# translation of tderandr.po to German # Übersetzung von tderandr.po ins Deutsche # Copyright (C) # # Thomas Diehl , 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-10 20:04+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.7.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl, Chris (TDE)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #: configdialog.cpp:49 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "Globale &Kurzbefehle" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "Noch 1 Sekunde:\n" "Noch %n Sekunden:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "Die Anwendung wird beim Anmelden von TDE automatisch gestartet." #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Größe ändern und rotieren" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "" "Programm im Systemabschnitt der Kontrollleiste zum Verändern der Größe und " "Rotieren" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Entwickler und Betreuer" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "Ursprünglicher Entwickler und Betreuer" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "Viele Fehlerbereinigungen" #: tderandrbindings.cpp:29 msgid "Display Control" msgstr "Bildschirmkontrolle" #: tderandrbindings.cpp:31 msgid "Switch Displays" msgstr "Bildschirme wechseln" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Ihr X Server unterstützt keine Änderungen der Größe und Ausrichtung. " "Bitte verwenden Sie z. B. X Free in Version 4.3 oder höher. Sie benötigen " "zudem die Erweiterung \"X Resize And Rotate \" (RANDR) in einer Version ab " "1.1." #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "Einstellungen für Bildschirm:" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Bildschirm %1" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "" "Der Bildschirm, dessen Einstellungen Sie ändern möchten, lässt sich über " "diese Aufklappliste festlegen." #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "Bildschirmgröße:" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "Die Größe, die mit der so genannten \"Auflösung\" zusammenhängt, lässt sich " "über diese Aufklappliste festlegen." #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Wiederholrate:" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "Die Bildwiederholrate lässt sich über diese Aufklappliste festlegen." #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Ausrichtung (Grad entgegen dem Uhrzeigersinn)" #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "" "Die Einstellungen dieses Abschnitts ermöglichen eine Rotation der " "Bildschirmdarstellung." #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "Einstellungen beim TDE-Start anwenden" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when TDE starts." msgstr "" "Bei Aktivierung dieser Option werden die Einstellungen zu Größe und " "Ausrichtung beim TDE-Start angewandt." #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "" "Ändern der Starteinstellungen durch Programm im Systemabschnitt der " "Kontrollleiste zulassen" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die Einstellungen zu Größe und " "Ausrichtung, die im Systemabschnitt der Kontrollleiste festgelegt wurden, " "bei jedem TDE-Start angewandt. Sonst gelten sie nur für die aktuelle Sitzung." #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:62 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Größe und Ausrichtung des Bildschirms anpassen" #: tderandrtray.cpp:109 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "TDERandR automatisch starten wenn Sie sich anmelden?" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Question" msgstr "Frage" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Start Automatically" msgstr "Automatisch starten" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Do Not Start" msgstr "Nicht starten" #: tderandrtray.cpp:254 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Die benötigte X-Erweiterung ist nicht verfügbar." #: tderandrtray.cpp:284 msgid "Color Profile" msgstr "Farbprofil" #: tderandrtray.cpp:300 msgid "Display Profiles" msgstr "Bildschirmprofile" #: tderandrtray.cpp:310 msgid "Global Configuration" msgstr "Globale Konfiguration" #: tderandrtray.cpp:312 msgid "Configure Displays..." msgstr "Bildschirme einrichten ..." #: tderandrtray.cpp:322 msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "Kurzbefehle festlegen ..." #: tderandrtray.cpp:357 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Bildschirmeinstellungen wurden geändert" #: tderandrtray.cpp:414 msgid "Screen Size" msgstr "Bildschirmgröße" #: tderandrtray.cpp:467 msgid "Refresh Rate" msgstr "Bildwiederholrate" #: tderandrtray.cpp:541 msgid "Configure Display" msgstr "Anzeige einrichten" #: tderandrtray.cpp:550 msgid "Configure Displays" msgstr "Bildschirme einrichten" #: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865 msgid "" "Unable to activate output %1

Either the output is not connected to " "a display,
or the display configuration is not detectable" msgstr "" "Aktivieren des Ausgangs %1 nicht möglich

Entweder ist der Ausgang " "nicht mit einem Bildschirm verbunden,
oder die Bildschirmkonfiguration " "ist nicht erkennbar" #: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865 msgid "Output Unavailable" msgstr "Ausgang nicht verfügbar" #: tderandrtray.cpp:746 msgid "Output Port" msgstr "Ausgangsanschluss" #: tderandrtray.cpp:761 msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (aktiv)" #: tderandrtray.cpp:783 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "%1 (verbunden, inaktiv)" #: tderandrtray.cpp:805 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "%1 (Nicht verbunden, inaktiv)" #: tderandrtray.cpp:812 msgid "Next available output" msgstr "Nächster verfügbarer Ausgang" #: tderandrtray.cpp:885 msgid "" "You are attempting to deactivate the only active output

You must " "keep at least one display output active at all times!" msgstr "" "Sie versuchen gerade den einzigen aktiven Ausgang zu deaktivieren

Sie müssen zumindest immer einen Bildschirmausgang aktiv lassen!" #: tderandrtray.cpp:885 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "Ungültige Operation verlangt" #: tderandrtray.cpp:894 msgid "New display output options are available!" msgstr "Neue Bildschirmausgabe-Optionen sind verfügbar!" #: tderandrtray.cpp:895 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "Ein Bildschirm wurde hinzugefügt, entfernt, oder geändert" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Anzeige einrichten" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Unbekannte Ausrichtung" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "Änderung der Bilddarstellung bestätigen" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "Zu &voriger Einrichtung zurückkehren" #~ msgid "" #~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " #~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " #~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Die Ausrichtung, Größe und Wiederholrate Ihres Bildschirms wurden neu " #~ "festgelegt. Bitte geben Sie an, ob sie diese Einstellungen beibehalten " #~ "möchten. Sonst wird der Bildschirm in 15 Sekunden auf die vorigen " #~ "Einstellungen zurückgesetzt." #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "Neue Einstellung:\n" #~ "Auflösung: %1 x %2\n" #~ "Ausrichtung: %3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "Neue Einstellung:\n" #~ "Auflösung: %1 x %2\n" #~ "Ausrichtung: %3\n" #~ "Bildwiederholrate: %4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "Links (90 Grad)" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "Umkehren (180 Grad)" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "Rechts (270 Grad)" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "Waagrecht spiegeln" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "Senkrecht spiegeln" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "180 Grad" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "270 Grad gegen den Uhrzeigersinn" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "Waagrecht und senkrecht gespiegelt" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "waagrecht und senkrecht gespiegelt" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "Waagrecht gespiegelt" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "waagrecht gespiegelt" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "Senkrecht gespiegelt" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "senkrecht gespiegelt" #~ msgid "unknown orientation" #~ msgstr "unbekannte Ausrichtung" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz"