# translation of konsole.po to # Mashrab Kuvatov , 2003, 2004, 2005, 2006. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-19 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-17 12:24+0000\n" "Last-Translator: Mashrab Kuvatov \n" "Language-Team: Uzbek \n" "Language: uz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Lars Doelle\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mashrab Quvatov" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kmashrab@uni-bremen.de" #: TEWidget.cpp:979 TEWidget.cpp:981 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Oʻlcham: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:986 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Oʻlcham: %1 x %2" #: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Seans" #: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Moslamalar" #: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338 msgid "&Suspend Task" msgstr "" #: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339 msgid "&Continue Task" msgstr "Vazifani &davom etish" #: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340 msgid "&Hangup" msgstr "Vazifani q&aytadan yuklash" #: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341 msgid "&Interrupt Task" msgstr "" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342 msgid "&Terminate Task" msgstr "" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343 msgid "&Kill Task" msgstr "" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344 msgid "User Signal &1" msgstr "Foydalanuvchining signali &1" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345 msgid "User Signal &2" msgstr "Foydalanuvchining signali &2" #: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486 msgid "&Send Signal" msgstr "&Signal joʻnatish" #: konsole.cpp:604 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Tab paneli" #: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Hide" msgstr "&Bekitish" #: konsole.cpp:607 msgid "&Top" msgstr "Yuq&origa" #: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355 msgid "Sc&rollbar" msgstr "&Varaqlash paneli" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Left" msgstr "&Chap" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Right" msgstr "&Oʻng" #: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365 msgid "&Bell" msgstr "&Tovush signali" #: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369 msgid "System &Bell" msgstr "&Tizim tovush signali" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370 msgid "System &Notification" msgstr "Tizimning &xabarnomasi" #: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Koʻrinadigan signal" #: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372 msgid "N&one" msgstr "&Yoʻq" #: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&Shriftni kattalashtirish" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378 msgid "&Shrink Font" msgstr "Shriftni &kichiklashtirish" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379 msgid "Se&lect..." msgstr "&Tanlash" #: konsole.cpp:656 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "" #: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383 msgid "&Encoding" msgstr "&Kodlash usuli" #: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396 msgid "&Keyboard" msgstr "&Tugmatag" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406 msgid "Sch&ema" msgstr "Q&olip" #: konsole.cpp:681 msgid "S&ize" msgstr "Oʻl&chami" #: konsole.cpp:684 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Kichik)" #: konsole.cpp:685 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:686 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:687 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:688 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:690 msgid "&Custom..." msgstr "&Boshqa..." #: konsole.cpp:695 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Tarix..." #: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463 msgid "&Save as Default" msgstr "&Andoza sifatida saqlash" #: konsole.cpp:724 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Kun maslahati" #: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472 msgid "Set Selection End" msgstr "Belgilashning oxiri" #: konsole.cpp:746 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:754 msgid "New Sess&ion" msgstr "&Yangi seans" #: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492 msgid "S&ettings" msgstr "Mos&lamalar" #: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1127 msgid "&Detach Session" msgstr "Seansni &ajratish" #: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1132 msgid "&Rename Session..." msgstr "Seans nomini &oʻzgartirish" #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1141 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "" #: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1144 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "" #: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1146 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "" #: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1149 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "" #: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1151 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Kiri&tishni hamma seanslarga joʻnatish" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1184 msgid "&Move Session Left" msgstr "Seansni chapga s&urish" #: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1190 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Sea&nsni oʻngga surish" #: konsole.cpp:864 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Tabning &rangini tanlash" #: konsole.cpp:868 msgid "Switch to Tab" msgstr "Tabga oʻtish" #: konsole.cpp:873 konsole.cpp:1171 konsole.cpp:1259 konsole.cpp:3090 msgid "C&lose Session" msgstr "Seansni &yopish" #: konsole.cpp:883 msgid "Tab &Options" msgstr "Tab ¶metrlari" #: konsole.cpp:885 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Matn va nishonchalar" #: konsole.cpp:885 msgid "Text &Only" msgstr "&Faqat matn" #: konsole.cpp:885 msgid "&Icons Only" msgstr "Faqat &nishonchalar" #: konsole.cpp:892 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "" #: konsole.cpp:897 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "" #: konsole.cpp:966 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Yangi andoza seansi uchun sichqoncha bilan bosing\n" "Seans menyusi uchun sichqoncha bilan bosib turing" #: konsole.cpp:975 msgid "Close the current session" msgstr "Joriy seansni yopish" #: konsole.cpp:1095 msgid "Paste Selection" msgstr "Belgilanganni qoʻyish" #: konsole.cpp:1098 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Terminalni &tozalash" #: konsole.cpp:1100 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "" #: konsole.cpp:1102 msgid "&Find in History..." msgstr "Tarix&da qidirish" #: konsole.cpp:1110 msgid "Find Pre&vious" msgstr "&Oldingini qidirish" #: konsole.cpp:1114 msgid "S&ave History As..." msgstr "Tarixni &saqlash" #: konsole.cpp:1118 msgid "Clear &History" msgstr "Tarixni &boʻshatish" #: konsole.cpp:1122 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Hamma tarix&larni tozalash" #: konsole.cpp:1136 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "ZModem yo&zib qoʻyish" #: konsole.cpp:1156 msgid "Hide &Menubar" msgstr "&Menyular panelini bekitish" #: konsole.cpp:1162 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Seanslar &profilini saqlash" #: konsole.cpp:1173 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Ekranni bosib chiqarish" #: konsole.cpp:1178 msgid "New Session" msgstr "Yangi seans" #: konsole.cpp:1179 msgid "Activate Menu" msgstr "Menyuni aktivlashtirish" #: konsole.cpp:1180 msgid "List Sessions" msgstr "Seanslar roʻyxatini koʻrsatish" #: konsole.cpp:1195 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Oldingi seansga oʻtish" #: konsole.cpp:1197 msgid "Go to Next Session" msgstr "Keyingi seansga oʻtish" #: konsole.cpp:1201 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "%1 seansga oʻtish" #: konsole.cpp:1204 msgid "Enlarge Font" msgstr "Shriftni kattalashtirish" #: konsole.cpp:1205 msgid "Shrink Font" msgstr "Shriftni kichiklashtirish" #: konsole.cpp:1207 msgid "Toggle Bidi" msgstr "" #: konsole.cpp:1254 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Joriy seansdan tashqari boshqa ochiq seanslar mavjud. Agar davom etsangiz, " "ular yopiladi.\n" "Rostdan chiqishni istaysizmi?" #: konsole.cpp:1257 msgid "Really Quit?" msgstr "Chiqish" #: konsole.cpp:1290 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Terminaldagi dastur yopish talabiga javob bermayapti. Bunga qaramasdan " "terminalni yopishni istaysizmi?" #: konsole.cpp:1292 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Dastur javob bermayapti" #: konsole.cpp:1472 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Seanslar profilini saqlash" #: konsole.cpp:1473 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Profilning nomini kiriting:" #: konsole.cpp:1889 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" #: konsole.cpp:1891 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "" #: konsole.cpp:1892 msgid "&Install" msgstr "Oʻrna&tish" #: konsole.cpp:1893 msgid "Do Not Install" msgstr "Oʻrnatilmasin" #: konsole.cpp:1905 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "" #: konsole.cpp:1989 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "" "Menyuni asl holiga qaytarish uchun sichqonchaning oʻng tugmasidan " "foydalaning." #: konsole.cpp:2114 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" "+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" #: konsole.cpp:2124 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "" #: konsole.cpp:2527 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 No. %2" #: konsole.cpp:2582 msgid "Session List" msgstr "Seanslar roʻyxati" #: konsole.cpp:3089 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Joriy seansni yopishga ishonchingiz komilmi?" #: konsole.cpp:3090 msgid "Close Confirmation" msgstr "Yopishni tasdiqlash" #: konsole.cpp:3470 konsole.cpp:3528 konsole.cpp:3549 msgid "New " msgstr "Yangi " #: konsole.cpp:3514 konsole.cpp:3516 konsole.cpp:3532 konsole.cpp:3534 msgid "New &Window" msgstr "&Yangi oyna" #: konsole.cpp:3558 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Xatchoʻpdagi yangi shell" #: konsole.cpp:3561 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Xatchoʻpdagi shell" #: konsole.cpp:3572 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "%1 da screen" #: konsole.cpp:3891 msgid "Rename Session" msgstr "Seans nomini oʻzgartirish" #: konsole.cpp:3892 msgid "Session name:" msgstr "Seansning nomi:" #: konsole.cpp:3927 konsole_part.cpp:1004 msgid "History Configuration" msgstr "Tarixni moslash" #: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1012 msgid "&Enable" msgstr "Yoq&ish" #: konsole.cpp:3938 msgid "&Number of lines: " msgstr "Sa&trlar soni: " #: konsole.cpp:3942 konsole_part.cpp:1019 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Cheksiz" #: konsole.cpp:3946 konsole_part.cpp:1021 msgid "&Set Unlimited" msgstr "Che&ksiz" #: konsole.cpp:4074 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4131 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Tarixning oxiri.\n" "Boshidan davom etaymi?" #: konsole.cpp:4132 konsole.cpp:4140 konsole.cpp:4149 msgid "Find" msgstr "Qidirish" #: konsole.cpp:4139 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Tarixning boshi.\n" "Oxiridan davom etaymi?" #: konsole.cpp:4148 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Matn (%1) topilmadi." #: konsole.cpp:4165 msgid "Save History" msgstr "Tarixni saqlash" #: konsole.cpp:4171 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "Bu lokal fayl emas.\n" #: konsole.cpp:4181 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Bunday nomli fayl allaqachon mavjud.\n" "Uni almashtirishni istaysizmi?" #: konsole.cpp:4181 msgid "File Exists" msgstr "Fayl allaqachon mavjud" #: konsole.cpp:4181 msgid "Overwrite" msgstr "Almashtirish" #: konsole.cpp:4186 msgid "Unable to write to file." msgstr "Faylga yozib boʻlmadi." #: konsole.cpp:4196 msgid "Could not save history." msgstr "Tarixni saqlab boʻlmadi." #: konsole.cpp:4207 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

Joriy seansda ZModem fayl uzatishi allaqachon davom etayapti." #: konsole.cpp:4216 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Tizimda kerak boʻlgan ZModem dasturi topilmadi.\n" "

\"rzsz\" yoki \"lrzsz\" dasturini oʻrnatishingiz kerak.\n" #: konsole.cpp:4223 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Yozib qoʻyish uchun fayllarni tanlang" #: konsole.cpp:4243 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

ZModem fayl uzatishi aniqlandi, ammo kerak boʻlgan dastur tizimda " "topilmadi.\n" "

\"rzsz\" yoki \"lrzsz\" dasturini oʻrnatishingiz kerak.\n" #: konsole.cpp:4250 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "ZModem fayl uzatishi aniqlandi.\n" "Iltimos fayl(lar)ni saqlash uchun jildni koʻrsating:" #: konsole.cpp:4253 msgid "&Download" msgstr "Yozib &olish" #: konsole.cpp:4254 konsole.cpp:4255 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Koʻrsatilgan jildga faylni yozib olishni boshlash" #: konsole.cpp:4271 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 bosib chiqarish" #: konsole.cpp:4298 msgid "Size Configuration" msgstr "Oʻlchamni moslash" #: konsole.cpp:4312 msgid "Number of columns:" msgstr "Ustunlar soni:" #: konsole.cpp:4315 konsole_part.cpp:1026 msgid "Number of lines:" msgstr "Satrlar soni:" #: konsole.cpp:4343 msgid "As ®ular expression" msgstr "&Doimiy ifoda sifatida" #: konsole.cpp:4346 msgid "&Edit..." msgstr "&Tahrirlash" #: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Terminal" #: konsole_part.cpp:410 msgid "&History..." msgstr "&Tarix..." #: konsole_part.cpp:416 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "&Satrlar orasidagi masofa" #: konsole_part.cpp:422 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:423 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:424 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:425 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:426 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:427 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:428 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:429 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:430 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Oʻchib-yo&nadigan kursor" #: konsole_part.cpp:440 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Freymni &koʻrsatish" #: konsole_part.cpp:442 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Freymni &bekitish" #: konsole_part.cpp:446 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:451 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Soʻ&zlarni bogʻlovchilar" #: konsole_part.cpp:457 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "" #: konsole_part.cpp:496 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "Terminal e&mulyatorni yopish" #: konsole_part.cpp:954 msgid "Word Connectors" msgstr "Soʻzlarni bogʻlovchilar" #: konsole_part.cpp:955 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Ikki marta bosganda harf va sonlardan tashqari quyidagi belgilar soʻzning " "qismi hisoblanadi:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - %1 uskunasiga quloq solinmoqda" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "TDE bilan ishlatish uchun X terminali." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Oynaning sinfini aniqlash" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Kirish shellini ishga tushirish" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Oynaning sarlavhasini aniqlash" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "$TERM muhit oʻzgaruvchisida aniqlangan\n" "terminal turini koʻrsating" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Kiritilgan buyruqlar tarixda saqlanmasin" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Menyular panelini bekitish" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Tab panelini bekitish" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Freymni bekitish" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Varaqlash panelini bekitish" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Shriftlar tekislanmasin" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Terminalning ustun x satr oʻlchami" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Terminalning oʻlchamini oʻzgartirib boʻlmaydi" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Koʻrsatilgan seans turi bilan ishga tushirish" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Mavjud seans turlarining roʻyxatini koʻrsatish" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Koʻrsatilgan seans profili bilan ishga tushirish" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Mavjud seans profillarining roʻyxatini koʻrsatish" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Mavjud qoliplarning roʻyxatini koʻrsatish" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP TQt functions" msgstr "Kengaytirilgan DCOP TQt funksiyalarini yoqish" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Shell oʻrniga 'buyruqni' bajarish" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "'buyruq' uchun argument" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: main.cpp:169 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Taʼminlovchi" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Muallif" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "xatolarni tuzatish va yaxshilash" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "xatolarni tuzatish" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "ishga tushishni tezlashtirish, xatolarni tuzatish" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "Shaffoflik" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "qolip va tanlashni yaxshilash" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "SGI'ga oʻtkazish" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD'ga oʻtkazish" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Koʻpchilikga katta rahmat.\n" "Yuqoridagi roʻyxat mening esimda bor\n" "hissa qoʻshgan kishilardan iborat." #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "Birgalikda -ls va -e parametrlarini ishlatish mumkin emas.\n" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "--vt_sz x (m-n, 80x40) kutilgan edi\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "&Printer uchun qulay usul (kora matn, orqa fonsiz)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "&Sarlavhani bosib chiqarish" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[sarlavhasiz]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Terminal andozasi" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "'%1' seansi %2 holat bilan tugadi." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "" #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Seans \"%1\" %2 signali bilan tugadi." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Seans \"%1\" kutilmaganda tugadi." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Toʻxtatish" #: ../other/BlackOnLightColor.schema:5 msgid "Black on Light Color" msgstr "Och rangda qora" #: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Och sariqda qora" #: ../other/BlackOnWhite.schema:5 msgid "Black on White" msgstr "Oqda qora" #: ../other/DarkPicture.schema:5 msgid "Marble" msgstr "Marmar" #: ../other/Example.Schema:5 msgid "Ugly 1" msgstr "" #: ../other/GreenOnBlack.schema:5 msgid "Green on Black" msgstr "Qorada yashil" #: ../other/GreenTint.schema:3 msgid "Green Tint" msgstr "Yashil tus" #: ../other/GreenTint_MC.schema:3 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "" #: ../other/LightPaper.schema:5 msgid "Paper, Light" msgstr "Qogʻoz, och" #: ../other/LightPicture.schema:5 msgid "Paper" msgstr "Qogʻoz" #: ../other/Linux.schema:3 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux ranglari" #: ../other/README.default.Schema:5 #, fuzzy msgid "Konsole Defaults" msgstr "Terminal andozasi" #: ../other/Transparent.schema:3 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Shaffof terminal" #: ../other/Transparent_MC.schema:3 msgid "Transparent for MC" msgstr "Shaffof (MC uchun)" #: ../other/Transparent_darkbg.schema:3 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Shaffof, toʻq orqa fon" #: ../other/Transparent_lightbg.schema:3 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Shaffof, och orqa fon" #: ../other/WhiteOnBlack.schema:5 msgid "White on Black" msgstr "Qorada oq" #: ../other/XTerm.schema:9 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTerm ranglari" #: ../other/syscolor.schema:5 msgid "System Colors" msgstr "Tizim ranglari" #: ../other/vim.schema:5 msgid "VIM Colors" msgstr "VIM ranglari" #: ../other/README.default.Keytab:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: ../other/linux.keytab:6 msgid "linux console" msgstr "Linuks terminali" #: ../other/solaris.keytab:4 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../other/vt100.keytab:5 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (tarixiy)" #: ../other/vt420pc.keytab:20 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: ../other/x11r5.keytab:3 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" #: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" #: ../tips:16 msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" #: ../tips:22 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "" #: ../tips:28 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" #: ../tips:34 msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "

...Ctrl+Alt+N tugmalarni bosish yangi andoza seansini boshlaydi?\n" #: ../tips:40 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...Shift tugmasini bosib turib \"Chapga\" yoki \"Oʻngga\" tugmasi " "yordamida seanslarning ulisidan-bulisiga oʻtishingiz mumkin?

\n" #: ../tips:47 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" #: ../tips:56 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

... oʻng sichqoncha bilan bosib \"Seans nomini oʻzgartirish\" bandini\n" "tanlab seansning nomini oʻzgartirish mumkin? Oʻzgarishlar seansning\n" "tarkibini esda saqlashni oson qilib Konsole tablar panelida koʻrinadi.\n" #: ../tips:64 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...seansning tabini ikki marta bosib uning nomini oʻzgartirishingiz " "mumkin?\n" #: ../tips:70 msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

...bekitilgan menyular panelini Ctrl+Alt+M tugmalari yordamida " "koʻrsatishingiz mumkin?

\n" #: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...joriy seansning nomini Ctrl+Alt+S tugmalar yordamida oʻzgartirishingiz " "mumkin?

\n" #: ../tips:82 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" #: ../tips:89 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" #: ../tips:97 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "

\n" msgstr "" #: ../tips:104 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" #: ../tips:113 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

... Shift tugmasini bosib turib PgUp yoki PgDown tugmasi yordamida\n" "oynani yoqoriga yoki pastga varaqlash mumkin?\n" #: ../tips:120 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

... Shift tugmasini bosib turib yuqoriga yoki pastga tugmasi yordamida\n" "oynani satrma-satr yoqoriga yoki pastga varaqlash mumkin?\n" #: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

....klipbordagi matnni Shift+Ins tugmalari yordamida qoʻyishingiz " "mumkin?\n" #: ../tips:134 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" #: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" #: ../tips:148 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" #: ../tips:154 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" #: ../tips:160 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" #: ../tips:166 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" #: ../tips:173 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" #: ../tips:180 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" #: ../tips:187 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" #: ../tips:194 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" #: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in your\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: ../tips:212 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" #: ../tips:221 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" #: ../tips:229 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" #: ../tips:238 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" #: ../tips:248 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" #: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Tahrirlash" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Terminal andozasi" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "&Menyular panelini bekitish" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Tab ¶metrlari"