# translation of kmail.po to Deutsch # translation of kmail.po to # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Frank Schütte , 2002, 2003, 2004, 2005. # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Stefan Winter , 2004, 2005, 2006, 2007. # Thomas Diehl , 2004. # Matthias Kalle Dalheimer , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008. # Stephan Johach , 2006. # Burkhard Lück , 2006. # Thomas Ohms , 2007. # Thomas Ohms , 2007. # Frederik Schwarzer , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-06 21:51+0200\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: American English \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthias Kiefer,Stephan Kulow,Frank Schütte, Stefan Winter" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kiefer@kde.org,coolo@kde.org,F.Schuette@t-online.de, swinter@kde.org" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "Entwickler und Mitbetreuer" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "Früherer Betreuer" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "Kernentwickler" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Unterstützung für PGP 6 und weitere Verbesserungen bei Verschlüsselung" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Ursprüngliche Unterstützung für Verschlüsselung\n" "Unterstützung für PGP 2 und PGP 5" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "Unterstützung für GnuPG" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "Unterstützung für Virenscanner" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "POP-Filter" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Testen der Benutzerfreundlichkeit und Verbesserungen" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Ägypten- und Kroupware-Projektverwaltung" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "Beta-Test der PGP 6-Unterstützung" #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Zeitpunktkontrolle für die Statusnachricht \"Übertragung beendet\"" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "Mehrere Schlüssel zur Verschlüsselung pro Adresse" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "TDE Email Client" msgstr "Das E-Mail-Programm für TDE" #: aboutdata.cpp:214 msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "(c) 1997-2008, die KMail-Entwickler" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "Postfachtyp wird nicht unterstützt." #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "Postfach einrichten" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "Postfachtyp: Lokales Postfach" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "Zugangs&name:" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "&Position:" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "Aus&wählen ..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "Sperrmethode" #: accountdialog.cpp:368 msgid "Procmail loc&kfile:" msgstr "Procmail-&Sperrdatei:" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "&Mutt-dotlock" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "M&utt-dotlock mit Zugriffsrechten" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "&Keine (mit Vorsicht zu benutzen)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "Zugang mit halbautomatischer Ressourcenvergabe" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "Entfernt alle Ressourcenbelegungen für dieses Postfach." #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "Verlauf löschen" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "Entfernt alle veralteten Ressourcenbelegungen für dieses Postfach." #: accountdialog.cpp:424 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "In m&anuelle Prüfung einbeziehen" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "Posteingang ®elmäßig überprüfen" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "Prüfinter&vall:" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655 msgid " min" msgstr " Min" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "&Zielordner:" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "Vo&rverarbeitungsbefehl:" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 msgid "Identity:" msgstr "Identität:" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "Zugangstyp: Lokales Postfach (Maildir-Format)" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "Ordner-&Position:" #: accountdialog.cpp:525 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "Bei m&anuelle Prüfung einbeziehen" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "Postfachtyp: POP-Postfach" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526 #: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "A&llgemein" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "B&enutzer:" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name " "which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first " "part of your email address (the part before @)." msgstr "" "Sie haben von Ihrem Internet-Provider einen Benutzernamen " "zur Anmeldung an dessen Server bekommen. Üblicherweise stimmt dieser mit dem " "ersten Teil der E-Mail-Adresse überein (der Teil vor dem @)." #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "&Passwort:" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "&Server:" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "Por&t:" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "&POP-Passwort speichern" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If TDEWallet is available the password will be stored there which is considered " "safe.\n" "However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in KMail's " "configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should " "not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration " "file is obtained." msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit KMail Ihr Passwort speichert.\n" "Falls TDEWallet verfügbar ist, wird das Passwort dort gespeichert. Das gilt als " "verhältnismäßig sicher.\n" "Andernfalls wird das Passwort in der Konfigurationsdatei von KMail gespeichert. " "Das Passwort wird zwar in einem verschlüsselten Format gespeichert, dieses ist " "allerdings nicht besonders sicher gegenüber ernsthaften " "Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese Datei erhält." #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "Abgeholte Nachrichten auf dem &Server lassen" #: accountdialog.cpp:647 msgid "Leave messages on the server for" msgstr "Abgeholte Nachrichten auf dem Server lassen für" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "Nur die letzten" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr " MB" #: accountdialog.cpp:707 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "Bei m&anueller Prüfung einbeziehen" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "Nachrichten &filtern, falls diese die angegebene Größe überschreiten" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with " "messages. You can then select to download, delete or keep them on the server." msgstr "" "Falls diese Option gewählt wird, werden Pop-Filter zur Filterung von " "Nachrichten verwendet. Sie können wählen, ob die Nachrichten heruntergeladen, " "gelöscht oder auf dem Server belassen werden." #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "Prüfinter&vall:" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "&Zielordner:" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "&Vorverarbeitungsbefehl:" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "&Extras" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "&Fähigkeiten des Servers testen" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "&Keine" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "&SSL für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "&TLS für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "Anmeldeverfahren" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "Einfacher Te&xt" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&LOGIN" msgstr "&LOGIN" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&PLAIN" msgstr "&PLAIN" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "&NTLM" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "&GSSAPI" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "Pipelining z&um schnelleren Abholen aktivieren" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "Postfachtyp: \"Disconnected IMAP\"-Postfach" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "Postfachtyp: IMAP-Postfach" #: accountdialog.cpp:901 msgid "Namespaces:" msgstr "Namensräume:" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow " "KMail for example to display your personal folders and shared folders in one " "account." msgstr "" "Hier sehen Sie die verschiedenen Namensräume, die von Ihrem IMAP-Server " "unterstützt werden. Jeder Namensraum repräsentiert ein Präfix, das die " "vorhandenen Ordner in Gruppen unterteilt. Mit Namensräumen können Sie " "beispielsweise sowohl Ihre persönlichen Ordner als auch gemeinsam genutzte " "Ordner unter einem Konto anzeigen." #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "" "Namensräume neu vom Server laden. Dabei werden eventuelle Änderungen " "überschrieben." #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "Die persönlichen Namensräume enthalten Ihre persönlichen Ordner." #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "Andere Benutzer" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "Diese Namensräume enthalten die Ordner anderer Benutzer." #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "Gemeinsam" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "Diese Namensräume enthalten die gemeinsam benutzten Ordner." #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "I&MAP-Passwort speichern" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "" "Ordner automatisch komprimieren (beseitigt als &gelöscht markierte Nachrichten)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "&Versteckte Ordner anzeigen" #: accountdialog.cpp:987 msgid "Show only s&ubscribed folders" msgstr "Nur &abonnierte Ordner anzeigen" #: accountdialog.cpp:992 msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "Nur lokale &abonnierte Ordner anzeigen" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "Anhänge auf A&nforderung laden" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the email " "but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown " "instantly." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Anhänge beim Auswählen der E-Mail nicht " "sofort heruntergeladen werden sollen, sondern erst beim Anklicken des Anhangs. " "So werden auch umfangreiche E-Mails sofort angezeigt." #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "Nur geöffnete Ordner überprüfen" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "Nur Ordner, die in der Ordneransicht geöffnet (ausgeklappt) sind, werden auf " "Unterordner geprüft. Verwenden Sie diese Einstellung, wenn auf dem Server viele " "Ordner vorhanden sind." #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "Bei m&anueller Prüfung einbeziehen" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "&Mülleimer-Ordner:" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "S&icherheit" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "&Anonym" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "&Filtern" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244 #: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907 #: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "Posteingang" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Der Server bietet offenbar keine Unterstützung für die Vergabe eindeutiger " "Nachrichtennummern. Dies ist jedoch eine notwendige Voraussetzung für das " "Belassen der Nachrichten auf dem Server.\n" "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie trotzdem " "versuchen die Einstellung \"Abgeholte Nachrichten auf dem Server lassen\" " "einzuschalten." #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Anscheinend unterstützt der Server das Abholen der Vorspanne nicht. Dies ist " "aber eine notwendige Voraussetzung für das Filtern von Nachrichten auf dem " "Server.\n" "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie trotzdem " "versuchen das Filtern von Nachrichten auf dem Server einzuschalten." #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support " "pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you should " "do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass diese Funktion einige POP3-Server, die kein Pipelining " "unterstützen, zum Versenden kaputter E-Mails veranlassen kann.\n" "Die Funktion ist einstellbar, da einige Server Pipelining unterstützen, dies " "aber nicht bekannt machen. Verwenden Sie den Knopf oben im Dialog, um die " "Pipelining-Fähigkeiten Ihres Servers zu überprüfen.\n" "Wenn Ihr Server diese Fähigkeit nicht bekannt gibt, Sie aber eine höhere " "Geschwindigkeit wünschen, sollten Sie diese Funktion zuerst durch das " "probeweise Versenden einiger E-Mails an sich selbst überprüfen." #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "" "Bitte geben Sie auf der Karteikarte \"Allgemein\" einen Server und einen Port " "an." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can " "cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. " "So before using this feature with important mail you should first test it by " "sending yourself a larger number of test messages which you all download in one " "go from the POP server." msgstr "" "Der Server unterstützt Pipelining nicht. Aus diesem Grund wurde diese " "Einstellung ausgeschaltet.\n" "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie trotzdem " "versuchen die Einstellung für Pipelining einzuschalten. Beachten Sie dabei, " "dass diese Funktionalität bei einigen POP-Servern, die Pipelining nicht " "unterstützen, zum Versenden kaputter E-Mails führen kann. Bevor Sie diese " "Funktionalität mit wichtigen E-Mails benutzen, sollten Sie zuvor das " "reibungslose Funktionieren mit einer großen Anzahl E-Mails prüfen, die sie zum " "Testen an sich selbst schicken und in einem Durchgang vom POP-Server abholen." #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Der Server unterstützt anscheinend nicht die Vergabe eindeutiger " "Nachrichtennummern. Diese Funktionalität ist eine grundlegende Voraussetzung " "für das Belassen von Nachrichten auf dem Server. Diese Einstellung wurde darum " "deaktiviert.\n" "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie trotzdem " "versuchen die Einstellung für das Belassen der Nachrichten auf dem Server " "einzuschalten." #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Anscheinend unterstützt der Server das Abholen der Vorspanne nicht. Dies ist " "aber eine notwendige Voraussetzung für das Filtern von Nachrichten auf dem " "Server.\n" "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie trotzdem " "versuchen das Filtern von Nachrichten auf dem Server einzuschalten." #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " Tag\n" " Tage" #: accountdialog.cpp:1740 msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr "" " Nachricht\n" " Nachrichten" #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr "" " Byte\n" " Bytes" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "Pfad auswählen" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Es werden momentan nur lokale Dateien unterstützt." #: accountdialog.cpp:2119 msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "Namensräume werden abgeholt ..." #: accountdialog.cpp:2180 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "Namensraum \"%1\" bearbeiten" #: accountmanager.cpp:101 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "Zugang %1" #: accountmanager.cpp:181 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "Für das Postfach %1 ist kein Posteingang definiert.\n" "Der E-Mail-Abruf wurde abgebrochen.\n" "Prüfen Sie Ihre Postfach-Einstellungen." #: accountmanager.cpp:196 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "Postfach %1 wird nach neuen Nachrichten durchsucht" #: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "Lokales Postfach" #: accountmanager.cpp:220 msgid "POP Account" msgstr "POP-Postfach" #: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225 msgid "IMAP Account" msgstr "IMAP-Postfach" #: accountmanager.cpp:308 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order to " "receive mail." msgstr "" "Sie müssen ein Postfach in den Netzwerk-Einstellungen angeben, um E-Mail " "empfangen zu können." #: accountwizard.cpp:87 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokales Postfach" #: accountwizard.cpp:88 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: accountwizard.cpp:89 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: accountwizard.cpp:90 msgid "Disconnected IMAP" msgstr "Disconnected IMAP" #: accountwizard.cpp:91 msgid "Maildir mailbox" msgstr "Maildir-Postfach" #: accountwizard.cpp:167 msgid "Location:" msgstr "Pfad:" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "Server:" #: accountwizard.cpp:190 msgid "Welcome to KMail" msgstr "Willkommen bei KMail" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard " "to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received " "from your email provider into the following pages." msgstr "" "Sie scheinen KMail zum ersten Mal zu starten. Sie können diesen Assistenten " "benutzen, um Ihre E-Mail-Zugänge einzurichten. Geben Sie dazu auf den nächsten " "Seiten die Verbindungsdaten ein, die Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt " "wurden." #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "Bitte wählen Sie, welche Art von E-Mail-Postfach Sie erstellen möchten" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "Postfach-Typ" #: accountwizard.cpp:221 msgid "Real name:" msgstr "Vollständiger Name:" #: accountwizard.cpp:228 msgid "E-mail address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: accountwizard.cpp:235 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: accountwizard.cpp:242 msgid "Account Information" msgstr "Informationen zum Zugang" #: accountwizard.cpp:251 msgid "Login name:" msgstr "Benutzer:" #: accountwizard.cpp:258 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: accountwizard.cpp:266 msgid "Login Information" msgstr "Anmeldeinformationen" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Sichere Verbindung benutzen (SSL)" #: accountwizard.cpp:283 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "Postausgangsserver:" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "lokale Auslieferung" #: accountwizard.cpp:309 msgid "Server Information" msgstr "Server-Information" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 248 #: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Keine" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "Sicherheitsfähigkeiten des Servers %1 überprüfen ..." #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255 #: kmfiltermgr.cpp:293 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "Filterregeln werden geprüft: " #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262 #: kmfiltermgr.cpp:299 msgid "Filter rules have matched." msgstr "Filterregeln wurden angewandt." #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, c-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "Filteraktion anwenden: %1" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "Assistent für SPAM-Filter" #: antispamwizard.cpp:102 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "Assistent für Anti-Virus" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für SPAM-Filter" #: antispamwizard.cpp:107 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für Anti-Virus" #: antispamwizard.cpp:113 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "" "Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung unerwünschter Nachrichten" #: antispamwizard.cpp:119 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "" "Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung von Nachrichten, die Viren " "enthalten " #: antispamwizard.cpp:131 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "Zusammenfassung der vom Assistenten durchzuführenden Änderungen" #: antispamwizard.cpp:200 msgid "Virus handling" msgstr "Virusbekämpfung" #: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572 msgid "Spam handling" msgstr "SPAM-Bekämpfung" #: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "Behandlung von vermutetem SPAM" #: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593 msgid "Classify as spam" msgstr "Als SPAM klassifizieren" #: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "Als Nicht-SPAM klassifizieren" #: antispamwizard.cpp:493 msgid "Scanning for %1..." msgstr "Suche nach %1 ..." #: antispamwizard.cpp:524 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "Suche nach Anti-SPAM-Programmen abgeschlossen." #: antispamwizard.cpp:525 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "Suche nach Anti-Virus Programmen abgeschlossen." #: antispamwizard.cpp:528 msgid "" "

No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.

" msgstr "" "

Es wurden keine Programme zur Erkennung von unerwünschten Nachrichten " "gefunden. Bitte installieren Sie ein solches Programm und starten Sie dann den " "Assistenten erneut.

" #: antispamwizard.cpp:531 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "Suche abgeschlossen. Keine Anti-Virus-Programme gefunden." #: antispamwizard.cpp:555 msgid "

Messages classified as spam are marked as read." msgstr "

Als unerwünscht markierte Nachrichten werden als gelesen markiert." #: antispamwizard.cpp:557 msgid "

Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "" "

Als unerwünscht markierte Nachrichten werden nicht als gelesen markiert." #: antispamwizard.cpp:560 msgid "
Spam messages are moved into the folder named " msgstr "" "
Als unerwünscht markierte Nachrichten werden in folgenden Ordner " "verschoben: " #: antispamwizard.cpp:563 msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "
Als unerwünscht markierte Nachrichten werden nicht verschoben.

" #: antispamwizard.cpp:587 msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "

Der Ordner für Nachrichten, die eventuell unerwünscht sind, ist " #: antispamwizard.cpp:600 msgid "

The wizard will create the following filters:

    " msgstr "

    Durch den Assistenten werden die folgenden Filter erzeugt:

      " #: antispamwizard.cpp:603 msgid "

      The wizard will replace the following filters:

        " msgstr "

        Durch den Assistenten werden die folgenden Filter ersetzt:

          " #: antispamwizard.cpp:860 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" "Der Assistent sucht nach Programmen zur Erkennung unerwünschter Nachrichten\n" "und wird KMail so einrichten, dass es mit diesen zusammenarbeitet." #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "

          Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use " "some commonly-known anti-virus tools.

          " "

          The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter " "rules to classify messages using these tools and to separate messages " "containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into " "consideration: it will always append the new rules.

          " "

          Warning: As KMail appears to be frozen during the scan of the " "messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of " "KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please " "consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the " "former behavior." msgstr "" "

          Hier erhalten Sie Hilfestellung beim Aufsetzen der Filternregeln, mit denen " "Sie die verbreitetsten Anti-Virus-Programme in KMail benutzen können.

          " "

          Der Assistent kann die auf Ihrem Rechner vorhandenen Programme erkennen und " "die passenden Filterregeln generieren, um mit dem entsprechenden Programm " "Nachrichten, die Viren enthalten, zu erkennen und auszusortieren. Vorhandene " "Filterregeln werden dabei vom Assistenten nicht berücksichtigt. Es werden stets " "neue Regeln erstellt.

          " "

          Warnung: Da die Oberfläche von KMail während der Überprüfung auf " "Viren blockiert ist, kann es zu längeren Wartezeiten kommen. Das Erkennen von " "Viren nimmt in der Regel viel Zeit in Anspruch. Haben Sie Probleme damit, " "sollten Sie das Löschen der vom Assistenten erstellten Regeln in Erwägung " "ziehen, um die normalen Reaktionszeiten wiederherzustellen." #: antispamwizard.cpp:915 msgid "" "

          Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

          " msgstr "" "

          Bitte wählen Sie die Programme aus, die zur Erkennung benutzt werden sollen, " "und gehen Sie dann zur nächsten Seite.

          " #: antispamwizard.cpp:941 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "Erkannte unerwünschte Nachrichten als gelesen &markieren" #: antispamwizard.cpp:943 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Markiert Nachrichten, die als SPAM erkannt wurden, als gelesen." #: antispamwizard.cpp:946 msgid "Move &known spam to:" msgstr "Erkannte unerwünschte Nachrichten &verschieben nach:" #: antispamwizard.cpp:948 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "Der Standardordner für unerwünschte Nachrichten ist der Mülleimer. Sie können " "unten jedoch auch einen anderen Ordner auswählen." #: antispamwizard.cpp:962 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "&Eventuell unerwünschte Nachrichten verschieben nach:" #: antispamwizard.cpp:964 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder " "view below." "

          Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a " "capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "Der Standardordner ist der Posteingang. Sie können unten jedoch auch einen " "anderen Ordner auswählen. " "

          Nicht alle Erkennungsprogramme unterstützen eine \"eventuell\" Markierung. " "Wenn Sie kein entsprechendes Programm verwenden, können Sie auch keinen Ordner " "auswählen." #: antispamwizard.cpp:1064 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "Nachrichten mit Anti-Virus-Programmen prüfen" #: antispamwizard.cpp:1066 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to a " "special folder." msgstr "" "Lassen Sie Ihre Nachrichten von Anti-Virus-Programmen überprüfen. Der Assistent " "erstellt die passenden Filter. Normalerweise werden die Nachrichten von den " "Programmen markiert, so dass nachfolgende Filterregeln darauf reagieren und " "beispielsweise Nachrichten, die Viren enthalten, in einen besonderen Ordner " "verschieben können." #: antispamwizard.cpp:1072 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "Erkannte Viren-Nachrichten in den ausgewählten Ordner verschieben" #: antispamwizard.cpp:1074 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash " "folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "Es wird ein Filter angelegt, der Nachrichten, die als virenverseucht erkannt " "wurden, in einen vorgegebenen Ordner verschiebt. Die Standardeinstellung für " "den Ordner ist der Mülleimer. Dies können Sie in der Ordneransicht ändern." #: antispamwizard.cpp:1080 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "Erkannte Viren-Nachrichten zusätzlich als gelesen markieren" #: antispamwizard.cpp:1083 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as " "moving them to the selected folder." msgstr "" "Markiert Nachrichten, die als virenverseucht erkannt wurden, als gelesen und " "verschiebt sie in den ausgewählten Ordner." #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "Fehler beim Löschen der Nachrichten auf dem Server: " #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten vom Server: " #: cachedimapjob.cpp:538 msgid "Error while uploading folder" msgstr "Fehler beim Hochladen eines Ordners" #: cachedimapjob.cpp:539 msgid "Could not make the folder %1 on the server." msgstr "Der Ordner %1 kann auf dem Server nicht angelegt werden." #: cachedimapjob.cpp:540 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" "Der Grund können fehlende Berechtigungen oder die Existenz eines gleichnamigen " "Ordners auf dem Server sein. Die Fehlermeldung des Servers lautet:" #: cachedimapjob.cpp:626 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "Fehler beim Löschen des Ordners %1 auf dem Server: " #: cachedimapjob.cpp:679 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "Fehler beim Lesen des Ordners %1 auf dem Server: " #: cachedimapjob.cpp:794 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "Fehler beim Umbenennen des Ordners %1" #: callback.cpp:170 msgid "" "None of your identities match the receiver of this message," "
          please choose which of the following addresses is yours, if any:" msgstr "" "Keine Ihrer Identitäten passt zum Empfänger dieser Nachricht, " "
          bitte wählen Sie aus der Liste Ihre eigene Adresse aus:" #: callback.cpp:176 msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message," "
          please choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" "Mehrere Ihrer Identitäten passen zum Empfänger dieser Nachricht, " "
          bitte wählen Sie aus der Liste Ihre eigene Adresse aus:" #: callback.cpp:183 msgid "Select Address" msgstr "E-Mail-Adresse auswählen" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "Bitte wählen Sie die zu verwendende Chiasmus-Schlüsseldatei:" #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "Zusätzliche Parameter für Chiasmus:" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "Aus Sicherheitsgründen wurde die Komprimierung für %1 deaktiviert" #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "Ordner \"%1\" erfolgreich komprimiert" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "Fehler beim Komprimieren von \"%1\": Komprimierung abgebrochen." #: configuredialog.cpp:155 msgid "" "" "

          This setting has been fixed by your administrator.

          " "

          If you think this is an error, please contact him.

          " msgstr "" "" "

          Diese Einstellung wurde durch Ihre Systemverwaltung geändert.

          " "

          Sind Sie der Meinung sind, es handelt sich dabei um einen Fehler, setzen Sie " "sich bitte mit der Systemverwaltung in Verbindung.

          " #: configuredialog.cpp:217 msgid "&Load Profile..." msgstr "&Profil laden ..." #: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "Hin&zufügen ..." #: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096 #: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "Än&dern ..." #: configuredialog.cpp:307 msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164 msgid "Remo&ve" msgstr "Ent&fernen" #: configuredialog.cpp:309 msgid "Set as &Default" msgstr "Als &Standard verwenden" #: configuredialog.cpp:450 msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Wollen Sie die Identität %1 wirklich löschen?" #: configuredialog.cpp:452 msgid "Remove Identity" msgstr "Identität löschen" #: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114 msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116 msgid "Modify..." msgstr "Ändern ..." #: configuredialog.cpp:499 msgid "Set as Default" msgstr "Als Standard verwenden" #: configuredialog.cpp:562 msgid "&Receiving" msgstr "E&mpfang" #: configuredialog.cpp:570 msgid "&Sending" msgstr "&Versand" #: configuredialog.cpp:595 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Ausgangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 99 #: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290 #: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378 #: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 88 #: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369 #: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836 #: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498 msgid "A&dd..." msgstr "Hi&nzufügen ..." #: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104 msgid "R&emove" msgstr "Ent&fernen" #: configuredialog.cpp:640 msgid "Set Default" msgstr "Als Standard verwenden" #: configuredialog.cpp:650 msgid "Common Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. i18n: file kmail.kcfg line 382 #: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Vo&r Versenden nachfragen" #: configuredialog.cpp:666 msgid "Never Automatically" msgstr "Nie automatisch" #: configuredialog.cpp:667 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Bei manuellem Abholen" #: configuredialog.cpp:668 msgid "On All Mail Checks" msgstr "Bei allen Abholvorgängen" #: configuredialog.cpp:676 msgid "Send Now" msgstr "Jetzt senden" #: configuredialog.cpp:677 msgid "Send Later" msgstr "Später senden" #: configuredialog.cpp:687 msgid "Allow 8-bit" msgstr "8-Bit erlauben" #: configuredialog.cpp:688 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "MIME-verträglich (Quoted Printable)" #: configuredialog.cpp:701 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "N&achrichten im Postausgang senden:" #: configuredialog.cpp:709 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "&Standard-Sendemethode:" #: configuredialog.cpp:711 msgid "Message &property:" msgstr "Nachrichten-&Eigenschaften:" #: configuredialog.cpp:713 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "S&tandard-Domain:" #: configuredialog.cpp:717 msgid "" "" "

          The default domain is used to complete email addresses that only consist of " "the user's name.

          " msgstr "" " " "

          Die Standard-Domain wird zur automatischen Vervollständigung einer " "E-Mail-Adresse verwendet, falls nur ein Benutzername angegeben wurde.

          " #: configuredialog.cpp:741 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991 msgid "smtp (Default)" msgstr "SMTP (Standard)" #: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993 msgid "sendmail (Default)" msgstr "sendmail (Standard)" #: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "Versandart hinzufügen" #: configuredialog.cpp:830 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->" "Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the " "default transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (Standard)" #: configuredialog.cpp:854 msgid "Modify Transport" msgstr "Versandart ändern" #: configuredialog.cpp:890 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" "Diese Identität wurde geändert. Sie verwendet ab jetzt den geänderten " "Transport:\n" "Diese %n Identitäten wurden geändert. Sie verwenden ab jetzt den geänderten " "Transport:" #: configuredialog.cpp:921 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" "Diese Identität wurde geändert. Sie verwendet ab jetzt den Standardtransport:\n" "Diese %n Identitäten wurden geändert. Sie verwenden ab jetzt den " "Standardtransport:" #: configuredialog.cpp:1066 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Eingangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):" #: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376 #: searchwindow.cpp:230 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: configuredialog.cpp:1112 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "Beim Start nach &E-Mail sehen" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "New Mail Notification" msgstr "Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #: configuredialog.cpp:1123 msgid "&Beep" msgstr "&Signalton" #: configuredialog.cpp:1131 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "&Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #: configuredialog.cpp:1135 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Anzeige der Anzahl neuer Nachrichten in allen Ordnern" #: configuredialog.cpp:1143 msgid "Other Actio&ns" msgstr "Ande&re Aktionen" #: configuredialog.cpp:1221 msgid "Unknown account type selected" msgstr "Unbekannter Postfachtyp ausgewählt" #: configuredialog.cpp:1230 msgid "Unable to create account" msgstr "Das Postfach kann nicht angelegt werden" #: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "Postfach hinzufügen" #: configuredialog.cpp:1288 msgid "Unable to locate account" msgstr "Das Postfach kann nicht gefunden werden" #: configuredialog.cpp:1315 msgid "Modify Account" msgstr "Postfach ändern" #: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440 msgid "Unable to locate account %1." msgstr "Das Postfach %1 kann nicht gefunden werden." #: configuredialog.cpp:1491 msgid "Color&s" msgstr "&Farben" #: configuredialog.cpp:1497 msgid "La&yout" msgstr "Fens&ter" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "M&essage List" msgstr "Na&chrichtenliste" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "Message W&indow" msgstr "Nachrichten&fenster" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "System &Tray" msgstr "S&ystembereich der Kontrollleiste" #: configuredialog.cpp:1531 msgid "Message Body" msgstr "Nachrichtentext" #: configuredialog.cpp:1532 msgid "Message List" msgstr "Nachrichtenliste" #: configuredialog.cpp:1533 msgid "Message List - New Messages" msgstr "Nachrichtenliste - Neue Nachrichten" #: configuredialog.cpp:1534 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Nachrichtenliste - Ungelesene Nachrichten" #: configuredialog.cpp:1535 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Nachrichtenliste - Wichtige Nachrichten" #: configuredialog.cpp:1536 msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "Nachrichtenliste - Aufgaben" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message List - Date Field" msgstr "Nachrichtenliste - Datumsfeld" #: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859 msgid "Folder List" msgstr "Ordnerliste" #: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene" #: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene" #: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Fixed Width Font" msgstr "Feste Zeichenbreiten" #: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356 msgid "Composer" msgstr "Nachrichten erstellen" #: configuredialog.cpp:1544 msgid "Printing Output" msgstr "Druckausgabe" #: configuredialog.cpp:1559 msgid "&Use custom fonts" msgstr "E&igene Schriftarten benutzen" #: configuredialog.cpp:1575 msgid "Apply &to:" msgstr "Anwenden &auf:" #: configuredialog.cpp:1699 msgid "Composer Background" msgstr "Editor-Hintergrund" #: configuredialog.cpp:1700 msgid "Alternative Background Color" msgstr "Alternative Hintergrundfarbe" #: configuredialog.cpp:1701 msgid "Normal Text" msgstr "Normaler Text" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Followed Link" msgstr "Benutzte Verknüpfung" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Misspelled Words" msgstr "Fehlerhafte Wörter" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71 #: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "Neue Nachricht" #: configuredialog.cpp:1709 msgid "Unread Message" msgstr "Ungelesene Nachricht" #: configuredialog.cpp:1710 msgid "Important Message" msgstr "Wichtige Nachricht" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Todo Message" msgstr "Aufgabe" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "OpenPGP-Nachricht - verschlüsselt" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "OpenPGP-Nachricht - gültige Signatur mit vertrauenswürdigem Schlüssel" #: configuredialog.cpp:1714 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "" "OpenPGP-Nachricht - gültige Signatur mit nicht vertrauenswürdigem Schlüssel" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "OpenPGP-Nachricht - ungeprüfte Signatur" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "OpenPGP-Nachricht - ungültige Signatur" #: configuredialog.cpp:1717 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "Rand um die Warnung vor HTML-Nachrichten" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "Ordnername und -größe bei Kontingent-Annäherung" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Hintergrund HTML-Statusleiste - Keine HTML-Nachricht" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Vordergrund HTML-Statusleiste - Keine HTML-Nachricht" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Hintergrund HTML-Statusleiste - HTML-Nachricht" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Vordergrund HTML-Statusleiste - HTML-Nachricht" #: configuredialog.cpp:1734 msgid "&Use custom colors" msgstr "E&igene Farben benutzen" #: configuredialog.cpp:1749 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Farben bei tief verschachtelten &Zitaten wiederholen" #: configuredialog.cpp:1757 msgid "Close to quota threshold" msgstr "Schwellwert für Kontingent-Annäherung" #: configuredialog.cpp:1763 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog.cpp:1855 msgid "Lon&g folder list" msgstr "&Lange Ordnerliste" #: configuredialog.cpp:1856 msgid "Shor&t folder list" msgstr "&Kurze Ordnerliste" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "&Oberhalb des Nachrichtenbereichs" #: configuredialog.cpp:1866 msgid "&Below the message pane" msgstr "&Unterhalb des Nachrichtenbereichs" #: configuredialog.cpp:1869 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "Platzierung des Nachrichtenstrukturbereichs" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Show &never" msgstr "Niemals &anzeigen" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "Nur für &strukturierte Nachrichten anzeigen" #: configuredialog.cpp:1876 msgid "Show alway&s" msgstr "&Immer anzeigen" #: configuredialog.cpp:1879 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Nachrichtenstrukturbereich" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "&Nicht anzeigen" #: configuredialog.cpp:1886 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "&Unterhalb der Nachrichtenliste anzeigen" #: configuredialog.cpp:1887 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "N&eben der Nachrichtenliste anzeigen" #: configuredialog.cpp:1890 msgid "Message Preview Pane" msgstr "Nachrichtenvorschaubereich" #: configuredialog.cpp:1908 msgid "Show favorite folder view" msgstr "Bevorzugte Ordner anzeigen" #: configuredialog.cpp:1912 msgid "Show folder quick search field" msgstr "Eingabefeld zur Ordner-Schnellsuche anzeigen" #: configuredialog.cpp:1983 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Stan&dard-Format (%1)" #: configuredialog.cpp:1984 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "&Regionales Format (%1)" #: configuredialog.cpp:1985 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "De&koratives Format (%1)" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "&Benutzerdefiniertes Format (Umschalt+F1 für Hilfe):" #: configuredialog.cpp:2003 msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "Show Quick Search" msgstr "Schnellsuche anzeigen" #: configuredialog.cpp:2008 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "&Nachrichtengröße anzeigen" #: configuredialog.cpp:2010 msgid "Show crypto &icons" msgstr "Verschlüsselungss&ymbole anzeigen" #: configuredialog.cpp:2012 msgid "Show attachment icon" msgstr "Symbol für Anhänge anzeigen" #: configuredialog.cpp:2015 msgid "&Threaded message list" msgstr "G&ruppierte Nachrichtenliste" #: configuredialog.cpp:2033 msgid "Threaded Message List Options" msgstr "Einstellungen für die gruppierte Nachrichtenliste" #: configuredialog.cpp:2037 msgid "Always &keep threads open" msgstr "Nachrichtengruppen i&mmer geöffnet lassen" #: configuredialog.cpp:2040 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "Nach&richtengruppen standardmäßig öffnen" #: configuredialog.cpp:2043 msgid "Threads default to closed" msgstr "Nachrichtengruppen standardmäßig schließen" #: configuredialog.cpp:2046 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched " "threads." msgstr "" "Nachrichtengruppen mit neuen, ungelesenen oder wichtigen &Nachrichten und " "überwachte Gruppen öffnen." #: configuredialog.cpp:2056 msgid "Date Display" msgstr "Datumsanzeige" #: configuredialog.cpp:2073 msgid "" "" "

          These expressions may be used for the date:

          " "
            " "
          • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
          • " "
          • dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
          • " "
          • ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)
          • " "
          • dddd - the long day name (Monday - Sunday)
          • " "
          • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
          • " "
          • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
          • " "
          • MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
          • " "
          • MMMM - the long month name (January - December)
          • " "
          • yy - the year as a two digit number (00-99)
          • " "
          • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
          " "

          These expressions may be used for the time:

          " "
            " "
          • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
          • " "
          • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
          • " "
          • m - the minutes without a leading zero (0-59)
          • " "
          • mm - the minutes with a leading zero (00-59)
          • " "
          • s - the seconds without a leading zero (0-59)
          • " "
          • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
          • " "
          • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
          • " "
          • zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
          • " "
          • AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or " "\"PM\".
          • " "
          • ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or " "\"pm\".
          • " "
          • Z - time zone in numeric form (-0500)
          " "

          All other input characters will be ignored.

          " msgstr "" " " "

          Folgende Ausdrücke können für die Datumsanzeige verwendet " "werden:

          " "
            " "
          • d - Tag als Zahl ohne führende Null (1-31)
          • " "
          • dd - Tag als Zahl mit führender Null (01-31)
          • " "
          • ddd - abgekürzter Wochentag (Mon - Son)
          • " "
          • dddd - ausgeschriebener Wochentag (Montag - Sonntag)
          • " "
          • M - Monat als Zahl ohne führende Null (1-12)
          • " "
          • MM - Monat als Zahl mit führender Null (01-12)
          • " "
          • MMM - abgekürzter Monatsname (Jan - Dez)
          • " "
          • MMMM - ausgeschriebener Monatsname (Januar - Dezember)
          • " "
          • yy - Jahr als zweistellige Zahl (00-99)
          • " "
          • yyyy - Jahr als vierstellige Zahl (0000-9999)
          " "

          Folgende Ausdrücke können zur Zeitanzeige verwendet werden:" "

          " "
            " "
          • h - Stunde ohne führende Null (0-23 bzw. 1-12 für die AM/PM-Anzeige)
          • " "
          • hh - Stunde mit führender Null (00-23 bzw. 01-12 für die AM/PM-Anzeige)
          • " "
          • m - Minuten ohne führende Null (0-59)
          • " "
          • mm - Minuten mit führender Null (00-59)
          • " "
          • s - Sekunden ohne führende Null (0-59)
          • " "
          • ss - Sekunden mit führender Null (00-59)
          • " "
          • z - Millisekunden ohne führende Null (0-999)
          • " "
          • zzz - Millisekunden mit führenden Nullen (000-999)
          • " "
          • AP - umschalten auf AM/PM-Anzeige. AP wird entweder durch \"AM\" oder " "\"PM\" ersetzt.
          • " "
          • ap - umschalten auf AM/PM-Anzeige. ap wird entweder durch \"am\" oder " "\"pm\" ersetzt.
          • " "
          • Z - Zeitzone in nummerischer Form (-0500)
          " "

          Alle anderen Zeichen werden ignoriert.

          " #: configuredialog.cpp:2187 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific values." msgstr "" "Eine Änderung der globalen Sortierung hat Vorrang vor allen ordnerspezifischen " "Einstellungen." #: configuredialog.cpp:2224 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "HT&ML-Statusleiste anzeigen" #: configuredialog.cpp:2228 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "S&pam-Status im dekorativen Vorspann anzeigen" #. i18n: file kmail.kcfg line 541 #: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "Smileys durch Emoticons ersetzen" #: configuredialog.cpp:2236 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "Für zitierten Text kleinere Schriftart benutzen" #. i18n: file kmail.kcfg line 546 #: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Bei Zitaten Markierungen zum Ein-/Ausblenden anzeigen" #: configuredialog.cpp:2315 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "Bei &fehlendem Zeichensatz diesen verwenden:" #: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: configuredialog.cpp:2336 msgid "&Override character encoding:" msgstr "&Original-Zeichensatz übergehen und diesen verwenden:" #. i18n: file kmail.kcfg line 103 #: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #: configuredialog.cpp:2468 msgid "System Tray Mode" msgstr "Kontrollleistenmodus" #: configuredialog.cpp:2476 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "KMail immer in der Kontrollleiste anzeigen" #: configuredialog.cpp:2479 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "" "KMail nur in der Kontrollleiste anzeigen, wenn ungelesene Nachrichten vorliegen" #: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384 msgid "&Templates" msgstr "&Vorlagen" #: configuredialog.cpp:2545 msgid "&Custom Templates" msgstr "&Eigene Vorlagen" #: configuredialog.cpp:2551 msgid "&Subject" msgstr "Be&treff" #: configuredialog.cpp:2558 msgid "Cha&rset" msgstr "Ze&ichensatz" #: configuredialog.cpp:2564 msgid "H&eaders" msgstr "Vorspann" #: configuredialog.cpp:2570 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "An&hänge" #: configuredialog.cpp:2654 msgid "No autosave" msgstr "Kein automatisches Speichern" #: configuredialog.cpp:2661 msgid "Configure Completion Order" msgstr "Vervollständigungsreihenfolge einstellen" #: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Zuletzt verwendete Adressen bearbeiten ..." #: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540 msgid "External Editor" msgstr "Externer Editor" #: configuredialog.cpp:2707 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f wird durch den Namen der zu bearbeitenden Datei ersetzt" #: configuredialog.cpp:2817 msgid "" "The following placeholders are supported in the reply phrases:" "
          %D: date, %S: subject," "
          %e: sender's address, %F: sender's name, %f" ": sender's initials," "
          %T: recipient's name, %t: recipient's name and address," "
          %C: carbon copy names, %c: carbon copy names and addresses," "
          %%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
          " msgstr "" "Die folgenden Platzhalter werden beim Antworten unterstützt:" "
          %D: Datum, %S: Betreff," "
          %e: Absenderadresse, %F: Absendername,%f" ": Absenderinitialen," "
          %T: Empfängername, %t: Empfängername und - adresse," "
          %C: Adressen der Kopienempfänger, %c" ": Namen und Adressen der Kopienempfänger, " "
          %%: Prozentzeichen, %_: Leerzeichen, %L" ": Zeilenumbruch
          " #: configuredialog.cpp:2830 msgid "Lang&uage:" msgstr "&Sprache:" #: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303 #: configuredialog.cpp:3498 msgid "Re&move" msgstr "Ent&fernen" #: configuredialog.cpp:2853 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "&Antwort an Absender:" #: configuredialog.cpp:2861 msgid "Repl&y to all:" msgstr "A&ntwort an alle:" #: configuredialog.cpp:2869 msgid "&Forward:" msgstr "W&eiterleitung:" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285 #: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "&Zitatkennzeichnung:" #: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "Am %D schrieben Sie:" #: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "Am %D schrieb %F:" #: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964 msgid "Forwarded Message" msgstr "Weitergeleitete Nachricht" #: configuredialog.cpp:2925 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3074 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Präfi&xe der Betreffzeile beantworteter Nachrichten" #: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Folgende Präfixe erkennen\n" "(die Einträge sind reguläre Ausdrücke ohne Unterscheidung der " "Groß-/Kleinschreibung):" #: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499 msgid "Mod&ify..." msgstr "Ä&ndern ..." #: configuredialog.cpp:3089 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "" "Geben Sie das Präfix für die Betreffzeile beantworteter Nachrichten ein:" #: configuredialog.cpp:3103 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Präfixe der Betreffzeile weiter&geleiteter Nachrichten" #: configuredialog.cpp:3117 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "" "Geben Sie das Präfix für die Betreffzeile weitergeleiteter Nachrichten ein:" #: configuredialog.cpp:3156 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for " "a charset that contains all required characters." msgstr "" "Für jede zu versendende E-Mail wird diese Liste von oben nach unten nach einem " "Zeichensatz durchsucht, der alle benötigten Zeichen enthält." #: configuredialog.cpp:3165 msgid "Enter charset:" msgstr "Geben Sie den Zeichensatz ein:" #: configuredialog.cpp:3171 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "Ursprünglichen &Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst " "beibehalten" #: configuredialog.cpp:3205 msgid "This charset is not supported." msgstr "Dieser Zeichensatz wird nicht unterstützt." #: configuredialog.cpp:3256 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "Benutzerdefinierte Endung für Nachrichten&kennung benutzen" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Benut&zerdefinierte Endung für Nachrichtenkennung:" #: configuredialog.cpp:3283 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Definieren Sie eigene MIME-Vorspannfelder:" #: configuredialog.cpp:3291 msgid "Value" msgstr "Wert" #: configuredialog.cpp:3299 msgid "Ne&w" msgstr "&Neu" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52 #: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110 #: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: configuredialog.cpp:3321 msgid "&Value:" msgstr "W&ert:" #. i18n: file kmail.kcfg line 359 #: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Outlook-kompatible Vergabe von Namen für Anhänge" #: configuredialog.cpp:3471 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing " "non-English characters" msgstr "" "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook (tm) die Namen von Anhängen " "akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten" #: configuredialog.cpp:3482 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "&Suche nach fehlenden Anhängen aktivieren" #: configuredialog.cpp:3489 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Jeder der folgenden Ausdrücke wird als Schlüsselwort für einen Anhang " "interpretiert:" #: configuredialog.cpp:3500 msgid "Enter new key word:" msgstr "Geben Sie ein neues Schlüsselwort ein:" #: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232 #: kmcomposewin.cpp:2233 msgid "attachment" msgstr "Anhang" #: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234 #: kmcomposewin.cpp:2235 msgid "attached" msgstr "anhängend" #: configuredialog.cpp:3542 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in " "a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not " "support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it " "is possible that your messages will not be understood by standard-compliant " "mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this " "option." msgstr "" "Sie haben sich dazu entschieden, die Namen von Anhängen, die nicht-englische " "Zeichen enthalten, so zu kodieren, dass Outlook(tm) und andere nicht den " "Standards folgende Programme diese verarbeiten können.\n" "Beachten Sie bitte, dass auch KMail in dieser Einstellung E-Mails erstellt, die " "eventuell nicht den Standards entsprechen und daher Probleme bei " "E-Mail-Programmen verursachen können, die sich an die Standards halten. Sie " "sollten diese Option also nur dann aktivieren, wenn es unbedingt nötig ist." #: configuredialog.cpp:3569 msgid "&Reading" msgstr "&Lesen" #: configuredialog.cpp:3575 msgid "Composing" msgstr "Nachrichten erstellen" #: configuredialog.cpp:3581 msgid "Warnings" msgstr "Warnungen" #: configuredialog.cpp:3587 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "S/MIME-&Prüfung" #: configuredialog.cpp:3593 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "&Krypto-Module" #: configuredialog.cpp:3624 msgid "" "" "

          Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you " "want the HTML part or the plain text part to be displayed.

          " "

          Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time " "increases the risk of security holes being exploited.

          " "

          Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but " "makes it almost impossible to exploit security holes in the HTML " "renderer (Konqueror).

          " "

          The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it " "cannot guard against security issues that were not known at the time this " "version of KMail was written.

          " "

          It is therefore advisable to not prefer HTML to plain text.

          " "

          Note: You can set this option on a per-folder basis from the " "Folder menu of KMail's main window.

          " msgstr "" "" "

          E-Mails enhalten manchmal beide Format. Mit dieser Einstellung können Sie " "festlegen, ob die Nachricht als HTML oder als einfacher Text angezeigt wird.

          " "

          Die Darstellung in HTML lässt die Nachricht ansprechender aussehen, aber " "erhöht gleichzeitig die Gefahr der Ausnutzung von Sicherheitslücken.

          " "

          Bei der Darstellung als einfacher Text gehen viele Textformatierungen " "verloren, aber es wird beinahe unmöglich, Sicherheitslücken im " "Darstellungsmodul für HTML auszunutzen.

          " "

          Die darunter stehende Einstellung sichert Sie gegen den am häufigsten " "vorkommenden Missbrauch von HTML-Nachrichten. Aber sie schützt nicht vor " "Sicherheitsproblemen, die noch nicht bekannt waren, als diese Version von KMail " "geschrieben wurde.

          " "

          Daher ist es ratsam, HTML nicht gegenüber einfachem Text zu " "bevorzugen.

          " "

          Hinweis: Diese Option kann im Menü Ordner " "im Hauptfenster von KMail für jeden Ordner gesondert festgelegt werden.

          " #: configuredialog.cpp:3641 msgid "" "" "

          Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, " "images that the advertisers employ to find out that you have read their message " "("web bugs").

          " "

          There is no valid reason to load images off the Internet like this, since " "the sender can always attach the required images directly to the message.

          " "

          To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this " "option is disabled by default.

          " "

          However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were " "not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the " "possible problem.

          " msgstr "" "" "

          Manche E-Mail-Werbung wird als HTML-Text versendet und enthält Referenzen " "(z. B. auf Bilddateien), die der Absender dazu benutzt, um herauszufinden, ob " "die Nachricht gelesen wurde ("Web-Bugs").

          " "

          Es gibt keinen vernünftigen Grund Bilder auf diese Art aus dem Internet zu " "laden, da der Absender die Bilder per Anhang direkt mit der E-Mail versenden " "kann.

          " "

          Um Sie vor diesem Missbrauch der HTML-Ansicht von KMail zu schützen, ist " "diese Option standardmäßig nicht aktiviert.

          " "

          Wenn Bilder, die über Referenzen in HTML-Nachrichten eingebunden sind, " "trotzdem angezeigt werden sollen, können Sie diese Option aktivieren. Sie " "sollten sich allerdings der möglichen Probleme bewusst sein.

          " #: configuredialog.cpp:3654 msgid "" "" "

          Message Disposition Notification Policy

          " "

          MDNs are a generalization of what is commonly called read receipt" ". The message author requests a disposition notification to be sent and the " "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what " "happened to his message. Common disposition types include displayed " "(i.e. read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

          " "

          The following options are available to control KMail's sending of MDNs:

          " "
            " "
          • Ignore: Ignores any request for disposition notifications. No MDN " "will ever be sent automatically (recommended).
          • " "
          • Ask: Answers requests only after asking the user for permission. " "This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring " "them for others.
          • " "
          • Deny: Always sends a denied notification. This is only " "slightly better than always sending MDNs. The author will still know that " "the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or " "read etc.
          • " "
          • Always send: Always sends the requested disposition notification. " "That means that the author of the message gets to know when the message was " "acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). " "This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for " "customer relationship management, it has been made available.
          " msgstr "" " " "

          Umgang mit Empfangs- und Lesebenachrichtigungen(MDNs)

          " "

          MDNs sind eine Verallgemeinerung der so genannten Lesebestätigungen" ". Der Verfasser der Nachricht fordert eine Benachrichtigung an, und das " "E-Mailprogramm des Empfängers generiert automatisch eine Antwort, die den " "Verfasser über den Verbleib der Nachricht in Kenntnis setzt. Übliche Typen von " "Benachrichtigungen sind angezeigt (also gelesen), gelöscht und " "weitergeleitet.

          " "

          Zum Versenden von MDNs bietet KMail folgende Einstellmöglichkeiten:

          " "
            " "
          • Ignorieren: Anforderungen nach Benachrichtigungen ignorieren. Es " "werden keine automatischen Benachrichtigungen versendet (empfohlene " "Einstellung).
          • " "
          • Nachfragen: Benachrichtigungen werden nur nach Rückfrage " "versendet. Auf diese Weise können Sie für bestimmte Nachrichten " "Benachrichtigungen senden lassen und für andere nicht.
          • " "
          • Ablehnen: Es wird eine Ablehnungsbenachrichtigung " "versendet. Das ist kaum besser als das Versenden der angeforderten " "Benachrichtigung. Der Verfasser erfährt, dass seine Nachricht angekommen ist, " "ihm fehlt nur die Information, was damit geschehen ist.
          • " "
          • Immer senden: Angeforderte Benachrichtigungen werden immer " "versendet. Der Verfasser der Nachricht erfährt also genau, wann seine Nachricht " "bearbeitet worden ist und was mit ihr passiert ist. Diese Einstellung sollte " "nur in Ausnahmefällen eingesetzt werden. Sie ist vorhanden, weil es unter " "bestimmten Umständen (z. B. Customer Relationship Management) eine sinnvolle " "Einstellung sein kann.
          " #: configuredialog.cpp:3687 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-Nachrichten" #: configuredialog.cpp:3690 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "H&TML-Ansicht vor Klartext bevorzugen" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "Nachrichten dürfen e&xterne Referenzen aus dem Internet laden" #: configuredialog.cpp:3699 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your system " "will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... " "More about external references..." msgstr "" "Warnung: Das Zulassen von HTML in E-Mails erhöht die Wahrscheinlichkeit, " "dass Ihr System durch aktuelle oder künftige Sicherheitslücken geschädigt wird. " "Mehr über HTML-Mails ... " "Mehr über externe Referenzen ..." #: configuredialog.cpp:3711 msgid "Encrypted Messages" msgstr "Verschlüsselte Nachrichten" #: configuredialog.cpp:3713 msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "" "Verschlüsselte Nachrichten beim Betrachten automatisch zu Entschlüsseln, sofern " "möglich" #: configuredialog.cpp:3718 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Empfangs- und Lesebenachrichtigungen" #: configuredialog.cpp:3730 msgid "Send policy:" msgstr "Versandregelung:" #: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorieren" #: configuredialog.cpp:3735 msgid "As&k" msgstr "Nach&fragen" #: configuredialog.cpp:3738 msgid "&Deny" msgstr "A&blehnen" #: configuredialog.cpp:3741 msgid "Al&ways send" msgstr "Immer &senden" #: configuredialog.cpp:3759 msgid "Quote original message:" msgstr "Ursprüngliche Nachricht zitieren:" #: configuredialog.cpp:3761 msgid "Nothin&g" msgstr "&Nichts" #: configuredialog.cpp:3764 msgid "&Full message" msgstr "&Vollständig" #: configuredialog.cpp:3767 msgid "Onl&y headers" msgstr "Nur &Vorspann" #: configuredialog.cpp:3773 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Kein Versenden von MDNs als Antwort auf verschlüsselte Nachrichten" #: configuredialog.cpp:3777 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More..." msgstr "" "WARNUNG: Empfangsbestätigungen, die ohne Einschränkung versendet werden, " "beeinträchtigen Ihre Privatsphäre. Mehr ..." #: configuredialog.cpp:3786 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Zertifikate && Schlüsselbund-Anhänge" #: configuredialog.cpp:3789 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "Schlüssel und Zertifikate automatisch importieren" #: configuredialog.cpp:3850 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Eine Änderung der globalen HTML-Einstellungen hat Vorrang vor allen " "ordnerspezifischen Einstellungen." #: configuredialog.cpp:4138 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Diese Option erfordern dirmng >= 0.9.0" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216 #: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "Kein Proxy" #: configuredialog.cpp:4248 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Derzeitige Systemeinstellung: %1)" #: configuredialog.cpp:4425 msgid "&Folders" msgstr "&Ordner" #: configuredialog.cpp:4428 msgid "&Groupware" msgstr "A&rbeitsgruppen" #: configuredialog.cpp:4449 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "Nachfrage vor dem Ver&schieben aller Nachrichten in den Mülleimer" #: configuredialog.cpp:4456 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "Aufbewahrungsfrist gilt nicht für &wichtige Nachrichten" #: configuredialog.cpp:4467 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "Regelung für die Suche nach ungelesenen Nachrichten:" #: configuredialog.cpp:4470 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "Nicht zyklisch suchen" #: configuredialog.cpp:4472 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "Im aktuellen Ordner zyklisch suchen" #: configuredialog.cpp:4474 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "In allen Ordnern zyklisch suchen" #: configuredialog.cpp:4487 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "Beim Öffnen eines Ordners:" #: configuredialog.cpp:4490 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "Zur ersten neuen Nachricht springen" #: configuredialog.cpp:4492 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "Zur ersten ungelesenen oder neuen Nachricht springen" #: configuredialog.cpp:4494 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "Zur zuletzt ausgewählten Nachricht springen" #: configuredialog.cpp:4501 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Aktuelle Nachricht nach dieser Zeitspanne als &gelesen markieren" #: configuredialog.cpp:4505 msgid " sec" msgstr " s" #: configuredialog.cpp:4518 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "" "Beim &Verschieben von Nachrichten in einen anderen Ordner nach der gewünschten " "Aktion fragen" #: configuredialog.cpp:4529 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "Standardmäßig sind die E-&Mail-Ordner auf der Festplatte:" #: configuredialog.cpp:4532 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "Dateien (\"mbox\"-Format)" #: configuredialog.cpp:4534 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "Ordner (\"maildir\"-Format)" #: configuredialog.cpp:4537 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          This selects which mailbox format will be the default for local folders:

          " "

          mbox: KMail's mail folders are represented by a single file each. " "Individual messages are separated from each other by a line starting with " "\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving " "messages between folders.

          " "

          maildir: KMail's mail folders are represented by real folders on " "disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on " "disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.

          " "
          " msgstr "" "" "

          Hiermit wird das Standardformat für lokale Mail-Ordner festgelegt:

          " "

          mbox: In diesem Format entspricht jeder Mail-Ordner einer Datei. Die " "einzelnen E-Mails sind durch ihre \"From\"-Vorspannfelder voneinander getrennt. " "Dieses Format benötigt wenig Speicherplatz, ist aber weniger robust gegenüber " "Bearbeitungsvorgängen, z. B. dem Verschieben von E-Mails zwischen Ordnern.

          " "

          maildir:In diesem Format werden die Mail-Ordner durch Ordner auf der " "Festplatte repräsentiert, jede E-Mail wird als eigene Datei abgelegt. Hierdurch " "wird mehr Platz auf der Festplatte benötigt, dafür sollte dieses Format " "robuster gegenüber Operationen wie dem Verschieben von E-Mails zwischen Ordnern " "sein.

          " #: configuredialog.cpp:4562 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "Diesen Ordner beim Start öffnen:" #: configuredialog.cpp:4570 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Beim Beenden lokalen Mülle&imer leeren" #: configuredialog.cpp:4578 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "&Volltextindexierung einschalten" #: configuredialog.cpp:4588 msgid "Quota units: " msgstr "Kontingent-Einheiten: " #: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "KB" #: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91 msgid "MB" msgstr " MB" #: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "GB" #: configuredialog.cpp:4601 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread " "messages are below the current message.

          " "

          Do not loop: The search will stop at the last message in the current " "folder.

          " "

          Loop in current folder: The search will continue at the top of the " "message list, but not go to another folder.

          " "

          Loop in all folders: The search will continue at the top of the " "message list. If no unread messages are found it will then continue to the next " "folder.

          " "

          Similarly, when searching for the previous unread message, the search will " "start from the bottom of the message list and continue to the previous folder " "depending on which option is selected.

          " msgstr "" "" "

          Beim Durchgehen ungelesener Nachrichten sind irgendwann keine weiteren " "ungelesenen Nachrichten mehr vorhanden.

          " "

          Nicht zyklisch suchen: Die Suche hält bei der letzten Nachricht im " "aktuellen Ordner an.

          " "

          Im aktuellen Ordner zyklisch suchen: Die Suche wird am Anfang der " "Nachrichtenliste im aktuellen Ordner fortgesetzt. Es wird kein anderer Ordner " "durchsucht.

          " "

          In allen Ordnern zyklisch suchen: Die Suche wird am Anfang der " "Nachrichtenliste im aktuellen Ordner fortgesetzt. Wird dabei keine ungelesene " "Nachricht gefunden, wird die Suche im nächsten Ordner fortgesetzt.

          " "

          Das Verhalten bei der Suche nach der vorhergehenden ungelesenen Nachricht " "ist analog. Die Suche startet am Ende der Nachrichtenliste und wird abhängig " "von der gewählten Einstellung im vorherigen Ordner fortgesetzt.

          " #: configuredialog.cpp:4618 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search " "tool bar will select messages based on content.

          " "

          It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for " "the messages).

          " "

          After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use " "KMail while this operation is running.

          " msgstr "" "" "

          Volltextindexierung ermöglicht ein sehr schnelles Durchsuchen der " "Nachrichteninhalte. Wenn diese Option eingeschaltet ist, arbeitet die Suche " "sehr schnell. Außerdem kann dann die Suchleiste Nachrichten nach Inhalt " "durchsuchen.

          " "

          Die Funktion benötigt eine bestimmte Menge Speicherplatz (etwa halb so viel " "wie die Nachrichten selbst).

          " "

          Nach dem Einschalten muss zunächst der Index aufgebaut werden, aber Sie " "können KMail währenddessen normal weiterbenutzen.

          " #: configuredialog.cpp:4694 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "Ordnereinstellungen für &IMAP-Ressourcen" #: configuredialog.cpp:4698 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "Funktionen für IMAP-Ressourcen a&ktivieren" #: configuredialog.cpp:4699 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "" "Hiermit wird wird der IMAP-Zwischenspeicher für alle Anwendungen von Kontakt " "aktiviert" #: configuredialog.cpp:4712 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "&Format der Arbeitsgruppenordner:" #: configuredialog.cpp:4714 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "" "Wählen Sie das Format, das zur Speicherung der Arbeitsgruppenordner verwendet " "werden soll." #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Standard (Ical / Vcard)" msgstr "Standard (Ical / Vcard)" #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Kolab (XML)" msgstr "Kolab (XML)" #: configuredialog.cpp:4731 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "&Sprache der Arbeitsgruppenordner:" #: configuredialog.cpp:4734 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "Setzt die Sprache für die Ordnernamen" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "English" msgstr "Englisch" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "French" msgstr "Französisch" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: configuredialog.cpp:4752 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "Legt den Stammordner für die Ressourcenordner fest" #: configuredialog.cpp:4781 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "&Arbeitsgruppenordner ausblenden" #: configuredialog.cpp:4785 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder " "tree." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, werden in der Ordneransicht keine " "IMAP-Ressourceordner angezeigt." #: configuredialog.cpp:4792 msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "Für dieses Konto nur Gr&oupwareordner anzeigen" #: configuredialog.cpp:4796 msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree " "for the account configured for groupware." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, werden in der Ordneransicht keine E-Mail-Ordner " "für die Konten angezeigt, die für Arbeitsgruppen eingerichtet wurden." #: configuredialog.cpp:4804 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "Änderungen von Arbeitsgruppendaten umgehend abgleichen" #: configuredialog.cpp:4806 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" "Änderungen von Arbeitsgruppendaten in DIMAP-Ordnern umgehend abgleichen, falls " "mit dem Netzwerk verbunden." #: configuredialog.cpp:4818 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Kompatibilitätseinstellungen für Arbeitsgruppen" #: configuredialog.cpp:4823 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "Arbeitsgruppenfunktionen aktivi&eren" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "" "Vorspannfelder für \"Von\" und \"An\" in Antworten auf Terminanfragen einsetzen" #: configuredialog.cpp:4832 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook (tm) ihre Antworten auf " "Terminanfragen versteht" #: configuredialog.cpp:4837 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "Einladung im Textteil der E-Mail verschicken" #: configuredialog.cpp:4838 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook (tm) ihre Antworten auf " "Terminanfragen versteht" #: configuredialog.cpp:4846 msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "Exchange-kompatible Namensgebung für Einladungen" #. i18n: file kmail.kcfg line 183 #: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, " "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this " "option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange " "understands." msgstr "" "Wenn Microsoft Outlook in Verbindung mit einem Microsoft Exchange Server " "verwendet wird, hat es Probleme, standardkonforme Groupware E-Mails zu " "verstehen. Aktivieren Sie diese Einstellung, um Groupware-Einladungen in einem " "Format zu senden, das Microsoft Exchange versteht." #. i18n: file kmail.kcfg line 188 #: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Automatisch Einladungen versenden" #: configuredialog.cpp:4854 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, erscheint kein " "Nachrichteneingabefenster. Einladungsnachrichten werden automatisch versendet" #: configuredialog.cpp:4867 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes " "the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is " "necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "
          But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not understand " "the invitations, the resulting messages look very odd." "
          People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
          " msgstr "" "Terminanfragen werden normalerweise als Anhänge versendet. Diese " "Einstellung bewirkt, dass Terminanfragen stattdessen im Text der Mail versendet " "werden. Dies ist bei Terminanfragen und Antworten an Microsoft Outlook nötig. " "
          Wenn Sie diese Einstellung verwenden, erhalten Sie keinen erläuternden Text " "mehr, der von einem Mailprogramm gelesen werden kann. Für Personen, deren " "E-Mail-Programme Terminanfragen nicht verstehen, sehen die entsprechenden " "Nachrichten sehr merkwürdig aus. " "
          Personen, deren E-Mail-Programm Terminanfragen versteht, können weiterhin " "damit arbeiten.
          " #: configuredialog.cpp:4922 msgid "" msgstr "" #: configuredialog.cpp:5026 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "Die &Terminordner sind Unterordner von:" #: configuredialog.cpp:5029 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "Die &Terminordner gehören zur Identität:" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "Neue Identität" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "&Neue Identität:" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "&Mit leeren Feldern" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "&Einstellungen aus dem Kontrollzentrum verwenden" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "E&xistierende Identität kopieren" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "E&xistierende Identitäten:" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "Neue Sprache" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "&Sprache auswählen:" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "Keine weiteren Sprachen verfügbar" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "Profil laden" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "Verfügbare Profile" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "" "Wäh&len Sie ein Profil und klicken Sie auf \"OK\", um dessen Einstellungen zu " "übernehmen:" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: customtemplates.cpp:87 msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "Allgemein" #: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131 msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "Antworten" #: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133 msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "Allen Antworten" #: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135 msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: customtemplates.cpp:93 msgid "" "" "

          Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you " "compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting " "it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a " "keyboard combination to the template for faster operations.

          " "

          Message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          There are four types of custom templates: used to Reply, " "Reply to All, Forward, and Universal " "which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut " "to Universal templates.

          " msgstr "" "" "

          Hier können Sie eigene Vorlagen für das Antworten auf oder das Weiterleiten " "von Nachrichten erstellen, ändern und löschen. Erstellen Sie eine eigene " "Vorlage, indem Sie den entsprechenden Eintrag im Kontextmenü anklicken oder im " "Menü Werkzeuge auswählen. Sie können der Vorlage auch eine Tastenkombination " "zuweisen, um einen schnelleren Zugriff darauf zu haben.

          " "

          Nachrichtenvorlagen unterstützen auch Platzhalter. Sie können einfach " "eingetippt oder über den Menüpunkt Platzhalter einfügen " "ausgewählt werden.

          " "

          Es gibt vier Typen von Vorlagen: zum Antworten, Allen antworten" ", Weiterleiten und Allgemein für Vorlagen, die zu jeder Aktion " "passen. Allgemein Vorlagen können nicht mit einer Tastenkombination " "verknüpft werden.

          " #: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "How does this work?" msgstr "Wie funktioniert das?" #: customtemplates.cpp:137 msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364 msgid "Key Conflict" msgstr "Tastenkürzel-Konflikt" #: customtemplates.cpp:348 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" "Das ausgewählte Tastenkürzel wird schon für eine andere Vorlage benutzt. " "Möchten Sie dieses Kürzel trotzdem verwenden?" #: customtemplates.cpp:365 msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "" "Das ausgewählt Tastenkürzel wird schon anderweitig benutzt. Möchten Sie es " "trotzdem verwenden?" #: distributionlistdialog.cpp:96 msgid "Save Distribution List" msgstr "Verteilerliste speichern" #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save List" msgstr "Liste speichern" #: distributionlistdialog.cpp:106 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: distributionlistdialog.cpp:170 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "Die Empfängerliste ist leer. Wählen Sie zunächst einige Empfänger und " "wiederholen Sie dann den Vorgang." #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "New Distribution List" msgstr "Neue Verteilerliste" #: distributionlistdialog.cpp:186 msgid "Please enter name:" msgstr "Bitte Namen eingeben:" #: distributionlistdialog.cpp:197 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Eine Verteilerliste mit dem Namen %1 existiert schon. Bitte wählen " "Sie einen anderen Namen." #: editorwatcher.cpp:86 msgid "Edit with:" msgstr "Bearbeiten mit:" #: editorwatcher.cpp:169 msgid "" "KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "KMail kann nicht ermitteln, wann der gewählte Editor geschlossen wird. Um " "Datenverlust zu vermeiden wurde das Bearbeiten des Anhangs abgebrochen." #: editorwatcher.cpp:170 msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Bearbeiten des Anhangs nicht möglich" #: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "Westeuropäisch" #: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "Griechisch" #: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "Türkisch" #: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "Japanisch" #: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "Baltisch" #: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "Arabisch" #: encodingdetector.cpp:1340 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch (traditionelles)" #: encodingdetector.cpp:1343 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch (vereinfachtes)" #: encodingdetector.cpp:1346 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "Koreanisch" #: encodingdetector.cpp:1349 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "Thai" #: expirejob.cpp:164 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "" "1 alte Nachricht wird aus Ordner %1 gelöscht ...\n" "%n alte Nachrichten werden aus Ordner %1 gelöscht ..." #: expirejob.cpp:171 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "Die alten Nachrichten aus dem Ordner %1 können nicht gelöscht werden: Der " "Ordner %2 wurde nicht gefunden" #: expirejob.cpp:186 msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "" "1 alte Nachricht wird aus Ordner %1 nach Ordner %2 verschoben ...\n" "%n alte Nachrichten werden aus Ordner %1 nach Ordner %2 verschoben ..." #: expirejob.cpp:214 msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "" "1 alte Nachricht aus Ordner %1 gelöscht.\n" "%n alte Nachrichten aus Ordner %1 gelöscht." #: expirejob.cpp:220 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "" "1 alte Nachricht von Ordner %1 nach Ordner %2 verschoben.\n" "%n alte Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 verschoben." #: expirejob.cpp:227 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Das Löschen der alten Nachrichten in Ordner %1 ist fehlgeschlagen." #: expirejob.cpp:231 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "" "Das Verschieben der alten Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 ist " "fehlgeschlagen." #: expirejob.cpp:237 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Löschen alter Nachrichten aus Ordner %1 abgebrochen." #: expirejob.cpp:241 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "" "Verschieben alter Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 abgebrochen." #: expirypropertiesdialog.cpp:31 msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "Einstellungen für die Aufbewahrung von E-Mails" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "Aufbewahrungsfrist für gelesene Nachrichten" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr " Tag(e)" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "Aufbewahrungsfrist für ungelesene Nachrichten" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 msgid "Expiry action:" msgstr "Aktion bei Ablauf der Aufbewahrungsfrist:" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "Verschieben nach:" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete permanently" msgstr "Endgültig löschen" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "" "Hinweis: Die Aktion beim Ablauf der Aufbewahrungszeit wird sofort nach " "Bestätigung der Einstellungen ausgeführt." #: expirypropertiesdialog.cpp:163 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "" "Bitte wählen Sie einen Zielordner für Nachrichten mit abgelaufener " "Aufbewahrungsfrist." #: expirypropertiesdialog.cpp:164 msgid "No Folder Selected" msgstr "Kein Ordner ausgewählt" #: favoritefolderview.cpp:90 msgid "Favorite Folders" msgstr "Bevorzugte Ordner" #: favoritefolderview.cpp:326 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Aus bevorzugten Ordnern entfernen" #: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378 msgid "Rename Favorite" msgstr "Bevorzugten Ordner umbenennen" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "Kur&zbefehl zuweisen ..." #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158 msgid "Expire..." msgstr "Aufbewahrungsfrist festlegen ..." #: favoritefolderview.cpp:341 msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Bevorzugten Ordner &hinzufügen ..." #: favoritefolderview.cpp:395 msgid "Local Inbox" msgstr "Lokaler Posteingang" #: favoritefolderview.cpp:397 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "Posteingang von %1" #: favoritefolderview.cpp:401 msgid "%1 on %2" msgstr "%1 auf %2" #: favoritefolderview.cpp:403 msgid "%1 (local)" msgstr "%1 (lokal)" #: favoritefolderview.cpp:443 msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Bevorzugten Ordner hinzufügen" #: filterimporterexporter.cpp:51 msgid "Select Filters" msgstr "Filter auswählen" #: filterimporterexporter.cpp:58 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: filterimporterexporter.cpp:182 msgid "Import Filters" msgstr "Importfilter" #: filterimporterexporter.cpp:189 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" "Die gewählte Datei kann nicht gelesen werden. Möglicherweise reichen Ihre " "Zugriffsrechte nicht aus." #: filterimporterexporter.cpp:204 msgid "Export Filters" msgstr "Exportfilter" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Betrachter für Filter-Protokoll" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "&Filtervorgänge protokollieren" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data " "is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Hier kann die Protokollierung von Filteraktivitäten ein- und ausgeschaltet " "werden. Natürlich werden dennoch Protokolle geschrieben, aber nur bei " "eingeschalteter Protokollierung auch angezeigt. " #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "Details zur Protokollierung" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "Beschreibung der Protokollmuster" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Protokollierung der Filter®eln" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter " "rules of applied filters: having this option checked will give detailed " "feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the " "result of the evaluation of all rules of a single filter will be given." msgstr "" "Hiermit wird die Ausführlichkeit der Protokollmeldungen zu den Filterregeln " "gesteuert: bei aktivierter Option wird die Anwendung jeder einzelnen " "Filterregel ausführlich protokolliert; andernfalls wird nur das Ergebnis der " "Anwendung aller Regeln eines Filters protokolliert." #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Protokollierung der Filtermusterauswertung" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "Filteraktionen protokollieren" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "Maximale Protokollgröße:" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "unbegrenzt" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can " "limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log " "data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit " "is no longer exceeded. " msgstr "" "Durch die Sammlung der Protokolldaten wird zeitweise Arbeitsspeicher belegt. " "Hier kann die Maximalgröße dieses Speichers begrenzt werden: falls die Menge " "der Protokolldaten diese Grenze überschreitet, werden die ältesten Daten " "verworfen. " #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden:\n" "Die ausführliche Fehlerbeschreibung laut: \"%2\"." #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730 #: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489 msgid "KMail Error" msgstr "KMail-Fehler" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "Keine" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "Lesen" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "Anfügen" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "Schreiben" #: folderdiaacltab.cpp:82 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "Alle" #: folderdiaacltab.cpp:95 msgid "&User identifier:" msgstr "&Benutzeridentifikation:" #: folderdiaacltab.cpp:101 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a " "simple user name or the full email address of the user; the login for your own " "account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "Die Benutzeridentifikation dient zur Anmeldung am IMAP-Server. Dabei kann es " "sich um einen einfachen Benutzernamen oder die komplette E-Mail-Adresse des " "Benutzers handeln; die Anmeldeanforderung des eigenen Benutzerzugangs auf dem " "Server gibt darüber Auskunft." #: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341 msgid "Permissions" msgstr "Rechte" #: folderdiaacltab.cpp:247 msgid "Custom Permissions" msgstr "Benutzerdefinierte Rechte" #: folderdiaacltab.cpp:249 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Benutzerdefinierte Rechte (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:340 msgid "User Id" msgstr "Benutzeridentifikation" #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Add Entry..." msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #: folderdiaacltab.cpp:353 msgid "Modify Entry..." msgstr "Eintrag bearbeiten ..." #: folderdiaacltab.cpp:354 msgid "Remove Entry" msgstr "Eintrag entfernen" #: folderdiaacltab.cpp:426 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "Fehler beim Abfragen der Rechte." #: folderdiaacltab.cpp:431 msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"." msgstr "" "Diese Information wurde noch nicht vom Server heruntergeladen, bitte verwenden " "Sie \"Nach E-Mail sehen\"." #: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "Fehler: Für diesen Ordner ist kein IMAP-Zugang festgelegt." #: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "Verbindung zu Server %1 wird aufgebaut. Bitte warten ..." #: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139 #: kmfoldercachedimap.cpp:843 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "Fehler beim Verbinden mit Server %1" #: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "" "Der IMAP-Server bietet keine Unterstützung für Access Control Lists (ACL)" #: folderdiaacltab.cpp:519 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" "Fehler beim Abholen der Access Control List (ACL) vom Server\n" "%1" #: folderdiaacltab.cpp:564 msgid "Modify Permissions" msgstr "Rechte bearbeiten" #: folderdiaacltab.cpp:598 msgid "Add Permissions" msgstr "Rechte hinzufügen" #: folderdiaacltab.cpp:631 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not " "be able to access it afterwards." msgstr "" "Möchten Sie ihre Zugriffsrechte für diesen Ordner wirklich löschen? Sie können " "danach nicht mehr auf den Ordner zugreifen." #: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "Dieses Konto bietet keine Unterstützung für Kontingent-Informationen." #: folderdiaquotatab.cpp:165 #, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "" "Fehler beim Abholen der Kontingent-Informationen vom Server\n" "%1" #: folderdiaquotatab.cpp:184 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "Für diesen Ordner ist kein Kontingent festgelegt." #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "Hauptverzeichnis:" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "Nutzung:" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner auswählen" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:552 msgid "Local Folders" msgstr "Lokale Ordner" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "Unbekannter Ordner \"%1\"" #: folderrequester.cpp:109 msgid "Please select a folder" msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner aus." #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "Kurzbefehl für den Ordner %1" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "Kurzbefehl für Ordner auswählen" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current folder, " "click the button below and then press the key(s) you wish to associate with " "this folder." msgstr "" "Um einen Tastaturkurzbefehl für einen Ordner festzulegen, müssen Sie den " "Ordner auswählen, auf den Knopf unten klicken und die gewünschte(n) Taste(n) " "betätigen." #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "" "Der ausgewählte Kurzbefehl ist schon belegt. Wählen Sie bitte einen anderen." #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "Hierher ver&schieben" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "Hierher &kopieren" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "&Abbrechen" #: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238 #: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778 #: kmmainwidget.cpp:1057 msgid "No Subject" msgstr "Kein Betreff" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Schnellsuche zurücksetzen" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Schnellsuche zurücksetzen\n" "Setzt die Schnellsuche zurück, so dass wieder alle Nachrichten angezeigt " "werden." #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "S&tatus:" #: headerlistquicksearch.cpp:72 msgid "Any Status" msgstr "Jeder Status" #: headerlistquicksearch.cpp:91 msgid "Open Full Search" msgstr "Vollständige Suche öffnen" #: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647 #: headerstyle.cpp:860 msgid "[vCard]" msgstr "[Visitenkarte]" #: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672 #: headerstyle.cpp:797 msgid "CC: " msgstr "Kopie: " #: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679 #: headerstyle.cpp:800 msgid "BCC: " msgstr "Blindkopie: " #: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685 msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865 msgid "From: " msgstr "Von: " #: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873 msgid "To: " msgstr "An: " #: headerstyle.cpp:322 msgid "Reply to: " msgstr "Antwort an: " #: headerstyle.cpp:408 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "Mit %1 %-iger Wahrscheinlichkeit Spam.\n" "\n" "Ausführlicher Bericht:\n" "%2" #: headerstyle.cpp:609 msgid "Launch IM" msgstr "IM starten" #: headerstyle.cpp:642 msgid "(resent from %1)" msgstr "(nachgesendet von %1)" #: headerstyle.cpp:694 msgid "User-Agent: " msgstr "E-Mail-Programm: " #: headerstyle.cpp:703 msgid "X-Mailer: " msgstr "X-Mailer: " #: headerstyle.cpp:723 msgid "Spam Status:" msgstr "Spam-Status:" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "" "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          M" "
          e" "
          s" "
          s" "
          a" "
          g" "
          e
          " msgstr "" "" "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          -" "
          N" "
          a" "
          c" "
          h" "
          r" "
          i" "
          c" "
          h" "
          t
          " #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "" "
          N" "
          o" "
          " "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          M" "
          e" "
          s" "
          s" "
          a" "
          g" "
          e
          " msgstr "" "" "
          K" "
          e" "
          i" "
          n" "
          e" "
          " "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          -" "
          N" "
          a" "
          c" "
          h" "
          r" "
          i" "
          c" "
          h" "
          t
          " #: identitydialog.cpp:90 msgid "Edit Identity" msgstr "Identität bearbeiten" #: identitydialog.cpp:118 msgid "&Your name:" msgstr "I&hr Name:" #: identitydialog.cpp:120 msgid "" "" "

          Your name

          " "

          This field should contain your name as you would like it to appear in the " "email header that is sent out;

          " "

          if you leave this blank your real name will not appear, only the email " "address.

          " msgstr "" " " "

          Ihr Name

          " "

          Dieses Feld sollte Ihren Namen in der Form enthalten, die im Vorspannfeld " "bei versendeten Nachrichten erscheinen soll.

          " "

          Falls dieses Feld leer bleibt, erscheint in der E-Mail nur die Adresse aber " "nicht der Name.

          " #: identitydialog.cpp:132 msgid "Organi&zation:" msgstr "&Organisation:" #: identitydialog.cpp:134 msgid "" "" "

          Organization

          " "

          This field should have the name of your organization if you'd like it to be " "shown in the email header that is sent out.

          " "

          It is safe (and normal) to leave this blank.

          " msgstr "" " " "

          Organisation

          " "

          Das Feld sollte den Namen Ihrer Organisation/Firma enthalten, falls dieser " "Name im Nachrichtenvorspannfeld erscheinen soll.

          " "

          Dieses Feld wird meistens leer gelassen.

          " #: identitydialog.cpp:147 msgid "&Email address:" msgstr "&E-Mail-Adresse:" #: identitydialog.cpp:149 msgid "" "" "

          Email address

          " "

          This field should have your full email address.

          " "

          If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying " "to you.

          " msgstr "" " " "

          E-Mailadresse

          " "

          Dieses Feld sollte die vollständige E-Mail-Adresse enthalten.

          " "

          Falls dieses Feld leer bleibt oder falsch ausgefüllt ist, können dei " "Empfänger auf E-Mails von Ihnen nicht antworten.

          " #: identitydialog.cpp:161 msgid "Cryptograph&y" msgstr "Kr&yptografie" #: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217 #: identitydialog.cpp:243 msgid "Chang&e..." msgstr "Än&dern ..." #: identitydialog.cpp:169 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "Eigener OpenPGP-Signaturschlüssel" #: identitydialog.cpp:170 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "" "Wählen Sie den OpenPGP-Schlüssel, mit dem ihre Nachrichten digital " "unterschrieben werden sollen." #: identitydialog.cpp:174 msgid "" "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You " "can also use GnuPG keys.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

          " "

          You can find out more about keys at http://www.gnupg.org

          " msgstr "" " " "

          Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zum digitalen Unterschreiben von " "Nachrichten verwendet. Die Verwendung eines GnuPG-Schlüssels ist ebenfalls " "möglich.

          " "

          Dieses Feld kann auch leer gelassen werden. In diesem Fall kann KMail " "Nachrichten nicht kryptographisch signieren. Die normale Funktionalität wird " "dadurch in keiner Weise eingeschränkt.

          " "

          Weitere Informationen zu Schlüsseln finden Sie auf " "http://www.gnupg.org

          .
          " #: identitydialog.cpp:181 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "OpenPGP-Signaturschlüssel:" #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "Eigener OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for " "the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "Dieser PGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung von Nachrichten an Sie selbst " "verwendet und für die Funktionalität \"Eigenen öffentlichen Schlüssel " "anhängen\" im E-Mail-Editor." #: identitydialog.cpp:199 msgid "" "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself " "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use " "GnuPG keys.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be " "affected.

          " "

          You can find out more about keys at http://www.gnupg.org" msgstr "" " " "

          Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung von " "Nachrichten an Sie selbst verwendet und für die Funktionalität \"Eigenen " "öffentlichen Schlüssel anhängen\" im E-Mail-Editor. Die Verwendung von " "GnuPG-Schlüssels ist ebenfalls möglich.

          " "

          Dieses Feld kann auch leer gelassen werden. In diesem Fall kann KMail an Sie " "gehende Kopien ausgehender Nachrichten nicht mit OpenPGP verschlüsseln. Die " "normale Funktionalität wird dadurch in keiner Weise eingeschränkt.

          " "

          Weitere Informationen zu Schlüsseln finden Sie auf " "http://www.gnupg.org

          .
          " #: identitydialog.cpp:206 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln:" #: identitydialog.cpp:218 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Ihre S/MIME-Signaturzertifikat" #: identitydialog.cpp:219 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" "Wählen Sie das S/MIMI-Zertifikat, das zum digitalen Unterschreiben Ihrer " "Nachrichten verwendet werden soll." #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "" "

          The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally " "sign messages.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.

          " msgstr "" " " "

          Das ausgewählte S/MIME-Zertifikat (X.509) wird zum digitalen Unterschreiben " "von Nachrichten verwendet.

          " "

          Sie können dieses Feld leer lassen, aber KMail ist dann nicht in der Lage " "E-Mails mit S/MIME digital zu unterschreiben. Die normale Funktionalität wird " "dadurch nicht beeinträchtigt.

          " #: identitydialog.cpp:228 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME-Unterschriftzertifikat:" #: identitydialog.cpp:244 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Eigenes S/MIME-Verschlüsselungszertifikat" #: identitydialog.cpp:245 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself " "and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" "Wählen Sie das S/MIME-Zertifikat, das zum Verschlüsseln von Nachrichten an Sie " "und für die Funktion \"Eigenes Zertifikat anhängen\" im E-Mail-Editor verwendet " "wird." #: identitydialog.cpp:250 msgid "" "" "

          The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be " "affected.

          " msgstr "" " " "

          Das hier ausgewählte S/MIME-Zertifikat wird zur Verschlüsselung von " "Nachrichten an Sie selbst und für die Funktionalität \"Eigenes Zertifikat " "anhängen\" im Mail-Editor verwendet.

          " "

          Dieses Feld kann auch leer gelassen werden. In diesem Fall kann KMail an Sie " "gehende Kopien ausgehender Nachrichten nicht mit S/MIME verschlüsseln. Die " "normale Funktionalität wird dadurch in keiner Weise eingeschränkt.

          .
          " #: identitydialog.cpp:256 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME-Verschlüsselungszertifikat:" #: identitydialog.cpp:277 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "Bevorzugtes Verschlüsselungsformat für Nachrichten:" #: identitydialog.cpp:290 msgid "&Advanced" msgstr "E&rweitert" #: identitydialog.cpp:300 msgid "&Reply-To address:" msgstr "&Antwortadresse:" #: identitydialog.cpp:302 msgid "" "" "

          Reply-To addresses

          " "

          This sets the Reply-to: header to contain a different email address " "to the normal From: address.

          " "

          This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email " "in the From: field, but any responses to go to a group address.

          " "

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" " " "

          Antwortadressen

          " "

          Hiermit wird das Vorspannfeld Antwort an: mit einer vom Feld " "Von: abweichenden Adresse ausgefüllt.

          " "

          Das kann nützlich sein, falls eine Gruppe von Leuten in einem ähnlichen " "Aufgabenfeld arbeiten. In diesem Fall kann es wünschenswert sein, dass Ihre " "E-Mails die eigene Adresse im Feld Von: haben, die Antworten aber an " "eine Gruppenadresse gehen.

          " "

          Lassen Sie dieses Feld im Zweifelsfall leer.

          " #: identitydialog.cpp:319 msgid "&BCC addresses:" msgstr "&Blindkopie-Adressen:" #: identitydialog.cpp:321 msgid "" "" "

          BCC (Blind Carbon Copy) addresses

          " "

          The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that " "is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.

          " "

          This is commonly used to send a copy of each sent message to another account " "of yours.

          " "

          To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC " "recipients.

          " "

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" " " "

          Blindkopie (BCC)-Adressen

          " "

          Jede ausgehende Nachricht von dieser Identität wird zusätzlich an die hier " "eingetragenen Adressen verschickt. Diese Adressen sind für die anderen " "Empfänger nicht sichtbar.

          " "

          Dieses Feld wird üblicherweise dafür verwendet, um Kopien der eigenen " "Nachrichten an ein anderes eigenes Mail-Postfach zu verschicken.

          " "

          Wollen Sie mehr als eine Adresse angeben, trennen Sie die Liste der " "BCC-Empfänger durch Kommas.

          " "

          Im Zweifelsfalls lassen Sie dieses Feld frei.

          " #: identitydialog.cpp:337 msgid "D&ictionary:" msgstr "&Wörterbuch:" #: identitydialog.cpp:346 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "&Ordner für versendete Nachrichten:" #: identitydialog.cpp:355 msgid "&Drafts folder:" msgstr "En&twurfsordner:" #: identitydialog.cpp:364 msgid "&Templates folder:" msgstr "&Vorlagen-Ordner:" #: identitydialog.cpp:369 msgid "Special &transport:" msgstr "Spe&zielle Versandart:" #: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717 msgid "&Use custom message templates" msgstr "Eigene Nachrichten&vorlagen benutzen" #: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725 msgid "&Copy global templates" msgstr "Globale Vorlagen &kopieren" #: identitydialog.cpp:407 msgid "&Signature" msgstr "Si&gnatur" #: identitydialog.cpp:411 msgid "&Picture" msgstr "&Bild" #: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004 msgid "Invalid Email Address" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #: identitydialog.cpp:518 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Unterschreiben enthält keine " "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse " "übereinstimmt. (%1).\n" "Dies kann zu Warnungsmeldungen führen, wenn hierüber erstellte Signaturen beim " "Empfänger überprüft werden." #: identitydialog.cpp:527 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Unterschreiben enthält keine " "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse " "übereinstimmt. (%1)." #: identitydialog.cpp:534 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Eines der eingestellten S/MIME-Unterschriftenzertifikate enthält keine " "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse " "übereinstimmt. (%1). Dies kann zu Warnungsmeldungen führen, wenn hierüber " "erstellte Signaturen beim Empfänger überprüft werden." #: identitydialog.cpp:543 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Eines der eingestellten S/MIME-Unterschriftenzertifikate enthält keine " "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse " "übereinstimmt. (%1)." #: identitydialog.cpp:551 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde nicht im Schlüssel/Zertifikat gefunden" #: identitydialog.cpp:562 msgid "The signature file is not valid" msgstr "Die Signatur ist ungültig" #: identitydialog.cpp:582 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Identität \"%1\" bearbeiten" #: identitydialog.cpp:606 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "Der eingestellte Ordner für versendete Nachrichten für die Identität \"%1\" " "existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für versendete " "Nachrichten verwendet." #: identitydialog.cpp:617 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "Der eingestellte Entwurfsordner für die Identität \"%1\" existiert nicht " "(mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Entwürfe verwendet." #: identitydialog.cpp:628 msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "Der eingestellte Vorlagenordner für die Identität \"%1\" existiert nicht " "(mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Vorlagen verwendet." #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (Standard)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "Name der Identität" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "" "Sie müssen einen Benutzernamen und ein Passwort angeben, um auf dieses Postfach " "zugreifen zu können." #: imapaccountbase.cpp:296 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Autorisierungsdialog" #: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "Zugang:" #: imapaccountbase.cpp:318 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "Prozess %1 kann nicht gestartet werden." #: imapaccountbase.cpp:399 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "Fehler beim Abonnieren von %1:" #: imapaccountbase.cpp:637 msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "Namensräume werden abgeholt" #: imapaccountbase.cpp:728 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" "Es gibt einen Präfix-Eintrag in der Konfiguration des Zugangs \"%1\". Dieser " "Eintrag ist mit der Unterstützung von IMAP-Namensräumen nicht mehr nötig." #: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your account " "configuration." msgstr "" "Die Konfiguration wurde automatisch umgestellt, aber Sie sollten dennoch die " "Einstellungen dieses Zugangs überprüfen." #: imapaccountbase.cpp:760 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please check " "your account configuration." msgstr "" "Es ist nicht möglich, die Konfiguration automatisch umzustellen. Bitte " "überprüfen Sie daher die Einstellungen Ihres Zugangs." #: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875 msgid "" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:876 msgid "Error while uploading message" msgstr "Fehler beim Hochladen der Nachricht" #: imapaccountbase.cpp:878 msgid "" "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 " "to the server." msgstr "" "Die Nachricht vom %1 von %2 mit dem Betreff %3 " "kann nicht zum Server hochgeladen werden." #: imapaccountbase.cpp:880 msgid "The destination folder was: %1." msgstr "Der Zielordner war: %1." #: imapaccountbase.cpp:882 msgid "The server reported:" msgstr "Die Serverantwort lautet:" #: imapaccountbase.cpp:892 msgid "No detailed quota information available." msgstr "Keine detaillierten Quota-Informationen verfügbar." #: imapaccountbase.cpp:903 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "Der Ordner ist zu nahe an seinem Kontingent-Limit (%1)" #: imapaccountbase.cpp:905 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of " "the folder to free up some space in it." msgstr "" "\n" "Für diesen Ordner haben Sie keine Schreibrechte. Bitten Sie bitte den Besitzer " "des Ordners, Patz zu schaffen." #: imapaccountbase.cpp:951 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will " "be re-established automatically if possible." msgstr "" "Die Verbindung zum Server %1 wurde unerwartet abgebrochen oder das Zeitlimit " "wurde überschritten. Die Verbindung wird später, sofern möglich, " "wiederhergestellt." #: imapaccountbase.cpp:957 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "Die Verbindung zum Zugang %1 wurde unterbrochen." #: imapaccountbase.cpp:960 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "Für die Verbindung zum Zugang %1 wurde das Zeitlimit überschritten." #: imapaccountbase.cpp:1245 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "Fehler beim Hochladen des Status der Nachrichten auf den Server: " #: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "Ordner werden heruntergeladen" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496 msgid "Uploading message data" msgstr "Hochladen von Nachrichten" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "Server-Operation" #: imapjob.cpp:193 msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "Quellordner: %1 - Zielordner: %2" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "Nachrichten werden abgeholt" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "Nachricht mit Betreff: " #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten vom Server." #: imapjob.cpp:483 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "Fehler beim Abfragen der Strukturinformationen einer Nachricht." #: imapjob.cpp:541 msgid "Uploading message data failed." msgstr "Hochladen von Nachrichten fehlgeschlagen." #: imapjob.cpp:546 msgid "Uploading message data completed." msgstr "Hochladen von Nachrichten abgeschlossen." #: imapjob.cpp:650 msgid "Error while copying messages." msgstr "Fehler beim Kopieren der Nachrichten." #: keyresolver.cpp:234 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not fully trusted for encryption." msgstr "" "Eines oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schüssel oder S/MIME-Zertifikate sind " "nicht voll vertrauenswürdig." #: keyresolver.cpp:240 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" "\n" "Die folgenden Schlüssel sind nur wenig vertrauenswürdig: \n" #: keyresolver.cpp:244 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" "\n" "Bei den folgenden Schlüsseln oder Zertifikaten ist der Grad der " "Vertrauenswürdigkeit unklar: \n" #: keyresolver.cpp:248 msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Nicht voll vertrauenswürdige Verschlüsselungsschlüssel" #: keyresolver.cpp:553 msgid "" "_n: " "

          Your OpenPGP signing key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your OpenPGP signing key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          läuft in weniger als einem Tag ab.

          \n" "

          Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          läuft in weniger als %n Tagen ab.

          " #: keyresolver.cpp:558 msgid "" "_n: " "

          Your OpenPGP encryption key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your OpenPGP encryption key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

          %1 " "(KeyID 0x%2)

          " "

          läuft in weniger als einem Tag ab.

          \n" "

          Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

          %1 " "(KeyID 0x%2)

          " "

          läuft in weniger als %n Tagen ab.

          " #: keyresolver.cpp:563 msgid "" "_n: " "

          The OpenPGP key for

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The OpenPGP key for

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Der OpenPGP-Schlüssel für

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          läuft in weniger als einem Tag ab.

          \n" "

          Der OpenPGP-Signaturschlüssel für

          %1 " "(KeyID 0x%2)

          " "

          läuft in weniger als %n Tagen ab.

          " #: keyresolver.cpp:573 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Das Wurzelzertifikat

          %3

          " "

          Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          " "%1 (Seriennummer %2)

          " "

          wird in weniger als einem Tag ungültig.

          \n" "

          Das Wurzelzertifikat

          %3

          " "

          Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          " "%1 (Seriennummer %2)

          " "

          wird in weniger als %n Tagen ungültig.

          " #: keyresolver.cpp:580 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Das Wurzelzertifikat

          %3

          " "

          Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          " "%1 (Seriennummer %2)

          " "

          wird in weniger als einem Tag ungültig.

          \n" "

          Das Wurzelzertifikat

          %3

          " "

          Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          " "%1 (Seriennummer %2)

          " "

          wird in weniger als %n Tagen ungültig.

          " #: keyresolver.cpp:587 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Das Wurzelzertifikat

          %3

          " "

          des S/MIME-Zertifikats

          %1 (Seriennummer %2)

          " "

          wird in weniger als einem Tag ungültig.

          \n" "

          Das Wurzelzertifikat

          %3

          " "

          des S/MIME-Zertifikats

          %1 (Seriennummer %2)

          " "

          wird in weniger als %n Tagen ungültig.

          " #: keyresolver.cpp:595 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Das intermediäre CA-Zertifikat

          %3

          " "

          Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          " "%1 (Seriennummer %2)

          " "

          wird in weniger als einem Tag ungültig.

          \n" "

          Das intermediäre CA-Zertifikat

          %3

          " "

          Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          " "%1 (Seriennummer %2)

          " "

          wird in weniger als %n Tagen ungültig.

          " #: keyresolver.cpp:602 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Das intermediäre CA-Zertifikat

          %3

          " "

          Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          " "%1 (Seriennummer %2)

          " "

          wird in weniger als einem Tag ungültig.

          \n" "

          Das intermediäre CA-Zertifikat

          %3

          " "

          Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

          " "%1 (Seriennummer %2)

          " "

          wird in weniger als %n Tagen ungültig.

          " #: keyresolver.cpp:609 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Das intermediäre CA-Zertifikat

          %3

          " "

          des S/MIME-Zertifikats

          %1 (Seriennummer %2)

          " "

          wird in weniger als einem Tag ungültig.

          \n" "

          Das intermediäre CA-Zertifikat

          %3

          " "

          des S/MIME-Zertifikats

          %1 (Seriennummer %2)

          " "

          wird in weniger als %n Tagen ungültig.

          " #: keyresolver.cpp:618 msgid "" "_n: " "

          Your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Ihr S/MIME-Signierungszertifikat

          %1 " "(Seriennummer %2)

          " "

          wird in weniger als einem Tag ungültig.

          \n" "

          Ihr S/MIME-Signierungszertifikat

          %1 " "(Seriennummer %2)

          " "

          wird in weniger als %n Tagen ungültig.

          " #: keyresolver.cpp:623 msgid "" "_n: " "

          Your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Ihr S/MIME-Verschlüsselungszertifikat

          %1 " "(Seriennummer %2)

          " "

          wird in weniger als einem Tag ungültig.

          \n" "

          Ihr S/MIME-Verschlüsselungszertifikat

          %1 " "(Seriennummer %2)

          " "

          wird in weniger als %n Tagen ungültig.

          " #: keyresolver.cpp:628 msgid "" "_n: " "

          The S/MIME certificate for

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The S/MIME certificate for

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Das S/MIME-Zertifikat

          %1 (Seriennummer %2)

          " "

          wird in weniger als einem Tag ungültig.

          \n" "

          Das S/MIME-Zertifikat

          %1 (Seriennummer %2)

          " "

          wird in weniger als %n Tagen ungültig.

          " #: keyresolver.cpp:634 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "OpenPGP-Schlüssel läuft bald ab" #: keyresolver.cpp:635 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "S/MIME-Zertifikat läuft bald ab" #: keyresolver.cpp:668 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and " "certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Verschlüssselungschlüssel oder " "S/MIME-Zertifikate kann nicht zur Verschlüsselung verwendet werden. Bitte " "ändern Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese Identität im " "Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität.\n" "Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu " "verwendenden Schlüsseln gefragt." #: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Nicht verwendbare Verschlüsselungsschlüssel" #: keyresolver.cpp:712 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Verschlüssselungschlüssel oder " "S/MIME-Signierungszertifikate kann nicht zur Signierung verwendet werden. Bitte " "ändern Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese Identität im " "Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität.\n" "Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu " "verwendenden Schlüsseln gefragt." #: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Nicht verwendbare Signierungsschlüssel" #: keyresolver.cpp:980 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Die Auswertung der Verschlüsselungseinstellungen erfordert für zumindest einige " "Empfänger die Verschlüsselung mit OpenPGP.\n" "Sie haben aber für diese Identität bisher keinen gültigen vertrauenswürdigen " "OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung festgelegt.\n" "Sie können fortfahren, ohne die Nachricht an sich selbst zu verschlüsseln, sind " "dann aber später nicht mehr in der Lage, ihre eigenen Nachrichten zu lesen." #: keyresolver.cpp:1007 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Die Auswertung der Verschlüsselungseinstellungen erfordert für zumindest einige " "Empfänger die Verschlüsselung mit S/MIME.\n" "Sie haben aber für diese Identität bisher kein gültiges S/MIME-Zertifikat zur " "Verschlüsselung festgelegt.\n" "Sie können fortfahren, ohne die Nachricht an sich selbst zu verschlüsseln, sind " "dann aber später nicht mehr in der Lage, ihre eigenen Nachrichten zu lesen." #: keyresolver.cpp:1037 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Die Auswertung der Signierungseinstellungen erfordert für zumindest einige " "Empfänger die Signierung mit OpenPGP.\n" "Sie haben aber für diese Identität bisher keinen gültigen vertrauenswürdigen " "OpenPGP-Schlüssel zur Signierung festgelegt." #: keyresolver.cpp:1044 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Nicht mit OpenPGP signieren" #: keyresolver.cpp:1053 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Die Auswertung der Signierungseinstellungen erfordert für zumindest einige " "Empfänger die Signierung mit S/MIME.\n" "Sie haben aber für diese Identität bisher kein gültiges S/MIME-Zertifikat zur " "Signierung festgelegt." #: keyresolver.cpp:1060 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Nicht mit S/MIME unterschreiben" #: keyresolver.cpp:1116 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "Sie haben keinen Signaturschlüssel, der den bevorzugten Signierungsmethoden des " "Empfängers entspricht.\n" "Soll diese Nachricht unsigniert versendet werden?" #: keyresolver.cpp:1120 msgid "No signing possible" msgstr "Signieren nicht möglich" #: keyresolver.cpp:1275 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will " "not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Sie haben bisher keinen Schlüssel zur Verschlüsselung an sich selbst gewählt. " "Sie sind nach der Verschlüsselung daher nicht in der Lage, die eigene Nachricht " "wieder zu entschlüsseln." #: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Warnung: Fehlender Signierungsschlüssel" #: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885 #: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt" msgstr "&Verschlüsseln" #: keyresolver.cpp:1296 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für den Empfänger dieser Nachricht " "ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt." #: keyresolver.cpp:1299 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für irgendeinen Empfänger dieser " "Nachricht ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt." #: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "&Unverschlüsselt senden" #: keyresolver.cpp:1309 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einen der Empfänger dieser " "Nachricht ausgewählt: diese Person wird nicht in derLage sein, diese Nachricht " "zu entschlüsseln." #: keyresolver.cpp:1312 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einige der Empfänger dieser " "Nachricht ausgewählt: diese Personen werden nicht in derLage sein, diese " "Nachricht zu entschlüsseln." #: keyresolver.cpp:1367 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Verschlüsselung" #: keyresolver.cpp:1408 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Es gibt ein Problem mit den Schlüsseln für \"%1\".\n" "\n" "Bitte wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger noch einmal aus." #: keyresolver.cpp:1452 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Für \"%1\" wurde kein gültiger und vertrauenswürdiger Schlüssel gefunden.\n" "\n" "Wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger aus." #: keyresolver.cpp:1459 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Mehr als ein Schlüssel passt auf \"%1\".\n" "\n" "Wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger." #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Name Selection" msgstr "Namen auswählen" #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "Welchen Namen soll der Kontakt \"%1\" im Adressbuch haben?" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "Der Vorverarbeitungsbefehl %1 wird ausgeführt" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "Der Vorverarbeitungsbefehl \"%1\" kann nicht ausgeführt werden." #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "Vorverarbeitungsbefehl beendet mit Rückgabewert %1:\n" "%2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "Kritischer Fehler: E-Mails können nicht abgeholt werden: " #: kmaccount.cpp:277 msgid "" "Failed to add message:\n" msgstr "" "Fehler beim Hinzufügen der Nachricht:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "Zugang wird geprüft: %1" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858 msgid " completed" msgstr " abgeschlossen" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275 msgid "Unable to process messages: " msgstr "Nachrichten können nicht bearbeitet werden: " #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "Übertragung fehlgeschlagen." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "Übertragung von \"%1\" wird vorbereitet ..." #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "Die Ausführung des Vorverarbeitungsbefehls ist fehlgeschlagen." #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "Übertragung fehlgeschlagen: %1 kann nicht gesperrt werden." #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "Nachricht %3 von %2 wird verschoben von %1." #: kmacctlocal.cpp:244 msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
          %2
          " msgstr "" "Nachricht kann nicht aus Postfach %1 gelöscht werden:" "
          %2
          " #: kmacctlocal.cpp:254 msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "" "Aus Postfach %1 wurde 1 Nachricht abgeholt.\n" "Aus Postfach %1 wurden %n Nachrichten abgeholt." #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "Cannot open folder %1." msgstr "Ordner %1 kann nicht geöffnet werden." #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "Übertragung fehlgeschlagen." #: kmacctmaildir.cpp:194 msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "" "Aus dem Maildir-Ordner %1 wurde eine Nachricht abgeholt.\n" "Aus dem Maildir-Ordner %1 wurden %n Nachrichten abgeholt." #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "&Lokales Postfach" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "&POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "&Disconnected IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "&Maildir-Postfach" #: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125 msgid "Mail" msgstr "Mail" #: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129 msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: kmailicalifaceimpl.cpp:667 msgid "%1's %2" msgstr "%1's %2" #: kmailicalifaceimpl.cpp:681 msgid "My %1 (%2)" msgstr "Mein %1 (%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:685 #, c-format msgid "My %1" msgstr "Mein %1" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1726 msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "KMail erstellt die für die IMAP-Terminplaner notwendigen Ordner als Unterordner " "von %1. Klicken Sie auf \"Abbrechen\", wenn Sie das nicht möchten. In diesem " "Fall wird der IMAP-Terminplaner deaktiviert" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1736 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "%1: kein Ordner gefunden. Er wird erstellt." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1738 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "" "%1: Ordner %2 gefunden. Er wird als Hauptordner für den Terminplaner verwendet." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1744 msgid "" "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the " "following operations: %2" "
          If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "Die folgenden Ordner wurden in %1 für den IMAP-Terminplaner gefunden. Daran " "müssen die folgenden Änderungen vorgenommen werden: %2 " "
          Wenn Sie das nicht möchten, drücken Sie bitte auf \"Abbrechen\". In diesem " "Fall wird der IMAP-Terminplaner deaktiviert" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1751 msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "Standard-Arbeitsgruppenordner" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1953 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für den Ordner %1." #: kmailicalifaceimpl.cpp:2007 msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Ordner." #: kmcommands.cpp:300 msgid "Please wait" msgstr "Bitte warten" #: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "" "Bitte Übertragung der Nachricht abwarten\n" "Bitte Übertragung der %n Nachrichten abwarten" #: kmcommands.cpp:594 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Die Adresse wurde in die Zwischenablage kopiert." #: kmcommands.cpp:601 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "Die URL wurde in die Zwischenablage kopiert." #: kmcommands.cpp:638 msgid "File %1 exists.
          Do you want to replace it?
          " msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits." "
          Möchten Sie die Datei ersetzen?
          " #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "Save to File" msgstr "Nachricht in Datei speichern" #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #: kmcommands.cpp:739 msgid "Message as Plain Text" msgstr "Nachricht als Klartext" #: kmcommands.cpp:882 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "" "Die Nachricht wurde gelöscht, während der Speichervorgang lief. Sie wurde nicht " "gespeichert." #: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits.\n" "Möchten Sie die Datei ersetzen?" #: kmcommands.cpp:982 msgid "Open Message" msgstr "Nachricht öffnen" #: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048 msgid "The file does not contain a message." msgstr "Die Datei enthält keine Nachricht." #: kmcommands.cpp:1066 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "" "Diese Datei enthält mehrere Nachrichten. Es wird nur die erste Nachricht " "angezeigt." #: kmcommands.cpp:1363 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the " "attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dies ist eine Weiterleitung in Form eines MIME-Katalogs. Der Inhalt der " "Nachricht befindet sich im Anhang.\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407 msgid "Filtering messages" msgstr "Nachrichten werden gefiltert" #: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415 msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Nachricht %1 von %2 wird gefiltert." #: kmcommands.cpp:1715 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "Möglicherweise ist nicht genügend Platz auf dem Datenträger." #: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891 msgid "Move to This Folder" msgstr "In diesen Ordner verschieben" #: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893 msgid "Copy to This Folder" msgstr "In diesen Ordner kopieren" #: kmcommands.cpp:1959 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" "Im Ordner %1 wurde ein beschädigter IMAP-Zwischenspeicher festgestellt. " "Kopieren der Nachrichten abgebrochen." #: kmcommands.cpp:2133 msgid "Moving messages" msgstr "Nachrichten werden verschoben" #: kmcommands.cpp:2133 msgid "Deleting messages" msgstr "Nachrichten werden gelöscht" #: kmcommands.cpp:2406 msgid "Opening URL..." msgstr "Adresse wird aufgerufen ..." #: kmcommands.cpp:2413 msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Wollen Sie %1 wirklich ausführen?" #: kmcommands.cpp:2414 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: kmcommands.cpp:2495 msgid "Found no attachments to save." msgstr "Es wurden keine Anhänge zum Speichern gefunden." #: kmcommands.cpp:2508 msgid "Save Attachments To" msgstr "Anhänge speichern unter" #: kmcommands.cpp:2528 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "Anhang.1" #: kmcommands.cpp:2556 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "Anhang.%1" #: kmcommands.cpp:2595 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Datei mit dem Namen %1 existiert bereits. Soll die Datei überschrieben " "werden?" #: kmcommands.cpp:2597 msgid "File Already Exists" msgstr "Die Datei existiert bereits" #: kmcommands.cpp:2597 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "Ü&berschreiben" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Der Nachrichtenteil %1 ist verschlüsselt. Soll die Verschlüsselung beim " "Speichern beibehalten werden?" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 msgid "KMail Question" msgstr "KMail Frage" #: kmcommands.cpp:2621 msgid "Keep Encryption" msgstr "Verschlüsselung beibehalten" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 msgid "Do Not Keep" msgstr "Nicht verschlüsseln" #: kmcommands.cpp:2628 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "Der Nachrichtenteil %1 ist signiert. Soll die Signierung beim Speichern " "beibehalten werden?" #: kmcommands.cpp:2630 msgid "Keep Signature" msgstr "Signatur beibehalten" #: kmcommands.cpp:2703 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden:\n" "%2" #: kmcommands.cpp:2728 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden." #: kmcommands.cpp:2952 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address " "Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging " "client." msgstr "" "Es gibt keinen Adressbucheintrag zu dieser E-Mail-Adresse. Fügen Sie die " "Adresse zum Adressbuch hinzu, und tragen Sie dann mit Ihrem Instant-Messenger " "Client die Adressaten für Instant-Messages hinzu." #: kmcommands.cpp:2955 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" "Diese E-Mail-Adresse wird von mehreren Adressbucheinträgen verwendet:\n" "%1\n" "Es ist nicht möglich festzustellen, mit wem gechattet werden soll." #: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "Das Chiasmus Hintergrundprogramm bietet die Funktion \"x-obtain-keys\" nicht " "an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195 #: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233 #: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135 #: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566 #: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "Fehler im Chiasmus Hintergrundprogramm" #: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function " "did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus Hintergrundprogramm. Die Funktion " "\"x-obtain-keys\" hat keine Liste von Zeichenketten zurückgegeben. Bitte melden " "Sie diesen Fehler." #: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the " "Chiasmus configuration." msgstr "" "Es wurden keine Schlüssel gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob in der " "Chiasmus-Konfiguration ein gültiger Pfad für die Schlüssel eingegeben wurde." #: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659 msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Entschlüsselung in Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" "Das Chiasmus Hintergrundprogramm bietet die Funktion \"x-decrypt\" nicht an. " "Bitte melden Sie diesen Fehler." #: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "Die Funktion \"x-decrypt\" benötigt andere Parameter als erwartet. Bitte melden " "Sie diesen Fehler." #: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "Chiasmus Fehler beim Entschlüsseln" #: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus Hintergrundprogramm. Die Funktion " "\"x-decrypt\" hat kein Bytefeld zurückgegeben. Bitte melden Sie diesen Fehler." #: kmcommands.cpp:3425 msgid "This attachment has been deleted." msgstr "Dieser Anhang wurde gelöscht." #: kmcommands.cpp:3427 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "Der Anhang \"%1\" wurde gelöscht." #: kmcommands.cpp:3541 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Von: %1\n" "An: %2\n" "Betreff: %3" #: kmcommands.cpp:3551 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "E-Mail: %1" #: kmcomposewin.cpp:233 msgid "Select email address(es)" msgstr "E-Mail-Adresse(n) auswählen" #: kmcomposewin.cpp:286 msgid "Sticky" msgstr "Beibehalten" #: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138 #: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431 #: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "Größe" #: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247 msgid "Compress" msgstr "Komprimieren" #: kmcomposewin.cpp:377 msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: kmcomposewin.cpp:379 msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616 msgid "Name of the attachment:" msgstr "Name des Anhangs:" #: kmcomposewin.cpp:828 msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Automatisches Speichern der Nachricht unter %1 fehlgeschlagen.\n" "Grund: %2" #: kmcomposewin.cpp:832 msgid "Autosaving Failed" msgstr "Das automatische Speichern ist fehlgeschlagen" #: kmcomposewin.cpp:970 msgid "&Identity:" msgstr "&Identität:" #: kmcomposewin.cpp:974 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Wörterbuch:" #: kmcomposewin.cpp:978 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Ordner für &versendete Nachrichten:" #: kmcomposewin.cpp:982 msgid "&Mail transport:" msgstr "&Versandart:" #: kmcomposewin.cpp:986 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "&Von:" #: kmcomposewin.cpp:992 msgid "&Reply to:" msgstr "Antwo&rt an:" #: kmcomposewin.cpp:1000 msgid "" "_: recipient address field\n" "&To:" msgstr "A&n:" #: kmcomposewin.cpp:1002 msgid "Primary Recipients" msgstr "Hauptempfänger" #: kmcomposewin.cpp:1003 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." msgstr "" "Die E-Mail-Adressen, die in dieses Feld eingetragen werden, erhalten eine " "Kopie der E-Mail." #: kmcomposewin.cpp:1010 msgid "&Copy to (CC):" msgstr "Ko&pie an (CC):" #: kmcomposewin.cpp:1012 msgid "Additional Recipients" msgstr "Zusätzliche Empfänger" #: kmcomposewin.cpp:1013 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: " "field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy " "(CC) is a listener, not the main recipient." msgstr "" "Die E-Mail-Adressen, die in dieses Feld eingetragen werden, erhalten eine " "Kopie der E-Mail. Technisch gesehen ist dies das Selbe, als wenn alle " "Adressaten im Feld An: stehen. Der Unterschied besteht darin, dass " "hiermit klargestellt wird, dass der Empfänger der Kopie (Carbon Copy, CC) nicht " "der Hauptempfänger ist, sondern diese E-Mail nur zur Kenntnisnahme erhält." #: kmcomposewin.cpp:1025 msgid "&Blind copy to (BCC):" msgstr "&Blindkopie an (BCC):" #: kmcomposewin.cpp:1027 msgid "Hidden Recipients" msgstr "Versteckte Empfänger" #: kmcomposewin.cpp:1028 msgid "" "Essentially the same thing as the Copy To: " "field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind " "copy." msgstr "" "Im Grund das Selbe wie das Feld Kopie an: " "aber mit dem Unterschied, dass die anderen Empfänger nicht sehen können, wer " "eine Blindkopie erhält." #: kmcomposewin.cpp:1060 msgid "S&ubject:" msgstr "Be&treff:" #: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220 msgid "&Send Mail" msgstr "&E-Mail versenden" #: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224 msgid "&Send Mail Via" msgstr "E-Mail versenden &mit" #: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329 #: redirectdialog.cpp:83 msgid "Send &Later" msgstr "S&päter senden" #: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217 msgid "Send &Later Via" msgstr "Spä&ter senden mit" #: kmcomposewin.cpp:1255 msgid "Save as &Draft" msgstr "&Als Entwurf speichern" #: kmcomposewin.cpp:1258 msgid "Save as &Template" msgstr "Als &Vorlage speichern" #: kmcomposewin.cpp:1261 msgid "&Insert File..." msgstr "Datei &einfügen ..." #: kmcomposewin.cpp:1264 msgid "&Insert File Recent" msgstr "Datei e&infügen" #: kmcomposewin.cpp:1271 msgid "&Address Book" msgstr "Adress&buch" #: kmcomposewin.cpp:1274 msgid "&New Composer" msgstr "&Neue Nachricht" #: kmcomposewin.cpp:1278 msgid "New Main &Window" msgstr "Neues &Hauptfenster" #: kmcomposewin.cpp:1283 msgid "Select &Recipients..." msgstr "E&mpfänger auswählen ..." #: kmcomposewin.cpp:1285 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "&Verteilerliste speichern ..." #: kmcomposewin.cpp:1307 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "Als Zitat ei&nfügen" #: kmcomposewin.cpp:1310 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Als An&hang einfügen" #: kmcomposewin.cpp:1313 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Z&itatzeichen hinzufügen" #: kmcomposewin.cpp:1316 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "Zi&tatzeichen entfernen" #: kmcomposewin.cpp:1320 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&Zwischenräume komprimieren" #. i18n: file kmail.kcfg line 341 #: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Feste &Zeichenbreiten" #: kmcomposewin.cpp:1328 msgid "&Urgent" msgstr "&Dringend" #: kmcomposewin.cpp:1331 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "E&mpfangsbenachrichtigung anfordern" #: kmcomposewin.cpp:1336 msgid "Se&t Encoding" msgstr "&Kodierung festlegen" #: kmcomposewin.cpp:1339 msgid "&Wordwrap" msgstr "Z&eilenumbruch" #: kmcomposewin.cpp:1344 msgid "&Snippets" msgstr "&Textbausteine" #: kmcomposewin.cpp:1350 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "Automatische &Rechtschreibprüfung" #: kmcomposewin.cpp:1360 msgid "Auto-Detect" msgstr "Automatisch erkennen" #: kmcomposewin.cpp:1365 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "Formatierung (HTML)" #: kmcomposewin.cpp:1369 msgid "&All Fields" msgstr "&Alle Felder" #: kmcomposewin.cpp:1372 msgid "&Identity" msgstr "&Identität" #: kmcomposewin.cpp:1375 msgid "&Dictionary" msgstr "&Wörterbuch" #: kmcomposewin.cpp:1378 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Ordner für &versendete Nachrichten" #: kmcomposewin.cpp:1381 msgid "&Mail Transport" msgstr "Ver&sandart" #: kmcomposewin.cpp:1384 msgid "&From" msgstr "&Von" #: kmcomposewin.cpp:1387 msgid "&Reply To" msgstr "Ant&wort an" #: kmcomposewin.cpp:1391 msgid "&To" msgstr "A&n" #: kmcomposewin.cpp:1394 msgid "&CC" msgstr "&Kopie" #: kmcomposewin.cpp:1397 msgid "&BCC" msgstr "&Blindkopie" #: kmcomposewin.cpp:1401 msgid "S&ubject" msgstr "Be&treff" #: kmcomposewin.cpp:1406 msgid "Append S&ignature" msgstr "S&ignatur anfügen" #: kmcomposewin.cpp:1409 msgid "Prepend S&ignature" msgstr "Signatur &vor Text einfügen" #: kmcomposewin.cpp:1413 msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Signatur in der &aktuellen Zeile einfügen" #: kmcomposewin.cpp:1417 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "Ö&ffentlichen Schlüssel anhängen ..." #: kmcomposewin.cpp:1420 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "&Eigenen öffentlichen Schlüssel anhängen" #: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272 msgid "&Attach File..." msgstr "&Datei anhängen ..." #: kmcomposewin.cpp:1426 msgid "&Remove Attachment" msgstr "Anhang ent&fernen" #: kmcomposewin.cpp:1429 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "Anhang speichern &unter ..." #: kmcomposewin.cpp:1432 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "Ei&genschaften des Anhangs" #: kmcomposewin.cpp:1442 msgid "&Spellchecker..." msgstr "Rechtschreib&prüfung ..." #: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449 msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "Nachricht mit Chiasmus verschlüsseln ..." #: kmcomposewin.cpp:1457 msgid "&Encrypt Message" msgstr "Nachricht &verschlüsseln" #: kmcomposewin.cpp:1460 msgid "&Sign Message" msgstr "Nachricht &signieren" #: kmcomposewin.cpp:1507 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Nachrichtenverschlüsselungsformat" #: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "Liste mit Gliederungspunkten (Scheibe)" #: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "Liste mit Gliederungspunkten (Kreis)" #: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "Liste mit Gliederungspunkten (Quadrat)" #: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "Geordnete Liste (Dezimal)" #: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "Geordnete Liste (Kleinbuchstaben)" #: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "Geordnete Liste (Großbuchstaben)" #: kmcomposewin.cpp:1523 msgid "Select Style" msgstr "Stil auswählen" #: kmcomposewin.cpp:1537 msgid "Align Left" msgstr "Linksbündig" #: kmcomposewin.cpp:1541 msgid "Align Right" msgstr "Rechtsbündig" #: kmcomposewin.cpp:1544 msgid "Align Center" msgstr "Zentriert" #: kmcomposewin.cpp:1547 msgid "&Bold" msgstr "&Fett" #: kmcomposewin.cpp:1550 msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: kmcomposewin.cpp:1553 msgid "&Underline" msgstr "&Unterstrichen" #: kmcomposewin.cpp:1556 msgid "Reset Font Settings" msgstr "Zeichenformatierung zurücksetzen" #: kmcomposewin.cpp:1559 msgid "Text Color..." msgstr "Textfarbe ..." #: kmcomposewin.cpp:1573 msgid "Configure KMail..." msgstr "KMail einrichten ..." #: kmcomposewin.cpp:1582 msgid " Spellcheck: %1 " msgstr " Rechtschreibprüfung: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597 msgid " Column: %1 " msgstr " Spalte: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595 msgid " Line: %1 " msgstr " Zeile: %1 " #: kmcomposewin.cpp:2188 msgid "Re&save as Template" msgstr "Als &Vorlage erneut speichern" #: kmcomposewin.cpp:2189 msgid "&Save as Draft" msgstr "&Als Entwurf speichern" #: kmcomposewin.cpp:2191 msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Diese Nachricht wieder im Vorlagenordner speichern. Von dort aus kann sie " "später benutzt werden." #: kmcomposewin.cpp:2193 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Diese Nachricht im Entwurfsordner speichern. Dort kann sie bearbeitet und " "später gesendet werden." #: kmcomposewin.cpp:2197 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Möchten Sie die Nachricht verwerfen oder für später speichern?" #: kmcomposewin.cpp:2198 msgid "Close Composer" msgstr "Editor schließen" #: kmcomposewin.cpp:2268 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you have " "not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Die erstellte Nachricht scheint sich auf eine angehängte Datei zu beziehen, Sie " "haben aber nichts angehängt.\n" "Wollen Sie eine Datei an Ihre Nachricht anhängen?" #: kmcomposewin.cpp:2271 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Erinnerungsfunktion für Dateianhänge" #: kmcomposewin.cpp:2273 msgid "&Send as Is" msgstr "Ohne Änderung &senden" #: kmcomposewin.cpp:2350 msgid "" "" "

          KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

          " "

          you have to specify the full path if you wish to attach a file.

          " msgstr "" " " "

          KMail kann den Anhang (%1) nicht finden.

          " "

          Sie müssen den vollständigen Pfad für den Dateianhang angeben.

          " #: kmcomposewin.cpp:2359 msgid "" "" "

          Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.

          " msgstr "" "" "

          Eine Systemverwalter-Richtlinie verhindert Anhänge größer als %1 MB.

          " #: kmcomposewin.cpp:2697 msgid "Attach File" msgstr "Datei anhängen" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 68 #: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "Anhän&gen" #: kmcomposewin.cpp:2878 msgid "Insert File" msgstr "Datei einfügen" #: kmcomposewin.cpp:3048 msgid "" "" "

          An error occurred while trying to export the key from the backend:

          " "

          %1

          " msgstr "" " " "

          Beim Exportieren des Schlüssels ist ein Fehler aufgetreten:

          " "

          %1

          " #: kmcomposewin.cpp:3052 msgid "Key Export Failed" msgstr "Schlüsselexport fehlgeschlagen" #: kmcomposewin.cpp:3079 msgid "Exporting key..." msgstr "Schlüssel wird exportiert ..." #: kmcomposewin.cpp:3090 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "OpenPGP-Schlüssel 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3105 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Öffentlichen OpenPGP-Schlüssel anhängen" #: kmcomposewin.cpp:3106 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Wählen Sie den öffentlichen Schlüssel, der angehängt werden soll." #: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "Öffnen" #: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968 msgid "Open With..." msgstr "Öffnen mit ..." #: kmcomposewin.cpp:3132 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Anzeigen" #: kmcomposewin.cpp:3135 msgid "Edit With..." msgstr "Bearbeiten mit ..." #: kmcomposewin.cpp:3143 msgid "Add Attachment..." msgstr "Anhang hinzufügen ..." #: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "Die Datei kann nicht komprimiert werden." #: kmcomposewin.cpp:3246 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "" "Die komprimierte Datei ist größer als das Original. Soll das Original wirklich " "komprimiert werden?" #: kmcomposewin.cpp:3247 msgid "Keep" msgstr "Nicht komprimieren" #: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "Die Datei kann nicht entpackt werden." #: kmcomposewin.cpp:3519 msgid "Save Attachment As" msgstr "Anhang speichern unter" #: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Text" msgstr "Als Text hinzufügen" #: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179 msgid "Add as Attachment" msgstr "Als Anhang hinzufügen" #: kmcomposewin.cpp:3771 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the editor, " "or append the referenced file as an attachment." msgstr "" "Bitte wählen Sie aus, ob Sie den Dateiinhalt in den Nachrichtentext einfügen, " "oder die Datei als Anhang hinzufügen möchten." #: kmcomposewin.cpp:3773 msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "Als Text oder Anhang einfügen?" #: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274 #: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280 msgid "unnamed" msgstr "unbenannt" #: kmcomposewin.cpp:3873 msgid "" "" "

          You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently " "selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use " "for this.

          " "

          Please select the key(s) to use in the identity configuration.

          " msgstr "" "" "

          Sie haben angegeben, dass Nachrichten verschlüsselt an sie selbst verschickt " "werden, aber die gerade ausgewählte Identität legt keinen (OpenPGP oder S/MIME) " "Schlüssel hierfür fest.

          " "

          Bitte legen Sie den Schlüssel für diese Identität fest.

          " #: kmcomposewin.cpp:3880 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Verschlüsselungsschlüssel nicht definiert" #: kmcomposewin.cpp:3924 msgid "" "" "

          In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

          " "

          Please select the key to use in the identity configuration.

          " msgstr "" " " "

          Damit diese Nachricht signiert werden kann, muss zuerst ein OpenPGP- oder " "S/MIME-Schlüssel dafür festgelegt werden.

          " "

          Legen Sie bitte den für diese Identität verwendeten Schlüssel fest.

          " #: kmcomposewin.cpp:3931 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Signierungsschlüssel nicht definiert" #: kmcomposewin.cpp:4016 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" "KMail ist momentan im Offline-Modus. Ihre Nachrichten werden im Postausgang " "abgelegt bis Sie wieder online gehen." #: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243 msgid "Online/Offline" msgstr "Online/Offline" #: kmcomposewin.cpp:4033 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set your " "email address for all identities, so that you do not have to enter it for each " "message." msgstr "" "Sie müssen eine E-Mail-Adresse im Feld Von: angeben. Außerdem sollten Sie für " "jede Identität Ihre E-Mail-Adresse festlegen, damit Sie diese nicht für jede " "Nachricht angeben müssen." #: kmcomposewin.cpp:4044 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as " "BCC." msgstr "" "Sie müssen zumindest einen Empfänger im Feld \"An:\" oder unter \"CC:\" oder " "\"BCC:\" angeben." #: kmcomposewin.cpp:4052 msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "" "Sie haben keinen Empfänger angegeben. Soll die Nachricht trotzdem versendet " "werden?" #: kmcomposewin.cpp:4054 msgid "No To: specified" msgstr "Kein Empfänger angegeben" #: kmcomposewin.cpp:4079 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "" "Sie haben keinen Betreff angegeben. Soll die Nachricht trotzdem versendet " "werden?" #: kmcomposewin.cpp:4081 msgid "No Subject Specified" msgstr "Kein Betreff angegeben" #: kmcomposewin.cpp:4082 msgid "S&end as Is" msgstr "Ohne Änderung &senden" #: kmcomposewin.cpp:4083 msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Betreff angeben" #: kmcomposewin.cpp:4121 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "Formatierung &behalten, nicht signieren/verschlüsseln" #: kmcomposewin.cpp:4122 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht verschlüsseln" #: kmcomposewin.cpp:4123 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht signieren" #: kmcomposewin.cpp:4125 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Signieren/Verschlüsseln (Formatierung entfernen)" #: kmcomposewin.cpp:4126 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Verschlüsseln (Formatierung entfernen)" #: kmcomposewin.cpp:4127 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Signieren (Formatierung entfernen)" #: kmcomposewin.cpp:4129 msgid "" "" "

          Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

          " "

          do you want to delete your markup?

          " msgstr "" " " "

          Die Inline-Signierung/Verschlüsselung von HTML-Nachrichten ist nicht " "möglich.

          " "

          Möchten Sie die Formatierungen entfernen?

          " #: kmcomposewin.cpp:4131 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Nachricht signieren/verschlüsseln?" #: kmcomposewin.cpp:4180 msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" "Der eingestellte Ordner für Entwürfe oder Vorlagen für die Identität \"%1\" " "existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Entwürfe oder " "Vorlagen verwendet." #: kmcomposewin.cpp:4326 msgid "About to send email..." msgstr "Nachrichten werden versendet ..." #: kmcomposewin.cpp:4327 msgid "Send Confirmation" msgstr "Bestätigung senden" #: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82 msgid "&Send Now" msgstr "&Jetzt senden" #: kmcomposewin.cpp:4549 msgid "Spellcheck: on" msgstr "Rechtschreibprüfung: an" #: kmcomposewin.cpp:4551 msgid "Spellcheck: off" msgstr "Rechtschreibprüfung: aus" #: kmcomposewin.cpp:4608 msgid " Spell check canceled." msgstr " Rechtschreibprüfung abgebrochen." #: kmcomposewin.cpp:4611 msgid " Spell check stopped." msgstr " Rechtschreibprüfung angehalten." #: kmcomposewin.cpp:4614 msgid " Spell check complete." msgstr " Rechtschreibprüfung abgeschlossen." #: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806 msgid "Spellchecker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: kmcomposewin.cpp:5115 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security " "page." msgstr "" "Bitte konfigurieren Sie zuerst ein Verschlüsselungshintergrundprogramm für die " "Chiasmus-Verschlüsselung.\n" "Die entsprechende Einstellung befindet sich im Reiter \"Sicherheit\" -> " "\"Krypto-Module\"." #: kmcomposewin.cpp:5119 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" "Offenbar wurde libkleopatra ohne Chiasmus-Untertützung kompiliert. Sie sollten " "libkleopatra mit der Option --enable-chiasmus neu kompilieren." #: kmcomposewin.cpp:5122 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "Kein Hintergrundgrogramm für Chiasmus eingerichtet" #: kmcomposewin.cpp:5153 msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "Keine Chiasmus-Schlüssel gefunden" #: kmcomposewin.cpp:5157 msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Verschlüsselung mit Chiasmus" #: kmcomposewin.cpp:5189 msgid "Message will be signed" msgstr "Nachricht wird signiert" #: kmcomposewin.cpp:5189 msgid "Message will not be signed" msgstr "Nachricht wird nicht signiert" #: kmcomposewin.cpp:5190 msgid "Message will be encrypted" msgstr "Nachricht wird verschlüsselt" #: kmcomposewin.cpp:5190 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Nachricht wird nicht verschlüsselt" #: kmedit.cpp:391 msgid "Unable to start external editor." msgstr "Der externe Editor kann nicht gestartet werden." #: kmedit.cpp:442 msgid "Suggestions" msgstr "Hinweise" #: kmedit.cpp:494 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "" "Die automatische Rechtschreibprüfung ist bei formatiertem Text nicht möglich." #: kmedit.cpp:538 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "Der externe Editor läuft immer noch.\n" "Soll er beendet werden oder geöffnet bleiben?" #: kmedit.cpp:541 msgid "Abort Editor" msgstr "Editor beenden" #: kmedit.cpp:541 msgid "Leave Editor Open" msgstr "Editor geöffnet lassen" #: kmedit.cpp:565 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "Rechtschreibprüfung - KMail" #: kmedit.cpp:734 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell " "properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell/ASpell kann nicht gestartet werden. Bitte vergewissern Sie sich, dass " "ISpell oder ASpell richtig eingerichtet ist und sich in Ihrem PATH befindet." #: kmedit.cpp:743 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "ISpell/ASpell scheint abgestürzt zu sein." #: kmedit.cpp:752 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Keine Rechtschreibfehler gefunden." #: kmfawidgets.cpp:102 msgid "Select Sound File" msgstr "Klangdatei auswählen" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "" "Es ist ein kritischer Fehler aufgetreten. Die Verarbeitung wird beendet." #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "Bei der Ausführung dieser Aktion ist ein Problem aufgetreten." #: kmfilter.cpp:265 msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "Zu viele Filteraktionen in Filterregel %1." #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "Unknown filter action %1" "
          in filter rule %2." "
          Ignoring it.
          " msgstr "" "Unbekannter Filterbefehl %1" "
          in Filterregel %2" "
          Wird ignoriert.
          " #: kmfilteraction.cpp:598 msgid "Confirm Delivery" msgstr "Zustellung bestätigen" #: kmfilteraction.cpp:634 msgid "Set Transport To" msgstr "Versandart setzen auf" #: kmfilteraction.cpp:665 msgid "Set Reply-To To" msgstr "Antwortadresse setzen auf" #: kmfilteraction.cpp:701 msgid "Set Identity To" msgstr "Identität setzen auf" #: kmfilteraction.cpp:784 msgid "Mark As" msgstr "Markieren als" #: kmfilteraction.cpp:789 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "Wichtig" #: kmfilteraction.cpp:790 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "Gelesen" #: kmfilteraction.cpp:791 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "Ungelesen" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "Beantwortet" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "Weitergeleitet" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "Alt" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "Neu" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "Überwacht" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "Ignoriert" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "Spam" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "Ham" #: kmfilteraction.cpp:883 msgid "Send Fake MDN" msgstr "Fingierte MDN senden" #: kmfilteraction.cpp:888 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "Ignoriert" #: kmfilteraction.cpp:889 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "Angezeigt" #: kmfilteraction.cpp:890 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "Weitergeleitet" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "Bearbeitet" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "Abgelehnt" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: kmfilteraction.cpp:963 msgid "Remove Header" msgstr "Vorspann entfernen" #: kmfilteraction.cpp:1036 msgid "Add Header" msgstr "Vorspann hinzufügen" #: kmfilteraction.cpp:1063 msgid "With value:" msgstr "Mit Wert:" #: kmfilteraction.cpp:1177 msgid "Rewrite Header" msgstr "Vorspann neu schreiben" #: kmfilteraction.cpp:1213 msgid "Replace:" msgstr "Ersetzen:" #: kmfilteraction.cpp:1220 msgid "With:" msgstr "Mit:" #: kmfilteraction.cpp:1340 msgid "Move Into Folder" msgstr "In Ordner verschieben" #: kmfilteraction.cpp:1390 msgid "Copy Into Folder" msgstr "In Ordner kopieren" #: kmfilteraction.cpp:1452 msgid "Forward To" msgstr "Weiterleiten an" #: kmfilteraction.cpp:1565 msgid "Redirect To" msgstr "Umleiten nach" #: kmfilteraction.cpp:1605 msgid "Execute Command" msgstr "Befehl ausführen" #: kmfilteraction.cpp:1702 msgid "Pipe Through" msgstr "Durch Programm leiten" #: kmfilteraction.cpp:1809 msgid "Play Sound" msgstr "Einen Klang abspielen" #: kmfilterdlg.cpp:51 msgid "" "" "

          This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.

          " "

          Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of " "the dialog.

          " msgstr "" "" "

          Dies ist die Liste der eingerichteten Filter. Sie werden von oben nach unten " "abgearbeitet.

          " "

          Um einen Filter zu ändern, klicken Sie darauf und benutzen Sie die auf der " "rechten Seite des Dialogs angeordneten Knöpfe.

          " #: kmfilterdlg.cpp:57 msgid "" "" "

          Click this button to create a new filter.

          " "

          The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you " "can always change that later on.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.

          " msgstr "" "" "

          Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Filter anzulegen.

          " "

          Er wird vor dem gerade markierten Filter eingefügt. Sie können dies später " "jederzeit ändern.

          " "

          Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den erzeugten " "Filter durch einen Klick auf den Knopf Löschen wieder entfernen.

          " "
          " #: kmfilterdlg.cpp:64 msgid "" "" "

          Click this button to copy a filter.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.

          " msgstr "" "" "

          Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen Filter zu kopieren.

          " "

          Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Vorgang " "durch einen Klick auf den Knopf Löschen wieder rückgängig machen.

          " "
          " #: kmfilterdlg.cpp:68 msgid "" "" "

          Click this button to delete the currently-selected filter from the " "list above.

          " "

          There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can " "always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes " "made.

          " msgstr "" "" "

          Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter aus der Liste zu " "entfernen.

          " "

          Haben Sie einen Filter gelöscht, können Sie ihn nicht wiederherstellen. Aber " "wenn Sie den Dialog mit Abbrechen beenden, werden alle Änderungen " "verworfen.

          " #: kmfilterdlg.cpp:75 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter to the top " "of the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " msgstr "" "" "

          Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der Liste nach " "ganz oben zu schieben.

          " "

          Hierdurch können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf " "Nachrichten angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.

          " "
          " #: kmfilterdlg.cpp:81 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Down button.

          " msgstr "" "" "

          Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der Liste um " "eine Position nach oben zu schieben.

          " "

          Hierdurch können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf " "Nachrichten angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.

          " "

          Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter " "durch Klicken auf den Knopf Abwärts wieder nach unten verschieben.

          " "
          " #: kmfilterdlg.cpp:89 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Up button.

          " msgstr "" "" "

          Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der Liste um " "eine Position nach unten zu schieben.

          " "

          Hierdurch können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf " "Nachrichten angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.

          " "

          Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter " "durch Klicken auf den Knopf Aufwärts wieder nach oben verschieben.

          " "
          " #: kmfilterdlg.cpp:97 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " msgstr "" "" "

          Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der Liste um " "eine Position nach ganz unten zu schieben.

          " "

          Hierdurch können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf " "Nachrichten angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.

          " "
          " #: kmfilterdlg.cpp:103 msgid "" "" "

          Click this button to rename the currently-selected filter.

          " "

          Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

          " "

          If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, " "click this button and select Clear followed by OK " "in the appearing dialog.

          " msgstr "" "" "

          Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter umzubenennen.

          " "

          Filter werden automatisch benannt, solange sie mit \"<\" beginnen.

          " "

          Wenn Sie einen Filter aus Versehen umbenannt haben und die automatische " "Benennung zurück haben wollen, klicken Sie diesen Knopf, wählen Sie " "Löschen und im daraufhin erscheinenden Dialog OK.

          " #: kmfilterdlg.cpp:110 msgid "" "" "

          Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

          " "

          This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on " "the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

          " msgstr "" "" "

          Wenn Sie dieses Ankreuzfeld markieren, wird die Anzeige eines " "Bestätigungsdialoges erzwungen.

          " "

          Diese Einstellung ist nützlich, wenn Sie ein Regelwerk definiert haben, das " "Nachrichten zum späteren Herunterladen markiert. Ohne die Möglichkeit den " "Dialog zu erzwingen, würden diese Nachrichten niemals heruntergeladen, es sei " "denn, andere große Nachrichten warten auf dem Server oder das Regelwerk wird " "geändert und damit die Nachrichten anders markiert.

          " #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "POP3-Filterregeln" #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "Filter Rules" msgstr "Filterregeln" #: kmfilterdlg.cpp:151 msgid "Available Filters" msgstr "Vorhandene Filter" #: kmfilterdlg.cpp:164 msgid "A&dvanced" msgstr "&Erweitert" #: kmfilterdlg.cpp:171 msgid "Filter Criteria" msgstr "Filterbedingungen" #: kmfilterdlg.cpp:175 msgid "Filter Action" msgstr "Filteraktion" #: kmfilterdlg.cpp:178 msgid "Global Options" msgstr "Globale Einstellungen" #: kmfilterdlg.cpp:179 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "" "Für das \"&spätere Herunterladen\" markierte Nachrichten im Bestätigungsdialog " "immer anzeigen" #: kmfilterdlg.cpp:184 msgid "Filter Actions" msgstr "Filteraktionen" #: kmfilterdlg.cpp:189 msgid "Advanced Options" msgstr "Weitere Einstellungen" #: kmfilterdlg.cpp:197 msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Diesen Filter auf eingehende Nachrichten anwenden:" #: kmfilterdlg.cpp:201 msgid "from all accounts" msgstr "von allen Zugängen" #: kmfilterdlg.cpp:204 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "von allen Zugängen, außer Online-IMAP-Konten" #: kmfilterdlg.cpp:207 msgid "from checked accounts only" msgstr "nur von markierten Zugängen" #: kmfilterdlg.cpp:213 msgid "Account Name" msgstr "Zugangsname:" #: kmfilterdlg.cpp:220 msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Diesen Filter auf &gesendete Nachrichten anwenden" #: kmfilterdlg.cpp:223 msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Diesen Filter bei der manuellen &Filterung anwenden" #: kmfilterdlg.cpp:226 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Bea&rbeitung hier abbrechen, falls Filterbedingung zutrifft" #: kmfilterdlg.cpp:230 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Diesen Filter zum Menü \"Filteraktionen anwenden\" hinzufügen" #: kmfilterdlg.cpp:232 msgid "Shortcut:" msgstr "Kurzbefehl:" #: kmfilterdlg.cpp:238 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Diesen Filter zur Werkzeugleiste hinzufügen" #: kmfilterdlg.cpp:243 msgid "Icon for this filter:" msgstr "Symbol für diesen Filter:" #: kmfilterdlg.cpp:608 msgid "Up" msgstr "Aufwärts" #: kmfilterdlg.cpp:609 msgid "Down" msgstr "Abwärts" #: kmfilterdlg.cpp:628 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen ..." #. i18n: file kmail_part.rc line 10 #: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Neu" #: kmfilterdlg.cpp:744 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online " "IMAP mail." msgstr "" "Mindestens ein Filter bezieht sich auf einen Online-IMAP-Zugang. Solche Filter " "werden nur angewendet, wenn manuell gefiltert wird und wenn neue Nachrichten im " "IMAP-Zugang ankommen." #: kmfilterdlg.cpp:774 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Folgende Filter sind ungültig und können daher nicht gespeichert werden (d. h.: " "sie enthalten keine Aktion oder keine Suchregeln)." #: kmfilterdlg.cpp:935 msgid "Rename Filter" msgstr "Filter umbenennen" #: kmfilterdlg.cpp:936 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Filter \"%1\" umbenennen in:\n" "(bei einem leeren Feld wird der Filter automatisch umbenannt)" #: kmfilterdlg.cpp:1113 msgid "Please select an action." msgstr "Bitte wählen Sie eine Aktion aus." #: kmfilterdlg.cpp:1280 msgid "&Download mail" msgstr "&Nachrichten herunterladen" #: kmfilterdlg.cpp:1281 msgid "Download mail la&ter" msgstr "Nachricht s&päter herunterladen" #: kmfilterdlg.cpp:1282 msgid "D&elete mail from server" msgstr "Nachricht vom Server &löschen" #: kmfolder.cpp:83 msgid "Error while creating file %1:
          %2
          " msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei %1:
          %2
          " #: kmfolder.cpp:272 msgid "Failed to create folder" msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden" #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 msgid "" "_: " "

          Troubleshooting the IMAP cache.

          " "

          If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.

          " "

          If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

          \n" "

          Troubleshooting the IMAP cache.

          " "

          If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.

          " "

          If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

          " msgstr "" "

          Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher.

          " "

          Falls Probleme beim Abgleichen eines IMAP-Ordners auftreten, sollten Sie " "zuerst die Indexdatei neu aufbauen. Das dauert einige Zeit, verursacht aber " "keine weiteren Probleme.

          " "

          Falls das nicht hilft, sollten Sie den IMAP-Zwischenspeicher neu aufbauen. " "Dadurch gehen alle lokalen Änderungen in diesem Ordner und allen Unterordnern " "verloren.

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "&Index neu aufbauen" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "Gültigkeit:" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 msgid "Only current folder" msgstr "Nur aktuellen Ordner" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "Aktuellen Ordner und alle Unterordner" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 msgid "All folders of this account" msgstr "Alle Ordner dieses Kontos" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "Zwis&chenspeicher neu aufbauen" #: kmfoldercachedimap.cpp:203 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" "Der UID-Zwischenspeicher für Ordner %1 kann nicht gelesen werden. Es liegt " "möglicherweise ein Problem mit den Dateiberechtigungen vor, oder das " "Dateisystem ist beschädigt." #: kmfoldercachedimap.cpp:452 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem " "with file system permission." msgstr "" "Der UID-Zwischenspeicher für Ordner %1 kann nicht geschrieben werden. Es liegt " "möglicherweise ein Problem mit den Dateiberechtigungen vor." #: kmfoldercachedimap.cpp:562 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "" "Vor der Umbenennung eines IMAP-Ordners muss ein Abgleich durchgeführt werden." #: kmfoldercachedimap.cpp:679 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "Für diesen Ordner existieren keine Postfach-Einstellungen.\n" "Bitte führen Sie zunächst einen Abgleich durch." #: kmfoldercachedimap.cpp:683 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass der IMAP-Zwischenspeicher für Ordner %1 und alle " "Unterordner neu aufgebaut werden soll?\n" "Dadurch gehen alle lokalen Änderungen in diesen Ordnern verloren." #: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "IMAP-Zwischenspeicher neu aufbauen" #: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "&Refresh" msgstr "&Neu aufbauen" #: kmfoldercachedimap.cpp:711 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "Die Indexdatei dieses Ordners wurde neu aufgebaut." #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it " "to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "Der Ordner %1 befindet sich nicht im Ausgangszustand (der Zustand war %2). Soll " "der Ordner in den Ausgangszustand zurückversetzt und der Abgleich dennoch " "durchgeführt werden?" #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "Reset && Sync" msgstr "Zurücksetzen && Abgleichen" #: kmfoldercachedimap.cpp:741 msgid "Synchronization skipped" msgstr "Abgleich übersprungen" #: kmfoldercachedimap.cpp:831 msgid "Synchronizing" msgstr "Abgleich läuft" #: kmfoldercachedimap.cpp:850 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Verbinden mit %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:872 msgid "Checking permissions" msgstr "Rechte werden überprüft" #: kmfoldercachedimap.cpp:886 msgid "Renaming folder" msgstr "Ordner wird umbenannt" #: kmfoldercachedimap.cpp:948 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "Ordnerliste wird heruntergeladen" #: kmfoldercachedimap.cpp:952 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Fehler beim Abholen der Ordnerliste" #: kmfoldercachedimap.cpp:959 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "Unterordner werden heruntergeladen" #: kmfoldercachedimap.cpp:966 msgid "Deleting folders from server" msgstr "Ordner werden vom Server gelöscht" #: kmfoldercachedimap.cpp:981 msgid "Retrieving message list" msgstr "Abholen der Nachrichtenliste" #: kmfoldercachedimap.cpp:994 msgid "No messages to delete..." msgstr "Keine Nachrichten zu löschen ..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1005 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Entfernung gelöschter Nachrichten" #: kmfoldercachedimap.cpp:1019 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Herunterladen neuer Nachrichten" #: kmfoldercachedimap.cpp:1031 msgid "No new messages from server" msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem Server" #: kmfoldercachedimap.cpp:1064 msgid "Checking annotation support" msgstr "Überprüfung der Unterstützung für Notizen" #: kmfoldercachedimap.cpp:1111 msgid "Retrieving annotations" msgstr "Herunterladen der Notizen" #: kmfoldercachedimap.cpp:1133 msgid "Setting annotations" msgstr "Notizen werden festgelegt" #: kmfoldercachedimap.cpp:1174 msgid "Setting permissions" msgstr "Rechte werden gesetzt" #: kmfoldercachedimap.cpp:1193 msgid "Retrieving permissions" msgstr "Abfrage der Rechte" #: kmfoldercachedimap.cpp:1203 msgid "Getting quota information" msgstr "Kontingent-Informationen werden abgerufen" #: kmfoldercachedimap.cpp:1218 msgid "Updating cache file" msgstr "Aktualisierung des Zwischenspeichers" #: kmfoldercachedimap.cpp:1244 msgid "Synchronization done" msgstr "Abgleich abgeschlossen" #: kmfoldercachedimap.cpp:1326 msgid "Uploading messages to server" msgstr "Hochladen von Nachrichten zum Server" #: kmfoldercachedimap.cpp:1342 msgid "" "

          Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

          " msgstr "" "

          Ihre Zugriffsrechte für den Ordner %1 wurden eingeschränkt. Sie " "können zu diesem Ordner keine neuen Nachrichten mehr hinzufügen.

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:1344 msgid "Acces rights revoked" msgstr "Zugriffsrechte entzogen" #: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402 #: kmfoldercachedimap.cpp:1447 msgid "No messages to upload to server" msgstr "Keine Nachrichten zum Hochladen auf den Server" #: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "Status der Nachrichten wird auf den Server hochgeladen" #: kmfoldercachedimap.cpp:1490 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "Unterordner werden auf dem Server erstellt" #: kmfoldercachedimap.cpp:1546 msgid "" "" "

          Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete " "them locally?" "
          UIDs: %2

          " msgstr "" "" "

          E-Mails im Ordner %1 wurden auf dem Server gelöscht. Sollen Sie auch " "lokal gelöscht werden? " "
          UIDs: %2

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:1558 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "Gelöschte Nachrichten werden vom Server entfernt" #: kmfoldercachedimap.cpp:1592 msgid "Checking folder validity" msgstr "Ordner wird auf Gültigkeit geprüft" #: kmfoldercachedimap.cpp:1806 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "" "Das Anzeigen der Ordnerliste ist auf eine interessante Weise fehlgeschlagen." #: kmfoldercachedimap.cpp:1888 #, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "Ordner für den Namensraum %1 werden heruntergeladen" #: kmfoldercachedimap.cpp:2130 msgid "" "" "

          It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it " "from the server?

          " msgstr "" " " "

          Anscheinend wurde der Ordner %1 gelöscht. Soll er auf dem Server " "ebenfalls gelöscht werden?

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:2411 msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #: kmfoldercachedimap.cpp:2592 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage " "cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" "Der IMAP-Server %1 unterstützt keine IMAP-Notizen. Daher kann für diesen Server " "kein XML-Speicher verwendet werden. Bitte ändern Sie die Konfiguration in " "KMail." #: kmfoldercachedimap.cpp:2620 msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage " "cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" "Der IMAP-Server %1 unterstützt keine IMAP-Notizen. Daher kann für diesen Server " "kein XML-Speicher verwendet werden. Bitte ändern Sie die Konfiguration in " "KMail." #: kmfoldercachedimap.cpp:2729 msgid "Error while setting annotation: " msgstr "Fehler beim Abruf der Notizen: " #: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860 msgid "lost+found" msgstr "Verloren+Gefunden" #: kmfoldercachedimap.cpp:2895 msgid "" "

          There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder to upload them.

          " "

          All affected messages will therefore be moved to %2 " "to avoid data loss.

          " msgstr "" "

          Im Ordner %1 befinden sich neue Nachrichten, die noch nicht zum " "Server hochgeladen wurden. Der Ordner wurde auf dem Server gelöscht, oder Sie " "haben kein Schreibrecht für diesen Ordner.

          " "

          Um Datenverlust zu vermeiden, werden die betroffenen Nachrichten in den " "Ordner %2 verschoben." #: kmfoldercachedimap.cpp:2901 msgid "Insufficient access rights" msgstr "Ungenügende Zugriffsrechte" #: kmfoldercachedimap.cpp:2907 msgid "" "

          There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact " "your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of " "this folder.

          " "

          Do you want to move these messages to another folder now?

          " msgstr "" "

          Im Ordner %1 befinden sich neue Nachrichten, die noch nicht zum " "Server hochgeladen wurden. Der Ordner wurde auf dem Server gelöscht, oder Sie " "haben kein Schreibrecht für diesen Ordner. Bitte fragen Sie Ihren " "Systemverwalter nach dem nötigen Schreibrecht, oder verschieben Sie die neuen " "Nachrichten aus diesem Ordner heraus.

          " "

          Möchten Sie diese Nachrichten jetzt in einen anderen Ordner verschieben?

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801 msgid "Do Not Move" msgstr "Nicht verschieben" #: kmfoldercachedimap.cpp:2916 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Nachrichten in Ordner verschieben" #: kmfolderdia.cpp:83 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Rechte (ACL)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30 #: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: kmfolderdia.cpp:124 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: kmfolderdia.cpp:133 msgid "Access Control" msgstr "Zugangskontrolle" #: kmfolderdia.cpp:140 msgid "Quota" msgstr "Kontingent" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243 #: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "E&igene Symbole verwenden" #: kmfolderdia.cpp:304 msgid "&Normal:" msgstr "No&rmal:" #: kmfolderdia.cpp:319 msgid "&Unread:" msgstr "&Ungelesen:" #: kmfolderdia.cpp:356 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Aktion bei neuen/ungelesenen Nachrichten in diesem Ordner" #: kmfolderdia.cpp:358 msgid "" "" "

          If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in " "this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages " "will stop at this folder.

          " "

          Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail " "in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the " "next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any " "new/unread mail in your trash and spam folder.

          " msgstr "" "" "

          Wenn diese Option eingeschaltet ist, werden Sie über neue und ungelesene " "Nachrichten in diesem Ordner informiert. Außerdem hält die Funktion, die zum " "nächsten Ordner mit ungelesenen Nachrichten springt, bei diesem Ordner an.

          " "

          Schalten Sie die Option aus, wenn Sie nicht über neue und ungelesene " "Nachrichten benachrichtigt werden wollen und die Sprungfunktion nicht bei " "diesem Ordner anhalten soll. Das ist zum Beispiel nützlich, um neue und " "ungelesene Nachrichten in Ihrem Mülleimer oder Spam-Ordner zu ignorieren.

          " "
          " #: kmfolderdia.cpp:374 msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "Diesen Ordner bei Prüfung einbeziehen" #: kmfolderdia.cpp:385 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Antworten in diesem Ordner aufbewahren" #: kmfolderdia.cpp:387 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be " "put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail " "folder." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Antworten auf Nachrichten aus diesem Ordner im " "gleichen Ordner anstelle des eingestellten Versandordners gespeichert werden " "sollen." #: kmfolderdia.cpp:402 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Absender-/Empfängerspalte in Nachrichtenliste anzeigen" #: kmfolderdia.cpp:404 msgid "Sho&w column:" msgstr "Spal&te anzeigen:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520 #: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378 #: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Absender" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525 #: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240 #: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Empfänger" #: kmfolderdia.cpp:423 msgid "&Sender identity:" msgstr "Absender-&Identität:" #: kmfolderdia.cpp:429 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail " "in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can " "make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or " "encryption keys automatically. Identities can be set up in the main " "configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Wählen Sie die Identität, die bei neuen Nachrichten oder Antworten auf " "Nachrichten in diesem Ordner benutzt werden soll. Damit kann KMail die zu einem " "Arbeitsordner gehörende Absenderadresse, Signatur und Signierungs- oder " "Verschlüsselungsschlüssel automatisch auswählen. Identitäten werden im " "Haupteinrichtungsdialog festgelegt. (Einstellungen -> KMail einrichten)" #: kmfolderdia.cpp:442 msgid "&Folder contents:" msgstr "Ordner&inhalt:" #: kmfolderdia.cpp:475 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "Frei/&Beschäftigt erstellen und Erinnerungen aktivieren für:" #: kmfolderdia.cpp:482 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", " "since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all " "readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it " "is not known who will go to those events." msgstr "" "Diese Einstellung für Arbeitsgruppenordner legt fest, welche Benutzer " "\"Beschäftigt\"-Abschnitte und die entsprechenden Erinnerungen für solche " "Ereignisse oder Aufgaben erhalten. Diese Einstellung gilt nur für Kalender- und " "Aufgabenordner (bei Aufgaben wird diese Einstellung nur für Erinnerungen " "benutzt).\n" "\n" "Verwendungsbeispiel: Benutzt ein Firmenchef einen Ordner gemeinsam mit seinem " "Sekretär, sollte nur die Arbeitszeit des Chefs bei einem Termin als " "\"beschäftigt\" gekennzeichnet werden, also sollte er \"Admins\" auswählen, da " "der Sekretär keine Administrationsrechte für den Ordner hat.\n" "Nutzt eine Arbeitsgruppe einen Kalenderordner für Besprechungstermine, sollten " "alle Leser für diese Termine als \"Beschäftigt\" markiert werden.\n" "Bei einem firmeninternen Ordner mit Besprechungen ohne Teilnahmepflicht sollte " "\"Niemand\" verwendet werden, da nicht automatisch klar ist, wer an solchen " "Terminen teilnimmt." #: kmfolderdia.cpp:497 msgid "Nobody" msgstr "Niemand" #: kmfolderdia.cpp:498 msgid "Admins of This Folder" msgstr "Admins dieses Ordners" #: kmfolderdia.cpp:499 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "Alle Leser dieses Ordners" #: kmfolderdia.cpp:502 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" "Diese Einstellung ermöglicht es Ihnen, Erinnerungen für Ordner zu deaktivieren, " "die von anderen freigegeben werden." #: kmfolderdia.cpp:506 msgid "Block free/&busy and alarms locally" msgstr "Frei/&Beschäftigt und Erinnerungen lokal blockieren" #: kmfolderdia.cpp:585 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means that " "this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want " "to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of " "groupware folders to be able to see it." msgstr "" "Sie haben diesen Ordner so eingerichtet, dass er Arbeitsgruppen-Informationen " "enthält. Gleichzeitig ist die allgemeine Einstellung aktiv, die bewirkt, dass " "Arbeitsgruppenordner nicht angezeigt werden. Daher wird dieser Ordner " "verschwinden, sobald der Einrichtungsdialog geschlossen wird. Wenn Sie den " "Ordner wieder entfernen möchten, müssen Sie das Ausblenden von " "Arbeitsgruppenordnern vorübergehend abschalten, um den Ordner wieder sehen zu " "können." #: kmfolderdir.cpp:184 msgid "Cannot enter folder %1." msgstr "Ordner %1 kann nicht geöffnet werden." #: kmfolderdir.cpp:192 msgid "Folder %1 is unreadable." msgstr "Ordner %1 kann nicht gelesen werden." #: kmfolderimap.cpp:251 msgid "Removing folder" msgstr "Ordner wird gelöscht" #: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "Adresse: %1" #: kmfolderimap.cpp:267 msgid "Error while removing a folder." msgstr "Fehler beim Löschen eines Ordners." #: kmfolderimap.cpp:497 #, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "Zielordner: %1" #: kmfolderimap.cpp:1068 msgid "checking" msgstr "prüfe" #: kmfolderimap.cpp:1118 msgid "Error while querying the server status." msgstr "Fehler beim Abfragen des Serverstatus." #: kmfolderimap.cpp:1233 msgid "Retrieving message status" msgstr "Abfrage des Nachrichtenstatus" #: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343 msgid "Retrieving messages" msgstr "Nachrichten werden abgeholt" #: kmfolderimap.cpp:1273 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "Fehler beim Auflisten des Inhalts von Ordner %1." #: kmfolderimap.cpp:1694 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten." #: kmfolderimap.cpp:1763 msgid "Error while creating a folder." msgstr "Fehler beim Erstellen eines Ordners." #: kmfolderimap.cpp:2130 msgid "updating message counts" msgstr "Aktualisierung der Nachrichtenanzahlen" #: kmfolderimap.cpp:2154 msgid "Error while getting folder information." msgstr "Fehler beim Abrufen der Ordnerinformationen." #: kmfolderindex.cpp:334 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?" msgstr "" "Der Nachrichtenindex zu \"%1\" stammt von einer unbekannten Version von KMail " "(%2).\n" "Die Indexdatei kann neu erstellt werden. Dabei können einige Informationen " "einschließlich der Statusinformationen verloren gehen. Soll die Indexdatei " "umgewandelt werden?" #: kmfolderindex.cpp:337 msgid "Downgrade" msgstr "Umwandeln" #: kmfolderindex.cpp:337 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "Nicht umwandeln" #: kmfolderindex.cpp:491 msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, including status flags, will be lost." msgstr "" "Der Nachrichtenindex zu \"%1\" ist beschädigt und wird jetzt wiederhergestellt. " "Dabei gehen allerdings einige Information, wie zum Beispiel Statusmarkierungen, " "verloren." #: kmfoldermaildir.cpp:89 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "Fehler beim Öffnen von %1. Dieser Ordner ist nicht vorhanden." #: kmfoldermaildir.cpp:92 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have " "sufficient access permissions." msgstr "" "Fehler beim Öffnen von %1. Entweder handelt es sich nicht um einen gültigen " "Maildir-Ordner oder Sie verfügen nicht über die nötigen Zugriffsrechte." #: kmfoldermaildir.cpp:124 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "Ordner \"%1\" geändert. Neuer Index wird erstellt." #: kmfoldermaildir.cpp:252 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "Der Maildir-Ordner kann nicht abgeglichen werden." #: kmfoldermaildir.cpp:417 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "" "Die Nachricht kann nicht zu diesem Ordner hinzugefügt werden. Vielleicht ist " "nicht mehr genug Plattenplatz frei." #: kmfoldermaildir.cpp:510 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: Abbruch zur Vermeidung von Datenverlusten." #: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794 msgid "Writing index file" msgstr "Indexdatei wird geschrieben" #: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "Ihr Postausgang enthält Nachrichten, die höchstwahrscheinlich nicht von KMail " "erstellt wurden.\n" "Bitte entfernen Sie diese von dort, wenn Sie nicht wollen, dass KMail diese " "versendet." #: kmfoldermbox.cpp:111 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "Die Datei \"%1\" kann nicht geöffnet werden:\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:128 msgid "" "" "

          The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.

          " "

          Please read the corresponding entry in the " "FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent " "this problem from happening again.

          " msgstr "" " " "

          Der Index des Ordners \"%2\" scheint veraltet zu sein. Um die Zerstörung von " "Nachrichten zu vermeiden, wird der Index neu erstellt. Als Resultat könnten " "gelöschte Nachrichten wieder erscheinen und der Status einzelner Nachrichten " "verloren gehen.

          " "

          Bitte lesen Sie für weitere Informationen zur Vermeidung eines erneuten " "Auftretens dieses Problems im betreffenden " "FAQ-Abschnitt des Handbuchs zu KMail.

          " #: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158 msgid "Index Out of Date" msgstr "Index veraltet" #: kmfoldermbox.cpp:165 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "Ordner \"%1\" geändert. Neuer Index wird erstellt." #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Could not sync index file %1: %2" msgstr "Die Indexdatei %1 kann nicht abgeglichen werden: %2" #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "" "Interner Fehler. Bitte notieren Sie die Einzelheiten und senden Sie einen " "Fehlerbericht ein." #: kmfoldermbox.cpp:597 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "" "Indexdatei wird erstellt: Eine Nachricht verarbeitet\n" "Indexdatei wird erstellt: %n Nachrichten verarbeitet" #: kmfoldermbox.cpp:1038 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden: " #: kmfoldermbox.cpp:1119 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden:" #: kmfoldermbox.cpp:1121 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "" "Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden (Nicht genügend Platz " "auf dem Datenträger?)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "Möchten Sie alte Nachrichten wirklich löschen?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Alte Nachrichten löschen?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire" msgstr "Alte Nachrichten löschen" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "\"%1\" scheint kein Ordner zu sein.\n" "Bitte verschieben Sie die Datei." #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "Die Berechtigungen für den Ordner \"%1\" sind falsch.\n" "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie zur Ansicht und Änderung der " "Ordnerinhalte berechtigt sind." #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "KMail kann den Ordner \"%1\" nicht erstellen.\n" "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie zur Ansicht und Änderung der " "Ordnerinhalte von \"%2\" berechtigt sind." #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need " "to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" "Ein Ordner gleichen Namens wurde seit dem letzten Abgleich gelöscht. Sie müssen " "zunächst E-Mails abrufen, bevor Sie einen neuen Ordner mit diesem Namen " "erstellen können." #: kmfoldermgr.cpp:202 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ordner kann nicht angelegt werden" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "Die Datei %1 kann nicht in %2 erstellt werden.\n" "KMail kann ohne diese Datei nicht gestartet werden." #: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414 #: kmfolderseldlg.cpp:416 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465 #: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077 msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Neuer Unterordner ..." #: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "" "Erstellt einen neuen Unterordner unterhalb des gerade ausgewählten Ordners" #: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128 msgid "View Columns" msgstr "Spalten anzeigen" #: kmfoldertree.cpp:388 msgid "Unread Column" msgstr "Ungelesen" #: kmfoldertree.cpp:389 msgid "Total Column" msgstr "Gesamtzahl" #: kmfoldertree.cpp:390 msgid "Size Column" msgstr "Größe" #: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059 msgid "Searches" msgstr "Suchergebnisse" #: kmfoldertree.cpp:884 msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht im Ordner %1 gehen?" #: kmfoldertree.cpp:886 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen" #: kmfoldertree.cpp:887 msgid "Go To" msgstr "Dorthin gehen" #: kmfoldertree.cpp:887 msgid "Do Not Go To" msgstr "Nicht dorthin gehen" #: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757 msgid "&New Folder..." msgstr "Neuer &Ordner ..." #: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645 msgid "Check &Mail" msgstr "Na&ch E-Mail sehen" #: kmfoldertree.cpp:1084 msgid "&Copy Folder To" msgstr "Ordner &kopieren nach" #: kmfoldertree.cpp:1090 msgid "&Move Folder To" msgstr "Ordner &verschieben nach" #: kmfoldertree.cpp:1104 msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Zu bevorzugten Ordnern hinzufügen" #: kmfoldertree.cpp:1123 msgid "Subscription..." msgstr "Abonnieren ..." #: kmfoldertree.cpp:1126 msgid "Local Subscription..." msgstr "Lokal Abonnieren ..." #: kmfoldertree.cpp:1133 msgid "Refresh Folder List" msgstr "Ordnerliste aktualisieren" #: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "&Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher ..." #: kmfoldertree.cpp:1242 msgid "" "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on the " "server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your " "administrator to grant you rights to do so. " msgstr "" "Wegen unzureichender Rechte auf dem Server kann der Ordner %1 " "nicht erstellt werden. Falls Sie der Meinung sind, Sie sollten hier Unterordner " "erstellen können. Wenden Sie sich an Ihre Systemverwalter, damit er Ihnen " "ausreichende Rechte zuweist. " #: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427 #: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220 msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429 #: kmmainwidget.cpp:436 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: kmfoldertree.cpp:1951 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Ordner %1 kann nicht kopiert oder verschoben werden, da ein anderer " "Ordner mit selben Namen bereits existiert." #: kmfoldertree.cpp:1961 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied " "itself." msgstr "" "Der Ordner %1 kann nicht in sich selbst kopiert oder verschoben " "werden." #: kmfoldertree.cpp:1970 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." msgstr "" "Der Ordner %1 kann nicht in einen eigenen Unterordner verschoben " "oder kopiertwerden." #: kmfoldertree.cpp:2012 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "Verschieben der ausgewählten Ordner nicht möglich" #: kmheaders.cpp:130 msgid "Status" msgstr "Status" #: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218 msgid "Important" msgstr "Wichtig" #: kmheaders.cpp:132 msgid "Action Item" msgstr "Handlungsbedarf" #: kmheaders.cpp:133 msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Spam/Ham" msgstr "Spam/Ham" #: kmheaders.cpp:135 msgid "Watched/Ignored" msgstr "Überwacht/Ignoriert" #: kmheaders.cpp:136 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224 #: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167 msgid "Date" msgstr "Datum" #: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601 msgid "Order of Arrival" msgstr "Datum (Ankunftzeit)" #: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606 msgid " (Status)" msgstr " (Status)" #: kmheaders.cpp:1360 #, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "" "1 ungesendete\n" "%n ungesendete" #: kmheaders.cpp:1360 msgid "0 unsent" msgstr "0 nicht versendet" #: kmheaders.cpp:1362 #, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "" "1 ungelesene\n" "%n ungelesene" #: kmheaders.cpp:1362 msgid "0 unread" msgstr "0 ungelesen" #: kmheaders.cpp:1364 msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "" "1 Nachricht, %1.\n" "%n Nachrichten, %1." #: kmheaders.cpp:1365 msgid "0 messages" msgstr "0 Nachrichten" #: kmheaders.cpp:1367 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "%1 Der Ordner ist nur lesbar." #: kmheaders.cpp:1560 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected message?" "
          Once deleted, it cannot be restored.
          \n" "Do you really want to delete the %n selected messages?" "
          Once deleted, they cannot be restored.
          " msgstr "" "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden? " "
          Sie kann nicht wiederhergestellt werden.
          \n" "Sollen die %n ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden? " "
          Sie können nicht wiederhergestellt werden.
          " #: kmheaders.cpp:1562 msgid "Delete Messages" msgstr "Nachrichten löschen" #: kmheaders.cpp:1562 msgid "Delete Message" msgstr "Nachricht löschen" #: kmheaders.cpp:1586 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Nachrichten erfolgreich gelöscht." #: kmheaders.cpp:1586 msgid "Messages moved successfully" msgstr "Verschieben der Nachrichten abgeschlossen" #: kmheaders.cpp:1609 msgid "Deleting messages failed." msgstr "Löschen der Nachrichten fehlgeschlagen." #: kmheaders.cpp:1609 msgid "Moving messages failed." msgstr "Verschieben der Nachrichten nicht möglich." #: kmheaders.cpp:1612 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Löschen der Nachrichten abgebrochen." #: kmheaders.cpp:1612 msgid "Moving messages canceled." msgstr "Verschieben der Nachrichten abgebrochen." #: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470 #: searchwindow.cpp:833 msgid "&Copy To" msgstr "Ko&pieren nach" #: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974 #: searchwindow.cpp:834 msgid "&Move To" msgstr "&Verschieben nach" #: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "Keine Änderung möglich: \"%1\"\n" "(Nicht genügend Platz auf dem Datenträger?)" #: kmkernel.cpp:684 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "Zertifikats-Signierungsanfrage" #: kmkernel.cpp:687 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "" "Bitte erstellen Sie ein Zertifikat aus dem Anhang und senden Sie es an den " "Absender zurück." #: kmkernel.cpp:1210 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "KMail ist \"offline\" eingestellt. Alle Vorgänge, die eine Netzwerkverbindung " "erfordern, werden ausgesetzt." #: kmkernel.cpp:1220 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "KMail ist \"online\" eingestellt. Alle Vorgänge, die eine Netzwerkverbindung " "erfordern, werden wiederaufgenommen." #: kmkernel.cpp:1241 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail ist momentan im Offline-Modus. Wie möchten Sie fortfahren?" #: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899 msgid "Work Online" msgstr "Online arbeiten" #: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897 msgid "Work Offline" msgstr "Offline arbeiten" #: kmkernel.cpp:1379 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Posteingangsordner." #: kmkernel.cpp:1387 msgid "outbox" msgstr "Postausgang" #: kmkernel.cpp:1389 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Postausgangsordner." #: kmkernel.cpp:1406 msgid "sent-mail" msgstr "Versendete Nachrichten" #: kmkernel.cpp:1408 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "" "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Ordner \"Versendete " "Nachrichten\". " #: kmkernel.cpp:1415 msgid "trash" msgstr "Mülleimer" #: kmkernel.cpp:1417 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Mülleimerordner." #: kmkernel.cpp:1424 msgid "drafts" msgstr "Entwürfe" #: kmkernel.cpp:1426 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Entwurfsordner." #: kmkernel.cpp:1435 msgid "templates" msgstr "Vorlagen" #: kmkernel.cpp:1437 msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "Sie haben keine Schreibrechte für Ihren Vorlagenordner." #: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490 #: searchwindow.cpp:633 msgid "Last Search" msgstr "Letzte Suche" #: kmkernel.cpp:1777 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 " "folder for its messages." "

          %2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this " "may replace any existing files with the same name in %7." "

          Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "Der Ordner %4 existiert. %1 verwendet bisher %5 " "für Nachrichten. " "

          %2 kann den Inhalt von %6 in diesen Ordner verschieben, dabei werden " "allerdings existierende Dateien gleichen Namens in %7 überschrieben. " "

          Soll %3 die Nachrichten dennoch jetzt verschieben?" #: kmkernel.cpp:1789 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 " "folder for its messages. %2 can move the contents of %6 " "into this folder for you." "

          Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "Der Ordner %4 existiert bereits. %1 verwendet bisher den Ordner " "%5 für Nachrichten. %2 kann den Inhalt von %6 " "in diesen Ordner verschieben." "

          Soll %3 diese Nachrichten jetzt verschieben?" #: kmkernel.cpp:1798 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "Mail-Dateien verschieben?" #: kmkernel.cpp:2023 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "" "In KMail ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm wird beendet." #: kmkernel.cpp:2025 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "In KMail ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm wird " "beendet.\n" "Die Fehlermeldung lautet:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Empty Trash" msgstr "Mülleimer leeren" #: kmkernel.cpp:2159 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Mülleimer-Ordner für alle Postfächer leeren " "möchten?" #: kmlineeditspell.cpp:105 msgid "vCard Import Failed" msgstr "vCard-Import fehlgeschlagen" #: kmlineeditspell.cpp:116 msgid "Unable to access %1." msgstr "Auf %1 kann nicht zugegriffen werden." #: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "Zuletzt verwendete Adressen" #: kmmainwidget.cpp:611 msgid "S&earch:" msgstr "&Suchen:" #: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709 msgid "Move Message to Folder" msgstr "Nachricht in Ordner verschieben" #: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Nachricht in Ordner kopieren" #: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697 msgid "Jump to Folder" msgstr "In Ordner wechseln" #: kmmainwidget.cpp:743 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "Doppelte Nachrichten löschen" #: kmmainwidget.cpp:748 msgid "Abort Current Operation" msgstr "Laufenden Vorgang abbrechen" #: kmmainwidget.cpp:753 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Nächsten Ordner aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:758 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Vorherigen Ordner aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:763 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Aktivierten Ordner auswählen" #: kmmainwidget.cpp:768 msgid "Focus on Next Message" msgstr "Nächste Nachricht aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:773 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Vorherige Nachricht aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:778 msgid "Select Message with Focus" msgstr "Aktivierte Nachricht auswählen" #: kmmainwidget.cpp:977 msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "" "1 neue Nachricht in %1\n" "%n neue Nachrichten in %1" #: kmmainwidget.cpp:993 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "New mail arrived" "
          %1" msgstr "Neue Nachrichten eingetroffen
          %1" #: kmmainwidget.cpp:997 msgid "New mail arrived" msgstr "Es sind neue Nachrichten angekommen" #: kmmainwidget.cpp:1128 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Eigenschaften des Ordners %1" #: kmmainwidget.cpp:1149 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "" "Für diesen Ordner wurden noch keine Einstellungen zur Begrenzung der " "Aufbewahrungsfrist festgelegt." #: kmmainwidget.cpp:1157 msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alte Nachrichten aus dem Ordner %1 " "löschen möchten?" #: kmmainwidget.cpp:1158 msgid "Expire Folder" msgstr "Alte Nachrichten im Ordner löschen" #: kmmainwidget.cpp:1159 msgid "&Expire" msgstr "Alte Nachrichten &löschen" #: kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Move to Trash" msgstr "In den Mülleimer verschieben" #: kmmainwidget.cpp:1178 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Mülleimer leeren möchten?" #: kmmainwidget.cpp:1179 msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 " "to the trash?" msgstr "" "Wollen Sie alle Nachrichten des Ordners %1 " "in den Mülleimer verschieben?" #: kmmainwidget.cpp:1198 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Alle Nachrichten wurden in den Mülleimer verschoben" #: kmmainwidget.cpp:1220 msgid "Delete Search" msgstr "Suche löschen" #: kmmainwidget.cpp:1221 msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?" "
          Any messages it shows will still be available in their original folder.
          " msgstr "" "Wollen Sie die Suche %1 wirklich löschen? " "
          Die im Ordner angezeigten Nachrichten sind in ihrem Ursprungsordner immer " "noch verfügbar.
          " #: kmmainwidget.cpp:1225 msgid "Delete Folder" msgstr "Ordner entfernen" #: kmmainwidget.cpp:1228 msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den leeren Ordner %1 löschen wollen?" #: kmmainwidget.cpp:1233 msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents " "will be discarded as well. " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass der leere Ordner %1 " "und alle seine Unterordner gelöscht werden sollen? Diese Unterordner könnten " "noch Daten enthalten, die ebenfalls gelöscht würden. " "

          Beachten Sie, dass gelöschte Nachrichten nicht in den Ordner " "Mülleimer verschoben, sondern unwiderruflich gelöscht werden." #: kmmainwidget.cpp:1242 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1" ", discarding its contents? " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass der Ordner %1 und dessen gesamter Inhalt " "gelöscht werden sollen? " "

          Beachten Sie, dass gelöschte Nachrichten nicht in den Ordner " "Mülleimer verschoben, sondern unwiderruflich gelöscht werden." #: kmmainwidget.cpp:1249 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 " "and all its subfolders, discarding their contents? " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass der Ordner %1, alle Unterordner und deren " "gesamter Inhalt gelöscht werden sollen? " "

          Beachten Sie, dass gelöschte Nachrichten nicht in den Ordner " "Mülleimer verschoben, sondern unwiderruflich gelöscht werden." #: kmmainwidget.cpp:1268 msgid "" "The folder you deleted was associated with the account %1 " "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder." msgstr "" "Der Ordner, den Sie gerade gelöscht haben, gehörte zu dem Zugang %1" ". Dieser Zugang hat Nachrichten in diesem Ordner abgelegt. Nachrichten von " "diesem Zugang werden nun im Haupt-Posteingang abgelegt." #: kmmainwidget.cpp:1349 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass der IMAP-Zwischenspeicher neu aufgebaut werden soll?\n" "Dadurch werden alle lokalen Änderungen an Ihren IMAP-Ordnern entfernt." #: kmmainwidget.cpp:1365 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "" "Sollen wirklich alle Nachrichten, deren Aufbewahrungsfrist abgelaufen ist, " "gelöscht werden?" #: kmmainwidget.cpp:1389 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase " "the likelihood that your system will be compromised by other present and " "anticipated security exploits." msgstr "" "Die Nutzung von HTML macht Sie anfälliger für unerwünschte Mails (Werbung, " "\"Spam\") und erhöht die Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System durch andere " "aktuelle oder künftige Sicherheitslücken geschädigt wird." #: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503 msgid "Security Warning" msgstr "Sicherheitswarnung" #: kmmainwidget.cpp:1393 msgid "Use HTML" msgstr "HTML verwenden" #: kmmainwidget.cpp:1413 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised " "by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Die Nutzung von externen Referenzen in HTML-Nachrichten macht Sie anfälliger " "für unerwünschte Mails (Werbung, \"Spam\") und erhöht die Wahrscheinlichkeit, " "dass Ihr System durch andere aktuelle oder künftige Sicherheitslücken " "geschädigt wird." #: kmmainwidget.cpp:1417 msgid "Load External References" msgstr "Externe Referenzen laden" #: kmmainwidget.cpp:1658 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Nach Mailingliste filtern ..." #: kmmainwidget.cpp:1663 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Nach Mailing-Liste %1 filtern ..." #: kmmainwidget.cpp:1761 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You " "have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "Abwesenheits-Benachrichtigungen basieren auf serverseitigen Filtern. Sie haben " "hierzu bisher noch keinen IMAP-Server eingerichtet.\n" "Die entsprechenden Einstellungen finden Sie auf der Karteikarte \"Filtern\" bei " "der Einrichtung des IMAP-Postfachs." #: kmmainwidget.cpp:1766 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "Keine serverseitigen Filter eingerichtet" #: kmmainwidget.cpp:1793 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Der Zertifikatmanager kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen Sie die " "korrekte Installation." #: kmmainwidget.cpp:1810 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation." msgstr "" "Der GnuPG-Protokollbetrachter (kwatchgnupg) kann nicht gestartet werden. Bitte " "überprüfen Sie die korrekte Installation." #: kmmainwidget.cpp:2485 msgid "Forward With Custom Template" msgstr "Mit eigener Vorlage weiterleiten" #: kmmainwidget.cpp:2494 msgid "Reply With Custom Template" msgstr "Mit eigener Vorlage antworten" #: kmmainwidget.cpp:2502 msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "Allen mit eigener Vorlage antworten" #: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607 msgid "(no custom templates)" msgstr "(keine eigenen Vorlagen)" #: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141 msgid "Save &As..." msgstr "Speichern &unter ..." #: kmmainwidget.cpp:2629 msgid "&Compact All Folders" msgstr "&Alle Ordner komprimieren" #: kmmainwidget.cpp:2633 msgid "&Expire All Folders" msgstr "Alte Nachrichten aus allen Ordnern löschen" #: kmmainwidget.cpp:2637 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "&Lokalen IMAP-Zwischenspeicher aktualisieren" #: kmmainwidget.cpp:2641 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "Alle &Mülleimer-Ordner leeren" #: kmmainwidget.cpp:2649 msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "In bevorzugten Ordnern nach E-Mail sehen" #: kmmainwidget.cpp:2656 msgid "Check Mail &In" msgstr "Nach E-Mail sehen &in" #: kmmainwidget.cpp:2666 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&Postausgang versenden" #: kmmainwidget.cpp:2669 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "Netzwerkstatus (Unbekannt)" #: kmmainwidget.cpp:2673 msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Postausgang versenden über" #: kmmainwidget.cpp:2684 msgid "&Address Book..." msgstr "Adress&buch ..." #: kmmainwidget.cpp:2689 msgid "Certificate Manager..." msgstr "Zertifikatsverwaltung ..." #: kmmainwidget.cpp:2694 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "GnuPG-Protokollbetrachter ..." #: kmmainwidget.cpp:2699 msgid "&Import Messages..." msgstr "Nachricht &importieren ..." #: kmmainwidget.cpp:2704 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Fehlersuche im Sieve-Filter ..." #: kmmainwidget.cpp:2710 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigungen bearbeiten ..." #: kmmainwidget.cpp:2716 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Filter&protokoll anzeigen ..." #: kmmainwidget.cpp:2719 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "&Anti-Spam Assistent ..." #: kmmainwidget.cpp:2721 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "Anti-&Virus Assistent ..." #: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316 msgid "&Move to Trash" msgstr "In Mülleimer &verschieben" #: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317 msgid "Move message to trashcan" msgstr "Nachricht in den Mülleimer verschieben" #: kmmainwidget.cpp:2738 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Gru&ppe in den Mülleimer verschieben" #: kmmainwidget.cpp:2739 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Gruppe in den Mülleimer verschieben" #: kmmainwidget.cpp:2743 msgid "Delete T&hread" msgstr "Gr&uppe löschen" #: kmmainwidget.cpp:2747 msgid "&Find Messages..." msgstr "Nachricht &suchen ..." #: kmmainwidget.cpp:2750 msgid "&Find in Message..." msgstr "Na&chricht durchsuchen ..." #: kmmainwidget.cpp:2753 msgid "Select &All Messages" msgstr "All&e Nachrichten auswählen" #: kmmainwidget.cpp:2760 msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschaften" #: kmmainwidget.cpp:2763 msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Ver&waltung von Mailinglisten ..." #: kmmainwidget.cpp:2772 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "Alle Nachrichten als gelesen m&arkieren" #: kmmainwidget.cpp:2775 msgid "&Expiration Settings" msgstr "Einstellungen für Aufbewahrungs&frist" #: kmmainwidget.cpp:2778 msgid "&Compact Folder" msgstr "&Ordner komprimieren" #: kmmainwidget.cpp:2781 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "In diesem &Ordner nach E-Mail sehen" #: kmmainwidget.cpp:2793 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "H&TML-Ansicht vor Klartext bevorzugen" #: kmmainwidget.cpp:2796 msgid "Load E&xternal References" msgstr "E&xterne Referenzen laden" #: kmmainwidget.cpp:2799 msgid "&Thread Messages" msgstr "Nachrichten &gruppiert anzeigen" #: kmmainwidget.cpp:2802 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "Nachrichten &zusätzlich nach Betreff gruppieren" #: kmmainwidget.cpp:2805 msgid "Copy Folder" msgstr "Ordner kopieren" #: kmmainwidget.cpp:2807 msgid "Cut Folder" msgstr "Ordner ausschneiden" #: kmmainwidget.cpp:2809 msgid "Paste Folder" msgstr "Ordner einfügen" #: kmmainwidget.cpp:2812 msgid "Copy Messages" msgstr "Nachrichten kopieren" #: kmmainwidget.cpp:2814 msgid "Cut Messages" msgstr "Nachrichten ausschneiden" #: kmmainwidget.cpp:2816 msgid "Paste Messages" msgstr "Nachrichten einfügen" #: kmmainwidget.cpp:2820 msgid "&New Message..." msgstr "&Neue Nachricht ..." #: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915 msgid "New Message From &Template" msgstr "Neue Nachricht von &Vorlage" #: kmmainwidget.cpp:2831 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Ne&ue Nachricht an Mailingliste ..." #: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "&Weiterleiten" #: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329 msgid "&Inline..." msgstr "&Im Text ..." #: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "Al&s Anhang ..." #: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "Als &MIME-Katalog ..." #: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "&Umleiten ..." #: kmmainwidget.cpp:2885 msgid "Send A&gain..." msgstr "E&rneut senden ..." #: kmmainwidget.cpp:2890 msgid "&Create Filter" msgstr "&Filter anlegen" #: kmmainwidget.cpp:2893 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Nach &Betreff filtern ..." #: kmmainwidget.cpp:2898 msgid "Filter on &From..." msgstr "Nach &Absender filtern ..." #: kmmainwidget.cpp:2903 msgid "Filter on &To..." msgstr "Nach Em&pfänger filtern ..." #: kmmainwidget.cpp:2908 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Nach Mailing&liste filtern ..." #: kmmainwidget.cpp:2921 msgid "Mark &Thread" msgstr "&Gruppe markieren" #: kmmainwidget.cpp:2924 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Gruppe als ge&lesen markieren" #: kmmainwidget.cpp:2925 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Alle Nachrichten in dieser Gruppe als gelesen markieren" #: kmmainwidget.cpp:2930 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "Gruppe als &neu markieren" #: kmmainwidget.cpp:2931 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "Alle Nachrichten in dieser Gruppe als neu markieren" #: kmmainwidget.cpp:2936 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Gruppe als &ungelesen markieren" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Alle Nachrichten der ausgewählten Gruppe als ungelesen markieren" #: kmmainwidget.cpp:2945 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Gruppe als w&ichtig markieren" #: kmmainwidget.cpp:2948 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Markierung \"Wichtiges Thema\" entfe&rnen" #: kmmainwidget.cpp:2951 msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Gruppe als &Handlungsbedarf markieren" #: kmmainwidget.cpp:2954 msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Markierung \"Handlungsbedarf\" entfe&rnen" #: kmmainwidget.cpp:2958 msgid "&Watch Thread" msgstr "Gruppe ü&berwachen" #: kmmainwidget.cpp:2962 msgid "&Ignore Thread" msgstr "Gruppe &ignorieren" #: kmmainwidget.cpp:2970 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "A&nhänge speichern ..." #: kmmainwidget.cpp:2980 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "A&lle Filter anwenden" #. i18n: file kmail_part.rc line 141 #: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "&Filter anwenden" #: kmmainwidget.cpp:2992 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "&Anzahl ungelesene" #: kmmainwidget.cpp:2994 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "Wählen Sie die Darstellung der Anzahl ungelesener Nachrichten" #: kmmainwidget.cpp:2996 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "In &eigener Spalte anzeigen" #: kmmainwidget.cpp:3002 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "Hinter dem &Ordnernamen anzeigen" #: kmmainwidget.cpp:3009 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "&Gesamtzahl" #: kmmainwidget.cpp:3012 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "" "Schaltet die Anzeige der Spalte mit der Anzahl der Nachrichten in der " "Ordneransicht an/aus." #: kmmainwidget.cpp:3014 msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "&Größe" #: kmmainwidget.cpp:3017 msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "" "Schaltet die Anzeige der Spalte mit der Größe der Nachrichten in der " "Ordneransicht an/aus." #: kmmainwidget.cpp:3020 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "Gruppe ö&ffnen" #: kmmainwidget.cpp:3021 msgid "Expand the current thread" msgstr "Aktuelle Gruppe öffnen" #: kmmainwidget.cpp:3026 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "Gruppe &schließen" #: kmmainwidget.cpp:3027 msgid "Collapse the current thread" msgstr "Aktuelle Gruppe schließen" #: kmmainwidget.cpp:3032 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "Alle Gruppen ö&ffnen" #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Alle Gruppen des aktuellen Ordners öffnen" #: kmmainwidget.cpp:3038 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "A&lle Gruppen schließen" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Alle Gruppen des aktuellen Ordners schließen" #: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322 msgid "&View Source" msgstr "Nachr&ichtencode ansehen" #: kmmainwidget.cpp:3048 msgid "&Display Message" msgstr "&Nachricht anzeigen" #: kmmainwidget.cpp:3054 msgid "&Next Message" msgstr "&Nächste Nachricht" #: kmmainwidget.cpp:3055 msgid "Go to the next message" msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen" #: kmmainwidget.cpp:3059 msgid "Next &Unread Message" msgstr "Nächste &ungelesene Nachricht" #: kmmainwidget.cpp:3061 msgid "Go to the next unread message" msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen" #. i18n("Go to the next important message") ), #: kmmainwidget.cpp:3072 msgid "&Previous Message" msgstr "&Vorherige Nachricht" #: kmmainwidget.cpp:3073 msgid "Go to the previous message" msgstr "Zur vorherigen Nachricht gehen" #: kmmainwidget.cpp:3077 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Vorherige un&gelesene Nachricht" #: kmmainwidget.cpp:3079 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Zur vorherigen ungelesenen Nachricht gehen" #: kmmainwidget.cpp:3091 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Nächster ungelesener O&rdner" #: kmmainwidget.cpp:3092 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Gehe zum nächsten Ordner mit ungelesenen Nachrichten" #: kmmainwidget.cpp:3100 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Vorheriger ungelesener Or&dner" #: kmmainwidget.cpp:3101 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Vorheriger Ordner mit ungelesenen Nachrichten" #: kmmainwidget.cpp:3108 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "Nächster ungelesener &Text" #: kmmainwidget.cpp:3109 msgid "Go to the next unread text" msgstr "Zum nächsten ungelesen Text springen" #: kmmainwidget.cpp:3110 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "In der aktueller Nachricht nach unten blättern. Am Ende der aktuellen Nachricht " "zur nächsten ungelesenen Nachricht wechseln." #: kmmainwidget.cpp:3117 msgid "Configure &Filters..." msgstr "&Filter einrichten ..." #: kmmainwidget.cpp:3119 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "&POP-Filter einrichten ..." #: kmmainwidget.cpp:3121 msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "\"Sieve\"-&Skripte verwalten ..." #: kmmainwidget.cpp:3124 msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Einführung zu KMail" #: kmmainwidget.cpp:3125 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Begrüßungsbildschirm von KMail anzeigen" #: kmmainwidget.cpp:3131 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..." #: kmmainwidget.cpp:3136 msgid "&Configure KMail..." msgstr "KMail ein&richten ..." #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "E&mpty Trash" msgstr "Mülleimer lee&ren" #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "Alle Nachrichten in den &Mülleimer verschieben" #: kmmainwidget.cpp:3434 msgid "&Delete Search" msgstr "Suche e&ntfernen" #: kmmainwidget.cpp:3434 msgid "&Delete Folder" msgstr "Ordner e&ntfernen" #: kmmainwidget.cpp:3615 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "" "%n doppelte Nachricht gelöscht\n" "%n doppelte Nachrichten gelöscht" #: kmmainwidget.cpp:3617 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Keine doppelten Nachrichten gefunden." #: kmmainwidget.cpp:3687 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "Filter %1" #: kmmainwidget.cpp:3821 msgid "Subscription" msgstr "Abonnieren" #: kmmainwidget.cpp:3838 msgid "Local Subscription" msgstr "Lokale Abonnements" #: kmmainwidget.cpp:3971 msgid "Out of office reply active" msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigungen aktiv" #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "&Neues Hauptfenster" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " Initialisierung läuft ..." #: kmmessage.cpp:1316 msgid "" "This message contains a request to return a notification about your reception " "of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung.\n" "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine normale " "Antwort schicken lassen." #: kmmessage.cpp:1321 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which " "is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung.\n" "Diese Anforderung enthält einen als \"erforderlich\" gekennzeichneten " "Bearbeitungshinweis, der KMail allerdings unbekannt ist.\n" "Sie können die Anforderung ignorieren oder eine \"Fehlgeschlagen\"-Antwort " "schicken." #: kmmessage.cpp:1328 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" "aber die Bestätigung soll an mehr als eine Adresse versendet werden.\n" "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine normale " "Antwort senden lassen." #: kmmessage.cpp:1335 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" "aber es ist kein Antwortpfad angegeben.\n" "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine normale " "Antwort senden lassen." #: kmmessage.cpp:1341 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" "aber der Antwortpfad unterscheidet sich von der Adresse für die Bestätigung.\n" "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine normale " "Antwort senden lassen." #: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Anforderung von Lese- und Empfangsbestätigungen" #: kmmessage.cpp:1361 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Ablehnung sen&den" #: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Send" msgstr "&Senden" #: kmmessage.cpp:1436 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" "Das Vorspannfeld \"Bestätigungseinstellungen\" enthielt einen erforderlichen " "aber unbekannten Parameter" #: kmmessage.cpp:1628 msgid "Receipt: " msgstr "Empfangsbestätigung: " #: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Anhang: %1" #: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "Anzeigen" #: kmmimeparttree.cpp:147 msgid "Save All Attachments..." msgstr "Alle A&nhänge speichern ..." #: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626 msgid "Delete Attachment" msgstr "Anhang löschen" #: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638 msgid "Edit Attachment" msgstr "Anhang bearbeiten" #: kmmimeparttree.cpp:370 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "Nicht zuzuordnende Binärdaten" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "Keine (7-Bit-Text)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "Keine (8-Bit-Text)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "Quoted Printable" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "Base 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "Eigenschaften des Nachrichtenteils" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "" "

          The MIME type of the file:

          " "

          normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file " "is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly " "-- here is where you can fix that.

          " msgstr "" "" "

          Der MIME-Typ der Datei:

          " "

          Normalerweise muss diese Einstellung nicht manuell verändert werden, da der " "Dateityp automatisch festgestellt wird. Aber manchmal passieren %1 bei der " "Erkennung Fehler. Hier lassen sich solche Fehler korrigieren.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "" "

          The size of the part:

          " "

          sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the " "exact size would take too much time; when this is the case, it will be made " "visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.

          " msgstr "" " " "

          Die Größe des Teils:

          " "

          Hier wird von %1 manchmal nur eine geschätzte Größe angegeben, weil die " "Berechnung der exakten Größe zu zeitaufwändig wäre. In einem solchen Fall wird " "das durch \"(circa)\" angezeigt.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "" "

          The file name of the part:

          " "

          although this defaults to the name of the attached file, it does not specify " "the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the " "recipient's mail agent when saving the part to disk.

          " msgstr "" " " "

          Der Name des Teils:

          " "

          Obwohl hier standardmäßig der Name der angehängten Datei angezeigt wird, ist " "das nicht die genaue Bedeutung dieses Feldes. Stattdessen wird ein Dateiname " "vorgeschlagen, unter dem der Empfänger der E-Mail diesen Teil auf Festplatte " "speichern sollte.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "&Beschreibung:" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "" "

          A description of the part:

          " "

          this is just an informational description of the part, much like the Subject " "is for the whole message; most mail agents will show this information in their " "message previews alongside the attachment's icon.

          " msgstr "" " " "

          Eine Beschreibung für diesen Teil:

          " "

          Dies ist nur eine Beschreibung für diesen Nachrichtenteil, ähnlich zur " "Betreffzeile einer Nachricht. Viele Programme zeigen diese Informationen neben " "dem Symbol des Nachrichtenteils in der Nachrichtenvorschau.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodierung:" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "" "

          The transport encoding of this part:

          " "

          normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default " "encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly " "reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " "resulting message size.

          " msgstr "" " " "

          Die Kodierung für diesen Nachrichtenteil:

          " "

          Diese Einstellung muss normalerweise nicht verändert werden, da %1 abhängig " "vom MIME-Typ eine sinnvolle Kodierung auswählt. Es ist allerdings manchmal " "sinnvoll, diese Auswahl manuell zu ändern. Zum Beispiel können Sie für eine " "PostScript-Datei, die keine Binärdaten enthält, \"quoted-printable\" an Stelle " "von \"base64\" wählen. Das reduziert die Nachrichtengröße um ca. 25 %.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "&Automatische Anzeige vorschlagen" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "" "

          Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic " "(inline) display of this part in the message preview, instead of the default " "icon view;

          " "

          technically, this is carried out by setting this part's " "Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default " "\"attachment\".

          " msgstr "" " " "

          Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dem Empfänger an Stelle des " "standardmäßigen Symbols die automatische eingebettete Anzeige dieses " "Nachrichtenteils vorgeschlagen werden soll.

          " "

          Das wird technisch erreicht durch die Veränderung des Vorspannfeldes " "Inhalt-Platzierung (Content-Disposition) auf \"eingebettet (inline)\" an " "Stelle des Standardwertes \"Anhang (attachment)\".

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "Diesen Nachrichtenteil &signieren" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "" "

          Check this option if you want this message part to be signed;

          " "

          the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.

          " msgstr "" " " "

          Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil signiert " "werden soll.

          " "

          Für die Signatur wird der mit der aktuell ausgewählten eigenen Identität " "verknüpfte Schlüssel verwendet.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "Nachrichtenteil &verschlüsseln" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "" "

          Check this option if you want this message part to be encrypted;

          " "

          the part will be encrypted for the recipients of this message

          " msgstr "" " " "

          Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil verschlüsselt " "werden soll.

          " "

          Dieser Nachrichtenteil wird für die Empfänger der Nachricht " "verschlüsselt.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (circa)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "POP-Filter" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: %1" "

          The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this " "account." "
          You can select what you want to do with them by checking the appropriate " "button." msgstr "" "Nachrichten zum Filtern auf dem POP-Zugang: %1" "

          Die angezeigten Nachrichten übertreffen die für diesen Zugang festgelegte " "Maximalgröße." "
          Sie können durch Markieren des passenden Knopfes das weitere Vorgehen " "bestimmen." #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "Nachrichten übertreffen Maximalgröße" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "Durch das Regelwerk gefilterte Nachrichten: keine" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "" "Nachrichten anzeigen, die von einem Regelwerk gefiltert und zum " "\"Herunterladen\" oder \"Löschen\" markiert wurden" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "Nachrichten anzeigen, die von einer Filterregel betroffen sind" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "Durch das Regelwerk gefilterte Nachrichten: %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "Kein Betreff" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352 msgid "Save Attachments..." msgstr "Anhänge speichern ..." #: kmreaderwin.cpp:562 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "&Vorspann" #: kmreaderwin.cpp:563 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Anzeigestil für den Nachrichtenvorspann auswählen" #: kmreaderwin.cpp:568 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "&Grafisch" #: kmreaderwin.cpp:571 msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "Zeigt die Vorspannliste im grafischen Format" #: kmreaderwin.cpp:575 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "&Dekorativ" #: kmreaderwin.cpp:578 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem dekorativen Format" #: kmreaderwin.cpp:582 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "&Kurz" #: kmreaderwin.cpp:585 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem kurzen Format" #: kmreaderwin.cpp:589 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "&Standard" #: kmreaderwin.cpp:592 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "Zeigt die Vorspannliste im Standardformat" #: kmreaderwin.cpp:596 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "&Lang" #: kmreaderwin.cpp:599 msgid "Show long list of message headers" msgstr "Zeigt die Vorspannliste im langen Format" #: kmreaderwin.cpp:603 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "&Alle" #: kmreaderwin.cpp:606 msgid "Show all message headers" msgstr "Zeigt alle Vorspannfelder" #: kmreaderwin.cpp:612 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "A&nhänge" #: kmreaderwin.cpp:613 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Anzeigestil für die Anhänge auswählen" #: kmreaderwin.cpp:617 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "Als &Symbole" #: kmreaderwin.cpp:620 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Zeigt Anhänge als Symbole an. Auf Mausklick werden sie angezeigt." #: kmreaderwin.cpp:624 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "&Intelligent" #: kmreaderwin.cpp:627 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Zeigt Anhänge nach den Vorgaben des Absenders an." #: kmreaderwin.cpp:631 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "Ein&gefügt" #: kmreaderwin.cpp:634 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Zeigt alle Anhänge eingefügt, wenn möglich (inline)" #: kmreaderwin.cpp:638 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "A&usgeblendet" #: kmreaderwin.cpp:641 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Anhänge werden nicht angezeigt" #: kmreaderwin.cpp:646 msgid "&Set Encoding" msgstr "&Kodierung festlegen" #: kmreaderwin.cpp:654 msgid "New Message To..." msgstr "Neue Nachricht an ..." #: kmreaderwin.cpp:657 msgid "Reply To..." msgstr "Antwort an ..." #: kmreaderwin.cpp:660 msgid "Forward To..." msgstr "Weiterleiten an ..." #: kmreaderwin.cpp:663 msgid "Add to Address Book" msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #: kmreaderwin.cpp:666 msgid "Open in Address Book" msgstr "Im Adressbuch öffnen" #: kmreaderwin.cpp:670 msgid "Select All Text" msgstr "Gesamten Text auswählen" #: kmreaderwin.cpp:672 msgid "Copy Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #: kmreaderwin.cpp:674 msgid "Open URL" msgstr "Adresse aufrufen" #: kmreaderwin.cpp:676 msgid "Bookmark This Link" msgstr "Lesezeichen für Verknüpfung" #: kmreaderwin.cpp:680 msgid "Save Link As..." msgstr "Verknüpfung speichern unter ..." #: kmreaderwin.cpp:687 msgid "Chat &With..." msgstr "Chatten &mit ..." #: kmreaderwin.cpp:1294 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "Vollständige Unterstützung für IMAP-Namensräume" #: kmreaderwin.cpp:1295 msgid "Offline mode" msgstr "Offline-Modus" #: kmreaderwin.cpp:1296 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "Verwaltung und Bearbeiten von Sieve-Skripten" #: kmreaderwin.cpp:1297 msgid "Account specific filtering" msgstr "Unterschiedliche Filterregeln pro Zugang" #: kmreaderwin.cpp:1298 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "Filtern von ankommenden Nachrichten in Online-IMAP-Zugängen" #: kmreaderwin.cpp:1299 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "Online-IMAP-Ordner können beim Filtern in Ordner benutzt werden" #: kmreaderwin.cpp:1300 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "Automatisches Löschen von alten Nachrichten auf POP-Servern" #: kmreaderwin.cpp:1338 msgid "The email client for the K Desktop Environment." msgstr "Das E-Mail-Programm für die K-Arbeitsumgebung." #: kmreaderwin.cpp:1346 msgid "" "

          Retrieving Folder Contents

          " "

          Please wait . . .

           " msgstr "" "

          Abholen des Ordnerinhalts

          " "

          Bitte warten ...

           " #: kmreaderwin.cpp:1354 msgid "" "

          Offline

          " "

          KMail is currently in offline mode. Click here " "to go online . . .

           " msgstr "" "

          Offline

          " "

          KMail ist momentan im Offline-Modus. Klicken Sie " "hier, um online zu gehen ...

           " #: kmreaderwin.cpp:1371 msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

          Welcome to KMail %1

          " "

          KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to " "be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 " "and IMAP.

          \n" "
            " "
          • KMail has many powerful features which are described in the " "documentation
          • \n" "
          • The KMail homepage offers information about new versions " "of KMail
          \n" "%8\n" "

          Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail " "%4, which is part of TDE %5):

          \n" "
            \n" "%6
          \n" "%7\n" "

          We hope that you will enjoy KMail.

          \n" "

          Thank you,

          \n" "

              The KMail Team

          " msgstr "" "

          Willkommen bei KMail %1

          " "

          KMail ist das E-Mail-Programm für TDE. Es wurde vollständig kompatibel zu " "den Internet-E-Mail-Standards entwickelt, inklusive MIME, SMTP, POP3 und " "IMAP.

          \n" "
            " "
          • KMail verfügt über viele leistungsfähige Funktionen, die alle in der Dokumentation beschrieben werden.
          • \n" "
          • Auf der KMail-Homepage finden Sie Informationen über " "neue Versionen von KMail.
          \n" "%8\n" "

          Folgende neue Funktionen sind in dieser Version von KMail enthalten " "(verglichen mit KMail %4 als Teil von TDE %5):

          \n" "
            \n" "%6
          \n" "%7\n" "

          Wir wünschen viel Freude mit KMail.

          \n" "

          Vielen Dank

          \n" "

             Das KMail-Team

          " #: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416 msgid "" "
        • %1
        • \n" msgstr "" "
        • %1
        • \n" #: kmreaderwin.cpp:1399 msgid "" "

          Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " "Settings->Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.

          \n" msgstr "" "

          Bitte nehmen Sie sich einen Moment Zeit, um KMail unter " "Einstellungen->KMail einrichten über Ihre Benutzerdaten zu informieren.\n" "Sie müssen zumindest eine primäre Identität sowie je ein Postfach für den " "Posteingang und Postausgang anlegen.

          \n" #: kmreaderwin.cpp:1411 msgid "" "

          Important changes " "(compared to KMail %1):

          \n" msgstr "" "

          Wichtige Änderungen " "(verglichen mit KMail %1):

          \n" #: kmreaderwin.cpp:1555 msgid "( body part )" msgstr "( Inhalt )" #: kmreaderwin.cpp:1854 msgid "Could not send MDN." msgstr "MDN kann nicht versendet werden." #: kmreaderwin.cpp:1978 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "Mit Chiasmus entschlüsseln ..." #: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Anhang ansehen: %1" #: kmreaderwin.cpp:2181 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[KMail: Der Anhang enthält binäre Daten. Es wird versucht, das erste Zeichen " "anzuzeigen.]\n" "[KMail: Der Anhang enthält binäre Daten. Es wird versucht, die ersten %n " "Zeichen anzuzeigen.]" #: kmreaderwin.cpp:2277 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Mit \"%1\" öffnen" #: kmreaderwin.cpp:2279 msgid "&Open With..." msgstr "Ö&ffnen mit ..." #: kmreaderwin.cpp:2281 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "Anhang \"%1\" öffnen?\n" "Beachten Sie, dass das Öffnen eines Anhangs die Sicherheit Ihres Systems " "beeinträchtigen kann." #: kmreaderwin.cpp:2286 msgid "Open Attachment?" msgstr "Anhang öffnen?" #: kmreaderwin.cpp:2625 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" "Das Löschen eines Anhangs kann eine digitale Unterschrift für diese Nachricht " "ungültig machen." #: kmreaderwin.cpp:2637 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" "Das Bearbeiten eines Anhangs kann eine digitale Unterschrift für diese " "Nachricht ungültig machen." #: kmreaderwin.cpp:2685 msgid "Attachments:" msgstr "Anhänge:" #: kmsearchpattern.cpp:898 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "unbenannt" #: kmsearchpattern.cpp:904 msgid "(match any of the following)" msgstr "(Trifft auf eines der Folgenden zu)" #: kmsearchpattern.cpp:906 msgid "(match all of the following)" msgstr "(trifft auf alle Folgenden zu)" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 msgid "Complete Message" msgstr "Vollständige Nachricht" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 msgid "Body of Message" msgstr "Nachrichtentext" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Gesamter Vorspann" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 msgid "All Recipients" msgstr "Alle Empfänger" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 msgid "Size in Bytes" msgstr "Größe in Byte" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 msgid "Age in Days" msgstr "Alter in Tagen" #: kmsearchpatternedit.cpp:40 msgid "Message Status" msgstr "Nachrichtenstatus" #: kmsearchpatternedit.cpp:391 msgid "Search Criteria" msgstr "Suchkriterien" #: kmsearchpatternedit.cpp:408 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "&Trifft auf alle Folgenden zu" #: kmsearchpatternedit.cpp:409 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Trifft a&uf eines der Folgenden zu" #: kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "" "Bitte erstellen Sie einen Zugang für den Versand, und versuchen Sie es dann " "erneut." #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Postausgang hinzugefügt werden" #: kmsender.cpp:373 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "Kritischer Fehler: Versendete Nachrichten können nicht verarbeitet werden (zu " "wenig Speicherplatz?). Das Kopieren der Nachricht in den Ordner \"Versendete " "Nachrichten\" ist fehlgeschlagen." #: kmsender.cpp:385 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder " "failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix " "the problem and move the message manually." msgstr "" "Das Verschieben der versendeten Nachricht \"%1\" vom \"Postausgang\" in den " "Ordner für \"Versendete Nachrichten\" ist fehlgeschlagen.\n" "Möglich Ursachen können unzureichender Speicherplatz oder fehlende " "Schreibrechte sein. Bitte beheben Sie das Problem und verschieben Sie die " "Nachricht manuell." #: kmsender.cpp:431 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the " "configuration dialog and then try again." msgstr "" "Es können keine Nachrichten ohne Absender-Adresse verschickt werden.\n" "Bitte legen Sie die E-Mail-Adresse zu \"%1\" im Einrichtungsdialog " "\"Identitäten\" fest, und versuchen Sie es dann erneut." #: kmsender.cpp:453 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "" "%n wartende Nachricht erfolgreich versendet.\n" "%n wartende Nachrichten erfolgreich versendet." #: kmsender.cpp:456 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "%1 von %2 wartenden Nachrichten erfolgreich versendet." #: kmsender.cpp:471 msgid "Sending messages" msgstr "Nachrichten werden versendet" #: kmsender.cpp:472 msgid "Initiating sender process..." msgstr "Sendevorgang wird vorbereitet ..." #: kmsender.cpp:502 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you " "want to continue? " msgstr "" "Sie haben angegeben, alle im Postausgang befindlichen E-Mails über einen " "unverschlüsselten Transportweg zu versenden. Möchten Sie fortfahren? " #: kmsender.cpp:504 msgid "Send Unencrypted" msgstr "Unverschlüsselt senden" #: kmsender.cpp:556 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "" "Unbekanntes Transportprotokoll: Die Nachricht kann nicht versendet werden." #: kmsender.cpp:597 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "Nachricht %1 von %2 wird versendet: %3" #: kmsender.cpp:616 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "Nicht alle wartenden Nachrichten können versendet werden." #: kmsender.cpp:693 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Das Versenden wurde abgebrochen:\n" "%1\n" "Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem beseitigt " "haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem Postausgang " "entfernen.\n" "Das folgende Transportprotokoll wurde benutzt:\n" " %2" #: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746 msgid "Sending aborted." msgstr "Versenden abgebrochen." #: kmsender.cpp:719 msgid "" "

          Sending failed:

          " "

          %1

          " "

          The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.

          " "

          The following transport protocol was used: %2

          " "

          Do you want me to continue sending the remaining messages?

          " msgstr "" "

          Das Versenden ist fehlgeschlagen:

          " "

          %1

          " "

          Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem " "beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem Postausgang " "entfernen.

          " "

          Das folgende Transportprotokoll wurde benutzt: %2

          " "

          Soll mit dem Versenden der verbleibenden Nachrichten fortgefahren werden?

          " #: kmsender.cpp:729 msgid "Continue Sending" msgstr "Versenden fortsetzen" #: kmsender.cpp:729 msgid "&Continue Sending" msgstr "&Versenden fortsetzen" #: kmsender.cpp:730 msgid "&Abort Sending" msgstr "Versenden &abbrechen" #: kmsender.cpp:732 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Das Versenden ist fehlgeschlagen:\n" "%1\n" "Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem beseitigt " "haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem Postausgang " "entfernen.\n" "Das folgende Transportprotokoll wurde benutzt:\n" " %2" #: kmsender.cpp:930 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "Bitte geben Sie ein Versandprogramm in den Einstellungen an." #: kmsender.cpp:931 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Das Versenden ist fehlgeschlagen:\n" "%1\n" "Die Nachricht verbleibt im Postausgang und wird später erneut versendet. Wenn " "Sie die Nachricht nicht mehr senden möchten, können Sie die Nachricht aus dem " "Postausgang entfernen.\n" "Das folgende Transportprotokoll wurde benutzt:\n" " %2" #: kmsender.cpp:979 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "Das Ausführen des Versandprogramms %1 ist fehlgeschlagen" #: kmsender.cpp:1029 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "Sendmail wurde unerwartet beendet." #: kmsender.cpp:1099 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "Sie müssen einen Benutzernamen und ein Passwort angeben, um auf diesen " "SMTP-Server zugreifen zu können." #: kmstartup.cpp:197 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 " "more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you " "are sure that it is not already running." msgstr "" "%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu laufen. Das " "mehrfache Starten von %2 kann zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %1 " "nur dann starten, wenn sie sicher sind, dass es nicht bereits läuft." #: kmstartup.cpp:207 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at " "the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you " "are sure that %1 is not running." msgstr "" "%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu laufen. Das " "Starten von %1 und %2 auf dem gleichen Rechner kann zum Verlust von E-Mails " "führen. Sie sollten %2 nur dann starten, wenn sie sicher sind, dass %1 nicht " "läuft." #: kmstartup.cpp:215 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the " "loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that " "it is not already running on %2." msgstr "" "%1 scheint bereits auf %2 zu laufen. Das mehrfache Starten von %1 kann zum " "Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %1 auf diesem Rechner nur dann starten, " "wenn Sie sicher sind, dass es nicht bereits auf %2 läuft." #: kmstartup.cpp:221 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the " "loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that " "%1 is not running on %3." msgstr "" "%1 läuft bereits auf %3. Die gleichzeitige Ausführung von %1 und %2 kann zum " "Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %2 auf diesem Rechner nur dann starten, " "wenn Sie sicher sind, dass %1 nicht bereits auf %3 läuft." #: kmstartup.cpp:231 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "%1 starten" #: kmstartup.cpp:232 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: kmsystemtray.cpp:337 msgid "New Messages In" msgstr "Neue Nachrichten in" #: kmsystemtray.cpp:547 msgid "There are no unread messages" msgstr "Es sind keine ungelesenen Nachrichten vorhanden" #: kmsystemtray.cpp:549 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "" "Es ist eine ungelesene Nachricht vorhanden.\n" "Es sind %n ungelesene Nachrichten vorhanden." #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "TDEWallet ist nicht verfügbar. Sie sollten unbedingt TDEWallet zur Verwaltung Ihrer " "Passwörter einsetzen.\n" "KMail kann das Passwort auch in seiner Konfigurationsdatei speichern. Das " "Passwort wird zwar in einem verschlüsselten Format gespeichert, diese ist " "allerdings nicht besonders sicher gegenüber ernsthaften " "Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff zu dieser Datei erhält. Soll " "das Passwort für den Zugang \"%1\" dennoch in der Konfigurationsdatei " "gespeichert werden?" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDEWallet ist nicht verfügbar" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "Passwort speichern" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Passwort nicht speichern" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "Versandart" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "S&MTP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Versandart: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "&Pfad:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "Aus&wählen ..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "Versandart: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "Der Name, den KMail beim Zugriff auf diesen Server verwendet." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "&Server:" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "Der Domainname oder die numerische Adresse des SMTP-Servers." #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "Die Portnummer des SMTP-Servers. Der Standardwert ist 25." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "&Vorverarbeitungsbefehl:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "Ein Befehl, der lokal vor dem Versand der E-Mail ausgeführt werden soll. Dieses " "Feld kann z. B. für die Einrichtung eines ssh-Tunnels verwendet werden. Dieses " "Feld muss leer gelassen werden, falls kein Befehl ausgeführt werden soll." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "Server verlangt &Autorisierung" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting " "mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Markieren Sie dieses Feld, falls der SMTP-Server vor der Annahme von E-Mail " "eine Authentifizierung verlangt. Dies wird auch als \"Authenticated SMTP\" oder " "einfach ASMTP bezeichnet." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "Der zur Authentifizierung an den Server gesendete Benutzername" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "Das zur Authentifizierung an den Server gesendete Passwort" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "&SMTP-Passwort speichern" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "Benutzerdefinierten &Rechnernamen zum Server senden" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself " "to the mail server." "

          This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to " "mask your system's true hostname." msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit KMail einen benutzerdefinierten " "Rechnernamen zur Identifizierung gegenüber dem Server verwendet." "

          Diese Einstellung ist nützlich, wenn der Rechnername nicht korrekt " "eingestellt ist oder der Rechnername geheim bleiben soll." #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "&Rechnername:" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "" "Geben Sie hier den Namen ein, den KMail zur Identifizierung gegenüber dem " "Server verwenden soll." #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "Sendmail suchen" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "Nur lokale Dateien sind erlaubt." #: kmtransport.cpp:786 msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the " "SMTP server." msgstr "" "Das Feld mit der Serveradresse darf nicht leer sein. Bitte geben Sie den Namen " "oder die IP-Adresse des SMTP-Servers ein." #: kmtransport.cpp:788 msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "Ungültiger Name oder Adresse" #: listjob.cpp:177 msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "Fehler beim Anzeigen von Ordner %1: " #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present " "locally about those folders. The folders will not be changed on the server. " "Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written " "to the server by checking mail first." msgstr "" "Lokale Austragung von Ordnern wird alle Informationen löschen, die lokal über " "diese Ordner vorhanden sind. Die Ordner werden nicht auf dem Server geändert. " "Wenn dieser Vorgang jetzt abgebrochen wird, kann durch Prüfung der E-Mails " "vorher sichergestellt werden, dass die lokalen Änderungen auf den Server " "übertragen wurden." #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "Lokale Änderungen werden bei einer Austragung verloren gehen" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "Mailinglistenordner-Eigenschaften" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "Zugewiesene Mailingliste" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "Ordner enthält eine &Mailingliste" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "Automatisch feststellen" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 msgid "Mailing list description:" msgstr "Mailinglistenbeschreibung:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 msgid "Preferred handler:" msgstr "Bevorzugtes Programm:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "Adress&typ:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "Programm aufrufen" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "An Liste versenden" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "Liste abonnieren" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Von der Liste abmelden" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "Archive anzeigen" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" "KMail hat in diesem Ordner keine Mailingliste gefunden. Bitte tragen Sie die " "erforderlichen Adressen von Hand ein." #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "Nicht verfügbar." #: managesievescriptsdialog.cpp:33 msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "\"Sieve\"-Skripte verwalten" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 msgid "Available Scripts" msgstr "Verfügbare Skripte" #: managesievescriptsdialog.cpp:116 msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Keine Sieve-URL eingerichtet" #: managesievescriptsdialog.cpp:135 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Die Liste der Skripte kann nicht abgeholt werden" #: managesievescriptsdialog.cpp:160 msgid "Delete Script" msgstr "Skript löschen" #: managesievescriptsdialog.cpp:161 msgid "Edit Script..." msgstr "Skript bearbeiten ..." #: managesievescriptsdialog.cpp:164 msgid "New Script..." msgstr "Neues Skript ..." #: managesievescriptsdialog.cpp:233 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "Soll das Skript \"%1\" wirklich vom Server gelöscht werden?" #: managesievescriptsdialog.cpp:234 msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Bestätigung für das Löschen des Sieve-Skripts" #: managesievescriptsdialog.cpp:278 msgid "New Sieve Script" msgstr "Neues Sieve-Skript" #: managesievescriptsdialog.cpp:279 msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das neue Sieve-Skript an:" #: managesievescriptsdialog.cpp:293 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Sieve-Skript bearbeiten" #: managesievescriptsdialog.cpp:337 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich hochgeladen." #: managesievescriptsdialog.cpp:338 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Hochladen des Sieve-Skripts" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "&Antworten" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311 msgid "&Reply..." msgstr "&Antworten ..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "An&twort an Verfasser ..." #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313 msgid "Reply to &All..." msgstr "Allen ant&worten ..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "An die Mailing&liste antworten ..." #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "&Ohne Zitat antworten ..." #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "Neue Aufgabe ..." #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "Nachricht &markieren" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "Nachricht als &gelesen markieren" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Ausgewählte Nachrichten als gelesen markieren" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "Nachricht als &neu markieren" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "Ausgewählte Nachrichten als neu markieren" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "Nachricht als &ungelesen markieren" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Ausgewählte Nachrichten als ungelesen markieren" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "Nachricht als w&ichtig markieren" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "Markierung \"Wichtige Nachricht\" ent&fernen" #: messageactions.cpp:104 msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "Nachricht als &Handlungsbedarf markieren" #: messageactions.cpp:107 msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "Markierung \"Handlungsbedarf\" ent&fernen" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "Nachricht &bearbeiten" #: messagecomposer.cpp:222 msgid "" "" "

          Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.

          " "

          Please contact your system administrator.

          " msgstr "" " " "

          Vom Krypto-Modul zurückgegebene Strukturinformationen können nicht " "verarbeitet werden; das Modul könnte beschädigt sein.

          " "

          Bitte benachrichtigen Sie den Systemverwalter.

          " #: messagecomposer.cpp:226 msgid "" "

          No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run " "successfully.

          " "

          You can do two things to change this:

          " "
            " "
          • either activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->" "Plug-In dialog.
          • " "
          • or specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's " "Identity->Advanced tab.
          " msgstr "" "

          Es wurde weder ein Krypto-Modul gefunden noch konnte der eingebaute " "OpenPGP-Programmteil erfolgreich ausgeführt werden.

          " "

          Es gibt zwei mögliche Abhilfen:

          " "
            " "
          • Entweder Sie aktivieren ein Modul über Einstellungen-> " "KMail einrichten->Modul-Dialog.
          • " "
          • oder Sie richten die OpenPGP-Einstellungen im gleichen Dialog " "unter Identität->Erweitert korrekt ein.
          " #: messagecomposer.cpp:444 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "Für die Nachricht wurde keine geeignete Kodierung gefunden.\n" "Bitte legen Sie im Menü \"Optionen\" eine Kodierung fest." #: messagecomposer.cpp:556 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion \"x-encrypt\" nicht an. " "Bitte melden Sie diesen Fehler." #: messagecomposer.cpp:564 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "Die Funktion \"x-encrypt\" benötigt andere Parameter als erwartet. Bitte melden " "Sie diesen Fehler." #: messagecomposer.cpp:572 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "Fehler bei der Chiasmus-Verschlüsselung" #: messagecomposer.cpp:577 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " "\"x-encrypt\" hat kein Bytefeld zurückgegeben. Bitte melden Sie diesen Fehler." #: messagecomposer.cpp:638 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing " "of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" "Das eingebettete OpenPGP-Kryptoformat unterstützt die Verschlüsselung oder " "Signierung von Anhängen nicht.\n" "Wollen Sie wirklich das veraltete eingebettete OpenPGP-Format verwenden?" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Insecure Message Format" msgstr "Unsicheres Nachrichtenformat" #: messagecomposer.cpp:643 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "Integriertes OpenPGP verwenden" #: messagecomposer.cpp:644 msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME verwenden" #: messagecomposer.cpp:760 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Die Signierungseinstellungen für diesen Empfänger sehen vor, dass Sie vor der " "Signierung um Bestätigung gebeten werden.\n" "Soll diese Nachricht signiert werden?" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Sign Message?" msgstr "Nachricht signieren?" #: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "&Signieren" #: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790 msgid "Do &Not Sign" msgstr "&Nicht signieren" #: messagecomposer.cpp:784 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Die Signierungseinstellungen für diese Empfänger sind widersprüchlich.\n" "Soll die Nachricht signiert werden?" #: messagecomposer.cpp:806 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "Diese Nachricht soll signiert werden, Sie haben aber für diese Identität noch " "keine gültigen Signierungsschlüssel festgelegt." #: messagecomposer.cpp:810 msgid "Send Unsigned?" msgstr "Unsigniert senden?" #: messagecomposer.cpp:811 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Unsigniert sen&den" #: messagecomposer.cpp:826 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "Einige Teile dieser Nachricht werden nicht signiert.\n" "Das Versenden teilweise signierter Nachrichten könnte die lokalen " "Sicherheitsbestimmungen verletzen.\n" "Sollen stattdessen alle Teile signiert werden?" #: messagecomposer.cpp:829 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "Diese Nachricht wird nicht signiert.\n" "Das Versenden unsignierter Nachrichten könnte die lokalen " "Sicherheitsbestimmungen verletzen.\n" "Soll die Nachricht stattdessen signiert werden?" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "&Sign All Parts" msgstr "Alle Nachrichtenteile &signieren" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "&Sign" msgstr "&Signieren" #: messagecomposer.cpp:835 msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Warnung unsignierte Nachricht" #: messagecomposer.cpp:837 msgid "Send &As Is" msgstr "&Unverändert senden" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Für alle Empfänger wurden gültige Verschlüsselungsschlüssel gefunden.\n" "Soll die Nachricht verschlüsselt werden?" #: messagecomposer.cpp:877 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked " "whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Die Signierungseinstellungen für diesen Empfänger sehen vor, dass Sie vor der " "Verschlüsselung um Bestätigung gebeten werden.\n" "Soll die Nachricht verschlüsselt werden?" #: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909 msgid "Encrypt Message?" msgstr "Nachricht verschlüsseln?" #: messagecomposer.cpp:884 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Signieren && &Verschlüsseln" #: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962 msgid "&Sign Only" msgstr "Nur &Signieren" #: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963 msgid "&Send As-Is" msgstr "Ohne Änderung &senden" #: messagecomposer.cpp:905 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Die Verschlüsselungseinstellungen für diese Empfänger sind widersprüchlich.\n" "Soll diese Nachricht verschlüsselt werden?" #: messagecomposer.cpp:911 msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "N&icht verschlüsseln" #: messagecomposer.cpp:927 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, " "but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity." msgstr "" "Sie haben angefordert, die Nachricht zu verschlüsseln und eine verschlüsselte " "Kopie an sich selbst zu schicken, es wurde aber bisher kein vertrauenswürdiger " "Verschlüsselungsschlüssel für diese Identität angegeben." #: messagecomposer.cpp:932 msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Unverschlüsselt senden?" #: messagecomposer.cpp:948 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak " "sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "Einige Teile dieser Nachricht werden nicht verschlüsselt.\n" "Das Versenden von teilweise verschlüsselten Nachrichten könnte die lokalen " "Sicherheitsbestimmungen verletzen und/oder wichtige Informationen preisgeben.\n" "Sollen stattdessen alle Teile verschlüsselt werden?" #: messagecomposer.cpp:952 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "Diese Nachricht wird nicht verschlüsselt.\n" "Das Versenden unverschlüsselter Nachrichten könnte die lokalen " "Sicherheitsbestimmungen verletzen und/oder wichtige Informationen preisgeben.\n" "Soll die Nachricht stattdessen verschlüsselt werden?" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "A&lle Nachrichtenteile verschlüsseln" #: messagecomposer.cpp:959 msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Warnung unverschlüsselte Nachricht" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "" "

          Error: The backend did not return any encoded data.

          " "

          Please report this bug:" "
          %2

          " msgstr "" " " "

          Fehler: Das Krypto-Modul hat keine verschlüsselten Daten zurückgeliefert.

          " "

          Bitte melden Sie diesen Fehler:" "
          %2

          " #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "Not all characters fit into the chosen encoding." "
          " "
          Send the message anyway?
          " msgstr "" "Manche Zeichen können mit der gewählten Kodierung nicht verwendet werden." "
          " "
          Soll die Nachricht trotzdem versendet werden?
          " #: messagecomposer.cpp:2115 msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Einige Zeichen werden verloren gehen" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "Zeichen verlieren" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "Kodierung ändern" #: messagecomposer.cpp:2164 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Diese Nachricht kann nicht signiert werden, da das Krypto-Modul keine " "Signierung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. Bitte melden Sie diesen " "Fehler." #: messagecomposer.cpp:2185 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für Signaturoperation" #: messagecomposer.cpp:2190 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" "Das Signieren der Nachricht ist fehlgeschlagen. Bitte stellen Sie sicher, dass " "das Programm \"gpg-agent\" läuft." #: messagecomposer.cpp:2213 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to " "support encryption; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Diese Nachricht kann nicht verschlüsselt werden, da das Krypto-Modul keine " "Verschlüsselung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. Bitte melden Sie " "diesen Fehler." #: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für Verschlüsselungsoperation" #: messagecomposer.cpp:2255 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does " "not seem to support combined signing and encryption; this should actually never " "happen, please report this bug." msgstr "" "Diese Nachricht kann nicht signiert und verschlüsselt werden, da das " "Krypto-Modul keine Signierung und Verschlüsselung unterstützt. Das ist " "eigentlich unmöglich. Bitte melden Sie diesen Fehler." #: newfolderdialog.cpp:58 msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: newfolderdialog.cpp:65 #, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "Neuer Unterordner von %1" #: newfolderdialog.cpp:81 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "Geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein." #: newfolderdialog.cpp:92 msgid "Mailbox &format:" msgstr "Mailbox-&Format:" #: newfolderdialog.cpp:97 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file per " "message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and " "this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave " "this option as-is." msgstr "" "Wählen Sie, ob die Nachrichten in diesem Ordner als eine Datei pro Nachricht " "(Maildir-Format) oder als eine große Datei (mbox-Format) gespeichert werden " "sollen. KMail verwendet üblicherweise das Maildir-Format. Diese Einstellung " "muss nur sehr selten geändert werden. Falls Sie unsicher sind, bleiben Sie bei " "der Standardeinstellung." #: newfolderdialog.cpp:119 msgid "Folder &contains:" msgstr "Ordner en&thält:" #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you " "are unsure, leave this option as-is." msgstr "" "Wählen Sie, ob der neue Ordner für Nachrichten oder Arbeitsgruppeneinträge wie " "Aufgaben oder Notizen verwendet werden soll. Die Standardeinstellung ist " "Nachrichten. Behalten Sie im Zweifelsfall die Standardeinstellung bei." #: newfolderdialog.cpp:160 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "Namensraum für &Ordner:" #: newfolderdialog.cpp:165 msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "" "Wählen Sie den persönlichen Namensraum, in dem der Ordner angelegt werden soll." #: newfolderdialog.cpp:188 msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner an." #: newfolderdialog.cpp:189 msgid "No Name Specified" msgstr "Kein Name angegeben" #: newfolderdialog.cpp:198 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Ordnernamen dürfen keinen \"/\" enthalten; bitte wählen Sie einen anderen " "Namen." #: newfolderdialog.cpp:204 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Ordnernamen dürfen nicht mit einem \".\" beginnen; bitte wählen Sie einen " "anderen Namen." #: newfolderdialog.cpp:223 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "" "Ihr IMAP-Server erlaubt das Zeichen \"%1\" nicht; bitte wählen Sie einen " "anderen Ordnernamen." #: newfolderdialog.cpp:240 msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." msgstr "" "Ordner %1 kann nicht erstellt werden, er existiert bereits." #: newfolderdialog.cpp:246 msgid "Failed to create folder %1. " msgstr "Ordner %1 kann nicht erstellt werden. " #: objecttreeparser.cpp:450 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "Falsches Krypto-Modul." #: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909 msgid "Different results for signatures" msgstr "Unterschiedliche Ergebnisse für Signaturen" #: objecttreeparser.cpp:573 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "" "Das Kryptographie-Programm lieferte keine unverschlüsselten Daten zurück." #: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350 #: objecttreeparser.cpp:2393 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: objecttreeparser.cpp:583 msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748 msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "Krypto-Modul \"%1\" wurde nicht initialisiert." #: objecttreeparser.cpp:598 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "Krypto-Modul \"%1\" kann keine Signaturen überprüfen." #: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "Es wurde kein geeignetes Krypto-Modul gefunden." #: objecttreeparser.cpp:606 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "Es wurde kein %1-Modul gefunden." #: objecttreeparser.cpp:610 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.
          Reason: %1" msgstr "" "Die Nachricht ist signiert, aber die Gültigkeit der Signatur kann nicht " "überprüft werden.
          Grund: %1" #: objecttreeparser.cpp:667 msgid "This message is encrypted." msgstr "Diese Nachricht ist verschlüsselt." #: objecttreeparser.cpp:672 msgid "Decrypt Message" msgstr "Nachricht entschlüsseln" #: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "Verschlüsselte Daten werden nicht angezeigt." #: objecttreeparser.cpp:734 msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "Das Krypto-Modul \"%1\" kann die Daten nicht entschlüsseln." #: objecttreeparser.cpp:737 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Fehler: %1" #: objecttreeparser.cpp:752 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "Das Krypto-Modul \"%1\" kann keine Nachrichten entschlüsseln." #: objecttreeparser.cpp:844 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images etc. " "For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust " "the sender of this message then you can load the external references for this " "message by clicking here." msgstr "" "Hinweis: Diese Nachricht im HTML-Format könnte externe Referenzen auf z. " "B. Bilder enthalten. Aus Sicherheitsgründen werden externe Referenzen nicht " "geladen. Falls der Absender vertrauenswürdig ist, aktivieren Sie externe " "Referenzen, indem Sie hier klicken." #: objecttreeparser.cpp:854 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message " "by clicking here." msgstr "" "Hinweis: Dies ist eine Nachricht im HTML-Format. Aus Sicherheitsgründen " "wird nur der unformatierte HTML-Quelltext angezeigt. Falls der Absender " "vertrauenswürdig ist, aktivieren Sie die formatierte Anzeige, indem Sie hier klicken." #: objecttreeparser.cpp:1451 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
          Reason: %1" msgstr "Das Zertifikat kann nicht importiert werden.
          Ursache: %1" #: objecttreeparser.cpp:1461 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Diese Nachricht enthält keine Zertifikate." #: objecttreeparser.cpp:1464 msgid "Certificate import status:" msgstr "Zertifikatimportstatus:" #: objecttreeparser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "" "1 neues Zertifikat wurde importiert.\n" "%n neue Zertifikate wurden importiert." #: objecttreeparser.cpp:1470 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "" "1 Zertifikat wurde nicht verändert.\n" "%n Zertifikate wurden nicht verändert." #: objecttreeparser.cpp:1473 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "" "1 neuer geheimer Schlüssel wurde importiert.\n" "%n neue geheime Schlüssel wurden importiert." #: objecttreeparser.cpp:1476 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "" "1 geheimer Schlüssel wurde nicht verändert.\n" "%n geheime Schlüssel wurden nicht verändert." #: objecttreeparser.cpp:1485 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Leider sind keine detaillierten Informationen zum Import verfügbar." #: objecttreeparser.cpp:1488 msgid "Certificate import details:" msgstr "Zertifikatimportdetails:" #: objecttreeparser.cpp:1491 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Fehlgeschlagen: %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1496 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "Neu oder geändert: %1 (geheimer Schlüssel verfügbar)" #: objecttreeparser.cpp:1498 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "Neu oder geändert: %1" #: objecttreeparser.cpp:1891 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Fehler: Signatur nicht überprüft" #: objecttreeparser.cpp:1894 msgid "Good signature" msgstr "Korrekte Signatur" #: objecttreeparser.cpp:1897 msgid "Bad signature" msgstr "Ungültige Signatur" #: objecttreeparser.cpp:1900 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel zur Überprüfung der Signatur vorhanden" #: objecttreeparser.cpp:1903 msgid "No signature found" msgstr "Keine Signatur gefunden" #: objecttreeparser.cpp:1906 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Fehler bei der Signaturüberprüfung" #: objecttreeparser.cpp:1929 msgid "No status information available." msgstr "Keine Status-Informationen verfügbar." #: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020 msgid "Good signature." msgstr "Korrekte Signatur." #: objecttreeparser.cpp:1957 msgid "One key has expired." msgstr "Ein Schlüssel ist abgelaufen." #: objecttreeparser.cpp:1961 msgid "The signature has expired." msgstr "Die Signatur ist abgelaufen." #: objecttreeparser.cpp:1966 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Keine Überprüfung möglich: Schlüssel fehlt." #: objecttreeparser.cpp:1973 msgid "CRL not available." msgstr "CRL nicht verfügbar." #: objecttreeparser.cpp:1977 msgid "Available CRL is too old." msgstr "Verfügbare CRL ist zu alt." #: objecttreeparser.cpp:1981 msgid "A policy was not met." msgstr "Eine der Regelungen wurde nicht erfüllt." #: objecttreeparser.cpp:1985 msgid "A system error occurred." msgstr "Es ist ein Systemfehler aufgetreten." #: objecttreeparser.cpp:1996 msgid "One key has been revoked." msgstr "Einer der Schlüssel wurde widerrufen." #: objecttreeparser.cpp:2022 msgid "Bad signature." msgstr "Ungültige Signatur" #: objecttreeparser.cpp:2049 msgid "Invalid signature." msgstr "Ungültige Signatur" #: objecttreeparser.cpp:2051 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "" "Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Gültigkeit der " "Signatur vorhanden." #: objecttreeparser.cpp:2060 msgid "Signature is valid." msgstr "Signatur ist gültig." #: objecttreeparser.cpp:2062 msgid "Signed by %2." msgstr "Signiert von %2." #: objecttreeparser.cpp:2066 msgid "Unknown signature state" msgstr "Signaturstatus unbekannt" #: objecttreeparser.cpp:2070 msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: objecttreeparser.cpp:2082 msgid "No Audit Log available" msgstr "Prüfprotokoll nicht verfügbar" #: objecttreeparser.cpp:2089 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "Prüfprotokoll anzeigen" #: objecttreeparser.cpp:2097 msgid "Hide Details" msgstr "Details ausblenden" #: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126 msgid "Encapsulated message" msgstr "Eingebettete Nachricht" #: objecttreeparser.cpp:2135 msgid "Encrypted message" msgstr "Verschlüsselte Nachricht" #: objecttreeparser.cpp:2137 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Verschlüsselte Nachricht (keine Entschlüsselung möglich)" #: objecttreeparser.cpp:2139 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "Grund: %1" #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "[Details]" msgstr "[Details]" #: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235 msgid "certificate" msgstr "Zertifikat" #: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267 msgid "Warning:" msgstr "Achtung:" #: objecttreeparser.cpp:2244 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse des Absenders wurde nicht in dem %1 gespeichert, der für die " "Signatur verwendet wurde." #: objecttreeparser.cpp:2247 msgid "sender: " msgstr "Absender: " #: objecttreeparser.cpp:2250 msgid "stored: " msgstr "gespeichert: " #: objecttreeparser.cpp:2269 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it " "to the sender's address %2." msgstr "" "Im für die Unterschrift verwendeten %1 ist keine E-Mail-Adresse hinterlegt. " "Daher kann sie nicht mit der Absenderadresse der E-Mail (%2) verglichen werden." #: objecttreeparser.cpp:2292 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "" "Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur vorhanden: %1" #: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Nachricht wurde mit einem unbekannten Schlüssel signiert." #: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425 #: objecttreeparser.cpp:2469 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Nachricht enthält Signatur von %1." #: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327 #: objecttreeparser.cpp:2338 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Nachricht wurde signiert mit dem Schlüssel %1." #: objecttreeparser.cpp:2321 msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Die Nachricht wurde von %2 mit dem Schlüssel %1 signiert." #: objecttreeparser.cpp:2330 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Die Nachricht wurde von %3 auf %1 mit dem Schlüssel %2 signiert." #: objecttreeparser.cpp:2341 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Nachricht enthält Signatur von %2 mit Schlüssel %1." #: objecttreeparser.cpp:2379 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Die Nachricht wurde signiert am %1 mit dem unbekannten Schlüssel %2." #: objecttreeparser.cpp:2383 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Nachricht wurde signiert mit dem unbekannten Schlüssel %1." #: objecttreeparser.cpp:2389 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Die Gültigkeit der Signatur kann nicht überprüft werden." #: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Nachricht enthält Signatur von %2 (Schlüssel-ID: %1)." #: objecttreeparser.cpp:2431 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "" "Die Signatur ist gültig, aber die Gültigkeit des Schlüssels ist unbekannt." #: objecttreeparser.cpp:2435 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "" "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist begrenzt vertrauenswürdig." #: objecttreeparser.cpp:2439 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist vertrauenswürdig." #: objecttreeparser.cpp:2443 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "" "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist vollständig vertrauenswürdig." #: objecttreeparser.cpp:2447 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "" "Die Signatur ist gültig, aber der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig." #: objecttreeparser.cpp:2471 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Warnung: Ungültige Signatur" #: objecttreeparser.cpp:2495 msgid "End of signed message" msgstr "Ende der signierten Nachricht" #: objecttreeparser.cpp:2501 msgid "End of encrypted message" msgstr "Ende der verschlüsselten Nachricht" #: objecttreeparser.cpp:2508 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Ende der eingebetteten Nachricht" #: partNode.cpp:481 msgid "internal part" msgstr "Interner Teil" #: partNode.cpp:483 msgid "body part" msgstr "Textteil" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "Vorverarbeitungsbefehl kann nicht ausgeführt werden: %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "KMail-Fehlermeldung" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "Quell-URL ist fehlerhaft" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "Fehlermeldung des Ein-/Ausgabemoduls" #: popaccount.cpp:495 msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command " "is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server " "KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly." msgstr "" "Der POP3-Server (Konto: %1) unterstützt den Befehl UIDL nicht. Dieser Befehl " "wird benötigt, um zuverlässig festzustellen, welche Nachrichten bereits von " "KMail verarbeitet wurden.\n" "Die Funktion, E-Mails auf dem Server zu belassen, funktioniert daher nicht " "zuverlässig." #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "" "1 Nachricht von %1 abgeholt. Nachrichten werden vom Server gelöscht ...\n" " %n Nachrichten von %1 abgeholt. Nachrichten werden vom Server gelöscht ..." #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "" "1 Nachricht von %1. Übertragung wird beendet ...\n" " %n Nachrichten von %1 abgeholt. Übertragung wird beendet ..." #: popaccount.cpp:905 msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)." msgstr "" "Abholen von Nachricht %1 von %2 (%3 von %4 KB) für %5@%6 (noch %7 KB auf dem " "Server)." #: popaccount.cpp:912 msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "Abholen von Nachricht %1 von %2 (%3 von %4 KB) für %5@%6." #: popaccount.cpp:949 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "LIST-Operation kann nicht abgeschlossen werden." #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "Ungültige Antwort vom Server" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to " "fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "Da der Mailserver den TOP-Befehl nicht unterstützt, ist es nicht möglich, von " "großen E-Mails zuerst nur den Vorspann abzuholen." #. i18n: file kmail_part.rc line 80 #: rc.cpp:15 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: file kmail_part.rc line 92 #: rc.cpp:18 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "&Ordner" #. i18n: file kmail_part.rc line 115 #: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "Nach&richt" #. i18n: file kmail_part.rc line 121 #: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "Antworten (speziell)" #. i18n: file kmail_part.rc line 127 #: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "W&eiterleiten" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 102 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML-Werkzeugleiste" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Signing" msgstr "Signieren" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "Nachrichten &automatisch signieren" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; " "of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden standardmäßig alle ausgehenden " "Nachrichten signiert. Natürlich können Sie die Signierung für jede Nachricht " "einzeln abschalten. " #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "Verschlüsseln" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Beim Verschlüsseln von E-Mails auch für den eigenen Schlüssel lesbar machen" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with " "the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to " "decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Wenn diese Option gewählt ist, wird die Nachricht nicht nur mit dem " "öffentlichen Schlüssel des Empfängers, sondern auch mit ihrem eigenen Schlüssel " "verschlüsselt. Nur so ist es ihnen möglich, die eigene Nachricht später wieder " "zu entschlüsseln. Diese Option sollte also eigentlich immer gewählt werden." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "S&ignierten/verschlüsselten Text nach der Erstellung anzeigen" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This " "is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" "Wenn diese Option gewählt ist, wird der signierte/verschlüsselte Text in einem " "Extrafenster angezeigt. Damit können Sie überprüfen, wie die Nachricht beim " "Empfänger ankommt. Das ist eine gute Möglichkeit zur Überprüfung, ob das " "Verschlüsselungssystem einwandfrei arbeitet." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Versendete Nachrichten &verschlüsselt speichern" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um Nachrichten verschlüsselt zu speichern " #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Store Messages Encrypted

          \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any " "longer if a necessary certificate expires.\n" "

          \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. When " "in doubt, check with your local administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Nachrichten verschlüsselt speichern

          \n" "Wenn dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden versendete Nachrichten " "verschlüsselt gespeichert so wie sie versendet wurden. Das wird nicht " "empfohlen, da Sie die Nachrichten nicht mehr lesen können, sobald eines der " "Zertifikate abgelaufen ist.\n" "

          \n" "Möglicherweise gibt es lokale Richtlinien, die die Aktivierung dieser Option " "dennoch erforderlich machen. Sprechen Sie im Zweifelsfalls mit dem lokalen " "Systemverwalter.\n" "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Verschlüsselungsschlüssel immer &zur Bestätigung anzeigen" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it " "is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right " "key or if there are several which could be used." msgstr "" "Wenn diese Option gewählt ist, zeigt die Anwendung immer eine Liste " "öffentlicher Schlüssel zur Auswahl des Schlüssels, der zur Verschlüsselung " "verwendet werden soll. Falls sie deaktiviert ist, wird der Dialog nur dann " "angezeigt, wenn die Anwendung keinen passenden Schlüssel findet oder mehrere " "Schlüssel zur Auswahl stehen." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "Nachrichten möglichst automatisch ver&schlüsseln" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever " "encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable " "the automatic encryption for each message individually." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle ausgehenden Nachrichten " "verschlüsselt, sofern Verschlüsselung möglich und sinnvoll ist. Diese " "Einstellung kann für jede einzelne Nachricht geändert werden." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "" "Nachrichten beim Speichern als Entwurf &niemals signieren/verschlüsseln" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 180 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Universal" msgstr "Allgemein" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 185 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Antwort an" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 190 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "Allen antworten" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 195 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 207 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "&Kurzbefehl:" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 229 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "Vorlagen&typ:" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 256 #: rc.cpp:215 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "Wie funktioniert das?" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "Ordner-Eigenschaften" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "Ordner enthält &Mailingliste" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "&Listenadresse:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "No&rmal:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "&Ungelesen:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "Löschen von alten Nachrichten" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "Löschen &nach:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "Ge&lesene Nachrichten löschen" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "Löschen &nach:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "Alte &ungelesene Nachrichten löschen" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384 #: rc.cpp:257 rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "Tag(e)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389 #: rc.cpp:260 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "Woche(n)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394 #: rc.cpp:263 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "Monat(e)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "Absender-&Identität:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "&Speicherformat:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "&Listenelemente:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Gültige Zertifikate unter Verwendung von CRLs" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate " "Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Falls diese Option gewählt ist, werden S/MIME-Zertifikate mit Hilfe von " "Zertifikatsrückruflisten (CRLs) überprüft." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Zertifikate online überprüfen (OCSP)" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the " "Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Falls diese Option gewählt ist, werden S/MIME-Zertifikate online über das " "\"Online Certificates Status Protocol\" (OCSP) überprüft. Tragen Sie die URL " "des OCSP-Antwortservers unten ein." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Online-Zertifikatsüberprüfung" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL des OCSP-Antwortservers:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Geben Sie hier die Adresse des Servers für die Online-Überprüfung von " "Zertifikaten ein (OCSP-Antwortserver). Die URL beginnt üblicherweise mit " "http://." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signatur des OCSP-Antwortservers:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Service-URL von Zertifikaten ignorieren" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Zertifikatseinstellungen nicht überprüfen" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate " "policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked." msgstr "" "Standardmäßig verwendet GnuPG die Datei ~/.gnupg/policies.txt zur Überprüfung, " "ob ein bestimmter Umgang mit einem Zertifikat erlaubt ist. Falls diese Option " "gewählt ist, wird die Überprüfung nicht durchgeführt." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "CRLs niemals verwenden" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Falls diese Option gewählt ist, werden Zertifikatsrückruflisten (CRLs) niemals " "für die Überprüfung von S/MIME-Zertifikaten verwendet." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158 #: rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Fehlende Ausstellerzertifikate herunterladen" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Falls diese Option ausgewählt ist, werden fehlende Ausstellerzertifikate " "heruntergeladen (das gilt für beide Überprüfungsmethoden, CRLs und OCSP)" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP-Anfragen" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Es sollen keine HTTP-Anfragen durchgeführt werden" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Damit wird die Verwendung von HTTP für S/MIME vollständig deaktiviert." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Dieser Proxy soll für HTTP-Anfragen verwendet werden: " #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Der System HTTP-Proxy soll verwendet werden:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Falls diese Einstellung gewählt ist, wird der rechts angezeigte " "HTTP-Proxyserver (die Einstellung stammt aus der Umgebungsvariable " "\"http_proxy\") für alle HTTP-Anfragen verwendet." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128." msgstr "" "Geben Sie die Adresse ihres HTTP-Proxyservers ein. Dieser Proxy wird für alle " "HTTP-Anfragen im Zusammenhang mit S/MIME verwendet. Ein Eintrag hat die Form " "\"Rechner:Port\", also z. B. \"meinproxy.nirgendwo.com:3128\"." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "HTTP CRL-Verteilungspunkt von Zertifikaten ignorieren" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" "Für die Suche der Adresse für eine CRL enthält das fragliche Zertifikat häufig " "die Angabe eines \"CRL-Verteilers (Distribution Point DP)\", der die Angabe von " "URLs zur Beschreibung des Zugriffs auf die URL enthält. Der erste DP-Eintrag " "wird verwendet. Bei dieser Einstellung werden alle HTTP-URLs auf der Suche nach " "einem DP-Eintrag ignoriert." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "LDAP-Anfragen" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Keine LDAP-Anfragen durchführen" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Damit werden LDAP-Anfragen für S/MIME vollständig deaktiviert." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "LDAP CRL-Verteilungspunkt von Zertifikaten ignorieren" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" "Für die Suche der Adresse für eine CRL enthält das fragliche Zertifikat häufig " "die Angabe eines \"CRL-Verteilers (Distribution Point DP)\", der die Angabe von " "URLs zur Beschreibung des Zugriffs auf die URL enthält. Der erste DP-Eintrag " "wird verwendet. Bei dieser Einstellung werden alle LDAP-URLs auf der Suche nach " "einem DP-Eintrag ignoriert." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Primärer Rechner für LDAP-Anfragen:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part " "in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the " "URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" " "failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard " "LDAP port) is used." msgstr "" "Ein hier eingetragener LDAP-Server erhält alle LDAP-Anfragen zuerst. Diese " "Einstellung überschreibt auch alle Rechner- und Port-Einstellungen, die als " "Teil einer LDAP-URL angegeben werden. Andere LDAP-Server werden erst dann " "kontaktiert, wenn die Verbindung zum \"Proxy\" fehlschlägt.\n" "Die Syntax des Eintrags lautet \"Rechner\" oder \"Rechner:Port\". Im ersten " "Fall wird der Standard-LDAP-Port 389 verwendet." #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "Textbaustein hinzufügen" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "&Textbaustein:" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "Einstellungen für Textbausteine" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "Kurzinfos" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "Inhalt der Textbausteine in der &Kurzinfo anzeigen" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" "Legt fest, ob eine Kurzinfo angezeigt wird, die Text der als Lesezeichen " "markierten Zeile enthält" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "Variablen" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "Eingabemethode für Variablen" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "Je ein Dialog für jede Variable eines Textbausteins" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "Zeigt ein Eingabefeld für jede Variable eines Textbausteines an." #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "Ein Dialog für alle Variablen in einem Textbaustein." #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" "Zeigt ein einziges Eingabefeld für für Werte aller Variablen eines " "Textbausteines an." #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Trennzeichen:" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "Vorlagen einrichten" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "Antwort an Absender:" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "Allen antworten / der Liste antworten" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "Nachricht weiterleiten" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Vor dem Versand &unsignierter Nachrichten warnen" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um vor dem Versand unsignierter Nachrichten " "gewarnt zu werden." #. i18n: file warningconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unsigned Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unsigned.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Vor dem Versand unsignierter Nachrichten warnen

          \n" "Falls diese Option aktiviert ist, werden Sie vor dem Versand von unsignierten " "Nachrichten oder Nachrichtenteilen gewarnt.\n" "

          \n" "Für maximale Sicherheit sollte diese Option aktiviert sein.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 46 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "Vor dem Versand von unverschlüsselten Nachrichten &warnen" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 52 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Markieren Sie diese Option, um vor dem Versand unverschlüsselter Nachrichten " "gewarnt zu werden." #. i18n: file warningconfiguration.ui line 60 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unencrypted.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Vor dem Versand von unverschlüsselten Nachrichten warnen

          \n" "Falls dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden Sie gewarnt, falls Sie Teile eine " "Nachricht oder ganze Nachrichten unverschlüsselt versenden wollen.\n" "

          \n" "Für maximale Sicherheit sollte diese Option markiert sein.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:490 #, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "" "Warnung, falls die E-Mail-Adresse des Em&pfängers nicht im Zertifikat enthalten " "ist" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 74 #: rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um gewarnt zu werden, falls die " "E-Mail-Adresse des Empfängers nicht Teil des Zertifikats ist" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 82 #: rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

          \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Warnung, falls die E-Mail-Adresse des Empfängers nicht im Zertifikat " "enthalten ist

          \n" "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird gewarnt, falls die E-Mail-Adresse des " "Empfängers nicht in dem Zertifikat enthalten ist, das für die Verschlüsselung " "verwendet wird.\n" "

          \n" "Für maximale Sicherheit sollte diese Option eingeschaltet sein.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 90 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Warnung, falls Zertifikate/Schlüssel in Kürze ablaufen (Zeitgrenzen werden " "weiter unten festgelegt)" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 104 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "For signing" msgstr "Zur Signierung" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 115 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "Zur Verschlüsselung" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583 #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 #, no-c-format msgid " days" msgstr " Tag(e)" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 138 #: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Wählen Sie hier die Anzahl der Tage aus" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 146 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Signature Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Signierungszertifikats

          \n" "Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die ein Zertifikat " "mindestens die Gültigkeit behalten muss, um ohne Warnung verwendet werden zu " "können.\n" "

          \n" "Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 174 #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Encryption Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Warnungszeitspanne bei drohendem Ablauf des Verschlüsselungszertifikats

          " "\n" "Wählen Sie die minimale Anzahl von Tagen, die das zur Verschlüsselung " "verwendete Zertifikat noch gültig sein muss, damit eine Warnung unterbleibt.\n" "

          \n" "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 202 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If A Certificate In The Chain Expires

          \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Warnung vor dem Ablauf eines Zertifikats in der Zertifikatskette

          \n" "Tragen Sie hier die Anzahl der Tage ein, die alle Zertifikate einer Kette " "mindestens noch Gültigkeit besitzen müssen, damit keine Warnung angezeigt " "wird.\n" "

          \n" "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 230 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If CA Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Zertifikats der Zertifizierungsstelle " "(CA)

          \n" "Hier können Sie die minimale Zeitspanne in Tagen einstellen, die das Zertifikat " "der Zertifizierungsstelle mindestens noch gültig sein muss.\n" "

          \n" "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 258 #: rc.cpp:575 rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Root Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Wurzelzertifikats

          \n" "Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die das Wurzelzertifikat " "mindestens die Gültigkeit behalten muss, um ohne Warnung verwendet werden zu " "können.\n" "

          \n" "Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 294 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "Für Wurzelzertifikate:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 305 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Für intermediäre CA-Zertifikate:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 316 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "Für Endbenutzerzertifikate/Schlüssel:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 388 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "Alle \"Nicht wieder fragen\"-Warnungen reaktivieren" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Template content" msgstr "Vorlageninhalt" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "Kurzbefehl für Vorlage" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Template type" msgstr "Vorlagentyp" #. i18n: file kmail.kcfg line 59 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Wartende Nachrichten beim Mailabruf versenden" #. i18n: file kmail.kcfg line 60 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual " "or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

          " msgstr "" " " "

          Wählen Sie, ob KMail die Nachrichten im Postausgang versenden soll, wenn ein " "manueller oder automatischer Mailabruf erfolgt oder ob überhaupt kein " "automatisches Versenden durchgeführt werden soll.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 70 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" "Nicht synchronisierte E-Mails aus Ordnern mit ungenügenden Zugriffsrechten " "automatisch verschieben." #. i18n: file kmail.kcfg line 71 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to " "upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found " "folder." msgstr "" "Befinden sich in einem Ordner neue Nachrichten, die noch nicht auf den Server " "hochgeladen wurden und für den Sie ungenügende Zugriffsrechte zum Hochladen " "haben, werden diese E-Mails automatisch in einen \"Verloren+Gefunden\"-Ordner " "verschoben." #. i18n: file kmail.kcfg line 76 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Lokale Markierungen in nur lesbaren Ordnern zulassen" #. i18n: file kmail.kcfg line 85 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks.\"\n" " \"The user will not be able to choose a value smaller than the value " "set here." msgstr "" "Diese Einstellung erlaubt es Systemverwaltern, einen Mindestzeitraum zwischen " "zwei E-Mail-Überprüfungen festzulegen.\"\n" " \"Der Benutzer kann keinen kleineren Zeitraum als den hier " "angegebenen auswählen." #. i18n: file kmail.kcfg line 91 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner im Ordnerauswahldialog." #. i18n: file kmail.kcfg line 99 #: rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" "Umask-Einstellungen des Benutzers ignorieren und stattdessen " "Lese-/Schreibzugriff nur für den Benutzer gebrauchen" #. i18n: file kmail.kcfg line 107 #: rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "Regelungen zur Anzeige des Kontrollleistensymbols" #. i18n: file kmail.kcfg line 115 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system " "tray icon active." msgstr "" "Anwendung mit dem Schließen des Hauptfensters beenden, selbst wenn das " "Kontrollleistensymbol angezeigt wird." #. i18n: file kmail.kcfg line 119 #: rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #. i18n: file kmail.kcfg line 120 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a " "simple 'New mail arrived' message." msgstr "" "Falls diese Option ausgewählt ist, wird für jeden Ordner die Anzahl neu " "eingegangener Nachrichten bei der Benachrichtigung bei neuen Nachrichten " "angezeigt; andernfalls erscheint lediglich eine Nachricht \"Neue " "Nachrichten\"-Benachrichtigung." #. i18n: file kmail.kcfg line 124 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "E&ditor angeben:" #. i18n: file kmail.kcfg line 128 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "E&xternen Editor verwenden" #. i18n: file kmail.kcfg line 155 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "Dies ist der Schwellwert für die Warnmeldung, die erscheint, wenn ein Ordner " "die Kontingent-Grenze zu überschreiten droht." #. i18n: file kmail.kcfg line 164 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "Arbeitsgruppenfunktionen aktivieren" #. i18n: file kmail.kcfg line 170 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Bei Antworten auf Antworten Von:/An:-Vorspannfelder mischen" #. i18n: file kmail.kcfg line 171 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option." msgstr "" "Das Programm Microsoft Outlook implementiert den iCalendar-Standard nicht " "vollständig korrekt. Diese Option korrigiert einen solchen Fehler. Falls " "Benutzer von Outlook ihre Antworten nicht erhalten, können Sie diese Option " "auswählen." #. i18n: file kmail.kcfg line 176 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Arbeitsgruppeneinladungen im Nachrichtenhauptteil versenden" #. i18n: file kmail.kcfg line 177 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this " "option." msgstr "" "Das Programm Microsoft Outlook implementiert den iCalendar-Standard nicht " "vollständig korrekt. Diese Option korrigiert einen solchen Fehler. Falls " "Benutzer von Outlook ihre Einladungen nicht erhalten, wählen Sie diese Option " "aus." #. i18n: file kmail.kcfg line 182 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "Exchange-kompatibles Einladungsformat" #. i18n: file kmail.kcfg line 189 #: rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all " "invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before " "sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the " "composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by " "hand." msgstr "" "Falls diese Option markiert ist, erscheint das Fenster zur Nachrichteneingabe " "nicht. Stattdessen werden alle Einladungen automatisch versendet. Falls Sie die " "Nachrichten vor dem Versand sehen möchten, müssen Sie diese Einstellung " "deaktivieren. Der Text der Einladung ist allerdings in der Syntax von iCalendar " "verfasst und sollte daher nicht von Hand verändert werden." #. i18n: file kmail.kcfg line 205 #: rc.cpp:694 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Einladungen löschen, nachdem eine Antwort versendet wurde" #. i18n: file kmail.kcfg line 206 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to will " "be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungs-Nachrichten in den " "Mülleimer verschoben, nachdem die Antwort auf sie erfolgreich versendet wurde." #. i18n: file kmail.kcfg line 215 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "

          Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

          " "

          If you want to set this option you must also set the applications to use the " "IMAP resource; this is done in the TDE Control Center.

          " msgstr "" "

          Durch Aktivierung dieser Option können die Einträge der Kontakt-Anwendungen " "(KOrganizer, KAdressbuch, und Knotes) gespeichert werden.

          " "

          Falls Sie diese Option aktivieren wollen, müssen Sie außerdem die " "Anwendungen zur Verwendung der IMAP-Ressource einrichten. Das wird im " "Kontrollzentrum durchgeführt.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 220 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "" "

          Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP " "resources. But if you need to see them, you can set that here.

          " msgstr "" "

          Normalerweise gibt es keinen Grund, die Ordner mit den IMAP-Ressourcen " "anzeigen zu lassen. Falls es dennoch nötig sein sollte, können Sie die " "Einstellung hier vornehmen.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 229 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "" "

          If the account used for storing groupware information \"\n" " \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " "only \"\n" " \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " "regular \"\n" " \"mail via an additional online IMAP account.

          " msgstr "" "

          Wenn das benutzte Konto zur Speicherung von Informationen über " "Arbeitsgruppen \"\n" " \"nicht zur Verwaltung normaler E-Mails genutzt wird, sollte diese " "Auswahl eingestellt sein, damit KMail nur \"\n" " \"Ordner von Arbeitsgruppen anzeigt. Dies ist hilfreich, wenn ebenso " "normale E-Mails \"\n" " \"durch ein zusätzliches IMAP-Konto online verarbeitet werden.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 233 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "" "

          Choose the storage format of the groupware folders. " "

            " "
          • The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " "addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features " "available.
          • " "
          • The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one " "used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a " "Kolab server or a compatible solution.

          " msgstr "" "

          Speicherformat der Arbeitsgruppenordner wählen. " "

            " "
          • Standardmäßig wird \"ical\" (für Kalenderordner) und \"vcard\" (für " "Adressbuchordner) verwendet. In diesen Formaten stehen alle Funktionen von " "Kontact zur Verfügung.
          • " "
          • Das Kolab XML-Format ist ein benutzerdefiniertes Modell, das mehr der " "Darstellung von Outlook entspricht. Dieses Format verfügt über eine bessere " "Kompatibilität zu Outlook bei Verwendung eines Kolab-Servers oder einer " "ähnlichen Lösung.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 242 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "" "

          This chooses the parent of the IMAP resource folders.

          " "

          By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

          " msgstr "" "

          Hier wird der Stammordner der IMAP-Ressourcenordner gewählt.

          " "

          Standardmäßig legt der Kolab-Server den IMAP-Posteingangsordner als " "Stammordner fest.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 247 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "

          This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

          " msgstr "" "

          Dies ist die ID des Benutzerzugangs, der die IMAP-Ressourcenordner " "verwaltet.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 252 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "" "

          If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.

          " "

          Please note, that the only reason to do so is for compatibility with " "Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes " "changing languages impossible.

          " "

          So do not set this unless you have to.

          " msgstr "" "

          Falls Sie die Ordnernamen des IMAP-Speichers in ihrer eigenen Sprache " "benannt haben wollen, wählen Sie zwischen den verfügbaren Sprachen die " "gewünschte aus.

          " "

          Bitte beachten Sie, dass der einzige Grund dazu die Kompatibilität zu " "Microsoft Outlook ist. Generell ist es eher ungünstig, da damit ein " "Sprachwechsel unmöglich gemacht wird.

          " "

          Wählen Sie diese Option also nur aus, wenn dies unbedingt notwendig ist.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 258 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." msgstr "" "Nur Nachrichten filtern, die im Disconnected-IMAP-Posteingang eingegangen sind." #. i18n: file kmail.kcfg line 262 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" "Auch Nachrichten filtern, die in Arbeitsgruppen-Ordnern eingegangen sind." #. i18n: file kmail.kcfg line 267 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" "Arbeitsgruppendaten in DIMAP-Ordnern unmittelbar abgleichen, falls der Status " "\"Online\" ist." #. i18n: file kmail.kcfg line 276 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "Dieser Wert legt fest, ob die Einführung zu KMail angezeigt wird." #. i18n: file kmail.kcfg line 283 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner" #. i18n: file kmail.kcfg line 284 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while checking " "for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Hiermit kann die maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner beim Abruf neuer " "Nachrichten begrenzt werden. Standardmäßig ist die Anzahl der Verbindungen " "unbegrenzt (0)." #. i18n: file kmail.kcfg line 292 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Eingabefeld zur Schnellsuche anzeigen" #. i18n: file kmail.kcfg line 293 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message list." msgstr "" "Mit dieser Option wird die Anzeige der Eingabefeld zur Schnellsuche oberhalb " "der Nachrichtenliste ein-/ausgeschaltet. Sie ermöglicht die schnelle Suche von " "Informationen in der Nachrichtenliste." #. i18n: file kmail.kcfg line 297 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Eingabefeld zur Schnellsuche anzeigen" #. i18n: file kmail.kcfg line 301 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "Lokalen Posteingang ausblenden, falls unbenutzt" #. i18n: file kmail.kcfg line 309 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Standardmäßig \"Im Text\" weiterleiten" #. i18n: file kmail.kcfg line 313 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" "Das Semikolon als Trennzeichen zwischen Empfängeradressen im Editor zulassen." #. i18n: file kmail.kcfg line 316 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "Originalen Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst beibehalten" #. i18n: file kmail.kcfg line 320 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "Si&gnatur automatisch einfügen" #. i18n: file kmail.kcfg line 325 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as " "well.\n" " " msgstr "" "Diese Identität merken, damit sie bei späterer Verwendung des E-Mail-Editors " "erneut benutzt wird.\n" " " #. i18n: file kmail.kcfg line 329 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Diesen Ordner für Gesendete merken, damit er bei späterer Verwendung des " "E-Mail-Editors erneut benutzt wird." #. i18n: file kmail.kcfg line 333 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Diese Versandart merken, damit sie bei späterer Verwendung des E-Mail-Editors " "erneut benutzt wird." #. i18n: file kmail.kcfg line 337 #: rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Zeilenu&mbruch bei Spalte:" #. i18n: file kmail.kcfg line 360 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook ™ die Namen von " "Anhängen akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten" #. i18n: file kmail.kcfg line 386 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "A&utomatisch Empfangs- und Lesebestätigungen anfordern" #. i18n: file kmail.kcfg line 387 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "" "" "

          Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

          " "

          This option only affects the default; you can still enable or disable MDN " "requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->" "Request Disposition Notification.

          " msgstr "" " " "

          Durch diese Option wird die Anforderung einer Empfangs- und Lesebestätigung " "(MDN) für jede versendete Nachricht aktiviert.

          " "

          Diese Option gibt die Standardeinstellung vor. MDNs können immer noch auf " "Nachrichtenebene im Fenster Nachricht erstellen über das Menü " "Einstellungen->Empfangs- und Lesebestätigung anfordern " "eingestellt werden.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 391 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "Zuletzt benutzte Adressen beim Autovervollständigen benutzen" #. i18n: file kmail.kcfg line 392 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the " "autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "Schalten Sie diese Option aus, wenn Sie nicht wollen, dass kürzlich benutzte " "Adressen beim Autovervollständigen von Empfängeradressen vorgeschlagen werden." #. i18n: file kmail.kcfg line 413 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervall für automatisches Speichern:" #. i18n: file kmail.kcfg line 414 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The " "interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by " "setting it to the value 0." msgstr "" "Der Text im Editor kann regelmäßig gesichert werden. Der Abstand zwischen den " "Speichervorgängen kann hier festgelegt werden. Sie können das automatische " "Speichern auch abschalten, indem Sie hier den Wert 0 angeben." #. i18n: file kmail.kcfg line 418 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "Signatur vor zitiertem Text einfügen." #. i18n: file kmail.kcfg line 425 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "&Erkannte Präfixe durch \"Re:\" ersetzen" #. i18n: file kmail.kcfg line 432 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "Erkannte Präfixe durch \"&Fwd:\" ersetzen" #. i18n: file kmail.kcfg line 436 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "I&ntelligent zitieren" #. i18n: file kmail.kcfg line 441 #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "Art der Empfängerauswahl" #. i18n: file kmail.kcfg line 443 #: rc.cpp:824 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Legt den Dialogtyp zur Auswahl der Empfänger in den Feldern \"An\",\n" "\"Kopie\" und \"Blindkopie\" fest." #. i18n: file kmail.kcfg line 451 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "Art des Empfängereditors" #. i18n: file kmail.kcfg line 453 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Legt die Art des Editors zur Bearbeitung der Empfänger für die Felder \"An\",\n" "\"Kopie\" und \"Blindkopie\" fest." #. i18n: file kmail.kcfg line 468 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "Maximale Anzahl von Empfängerzeilen im Editor." #. i18n: file kmail.kcfg line 474 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline." msgstr "" "Liste der Nachrichtenteile, die beim Weiterleiten von Nachrichten \"im Text\" " "entfernt werden sollen." #. i18n: file kmail.kcfg line 478 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "Die maximal zulässige Größe in MB für E-Mail-Anhänge." #. i18n: file kmail.kcfg line 483 #: rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "Textbaustein-Werkzeugleiste im E-Mail-Editor anzeigen." #. i18n: file kmail.kcfg line 490 #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" "GnuPG-Prüfprotokoll auch anzeigen, wenn Kryptographieoperationen erfolgreich " "abgeschlossen wurden." #. i18n: file kmail.kcfg line 530 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. " "Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. " "As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" "In einigen E-Mails, insbesondere automatisch erzeugten, fehlen Informationen " "zur verwendeten Kodierung. Diese ist aber zur korrekten Darstellung " "erforderlich. In diesen Fällen wird eine Standardkodierung verwendet, die hier " "eingestellt werden kann. Verwenden Sie die Kodierung, die in ihrem Teil der " "Welt die am häufigsten verwendete ist. Standardmäßig wird die für das " "Gesamtsystem verwendete Kodierung verwendet." #. i18n: file kmail.kcfg line 536 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" "Wenn Sie die Einstellung \"Automatisch\" nicht verwenden, wird die eingestellte " "Kodierung für alle E-Mails verwendet, auch dann, wenn E-Mails andere Vorgaben " "enthalten." #. i18n: file kmail.kcfg line 542 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit Smileys wie \":-)\" im Nachrichtentext " "durch Emoticons (kleine Bilder) ersetzt werden." #. i18n: file kmail.kcfg line 547 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the " "levels of quoted text." msgstr "" "Schalten Sie diese Option ein, um Zitate verschiedener Ebenen gestaffelt " "anzuzeigen. Wenn Sie diese Option ausschalten, werden die verschiedenen Ebenen " "ohne Unterschied dargestellt." #. i18n: file kmail.kcfg line 550 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Stufe für automatisches Zusammenfalten:" #. i18n: file kmail.kcfg line 558 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Schriftgröße bei Zitaten verkleinern" #. i18n: file kmail.kcfg line 559 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird zitierter Text kleiner angezeigt." #. i18n: file kmail.kcfg line 570 #: rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "E-Mail-Programm im dekorativen Vorspann anzeigen" #. i18n: file kmail.kcfg line 571 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" "Durch Aktivierung dieser Auswahl, werden Informationen über den User-Agent und " "X-Mailer im dekorativen Vorspann angezeigt." #. i18n: file kmail.kcfg line 576 #: rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "Löschen von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen." #. i18n: file kmail.kcfg line 580 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "Bearbeiten von Anhängen in vorhandenen E-Mails zulassen." #. i18n: file kmail.kcfg line 585 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "Nachrechten beim Betrachten immer entschlüsseln, oder vorher fragen" #. i18n: file kmail.kcfg line 599 #: rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender senden." #. i18n: file kmail.kcfg line 600 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing " "problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" "Sendet Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender-Vorspann. " "Manche Server sind so eingerichtet, dass Sie solche Nachrichten zurückweisen. " "Falls Sie also Schwierigkeiten beim Versenden von MDNs haben, deaktivieren Sie " "diese Einstellung." #. i18n: file kmail.kcfg line 606 #: rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "\"Redewendungen\" wurde zu \"Vorlagen\" geändert" #. i18n: file kmail.kcfg line 607 #: rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "Alte Redewendungen wurden in Vorlagen umgewandelt" #. i18n: file kmail.kcfg line 611 #: rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "Nachrichtenvorlage für neue Nachricht" #. i18n: file kmail.kcfg line 616 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "Nachrichtenvorlage für Antwort" #. i18n: file kmail.kcfg line 621 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Nachrichtenvorlage für Antwort an alle" #. i18n: file kmail.kcfg line 626 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "Nachrichtenvorlage für Weiterleitung" #. i18n: file kmail.kcfg line 631 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "Zitatzeichen" #. i18n: file kmail.kcfg line 640 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "" "Einstellungen zur Abwesenheits-Benachrichtigung dürfen vom Benutzer geändert " "werden." #. i18n: file kmail.kcfg line 644 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" "Ermöglicht es Benutzern, Abwesenheits-Benachrichtigungen via Sieve hochzuladen, " "aber nicht, irgendwelche Einstellungen zu ändern (Domäne, Spam-Reaktion)." #. i18n: file kmail.kcfg line 648 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" "Abwesenheits-Benachrichtigungen nur für E-Mails von dieser Domäne senden." #. i18n: file kmail.kcfg line 652 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" "Abwesenheits-Benachrichtigung auch für E-Mails senden, die als Spam markiert " "sind." #. i18n: file kmail.kcfg line 656 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting " "KMail." msgstr "" "Beim Start der Anwendung prüfen, ob Abwesenheits-Benachrichtigungen aktiv sind." #: recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "An" #: recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "Kopie" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "Blindkopie" #: recipientseditor.cpp:109 msgid "" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "Wählen Sie die Art des Empfängers" #: recipientseditor.cpp:181 msgid "Remove recipient line" msgstr "Empfängerzeile entfernen" #: recipientseditor.cpp:737 msgid "To:
          " msgstr "An:
          " #: recipientseditor.cpp:738 msgid "CC:
          " msgstr "Kopie:
          " #: recipientseditor.cpp:739 msgid "BCC:
          " msgstr "Blindkopie:
          " #: recipientseditor.cpp:766 msgid "Save List..." msgstr "Liste speichern ..." #: recipientseditor.cpp:772 msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Empfänger als Verteilerliste speichern" #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Se&lect..." msgstr "Auswäh&len ..." #: recipientseditor.cpp:777 msgid "Select recipients from address book" msgstr "Empfänger aus dem Adressbuch auswählen" #: recipientseditor.cpp:810 msgid "No recipients" msgstr "Keine Empfänger" #: recipientseditor.cpp:811 #, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "" "1 Empfänger\n" "%n Empfänger" #: recipientseditor.cpp:914 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "Die Empfängerliste wird auf %1 von %2 Einträgen gekürzt." #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "" "1 E-Mail-Adresse\n" "%n E-Mail-Adressen" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Verteilerliste %1" #: recipientspicker.cpp:352 msgid "Select Recipient" msgstr "Empfänger auswählen" #: recipientspicker.cpp:360 msgid "Address book:" msgstr "Adressbuch:" #: recipientspicker.cpp:380 msgid "&Search:" msgstr "&Suchen:" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "->" #: recipientspicker.cpp:403 msgid "Search &Directory Service" msgstr "Verzeichnisdienst &durchsuchen" #: recipientspicker.cpp:411 msgid "Add as To" msgstr "Hinzufügen als \"An\"" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" msgstr "Hinzufügen als \"Kopie\"" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "Hinzufügen als \"Blindkopie\"" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "Alle" #: recipientspicker.cpp:469 msgid "Distribution Lists" msgstr "Verteilerlisten" #: recipientspicker.cpp:470 msgid "Selected Recipients" msgstr "Ausgewählte Empfänger" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection." msgstr "" "Sie haben einen Empfänger ausgewählt. Die maximal unterstützte Anzahl von " "Empfängern beträgt %1. Bitte passen Sie die Auswahl an.\n" "Sie haben %n Empfänger ausgewählt. Die maximal unterstützte Anzahl von " "Empfängern beträgt %1. Bitte passen Sie die Auswahl an." #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" msgstr "Nachricht umleiten" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "Wählen Sie die Z&ieladressen für die Umleitung:" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Adress-Auswahldialog verwenden" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all " "available addresses." msgstr "" "Dieser Knopf öffnet einen eigenen Dialog, mit dem Sie die Empfänger aus allen " "verfügbaren Adressen auswählen können." #: redirectdialog.cpp:107 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "Die Nachricht kann nicht ohne Zieladresse umgeleitet werden." #: redirectdialog.cpp:108 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Leere Umleitungsadresse" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "Fehler beim Umbenennen eines Ordners." #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "enthält" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "enthält nicht" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "ist gleich" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "ist ungleich" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "passt auf regulären Ausdruck" #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "passt nicht auf reg. Ausdruck" #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "ist im Adressbuch" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "ist nicht im Adressbuch" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "ist in Kategorie" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "ist nicht in Kategorie" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 msgid "has an attachment" msgstr "hat einen Anhang" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 msgid "has no attachment" msgstr "hat keinen Anhang" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "ist" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "ist nicht" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "ist gleich mit" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "ist nicht gleich mit" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "ist größer als" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "ist kleiner als oder gleich" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "ist kleiner als" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "ist größer als oder gleich" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " Bytes" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from " "the server. This may take some time. Do you want to continue your search?" msgstr "" "Zur Durchführung der Suche müssen zunächst alle Nachrichten des Ordners %1 " "heruntergeladen werden. Das kann einige Zeit dauern. Wollen Sie dennoch " "fortfahren?" #: searchjob.cpp:257 msgid "Continue Search" msgstr "Suche fortsetzen" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: searchjob.cpp:269 msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "Nachrichten werden vom IMAP-Server heruntergeladen" #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "Fehler beim Suchen." #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "Nachrichten suchen" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "&Alle lokalen Ordner durchsuchen" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "Suchen &nur in:" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "&Unterordner einbeziehen" #: searchwindow.cpp:226 msgid "Sender/Receiver" msgstr "Absender/Empfänger" #: searchwindow.cpp:249 msgid "Search folder &name:" msgstr "Su&chordner:" #: searchwindow.cpp:259 msgid "Op&en Search Folder" msgstr "Suchordner öffn&en" #: searchwindow.cpp:268 msgid "Open &Message" msgstr "&Nachricht öffnen" #: searchwindow.cpp:274 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "EinMittellangerText ..." #: searchwindow.cpp:275 msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: searchwindow.cpp:356 msgid "Clear Selection" msgstr "Auswahl aufheben" #: searchwindow.cpp:415 #, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "" "%n Nachricht durchsucht\n" "%n Nachrichten durchsucht" #: searchwindow.cpp:418 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: searchwindow.cpp:419 msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "" "%n Übereinstimmung in %1\n" "%n Übereinstimmungen in %1" #: searchwindow.cpp:422 msgid "Search canceled." msgstr "Suche abgebrochen." #: searchwindow.cpp:423 msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "" "%n Übereinstimmung bisher in %1\n" "%n Übereinstimmungen bisher in %1" #: searchwindow.cpp:427 #, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "" "%n Nachricht\n" "%n Nachrichten" #: searchwindow.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n Übereinstimmung\n" "%n Übereinstimmungen" #: searchwindow.cpp:429 msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "Suchvorgang in %1. Bereits durchsucht: %2" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "&Server unterstützt Sieve" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "&Rechner- und Anmeldekonfiguration wiederverwenden" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "\"Sieve\"-Verwaltungs&port:" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "&Alternativadresse (URL):" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "Diagnose von Sieve" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "Diagnoseinformationen über die Sieve-Unterstützung werden gesammelt ...\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:230 msgid "" "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "" "Sammeln von Daten über Zugang \"%1\" ...\n" #: sievedebugdialog.cpp:231 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" #: sievedebugdialog.cpp:239 msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(Zugang unterstützt Sieve nicht)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:266 msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "" "(Zugang ist kein IMAP-Zugang)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:286 msgid "" "Contents of script '%1':\n" msgstr "" "Inhalt von Skript \"%1\":\n" #: sievedebugdialog.cpp:321 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" "(Skript ist leer)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:326 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:342 msgid "" "Sieve capabilities:\n" msgstr "" "Sieve-Fähigkeiten:\n" #: sievedebugdialog.cpp:346 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(keine besonderen Fähigkeiten verfügbar)" #: sievedebugdialog.cpp:355 msgid "" "Available Sieve scripts:\n" msgstr "" "Vorhandene Sieve-Skripte:\n" #: sievedebugdialog.cpp:359 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(Keine Sieve-Skripte verfügbar auf diesem Server)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:367 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" "Aktives Skript: %1\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n" "Abwesenheits-Benachrichtigungen sind nun aktiv." #: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Das \"Sieve\"-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n" "Abwesenheits-Benachrichtigungen wurden deaktiviert." #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "Signatur &aktivieren" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls KMail eine Signatur an jede unter " "dieser Identität geschriebene E-Mail anhängen soll." #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Klicken Sie auf die Bedienelemente unten, um Hilfe zur Eingabe zu erhalten." #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "dem Eingabefeld unten" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "Datei" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "der Befehlsausgabe" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "Signatur &verwenden aus:" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "" "Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen festen Signatur." #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will " "be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" "Verwenden Sie diesen Anforderungsknopf, um eine Textdatei mit ihrer Signatur " "auszuwählen. Die Datei wird bei jeder neuen zu signierenden Mail neu gelesen." #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "Da&tei festlegen:" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "&Datei bearbeiten" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "Öffnet die angegebene Datei in einem Texteditor." #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on " "whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will " "execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig " "-random\"." msgstr "" "Hier können Sie einen beliebigen Befehl eingeben, entweder mit oder ohne Pfad, " "abhängig davon, ob der Pfad zum Befehl in der Umgebungsvariablen \"PATH\" " "angegeben ist. Der Befehl wird für jede neue Nachricht ausgeführt und seine " "Ausgabe (an die Standardausgabe) als Signatur verwendet. Übliche Befehle sind " "\"fortune\" oder \"ksig -random\"." #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "&Befehl:" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "Neuer Eintrag:" #: simplestringlisteditor.cpp:205 msgid "New Value" msgstr "Neuer Wert" #: simplestringlisteditor.cpp:225 msgid "Change Value" msgstr "Wert ändern" #: snippetdlg.cpp:71 msgid "Sh&ortcut:" msgstr "&Kurzbefehl:" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "Textbaustein %1" #: snippetwidget.cpp:172 msgid "Add Group" msgstr "Gruppe hinzufügen" #: snippetwidget.cpp:197 msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "" "Möchten Sie diese Gruppe und alle darin enthaltenen Textbausteine wirklich " "löschen?" #: snippetwidget.cpp:242 msgid "Edit Snippet" msgstr "Textbaustein bearbeiten" #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "Gruppe bearbeiten" #: snippetwidget.cpp:545 msgid "Edit &group..." msgstr "Gruppe &bearbeiten ..." #: snippetwidget.cpp:548 msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "Textbausteine" #: snippetwidget.cpp:555 msgid "&Add Snippet..." msgstr "Textbaustein &hinzufügen ..." #: snippetwidget.cpp:556 msgid "Add G&roup..." msgstr "Gruppe &hinzufügen ..." #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "Bitte geben Sie einen Wert für %1 an:" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "Werte für Variablen eingeben" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "Geben Sie die Ersatzwerte für die folgenden Variablen ein:" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, um den rechts eingegebenen Wert als " "Standardwert für diese Variable zu speichern" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you " "use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the " "right will be the default value for that variable." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der rechts eingegebene Wert " "gespeichert. Wenn Sie dieselbe Variable später erneut verwenden, auch in einem " "anderen Textbaustein, erhält die Variable diesen Wert als Standardwert." #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "Geben Sie einen neuen Wert für %1 an:" #: snippetwidget.cpp:808 msgid "Make value &default" msgstr "Als &Standard verwenden" #: subscriptiondialog.cpp:376 msgid "" "Currently subscriptions are not used for server %1\n" "do you want to enable subscriptions?" msgstr "" "Abonnements werden für den Server %1 momentan nicht benutzt.\n" "Möchten Sie die Abonnementfunktion einschalten?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "Abonnementfunktion einschalten?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "Einschalten" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Do Not Enable" msgstr "Nicht einschalten" #: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271 msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "Inhalt aus Datei %1 kann nicht eingefügt werden: %2" #: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013 msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "Vorverarbeitungsbefehl beendet mit Rückgabewert %1: %2" #: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "Vorverarbeitungsbefehl abgebrochen durch Signal %1: %2" #: templateparser.cpp:1040 msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "" "Vorverarbeitungsbefehl wurde nicht innerhalb von %1 Sekunden beendet: %2" #: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "Schreiben auf Standardeingabe des Prozesses nicht möglich: %1" #: templateparser.cpp:1063 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "Vorverarbeitungsbefehl von Vorlage kann nicht gestartet werden: %1" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          Templates specified here are folder-specific. They override both global " "templates and per-identity templates if they are specified.

          " msgstr "" "" "

          Hier können Sie Nachrichtenvorlagen erstellen, die Sie beim Schreiben neuer " "Nachrichten , beim Antworten oder beim Weiterleiten von Nachrichten benutzen " "können.

          " "

          Die Vorlagen unterstützen das automatische Ersetzen von Platzhaltern; sie " "können diese manuell eingeben oder aus dem Menü Platzhalter einfügen " "wählen.

          " "

          Vorlagen, die hier erstellt werden, gelten nur für diesen Ordner. Sie haben " "Priorität sowohl vor globalen Vorlagen als auch vor Vorlagen für diese " "Identität, falls solche existieren.

          " #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          Templates specified here are mail identity-wide. They override global " "templates and are being overridden by per-folder templates if they are " "specified.

          " msgstr "" "" "

          Hier können Sie Nachrichtenvorlagen erstellen, die Sie beim Schreiben neuer " "Nachrichten , beim Antworten oder beim Weiterleiten von Nachrichten benutzen " "können.

          " "

          Die Vorlagen unterstützen das automatische Ersetzen von Platzhaltern; sie " "können diese manuell eingeben oder aus dem Menü Platzhalter einfügen " "wählen.

          " "

          Vorlagen, die hier erstellt werden, gelten für diese Identität. Sie haben " "Priorität vor globalen Vorlagen, werden aber ggf. von ordnerspezifischen " "Vorlagen überschrieben.

          " #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity " "templates and by per-folder templates if they are specified.

          " msgstr "" "" "

          Hier können Sie Nachrichtenvorlagen erstellen, die Sie beim Schreiben neuer " "Nachrichten , beim Antworten oder beim Weiterleiten von Nachrichten benutzen " "können.

          " "

          Die Vorlagen unterstützen das automatische Ersetzen von Platzhaltern; sie " "können diese manuell eingeben oder aus dem Menü Platzhalter einfügen " "wählen.

          " "

          Dies ist eine globale (Standard-) Vorlage. Sie kann sowohl von Vorlagen für " "eine Identität als auch von ordnerspezifischen Vorlagen überschrieben " "werden.

          " #: templatesconfiguration.cpp:343 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Standardvorlage für Weiterleitungen\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:392 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Standardvorlage für Weiterleitungen\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Betreff: %OFULLSUBJECT\n" "Datum: %ODATE\n" "Von: %OFROMADDR\n" "An: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:511 msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK" msgstr "" "%REM=\"Standardvorlage für neue Nachrichten\"%-\n" "%BLANK" #: templatesconfiguration.cpp:518 msgid "" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" "%REM=\"Standardvorlage für Antworten\"%-\n" "Am %ODATEEN %OTIMELONGEN schrieben Sie:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:527 msgid "" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" "%REM=\"Standardvorlage für Antwort an alle\"%-\n" "Am %ODATEEN %OTIMELONGEN schrieb %OFROMNAME:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:536 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Standardvorlage für Weiterleitungen\"%-\n" "\n" "---------- Weitergeleitete Nachricht ----------\n" "\n" "Betreff: %OFULLSUBJECT\n" "Datum: %ODATE\n" "Von: %OFROMADDR\n" "An: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesinsertcommand.cpp:37 msgid "&Insert Command..." msgstr "&Befehl einfügen ..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 msgid "Insert Command..." msgstr "Befehl einfügen ..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 msgid "Original Message" msgstr "Ursprüngliche Nachricht" #: templatesinsertcommand.cpp:54 msgid "Quoted Message" msgstr "Zitierte Nachricht" #: templatesinsertcommand.cpp:58 msgid "Message Text as Is" msgstr "Original-Nachrichtentext" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163 msgid "Message Id" msgstr "Nachrichtenkennung" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171 msgid "Date in Short Format" msgstr "Datum in Kurzformat" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175 msgid "Date in C Locale" msgstr "Datum in C-Lokalisierung" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179 msgid "Day of Week" msgstr "Wochentag" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187 msgid "Time in Long Format" msgstr "Zeit in langem Format" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191 msgid "Time in C Locale" msgstr "Zeit in C-Lokalisierung" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195 msgid "To Field Address" msgstr "Adresse im Feld \"An\"" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199 msgid "To Field Name" msgstr "Name im Feld \"An\"" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203 msgid "To Field First Name" msgstr "Vorname im Feld \"An\"" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207 msgid "To Field Last Name" msgstr "Nachname im Feld \"An\"" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211 msgid "CC Field Address" msgstr "Adresse im Feld \"Kopie\"" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215 msgid "CC Field Name" msgstr "Name im Feld \"Kopie\"" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219 msgid "CC Field First Name" msgstr "Vorname im Feld \"Kopie\"" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223 msgid "CC Field Last Name" msgstr "Nachname im Feld \"Kopie\"" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227 msgid "From Field Address" msgstr "Adresse im Feld \"Von\"" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231 msgid "From Field Name" msgstr "Name im Feld \"Von\"" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235 msgid "From Field First Name" msgstr "Vorname im Feld \"Von\"" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239 msgid "From Field Last Name" msgstr "Nachname im Feld \"Von\"" #: templatesinsertcommand.cpp:146 msgid "Quoted Headers" msgstr "Nachrichtenvorspann (als Zitat)" #: templatesinsertcommand.cpp:150 msgid "Headers as Is" msgstr "Nachrichtenvorspann (unverändert)" #: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247 msgid "Header Content" msgstr "Inhalt des Nachrichtenvorspanns" #: templatesinsertcommand.cpp:160 msgid "Current Message" msgstr "diese Nachricht" #: templatesinsertcommand.cpp:253 msgid "Process With External Programs" msgstr "mit externen Programmen vorverarbeiten" #: templatesinsertcommand.cpp:256 msgid "Insert Result of Command" msgstr "Ergebnis eines Befehls einfügen" #: templatesinsertcommand.cpp:260 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "" "Nachrichteninhalt der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen " "lassen und Ergebnis als Zitat einfügen" #: templatesinsertcommand.cpp:264 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" "Nachrichteninhalt der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen " "lassen und Ergebnis unverändert einfügen" #: templatesinsertcommand.cpp:268 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "" "Gesamte Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen lassen und " "Ergebnis unverändert einfügen" #: templatesinsertcommand.cpp:272 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" "Nachrichteninhalt dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen lassen " "und Ergebnis einfügen" #: templatesinsertcommand.cpp:276 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "" "Nachrichteninhalt dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen lassen " "und durch Ergebnis ersetzen" #: templatesinsertcommand.cpp:285 msgid "Set Cursor Position" msgstr "Position der Eingabemarke setzen" #: templatesinsertcommand.cpp:289 msgid "Insert File Content" msgstr "Dateiinhalt einfügen" #: templatesinsertcommand.cpp:293 msgid "DNL" msgstr "DNL" #: templatesinsertcommand.cpp:297 msgid "Template Comment" msgstr "Kommentar zur Vorlage" #: templatesinsertcommand.cpp:301 msgid "No Operation" msgstr "Keine Aktion" #: templatesinsertcommand.cpp:305 msgid "Clear Generated Message" msgstr "Erzeugte Nachricht löschen" #: templatesinsertcommand.cpp:309 msgid "Turn Debug On" msgstr "Fehlersuche einschalten" #: templatesinsertcommand.cpp:313 msgid "Turn Debug Off" msgstr "Fehlersuche ausschalten" #: tips.cpp:3 msgid "" "

          ...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?

          \n" msgstr "" "

          ... dass Sie mit Hilfe der Tasten \"Pfeil links\" und \"Pfeil rechts\" zur " "nächsten bzw.\n" "vorherigen Nachricht wechseln können?

          \n" #: tips.cpp:9 msgid "" "

          ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?

          \n" msgstr "" "

          ... dass Sie über Werkzeuge->Filter erstellen " "mit wenigen Schritten\n" " Filter für Absender, Empfänger, Betreff und Mailinglisten erzeugen können?

          " "\n" #: tips.cpp:15 msgid "" "

          ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "

          rewrite header "Subject"\n"
          "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
          "   with ""
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          ... dass Sie den bei einigen Mailinglisten automatisch zum Betreff\n" "hinzugefügten Teil "[Mailinglistenname]" mit Hilfe der \n" "Filteraktion Vorspann umschreiben entfernen können? Verwenden Sie\n" "

          Vorspann umschreiben "Betreff"\n"
          "   ersetzen "\\s*\\[Mailinglistenname\\]\\s*"\n"
          "   durch ""
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:26 msgid "" "

          ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.

          \n" msgstr "" "

          ... dass Sie im Dialog Ordner->Verwaltung einer Mailingliste\n" "eine Mailingliste mit einem Ordner verbinden können? Danach können Sie durch " "Rechtsklick auf den Ordner und dann " "Neue Nachricht an Mailingliste ... " "das Fenster \"Nachricht erstellen\"\n" "mit der Mailingliste als voreingestelltem Empfänger öffnen. Alternativ können " "Sie mit der mittleren Maustaste auf den Ordner klicken.

          \n" #: tips.cpp:35 msgid "" "

          ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties

          \n" msgstr "" "

          ... dass Sie über Ordner->Eigenschaften ... jedem Ordner \n" "ein individuelles Symbol zuordnen können?

          \n" #: tips.cpp:41 msgid "" "

          ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

          \n" "

          This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

          \n" msgstr "" "

          ... dass KMail einen Farbbalken darstellen kann, der den Typ der\n" "Nachricht (Text/HTML/OpenPGP) anzeigt?

          \n" "

          Das beugt Versuchen vor, erfolgreich überprüfte Signierungen durch " "HTML-Mails, die die Signierungsstatusanzeige von KMail nachbilden, zu " "fälschen.

          \n" #: tips.cpp:49 msgid "" "

          ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?

          \n" msgstr "" "

          ... dass Sie nach einem Vorspannfeld filtern können, indem Sie dessen Namen " "im ersten Eingabefeld einer Suchregel eintragen?

          \n" #: tips.cpp:55 msgid "" "

          ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "

          "Content-type" contains "text/html"?
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          ... dass Sie reine HTML-Nachrichten mit der Filterregel\n" "

          "Content-type" enthält "text/html"
          \n" "herausfiltern können?

          \n" #: tips.cpp:62 msgid "" "

          ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?

          \n" "

          If nothing is selected, the full message is quoted.

          \n" "

          This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.

          \n" "

          This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.

          \n" "

          contributed by David F. Newman

          \n" msgstr "" "

          ... dass bei einer Antwort nur der markierte Nachrichtenteil zitiert " "wird?

          \n" "

          Falls nichts markiert ist, wird die gesamte Nachricht zitiert.

          \n" "

          Das funktioniert auch mit Texten in Anhängen, falls Sie die Einstellung\n" "Ansicht->Anhänge->Im Text ... ausgewählt haben.

          \n" "

          Diese Funktion ist für alle Antwortbefehle außer\n" "Nachricht->Ohne Zitierung antworten aktiv.

          \n" "

          beigesteuert von David F. Newman

          \n" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "Es kann nichts rückgängig gemacht werden." #: urlhandlermanager.cpp:422 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "HTML-Format für diese Nachricht aktivieren." #: urlhandlermanager.cpp:424 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Für diese Nachricht externe Referenzen aus dem Internet laden." #: urlhandlermanager.cpp:426 msgid "Work online." msgstr "Online arbeiten" #: urlhandlermanager.cpp:428 msgid "Decrypt message." msgstr "Nachricht entschlüsseln" #: urlhandlermanager.cpp:430 msgid "Show signature details." msgstr "Signaturdetails anzeigen" #: urlhandlermanager.cpp:432 msgid "Hide signature details." msgstr "Signaturdetails ausblenden" #: urlhandlermanager.cpp:464 msgid "Expand all quoted text." msgstr "Alle Zitate anzeigen." #: urlhandlermanager.cpp:466 msgid "Collapse quoted text." msgstr "Zitate zusammenfalten." #: urlhandlermanager.cpp:487 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Der Zertifikatmanager lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " "korrekte Installation." #: urlhandlermanager.cpp:497 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Zertifikat 0x%1 anzeigen" #: urlhandlermanager.cpp:552 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "Anhang #%1 (unbenannt)" #: urlhandlermanager.cpp:581 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für diese Operation anzeigen" #: vacation.cpp:562 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \n" "\n" "email: \n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \n" msgstr "" "Ich bin bis %1 nicht im Büro.\n" "\n" "Bitte kontaktieren Sie in dringenden Fällen: \n" "\n" "E-Mail: \n" "Telefon: +49 711 1111 11\n" "Fax: +49 711 1111 12\n" "\n" "Mit freundlichen Grüßen,\n" "-- \n" #: vacation.cpp:606 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" "Ihr Server hat \"vacation\" (Urlaub) nicht in seiner Liste der unterstützten " "\"Sieve\"-Erweiterungen.\n" "Ohne diese Erweiterung kann KMail keine Abwesenheits-Benachrichtigungen " "einrichten.\n" "Bitte benachrichtigen Sie Ihre Systemverwaltung." #: vacation.cpp:616 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigungen einrichten" #: vacation.cpp:626 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "Jemand (vermutlich Sie) hat das Urlaubsskript auf dem Server geändert.\n" "KMail kann die Parameter für automatische Antworten nicht mehr abfragen.\n" "Es werden Standardwerte verwendet." #: vacation.cpp:651 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" "Eine Abwesenheits-Benachrichtigung ist bereits aktiv.\n" "Möchten Sie sie bearbeiten?" #: vacation.cpp:652 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung bereits aktiv" #: vacation.cpp:653 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Einrichtung von Urlaubsbenachrichtigungen:" #: vacationdialog.cpp:62 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "Urlaubsbenachrichtigungen a&ktivieren" #: vacationdialog.cpp:76 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "Benachrichtigung e&rneut senden nach:" #: vacationdialog.cpp:82 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "Für diese Adressen Antworten &senden:" #: vacationdialog.cpp:87 msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "" "Keine Abwesenheits-Benachrichtigungen als Antwort auf Spam-Nachrichten senden" #: vacationdialog.cpp:93 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "Nur auf E-Mails aus dieser Absender-Domain reagieren" #: vcardviewer.cpp:41 msgid "VCard Viewer" msgstr "Betrachter für Visitenkarten" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Next Card" msgstr "&Nächste Karte" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Previous Card" msgstr "&Vorherige Karte" #: vcardviewer.cpp:62 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "Lesen der Visitenkarte fehlgeschlagen." #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Bild mit jeder Nachricht versenden" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages " "written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white " "image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls KMail zu jeder Nachricht mit dieser " "Identität ein sogenanntes \"X-Face\"-Vorspannfeld hinzufügen soll. Dabei " "handelt es sich um ein kleines (48x48 Pixel) Schwarz-Weiß-Bild, das einige " "E-Mail-Programme anzeigen können." #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Dist ist eine Vorschau des gewählten/eingetragenen Bildes." #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "externer Quelle" #: xfaceconfigurator.cpp:118 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "dem Eingabefeld unten" #: xfaceconfigurator.cpp:120 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Bild ver&wenden von:" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "Datei auswählen ..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image should " "be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps " "improve the result." msgstr "" "Hiermit kann eine Bilddatei zur Erzeugung des Bildes ausgewählt werden. Die " "Datei sollte ein Bild mit hohem Kontrast und quadratischer Form enthalten. Ein " "heller Hintergrund verbessert das Resultat." #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "Aus Adressbuch holen" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address " "book entry." msgstr "" "Sie können eine entsprechend skalierte Version ihres Bildes aus dem Adressbuch " "verwenden lassen." #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with " "every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is " "shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail kann mit jeder Nachricht ein kleines (48x48 Pixel) Schwarzweiß-Bild " "geringer Qualität versenden. Dabei kann es sich z. B. um ein Porträtphoto oder " "ein Symbol handeln. Einige E-Mail-Programme zeigen dieses Bild an." #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "" "Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen X-Face-Zeichenkette." #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at " "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgstr "" "Beispiele finden Sie unter " "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Im Adressbucheintrag ist kein Bild eingetragen." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "Kein Bild" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "" "Sie haben Ihre eigenen Kontaktdaten nicht in das Adressbuch eingetragen." #: folderviewtooltip.h:34 msgid "%1
          Total: %2
          Unread: %3
          Size: %4" msgstr "%1
          Gesamt: %2
          Ungelesen: %3
          Größe: %4" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "
          Quota: %1" msgstr "
          Kontingent: %1" #: kmail_options.h:11 msgid "Set subject of message" msgstr "Betreff der Nachricht setzen" #: kmail_options.h:13 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Kopie an \"Adresse\" senden" #: kmail_options.h:15 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Blindkopie (BCC) an \"Adresse\" senden" #: kmail_options.h:17 msgid "Add 'header' to message" msgstr "\"Vorspannfeld\" zu Nachricht hinzufügen" #: kmail_options.h:18 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Nachrichtentext aus \"Datei\" lesen" #: kmail_options.h:19 msgid "Set body of message" msgstr "Text der Nachricht festlegen" #: kmail_options.h:20 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "" "Der E-Mail einen Anhang hinzufügen. Diese Funktion kann mehrfach ausgeführt " "werden" #: kmail_options.h:21 msgid "Only check for new mail" msgstr "Nur nach neuen Nachrichten schauen" #: kmail_options.h:22 msgid "Only open composer window" msgstr "Nur Fenster für Nachrichtenerstellung öffnen" #: kmail_options.h:23 msgid "View the given message file" msgstr "Anzeige der angegebenen Nachrichtendatei" #: kmail_options.h:24 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Nachricht an \"Adresse\" senden und Datei anhängen, auf die die \"URL\" " "verweist" #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Read" msgstr "Gelesen" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Old" msgstr "Alt" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Replied" msgstr "Beantwortet" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Forwarded" msgstr "Weitergeleitet" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Queued" msgstr "In Postausgang" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Sent" msgstr "Versendet" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Watched" msgstr "Überwacht" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Ignored" msgstr "Ignoriert" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "Ham" msgstr "Ham" #: kmsearchpattern.h:232 msgid "To Do" msgstr "Aufgabe" #: kmsearchpattern.h:233 msgid "Has Attachment" msgstr "Hat einen Anhang" #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "%1 von %2 %3 benutzt" #: util.h:208 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Die Datei \"%1\" existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?" #: util.h:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei überschreiben?" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "Ö&ffnen" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Nachrichten i&mmer auch mit eigenem Schlüssel verschlüsseln" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Prüfprotokoll anzeigen"