# translation of kmail.po to Greek # translation of kmail.po to # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Last MAJOR revision (whole file) (04-10-2003 - Stergios Dramis). # # Dimitris Kamenopoulos , 2000-2002. # Stergios Dramis , 2002-2004. # Loukas Stamellos , 2005, 2006. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Λουκάς Σταμέλλος , 2005. # Toussis Manolis , 2006. # Σπύρος Γεωργαράς , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-26 12:38+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Λουκάς Σταμέλλος,Αντώνιος " "Δημόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,el97146@mail.ntua.gr,lstamellos@power-on.gr," "adimopoulos@power-on.gr,sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "Υιοθεσία και συντηρητής" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "Τέως συντηρητής" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "Βασικός προγραμματιστής" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "Τεκμηρίωση" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "ειδοποίηση στο πλαίσιο συστήματος" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "" "Υποστήριξη PGP 6 και επιπλέον βελτιώσεις για την υποστήριξη κρυπτογράφησης" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Αρχική υποστήριξη κρυπτογράφησης\n" "Υποστήριξη PGP 2 και PGP 5" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "Υποστήριξη GnuPG" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "Υποστήριξη Anti-Virus" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "Φίλτρα POP" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Δοκιμές χρηστικότητας και βελτιώσεις" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Διαχείριση έργου Ägypten και Kroupware" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "Έλεγχος beta και υποστήριξη PGP 6" #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "χρονικές σφραγίδες στα μηνύματα κατάστασης 'Η μετάδοση ολοκληρώθηκε'" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "πολλαπλά κλειδιά κρυπτογράφησης ανά διεύθυνση" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "TDE Email Client" msgstr "Πελάτης Email του TDE" #: aboutdata.cpp:214 #, fuzzy msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "(c) 1997-2005, Οι προγραμματιστές του KMail" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος λογαριασμού." #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "Ρύθμιση λογαριασμού" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "Τύπος λογαριασμού: Τοπικός λογαριασμός" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "Ό&νομα λογαριασμού:" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "Τ&οποθεσία αρχείων:" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "Επι&λογή..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "Μέθοδος κλειδώματος" #: accountdialog.cpp:368 msgid "Procmail loc&kfile:" msgstr "Αρχείο &κλειδώματος Procmail:" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "&Mutt dotlock" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "Προνομιούχο M&utt dotlock" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "Τίπο&τα (χρήση με προσοχή)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "Λογαριασμός για ημιαυτόματη διαχείριση πόρων" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "" "Διαγραφή όλων των κατανομών για τον πόρο που αντιπροσωπεύεται από αυτόν τον " "λογαριασμό." #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "Καθαρισμός προηγουμένων" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "" "Διαγραφή όλων των παρωχημένων κατανομών για τον πόρο που αντιπροσωπεύεται από " "αυτόν το λογαριασμό." #: accountdialog.cpp:424 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "Συμπερίληψη σε &χειροκίνητο έλεγχο αλληλογραφίας" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου νέας αλληλογραφίας ανά δ&ιαστήματα" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "Χρονικό &διάστημα ελέγχου:" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655 msgid " min" msgstr " λεπτά" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "Φάκελο&ς προορισμού:" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "&Προεντολή:" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 msgid "Identity:" msgstr "Ταυτότητα:" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "Τύπος λογαριασμού: Λογαριασμός Maildir" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "Τοποθεσία &φακέλου:" #: accountdialog.cpp:525 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "Συμπερίληψη σε &χειροκίνητο έλεγχο αλληλογραφίας" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "Τύπος λογαριασμού: Λογαριασμός POP" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526 #: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "&Γενικά" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "&Όνομα χρήστη:" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name " "which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first " "part of your email address (the part before @)." msgstr "" "O πάροχος υπηρεσιών διαδικτύου (ISP) σας, σας έδωσε ένα όνομα χρήστη " "που χρησιμοποιείται για την ταυτοποίησή σας στους διακομιστές του. Συνήθως " "είναι το πρώτο μέρος της ηλεκτρονικής σας διεύθυνσης (το τμήμα πριν το " "@)." #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "Κ&ωδικός πρόσβασης:" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "&Διακομιστής:" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "&Θύρα:" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "Αποθήκευση κωδικού π&ρόσβασης POP" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If TDEWallet is available the password will be stored there which is considered " "safe.\n" "However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in KMail's " "configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should " "not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration " "file is obtained." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να αποθηκεύσετε τον κωδικό σας.\n" "Αν το TDEWallet είναι διαθέσιμο, ο κωδικός θα αποθηκευτεί εκεί, το οποίο " "θεωρείται ασφαλές.\n" "Αν όμως το TDEWallet δεν είναι διαθέσιμο, ο κωδικός θα αποθηκευτεί στο αρχείο " "ρυθμίσεων του KMail. Ο κωδικός αποθηκεύεται καλυμμένος, αλλά δε θα πρέπει να " "θεωρείται ασφαλής από προσπάθειες αποκρυπτογράφησης, αν κάποιος αποκτήσει " "πρόσβαση στο αρχείο ρυθμίσεων." #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "Δια&τήρηση ληφθέντων μηνυμάτων στο διακομιστή" #: accountdialog.cpp:647 msgid "Leave messages on the server for" msgstr "Διατήρηση μηνυμάτων στο διακομιστή για" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "Διατήρηση μόνο των τελευταίων" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr " MB" #: accountdialog.cpp:707 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "Συμπερίληψη στο &χειροκίνητο έλεγχο αλληλογραφίας" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "&Φιλτράρισμα μηνυμάτων αν είναι μεγαλύτερα από" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with " "messages. You can then select to download, delete or keep them on the server." msgstr "" "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, τα φίλτρα ΡΟΡ θα χρησιμοποιούνται για να " "αποφασίζεται τι θα γίνει με τα μηνύματα. Μπορείτε έπειτα να επιλέξετε τη λήψη, " "τη διαγραφή ή τη διατήρηση τους στο διακομιστή." #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "Χρονικό &διάστημα ελέγχου:" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "Φ&άκελος προορισμού:" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "Προεντολ&ή:" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "&Επιπρόσθετα" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "Έλεγχος &για το τι υποστηρίζει ο διακομιστής" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "&Καμία" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "Χρήση &SSL για ασφαλή λήψη αλληλογραφίας" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "Χρήση &TLS για ασφαλή λήψη αλληλογραφίας" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "Μέθοδος ταυτοποίησης" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "&Απλό κείμενο" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&LOGIN" msgstr "&LOGIN" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&PLAIN" msgstr "&PLAIN" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "&NTLM" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "&GSSAPI" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "Χρήση διασωλήνωσης για ταχ&ύτερη λήψη αλληλογραφίας" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "Τύπος λογαριασμού: Αποσυνδεδεμένος λογαριασμός IMAP" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "Τύπος λογαριασμού: Λογαριασμός IMAP" #: accountdialog.cpp:901 msgid "Namespaces:" msgstr "Χώροι ονομάτων:" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow " "KMail for example to display your personal folders and shared folders in one " "account." msgstr "" "Εδώ βλέπετε τους διάφορους χώρους ονομάτων που υποστηρίζει ο διακομιστής IMAP. " "Κάθε χώρος ονομάτων αντιπροσωπεύει ένα πρόθεμα που διαχωρίζει ομάδες φακέλων. " "Για παράδειγμα, οι χώροι ονομάτων επιτρέπουν στο KMail να εμφανίζει τους " "προσωπικούς και κοινόχρηστους φακέλους ενός λογαριασμού." #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "" "Επαναφόρτωση των χώρων ονομάτων από το διακομιστή. Αυτό επικαλύπτει " "οποιασδήποτε τροποποιήσεις." #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 msgid "Personal" msgstr "Προσωπικοί" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "Οι προσωπικοί χώροι ονομάτων περιέχουν τους προσωπικούς σας φακέλους." #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "Άλλων χρηστών" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "Αυτοί οι χώροι ονομάτων περιέχουν φακέλους άλλων χρηστών." #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "Κοινόχρηστοι" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "Αυτοί οι χώροι ονομάτων περιέχουν τους κοινόχρηστους φακέλους." #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "&Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης IMAP" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "Αυτόματη συμπύκνωση φακέλων (εξαλείφει τα &διαγραμμένα μηνύματα)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "Εμφάνι&ση κρυφών φακέλων" #: accountdialog.cpp:987 msgid "Show only s&ubscribed folders" msgstr "Εμφάνιση μόνο ε&γγεγραμμένων φακέλων" #: accountdialog.cpp:992 msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "Εμφάνιση μόνο &τοπικά εγγεγραμμένων φακέλων" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "Φόρτωση συνη&μμένων κατ' απαίτηση" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the email " "but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown " "instantly." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να μη φορτώνετε τα συνημμένα αυτόματα με την " "επιλογή του μηνύματος, αλλά μόνον όταν κάνετε κλικ στο συνημμένο. Έτσι τα " "μεγάλα μηνύματα εμφανίζονται αμέσως." #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "Εμφάνιση μόνον ανοικτών φακέλων" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "Μόνο οι φάκελοι που είναι ανοιγμένοι στο δέντρο φακέλων μπορούν να επιλεγούν " "για υποφακέλους. Χρησιμοποιήστε το αν υπάρχουν πολλοί φάκελοι στο διακομιστή." #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "Συμπερίληψη στο χειροκίνητο έ&λεγχο αλληλογραφίας" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "Φάκελος απορριμμά&των:" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "Ασφάλ&εια" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "&Ανώνυμο" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "&Φιλτράρισμα" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "" msgstr "<κανένα>" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244 #: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907 #: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "εισερχόμενα" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Ο διακομιστής δε φαίνεται να υποστηρίζει μοναδικούς αριθμούς μηνυμάτων, οι " "οποίοι όμως απαιτούνται για την παραμονή μηνυμάτων στο διακομιστή.\n" "Καθώς πολλοί διακομιστές δεν κάνουν σαφείς τις δυνατότητές τους, έχετε " "πιθανότητες να ενεργοποιήσετε την παραμονή μηνυμάτων στο διακομιστή." #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Ο διακομιστής δε φαίνεται να υποστηρίζει τη λήψη κεφαλίδων των μηνυμάτων, το " "οποίο όμως είναι απαραίτητο για το φιλτράρισμα μηνυμάτων στο διακομιστή.\n" "Καθώς πολλοί διακομιστές δεν κάνουν σαφείς τις δυνατότητές τους, έχετε " "πιθανότητες να ενεργοποιήσετε το φιλτράρισμα μηνυμάτων στο διακομιστή." #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support " "pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you should " "do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it." msgstr "" "Σημειώστε ότι αυτό το χαρακτηριστικό μπορεί να προξενήσει λήψη κατεστραμμένων " "μηνυμάτων από ορισμένους POP3 διακομιστές που δεν υποστηρίζουν διασωλήνωση.\n" "Αυτό όμως μπορεί να ρυθμιστεί, επειδή κάποιοι διακομιστές που υποστηρίζουν " "διασωλήνωση δεν εμφανίζουν σαφώς τις δυνατότητές τους. Για να δείτε αν ο POP3 " "διακομιστής σας εμφανίζει υποστήριξη διασωλήνωσης, χρησιμοποιήστε το κουμπί " "\"Έλεγχος για το τί Υποστηρίζει ο Διακομιστής\" στο κάτω μέρος του διαλόγου.\n" "Αν ο διακομιστής σας δεν την εμφανίζει, αλλά θέλετε μεγαλύτερη ταχύτητα, τότε " "μπορείτε να πειραματιστείτε στέλνοντας στον εαυτό σας πολλά μηνύματα και " "λαμβάνοντάς τα." #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "Παρακαλώ ορίστε πρώτα ένα διακομιστή και μια θύρα στην καρτέλα Γενικά." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can " "cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. " "So before using this feature with important mail you should first test it by " "sending yourself a larger number of test messages which you all download in one " "go from the POP server." msgstr "" "Ο διακομιστής δε φαίνεται να υποστηρίζει διασωλήνωση. Γι' αυτό η επιλογή " "απενεργοποιήθηκε.\n" "Επειδή κάποιοι διακομιστές δεν εμφανίζουν σαφώς τις δυνατότητές τους, έχετε την " "πιθανότητα να ενεργοποιήσετε τη διασωλήνωση. Σημειώστε όμως ότι αυτό το " "χαρακτηριστικό μπορεί να προκαλέσει λήψη κατεστραμμένων μηνυμάτων από " "διακομιστές POP που δεν το υποστηρίζουν. Πριν χρησιμοποιήσετε αυτό το " "χαρακτηριστικό με σημαντικά μηνύματα, θα πρέπει να το δοκιμάσετε στέλνοντας " "στον εαυτό σας ένα μεγάλο αριθμό δοκιμαστικών μηνυμάτων, τα οποία θα κατεβάσετε " "σε μία λήψη από το διακομιστή POP." #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Ο διακομιστής δε φαίνεται να υποστηρίζει μοναδικούς αριθμούς μηνυμάτων, οι " "οποίοι όμως απαιτούνται για την παραμονή μηνυμάτων στο διακομιστή. Γι' αυτό η " "επιλογή έχει απενεργοποιηθεί.\n" "Καθώς πολλοί διακομιστές δεν κάνουν σαφείς τις δυνατότητές τους, έχετε " "πιθανότητες να ενεργοποιήσετε την παραμονή μηνυμάτων στο διακομιστή." #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Ο διακομιστής δε φαίνεται να υποστηρίζει τη λήψη κεφαλίδων των μηνυμάτων, το " "οποίο όμως είναι απαραίτητο για το φιλτράρισμα μηνυμάτων στο διακομιστή. Γι' " "αυτό η επιλογή έχει απενεργοποιηθεί.\n" "Καθώς πολλοί διακομιστές δεν κάνουν σαφείς τις δυνατότητές τους, έχετε " "πιθανότητες να ενεργοποιήσετε το φιλτράρισμα μηνυμάτων στο διακομιστή." #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " ημέρα\n" " ημέρες" #: accountdialog.cpp:1740 msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr "" " μήνυμα.\n" " μηνύματα" #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr "" " byte\n" " bytes" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "Επιλογή τοποθεσίας" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Υποστηρίζονται μόνο τοπικά αρχεία προς το παρόν." #: accountdialog.cpp:2119 msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "Λήψη χώρων ονομάτων..." #: accountdialog.cpp:2180 msgid "Empty" msgstr "Άδειασμα" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "Επεξεργασία του χώρου ονόματος '%1'" #: accountmanager.cpp:101 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "Λογαριασμός %1" #: accountmanager.cpp:181 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "Ο λογαριασμός %1 δεν έχει κάποια καθορισμένη θυρίδα.\n" "Ο έλεγχος της αλληλογραφίας ματαιώθηκε.\n" "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας." #: accountmanager.cpp:196 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "Έλεγχος λογαριασμού %1 για νέα αλληλογραφία" #: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "Τοπικός λογαριασμός" #: accountmanager.cpp:220 msgid "POP Account" msgstr "Λογαριασμός POP" #: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225 msgid "IMAP Account" msgstr "Λογαριασμός IMAP" #: accountmanager.cpp:308 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order to " "receive mail." msgstr "" "Πρέπει να προσθέσετε έναν λογαριασμό στο τμήμα δικτύου των ρυθμίσεων για να " "μπορέσετε να λαμβάνετε αλληλογραφία." #: accountwizard.cpp:87 msgid "Local mailbox" msgstr "Τοπική θυρίδα" #: accountwizard.cpp:88 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: accountwizard.cpp:89 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: accountwizard.cpp:90 msgid "Disconnected IMAP" msgstr "Αποσυνδεδεμένο IMAP" #: accountwizard.cpp:91 msgid "Maildir mailbox" msgstr "Θυρίδα maildir" #: accountwizard.cpp:167 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "Διακομιστής εισερχομένων:" #: accountwizard.cpp:190 msgid "Welcome to KMail" msgstr "Καλώς ήρθατε στο KMail" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard " "to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received " "from your email provider into the following pages." msgstr "" "Φαίνεται ότι είναι η πρώτη φορά που χρησιμοποιείτε το KMail. Αυτός ο Μάγος " "θα σας βοηθήσει να ρυθμίσετε τους λογαριασμούς αλληλογραφίας σας. Συμπληρώστε " "απλώς τα στοιχεία της σύνδεσής σας, όπως τα λάβατε από τον πάροχό σας, στις " "επόμενες σελίδες." #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "Καλώς ήρθατε" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "Επιλέξτε τι είδους λογαριασμό θέλετε να δημιουργήσετε" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "Τύπος λογαριασμού" #: accountwizard.cpp:221 msgid "Real name:" msgstr "Πραγματικό όνομα:" #: accountwizard.cpp:228 msgid "E-mail address:" msgstr "Διεύθυνση email:" #: accountwizard.cpp:235 msgid "Organization:" msgstr "Οργανισμός:" #: accountwizard.cpp:242 msgid "Account Information" msgstr "Πληροφορίες λογαριασμού" #: accountwizard.cpp:251 msgid "Login name:" msgstr "Όνομα σύνδεσης:" #: accountwizard.cpp:258 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: accountwizard.cpp:266 msgid "Login Information" msgstr "Πληροφορίες σύνδεσης" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Χρήση ασφαλούς σύνδεσης (SSL)" #: accountwizard.cpp:283 msgid "Choose..." msgstr "Επιλογή..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "Διακομιστής εξερχομένων:" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "Χρήση τοπικής παράδοσης" #: accountwizard.cpp:309 msgid "Server Information" msgstr "Πληροφορίες διακομιστή" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 248 #: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Καμία" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "Έλεγχος για υποστηριζόμενες δυνατότητες ασφαλείας του %1..." #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255 #: kmfiltermgr.cpp:293 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "Εκτίμηση κανόνων φίλτρου: " #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262 #: kmfiltermgr.cpp:299 msgid "Filter rules have matched." msgstr "Οι κανόνες του φίλτρου ταίριαξαν." #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, c-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "Εφαρμογή ενέργειας φίλτρου: %1" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "Οδηγός Anti-Spam" #: antispamwizard.cpp:102 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "Οδηγός Anti-Virus" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "Καλώς ήλθατε στον Οδηγό Anti-Spam του Kmail" #: antispamwizard.cpp:107 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "Καλώς ήλθατε στον Οδηγό Anti-Virus του KMail" #: antispamwizard.cpp:113 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "Επιλογές για προσαρμογή της διαχείρισης μηνυμάτων spam" #: antispamwizard.cpp:119 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "Επιλογές για προσαρμογή της διαχείρισης μηνυμάτων ιών" #: antispamwizard.cpp:131 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "Περίληψη των τροποποιήσεων που θα γίνουν από αυτόν το μάγο" #: antispamwizard.cpp:200 msgid "Virus handling" msgstr "Αντιμετώπιση ιών" #: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572 msgid "Spam handling" msgstr "Αντιμετώπιση spam" #: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "Αντιμετώπιση πιθανών spam" #: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593 msgid "Classify as spam" msgstr "Κατάταξη ως spam" #: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "Κατάταξη ως ΜΗ spam" #: antispamwizard.cpp:493 msgid "Scanning for %1..." msgstr "Ανίχνευση για %1..." #: antispamwizard.cpp:524 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "Η ανίχνευση εργαλείων anti-spam ολοκληρώθηκε." #: antispamwizard.cpp:525 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "Η ανίχνευση εργαλείων anti-virus ολοκληρώθηκε." #: antispamwizard.cpp:528 msgid "" "

No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.

" msgstr "" "

Δυστυχώς, δε βρέθηκαν εργαλεία ανίχνευσης spam. Εγκαταστήστε κάποιο " "πρόγραμμα ανίχνευσης spam και εκτελέστε ξανά αυτόν το μάγο.

" #: antispamwizard.cpp:531 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "Η ανίχνευση ολοκληρώθηκε. Δε βρέθηκαν εργαλεία anti-virus." #: antispamwizard.cpp:555 msgid "

Messages classified as spam are marked as read." msgstr "

Μηνύματα που κατατάχθηκαν ως spam σημειώνονται ως αναγνωσμένα." #: antispamwizard.cpp:557 msgid "

Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "

Μηνύματα που κατατάχθηκαν ως spam δε σημειώνονται ως αναγνωσμένα." #: antispamwizard.cpp:560 msgid "
Spam messages are moved into the folder named " msgstr "
Τα μηνύματα Spam μετακινούνται στο φάκελο " #: antispamwizard.cpp:563 msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "
Τα μηνύματα Spam δε μετακινούνται σε κάποιο ιδιαίτερο φάκελο." #: antispamwizard.cpp:587 msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "

Ο φάκελος για τα πιθανά μηνύματα spam είναι " #: antispamwizard.cpp:600 msgid "

The wizard will create the following filters:

    " msgstr "

    Ο μάγος θα δημιουργήσει τα ακόλουθα φίλτρα:

      " #: antispamwizard.cpp:603 msgid "

      The wizard will replace the following filters:

        " msgstr "

        Ο μάγος θα αντικαταστήσει τα ακόλουθα φίλτρα:

          " #: antispamwizard.cpp:860 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" "Ο Μάγος θα αναζητήσει εργαλεία ανίχνευσης spam\n" "και θα ρυθμίσει το KMail ώστε να συνεργαστεί μαζί τους." #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "

          Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use " "some commonly-known anti-virus tools.

          " "

          The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter " "rules to classify messages using these tools and to separate messages " "containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into " "consideration: it will always append the new rules.

          " "

          Warning: As KMail appears to be frozen during the scan of the " "messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of " "KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please " "consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the " "former behavior." msgstr "" "

          Εδώ μπορείτε να λάβετε βοήθεια ρυθμίζοντας τους κανόνες φίλτρων του kmail " "ώστε να χρησιμοποιούν γνωστά εργαλεία anti-virus.

          " "

          Ο οδηγός μπορεί να εντοπίσει τέτοια εργαλεία στον υπολογιστή σας, αλλά και " "να δημιουργήσει κανόνες φίλτρων για να ταξινομεί τα μηνύματα χρησιμοποιώντας " "αυτά τα εργαλεία και να διαχωρίζει μηνύματα που φέρουν ιούς. Ο οδηγός δε θα " "λάβει υπ' όψιν ήδη υπάρχοντες κανόνες. Πάντοτε θα προσθέτει τους νέους " "κανόνες.

          " "

          Προσοχή: Επειδή το Kmail μοιάζει κολλημένο κατά τη σάρωση των " "μηνυμάτων για ιούς, πιθανόν να αντιμετωπίσετε προβλήματα απόκρισης με το Kmail, " "καθώς η λειτουργία των εργαλείων anti-virus είναι συνήθως χρονοβόρα. Σε τέτοια " "περίπτωση θα μπορούσατε να διαγράψετε τους κανόνες φίλτρων που δημιουργήθηκαν " "από τον οδηγό, ώστε να επιστρέψετε στην προηγουμένη συμπεριφορά." #: antispamwizard.cpp:915 msgid "" "

          Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

          " msgstr "" "

          Παρακαλώ επιλέξτε τα εργαλεία που θα χρησιμοποιηθούν για ανίχνευση και " "συνεχίστε στην επόμενη σελίδα.

          " #: antispamwizard.cpp:941 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "&Σημείωση ανιχνευμένων μηνυμάτων spam ως αναγνωσμένα" #: antispamwizard.cpp:943 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Σημείωση μηνυμάτων που κατηγοριοποιήθηκαν σα spam ως αναγνωσμένα." #: antispamwizard.cpp:946 msgid "Move &known spam to:" msgstr "Μετακίνηση &μηνυμάτων spam σε:" #: antispamwizard.cpp:948 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "Ο προκαθορισμένος φάκελος για τα μηνύματα spam είναι ο φάκελος απορριμμάτων, " "αλλά μπορείτε να τον αλλάξετε στην παρακάτω προβολή φακέλων." #: antispamwizard.cpp:962 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Μετακίνηση &πιθανών μηνυμάτων spam σε:" #: antispamwizard.cpp:964 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder " "view below." "

          Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a " "capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "Ο προκαθορισμένος φάκελος είναι ο φάκελος εισερχομένων, αλλά μπορείτε να τον " "αλλάξετε στην παρακάτω προβολή φακέλων. " "

          Η κατάταξη μηνυμάτων ως αβέβαια δεν υποστηρίζεται από όλα τα εργαλεία. Αν το " "εργαλείο που έχετε επιλέξει δεν την υποστηρίζει, η δυνατότητα επιλογής φακέλου " "δε θα είναι διαθέσιμη." #: antispamwizard.cpp:1064 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "Έλεγχος μηνυμάτων με εργαλεία anti-virus" #: antispamwizard.cpp:1066 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to a " "special folder." msgstr "" "Επιτρέπει στα εργαλεία anti-virus να ελέγξουν τα μηνύματα σας. Ο μάγος θα " "δημιουργήσει κατάλληλα φίλτρα. Τα μηνύματα συνήθως σημειώνονται από τα " "εργαλεία, ώστε τα φίλτρα να τα αναγνωρίσουν και να μετακινήσουν, π.χ., μηνύματα " "με ιούς σε ειδικό φάκελο." #: antispamwizard.cpp:1072 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων με ιούς στον επιλεγμένο φάκελο" #: antispamwizard.cpp:1074 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash " "folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "Δημιουργείται ένα φίλτρο που ανιχνεύει μηνύματα ταξινομημένα ως ιοί και τα " "μετακινεί σε ένα ορισμένο φάκελο. Ο προκαθορισμένος φάκελος είναι τα " "απορρίμματα, αλλά μπορείτε να τον αλλάξετε στην προβολή καταλόγων." #: antispamwizard.cpp:1080 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "Επιπρόσθετα, σημείωση μηνυμάτων με ιούς ως αναγνωσμένα" #: antispamwizard.cpp:1083 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as " "moving them to the selected folder." msgstr "" "Σημείωση μηνυμάτων που θεωρήθηκαν μολυσμένα από ιό ως αναγνωσμένα, μαζί με την " "μετακίνησή τους στον επιλεγμένο φάκελο." #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή μηνυμάτων στο διακομιστή: " #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση μηνύματος στο διακομιστή: " #: cachedimapjob.cpp:538 msgid "Error while uploading folder" msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του φακέλου" #: cachedimapjob.cpp:539 msgid "Could not make the folder %1 on the server." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου %1 στο διακομιστή." #: cachedimapjob.cpp:540 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" "Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή δεν έχετε επαρκείς άδειες ή επειδή ο φάκελος " "υπάρχει ήδη στο διακομιστή. Το μήνυμα σφάλματος από την επικοινωνία με το " "διακομιστή είναι εδώ:" #: cachedimapjob.cpp:626 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του φακέλου %1 στο διακομιστή: " #: cachedimapjob.cpp:679 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του φακέλου %1 στο διακομιστή: " #: cachedimapjob.cpp:794 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του φακέλου %1" #: callback.cpp:170 msgid "" "None of your identities match the receiver of this message," "
          please choose which of the following addresses is yours, if any:" msgstr "" "Καμία από τις ταυτότητές σας δεν ταιριάζει με τον παραλήπτη του μηνύματος," "
          παρακαλώ επιλέξτε ποια από τις ακόλουθες διευθύνσεις σας ανήκει:" #: callback.cpp:176 msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message," "
          please choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" "Αρκετές από τις ταυτότητές σας ταιριάζουν με τον παραλήπτη του μηνύματος," "
          παρακαλώ επιλέξτε ποια από τις ακόλουθες διευθύνσεις σας ανήκει:" #: callback.cpp:183 msgid "Select Address" msgstr "Επιλογή διεύθυνσης" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το αρχείο κλειδιού Chiasmus που θα χρησιμοποιηθεί:" #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "Επιπλέον παράμετροι για το chiasmus:" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "Για λόγους ασφαλείας, η συμπύκνωση απενεργοποιήθηκε για το %1" #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "Ο φάκελος \"%1\" συμπυκνώθηκε επιτυχώς" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "Σφάλμα κατά τη συμπύκνωση του \"%1\". Η συμπύκνωση ματαιώθηκε." #: configuredialog.cpp:155 msgid "" "" "

          This setting has been fixed by your administrator.

          " "

          If you think this is an error, please contact him.

          " msgstr "" "" "

          Αυτή η ρύθμιση έγινε από το διαχειριστή σας.

          " "

          Αν νομίζετε ότι είναι λάθος, παρακαλώ επικοινωνήστε μαζί του.

          " #: configuredialog.cpp:217 msgid "&Load Profile..." msgstr "Φόρτωση &προφίλ..." #: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "Προσ&θήκη..." #: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096 #: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "&Τροποποίηση..." #: configuredialog.cpp:307 msgid "&Rename" msgstr "&Μετονομασία" #: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164 msgid "Remo&ve" msgstr "&Αφαίρεση" #: configuredialog.cpp:309 msgid "Set as &Default" msgstr "Ορισμός ως &προκαθορισμένο" #: configuredialog.cpp:450 msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά την αφαίρεση της ταυτότητας %1;" #: configuredialog.cpp:452 msgid "Remove Identity" msgstr "Αφαίρεση ταυτότητας" #: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114 msgid "Add..." msgstr "Προσθήκη..." #: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116 msgid "Modify..." msgstr "Τροποποίηση..." #: configuredialog.cpp:499 msgid "Set as Default" msgstr "Ορισμός ως προκαθορισμένο" #: configuredialog.cpp:562 msgid "&Receiving" msgstr "&Λήψη" #: configuredialog.cpp:570 msgid "&Sending" msgstr "Α&ποστολή" #: configuredialog.cpp:595 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Λογαριασμοί εξερχομένων (προσθέστε τουλάχιστον ένα):" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 99 #: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290 #: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378 #: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Όνομα" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 88 #: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369 #: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836 #: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498 msgid "A&dd..." msgstr "Προσ&θήκη..." #: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104 msgid "R&emove" msgstr "&Αφαίρεση" #: configuredialog.cpp:640 msgid "Set Default" msgstr "Ορισμός ως προκαθορισμένο" #: configuredialog.cpp:650 msgid "Common Options" msgstr "Κοινές επιλογές" #. i18n: file kmail.kcfg line 382 #: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την αποστολή" #: configuredialog.cpp:666 msgid "Never Automatically" msgstr "Ποτέ αυτόματα" #: configuredialog.cpp:667 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Κατά το χειροκίνητο έλεγχο" #: configuredialog.cpp:668 msgid "On All Mail Checks" msgstr "Σε όλους τους ελέγχους" #: configuredialog.cpp:676 msgid "Send Now" msgstr "Αποστολή τώρα" #: configuredialog.cpp:677 msgid "Send Later" msgstr "Αποστολή αργότερα" #: configuredialog.cpp:687 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Να επιτρέπεται 8-bit" #: configuredialog.cpp:688 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "Συμβατό με MIME (εκτυπώσιμο σε εισαγωγικά)" #: configuredialog.cpp:701 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Αποστολή μηνυμάτων στο &φάκελο εξερχομένων:" #: configuredialog.cpp:709 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Προκαθορισμέν&η μέθοδος αποστολής:" #: configuredialog.cpp:711 msgid "Message &property:" msgstr "Ιδιότητα μηνύμα&τος:" #: configuredialog.cpp:713 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "&Προκαθορισμένος τομέας:" #: configuredialog.cpp:717 msgid "" "" "

          The default domain is used to complete email addresses that only consist of " "the user's name.

          " msgstr "" "" "

          Ο προκαθορισμένος τομέας χρησιμεύει στη συμπλήρωση διευθύνσεων email που " "περιέχουν μόνο το όνομα χρήστη.

          " #: configuredialog.cpp:741 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991 msgid "smtp (Default)" msgstr "smtp (Προκαθορισμένο)" #: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993 msgid "sendmail (Default)" msgstr "sendmail (Προκαθορισμένο)" #: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "Προσθήκη μεταφορέα" #: configuredialog.cpp:830 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->" "Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the " "default transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (Προκαθορισμένο)" #: configuredialog.cpp:854 msgid "Modify Transport" msgstr "Τροποποίηση μεταφορέα" #: configuredialog.cpp:890 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" "Αυτή η ταυτότητα τροποποιήθηκε ώστε να χρησιμοποιεί τον τροποποιημένο " "μεταφορέα:\n" "Αυτές οι %n ταυτότητες τροποποιήθηκαν ώστε να χρησιμοποιούν τον τροποποιημένο " "μεταφορέα:" #: configuredialog.cpp:921 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" "Αυτή η ταυτότητα τροποποιήθηκε ώστε να χρησιμοποιεί τον προκαθορισμένο " "μεταφορέα:\n" "Αυτές οι %n ταυτότητες τροποποιήθηκαν ώστε να χρησιμοποιούν τον προκαθορισμένο " "μεταφορέα:" #: configuredialog.cpp:1066 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Λογαριασμοί εισερχομένων (προσθέστε τουλάχιστον ένα):" #: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376 #: searchwindow.cpp:230 msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" #: configuredialog.cpp:1112 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "Έ&λεγχος αλληλογραφίας κατά την εκκίνηση" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "New Mail Notification" msgstr "Ειδοποίηση νέας αλληλογραφίας" #: configuredialog.cpp:1123 msgid "&Beep" msgstr "&Προειδοποιητικός ήχος" #: configuredialog.cpp:1131 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Λεπτομερής ε&ιδοποίηση νέας αλληλογραφίας" #: configuredialog.cpp:1135 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Εμφάνιση αριθμού νέων εισερχομένων μηνυμάτων για κάθε φάκελο" #: configuredialog.cpp:1143 msgid "Other Actio&ns" msgstr "'Άλλες ε&νέργειες" #: configuredialog.cpp:1221 msgid "Unknown account type selected" msgstr "Επιλέχθηκε άγνωστος τύπος λογαριασμού" #: configuredialog.cpp:1230 msgid "Unable to create account" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία λογαριασμού" #: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "Προσθήκη λογαριασμού" #: configuredialog.cpp:1288 msgid "Unable to locate account" msgstr "Αδύνατος ο εντοπισμός λογαριασμού" #: configuredialog.cpp:1315 msgid "Modify Account" msgstr "Τροποποίηση λογαριασμού" #: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440 msgid "Unable to locate account %1." msgstr "Αδύνατος ο εντοπισμός του λογαριασμού %1." #: configuredialog.cpp:1491 msgid "Color&s" msgstr "&Χρώματα" #: configuredialog.cpp:1497 msgid "La&yout" msgstr "&Διάταξη" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "M&essage List" msgstr "Λίστα μην&υμάτων" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "Message W&indow" msgstr "Παράθυρο μ&ηνύματος" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "System &Tray" msgstr "Πλαίσιο συσ&τήματος" #: configuredialog.cpp:1531 msgid "Message Body" msgstr "Σώμα μηνύματος" #: configuredialog.cpp:1532 msgid "Message List" msgstr "Λίστα μηνυμάτων" #: configuredialog.cpp:1533 msgid "Message List - New Messages" msgstr "Λίστα μηνυμάτων - Νέα μηνύματα" #: configuredialog.cpp:1534 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Λίστα μηνυμάτων - Μη αναγνωσμένα μηνύματα" #: configuredialog.cpp:1535 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Λίστα μηνυμάτων - Σημαντικά μηνύματα" #: configuredialog.cpp:1536 msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "Λίστα μηνυμάτων - Προς υλοποίηση μηνύματα" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message List - Date Field" msgstr "Λίστα μηνυμάτων - Πεδίο ημερομηνίας" #: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859 msgid "Folder List" msgstr "Λίστα φακέλων" #: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Κείμενο σε παράθεση - Πρώτο επίπεδο" #: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Κείμενο σε παράθεση - Δεύτερο επίπεδο" #: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Κείμενο σε παράθεση - Τρίτο επίπεδο" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Fixed Width Font" msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους" #: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356 msgid "Composer" msgstr "Σύνταξη μηνύματος" #: configuredialog.cpp:1544 msgid "Printing Output" msgstr "Έξοδος εκτύπωσης" #: configuredialog.cpp:1559 msgid "&Use custom fonts" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων &γραμματοσειρών" #: configuredialog.cpp:1575 msgid "Apply &to:" msgstr "Εφαρμογή &σε:" #: configuredialog.cpp:1699 msgid "Composer Background" msgstr "Φόντο παραθύρου σύνταξης αλληλογραφίας" #: configuredialog.cpp:1700 msgid "Alternative Background Color" msgstr "Εναλλακτικό χρώμα φόντου" #: configuredialog.cpp:1701 msgid "Normal Text" msgstr "Κανονικό κείμενο" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Link" msgstr "Δεσμός" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Followed Link" msgstr "Χρησιμοποιημένος δεσμός" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Misspelled Words" msgstr "Ανορθόγραφες λέξεις" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71 #: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "Νέο μήνυμα" #: configuredialog.cpp:1709 msgid "Unread Message" msgstr "Μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: configuredialog.cpp:1710 msgid "Important Message" msgstr "Σημαντικό μήνυμα" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Todo Message" msgstr "Προς υλοποίηση μήνυμα" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "Μήνυμα OpenPGP - Κρυπτογραφημένο" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Μήνυμα OpenPGP - Έγκυρη υπογραφή με έμπιστο κλειδί" #: configuredialog.cpp:1714 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Μήνυμα OpenPGP - Έγκυρη υπογραφή με Μη έμπιστο κλειδί" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "Μήνυμα OpenPGP - Μη ελεγμένη υπογραφή" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "Μήνυμα OpenPGP - Κακή υπογραφή" #: configuredialog.cpp:1717 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "Περίγραμμα στην προειδοποίηση που προηγείται των μηνυμάτων HTML" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "Όνομα φακέλου και μέγεθος όταν πλησιάζει το όριο" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Φόντο γραμμής κατάστασης HTML - Μη HTML μήνυμα" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Προσκήνιο γραμμής κατάστασης HTML - Μη HTML μήνυμα" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Φόντο γραμμής κατάστασης HTML - Μήνυμα ΗΤΜL" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Προσκήνιο γραμμής κατάστασης HTML - Μήνυμα HTML" #: configuredialog.cpp:1734 msgid "&Use custom colors" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων χρ&ωμάτων" #: configuredialog.cpp:1749 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Επανάληψη χ&ρωμάτων σε συνεχείς παραθέσεις" #: configuredialog.cpp:1757 msgid "Close to quota threshold" msgstr "Κατώφλι κοντά στο όριο" #: configuredialog.cpp:1763 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog.cpp:1855 msgid "Lon&g folder list" msgstr "Ε&κτενής λίστα φακέλων" #: configuredialog.cpp:1856 msgid "Shor&t folder list" msgstr "&Σύντομη λίστα φακέλων" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "&Πάνω από το πλαίσιο μηνυμάτων" #: configuredialog.cpp:1866 msgid "&Below the message pane" msgstr "&Κάτω από το πλαίσιο μηνυμάτων" #: configuredialog.cpp:1869 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "Θέση εμφάνισης δομής μηνύματος" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Show &never" msgstr "&Ποτέ εμφάνιση" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "Εμφάνιση μόνο για &μηνύματα μη απλού κειμένου" #: configuredialog.cpp:1876 msgid "Show alway&s" msgstr "Εμφάνιση πά&ντα" #: configuredialog.cpp:1879 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Εμφάνιση δομής μηνύματος" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "&Μη εμφάνιση πλαισίου προεπισκόπησης μηνυμάτων" #: configuredialog.cpp:1886 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "" "Εμφάνιση του πλαισίου προεπισκόπησης μηνυμάτων &κάτω από τη λίστα μηνυμάτων" #: configuredialog.cpp:1887 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "" "Εμφάνιση του πλαισίου προεπισκόπησης μηνυμάτων &δίπλα στη λίστα μηνυμάτων" #: configuredialog.cpp:1890 msgid "Message Preview Pane" msgstr "Πλαίσιο προεπισκόπησης μηνυμάτων" #: configuredialog.cpp:1908 msgid "Show favorite folder view" msgstr "Εμφάνιση προβολής αγαπημένου φακέλου" #: configuredialog.cpp:1912 msgid "Show folder quick search field" msgstr "Εμφάνιση γραμμής γρήγορης αναζήτησης φακέλων" #: configuredialog.cpp:1983 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "&Τυπική μορφή (%1)" #: configuredialog.cpp:1984 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Τ&οπική μορφή (%1)" #: configuredialog.cpp:1985 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "&Εντυπωσιακή μορφή (%1)" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "Προσαρμοσμέν&η μορφή (Shift+F1 για βοήθεια):" #: configuredialog.cpp:2003 msgid "General Options" msgstr "Γενικές επιλογές" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "Show Quick Search" msgstr "Εμφάνιση γρήγορης αναζήτησης" #: configuredialog.cpp:2008 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "Εμφάνιση μεγέθο&υς μηνυμάτων" #: configuredialog.cpp:2010 msgid "Show crypto &icons" msgstr "Εμφάνιση &εικονιδίων κρυπτογράφησης" #: configuredialog.cpp:2012 msgid "Show attachment icon" msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου συνημμένου" #: configuredialog.cpp:2015 msgid "&Threaded message list" msgstr "&Νηματοειδής λίστα" #: configuredialog.cpp:2033 msgid "Threaded Message List Options" msgstr "Επιλογές νηματοειδούς λίστας" #: configuredialog.cpp:2037 msgid "Always &keep threads open" msgstr "&Διατήρησε πάντα τα νήματα ανοιχτά" #: configuredialog.cpp:2040 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "Προκαθορισμένα τα νήματα είναι α&νοιχτά" #: configuredialog.cpp:2043 msgid "Threads default to closed" msgstr "Προκαθορισμένα, τα νήματα είναι κλειστά" #: configuredialog.cpp:2046 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched " "threads." msgstr "" "Άνοιγμα νημά&των που περιέχουν νέα, μη αναγνωσμένα ή σημαντικά μηνύματα και " "νημάτων που παρακολουθούνται." #: configuredialog.cpp:2056 msgid "Date Display" msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας" #: configuredialog.cpp:2073 msgid "" "" "

          These expressions may be used for the date:

          " "
            " "
          • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
          • " "
          • dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
          • " "
          • ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)
          • " "
          • dddd - the long day name (Monday - Sunday)
          • " "
          • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
          • " "
          • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
          • " "
          • MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
          • " "
          • MMMM - the long month name (January - December)
          • " "
          • yy - the year as a two digit number (00-99)
          • " "
          • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
          " "

          These expressions may be used for the time:

          " "
            " "
          • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
          • " "
          • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
          • " "
          • m - the minutes without a leading zero (0-59)
          • " "
          • mm - the minutes with a leading zero (00-59)
          • " "
          • s - the seconds without a leading zero (0-59)
          • " "
          • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
          • " "
          • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
          • " "
          • zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
          • " "
          • AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or " "\"PM\".
          • " "
          • ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or " "\"pm\".
          • " "
          • Z - time zone in numeric form (-0500)
          " "

          All other input characters will be ignored.

          " msgstr "" "" "

          Για την ημερομηνία μπορούν να χρησιμοποιηθούν οι εξής " "εκφράσεις:

          " "
            " "
          • d - η ημέρα ως αριθμός χωρίς το 0 μπροστά (1-31)
          • " "
          • dd - η ημέρα ως αριθμός με το 0 μπροστά (01-31)
          • " "
          • ddd - συντομευμένο όνομα ημέρας (Δευ - Κυρ)
          • " "
          • dddd - πλήρες όνομα ημέρας (Δευτέρα - Κυριακή)
          • " "
          • M - ο μήνας ως αριθμός χωρίς το 0 μπροστά (1-12)
          • " "
          • MM - ο μήνας ως αριθμός με το 0 μπροστά (01-12)
          • " "
          • MMM - συντομευμένο όνομα μήνα (Ιαν - Δεκ)
          • " "
          • MMMM - πλήρες όνομα μήνα (Ιανουάριος - Δεκέμβριος)
          • " "
          • yy - το έτος με δύο ψηφία (00-99)
          • " "
          • yyyy - το έτος με 4 ψηφία (0000-9999)
          " "

          Για την ώρα μπορούν να χρησιμοποιηθούν οι εξής εκφράσεις:" "

          " "
            " "
          • h - η ώρα ως αριθμός χωρίς το 0 μπροστά (0-23 ή 1-12 αν εμφανίζεται σαν " "πμ/μμ)
          • " "
          • hh - η ώρα με το 0 μπροστά (00-23 or 01-12 αν εμφανίζεται σαν πμ/μμ)
          • " "
          • m - τα λεπτά χωρίς το 0 μπροστά (0-59)
          • " "
          • mm - τα λεπτά με το 0 μπροστά (00-59)
          • " "
          • s - τα δευτερόλεπτα χωρίς το 0 μπροστά (0-59)
          • " "
          • ss - τα δευτερόλεπτα με το 0 μπροστά (00-59)
          • " "
          • z - τα χιλιοστά του δευτερολέπτου χωρίς το 0 μπροστά (0-999)
          • " "
          • zzz - τα χιλιοστά του δευτερολέπτου με το 0 μπροστά (000-999)
          • " "
          • AP - αλλαγή σε προβολή πμ/μμ. Το AP θα αντικαθίσταται με \"ΠΜ\" ή " "\"ΜΜ\".
          • " "
          • ap - αλλαγή σε προβολή πμ/μμ. Το ap θα αντικαθίσταται με \"πμ\" ή " "\"μμ\".
          • " "
          • Z - ζώνη ώρας σε αριθμητική μορφή (-0500)
          " "

          Όλοι οι άλλοι χαρακτήρες παραβλέπονται.

          " #: configuredialog.cpp:2187 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific values." msgstr "" "Η αλλαγή της καθολικής ρύθμισης για τα νήματα θα υπερισχύσει όλων των τιμών που " "πιθανώς έχουν οριστεί για επιμέρους φακέλους." #: configuredialog.cpp:2224 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής &κατάστασης HTML" #: configuredialog.cpp:2228 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "Εμφάνιση κατάστασης s&pam σε εντυπωσιακές κεφαλίδες" #. i18n: file kmail.kcfg line 541 #: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "Αντικατάσταση smileys με emoticons" #: configuredialog.cpp:2236 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "Χρήση μικρότερης γραμματοσειράς για κείμενο σε παράθεση" #. i18n: file kmail.kcfg line 546 #: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Εμφάνιση σημείων ανάπτυξης/σύμπτυξης παράθεσης" #: configuredialog.cpp:2315 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "Ε&φεδρική κωδικοποίηση χαρακτήρων:" #: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650 msgid "Auto" msgstr "Αυτόματη" #: configuredialog.cpp:2336 msgid "&Override character encoding:" msgstr "&Υπερκάλυψη κωδικοποίησης χαρακτήρων:" #. i18n: file kmail.kcfg line 103 #: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Εικονίδιο στο πλαίσιο συστήματος" #: configuredialog.cpp:2468 msgid "System Tray Mode" msgstr "Λειτουργία στο πλαίσιο συστήματος" #: configuredialog.cpp:2476 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "Πάντα εμφάνιση του Kmail στο πλαίσιο συστήματος" #: configuredialog.cpp:2479 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "" "Εμφάνιση του Kmail στο πλαίσιο μόνο αν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα " #: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384 msgid "&Templates" msgstr "&Πρότυπα" #: configuredialog.cpp:2545 msgid "&Custom Templates" msgstr "&Προσαρμοσμένα πρότυπα" #: configuredialog.cpp:2551 msgid "&Subject" msgstr "&Θέμα" #: configuredialog.cpp:2558 msgid "Cha&rset" msgstr "Σύνολο χα&ρακτήρων" #: configuredialog.cpp:2564 msgid "H&eaders" msgstr "Επικεφ&αλίδες" #: configuredialog.cpp:2570 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "&Συνημμένα" #: configuredialog.cpp:2654 msgid "No autosave" msgstr "Χωρίς αυτόματη αποθήκευση" #: configuredialog.cpp:2661 msgid "Configure Completion Order" msgstr "Ρύθμισης σειράς συμπλήρωσης" #: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Επεξεργασία προσφάτων διευθύνσεων..." #: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540 msgid "External Editor" msgstr "Εξωτερικός επεξεργαστής" #: configuredialog.cpp:2707 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "Το %f θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου προς επεξεργασία." #: configuredialog.cpp:2817 msgid "" "The following placeholders are supported in the reply phrases:" "
          %D: date, %S: subject," "
          %e: sender's address, %F: sender's name, %f" ": sender's initials," "
          %T: recipient's name, %t: recipient's name and address," "
          %C: carbon copy names, %c: carbon copy names and addresses," "
          %%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
          " msgstr "" "Οι παρακάτω αντικαταστάτες υποστηρίζονται στις φράσεις απάντησης:" "
          %D: ημερομηνία, %S: θέμα, " "
          %e: διεύθυνση αποστολέα, %F: όνομα αποστολέα, %f" ": αρχικά αποστολέα," "
          %T: όνομα παραλήπτη, %t: όνομα και διεύθυνση παραλήπτη," "
          %C: ονόματα κοινοποίησης, %c: ονόματα και διευθύνσεις " "κοινοποίησης," "
          %%: σύμβολο επί τις εκατό, %_: κενό, %L" ": αλλαγή γραμμής
          " #: configuredialog.cpp:2830 msgid "Lang&uage:" msgstr "Γ&λώσσα:" #: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303 #: configuredialog.cpp:3498 msgid "Re&move" msgstr "&Αφαίρεση" #: configuredialog.cpp:2853 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "Α&πάντηση στον αποστολέα:" #: configuredialog.cpp:2861 msgid "Repl&y to all:" msgstr "Απάντηση σε ό&λους:" #: configuredialog.cpp:2869 msgid "&Forward:" msgstr "Προώ&θηση:" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285 #: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "Ένδειξ&η παράθεσης:" #: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "Στις %D, γράψατε:" #: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "Στις %D, ο/η %F έγραψε:" #: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964 msgid "Forwarded Message" msgstr "Προωθημένο μήνυμα" #: configuredialog.cpp:2925 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3074 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Προθέματα θέματος &απάντησης" #: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Αναγνώριση οποιουδήποτε συνδυασμού από τα ακόλουθα προθέματα\n" "(οι καταχωρήσεις είναι κανονικές εκφράσεις χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων):" #: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499 msgid "Mod&ify..." msgstr "&Τροποποίηση..." #: configuredialog.cpp:3089 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Εισάγετε νέο πρόθεμα απάντησης:" #: configuredialog.cpp:3103 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Προθέματα θέματος &προώθησης" #: configuredialog.cpp:3117 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Εισάγετε νέο πρόθεμα προώθησης:" #: configuredialog.cpp:3156 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for " "a charset that contains all required characters." msgstr "" "Αυτή η λίστα ελέγχεται για κάθε εξερχόμενο μήνυμα από πάνω προς τα κάτω για ένα " "σύνολο χαρακτήρων που να περιέχει όλους τους αναγκαίους χαρακτήρες." #: configuredialog.cpp:3165 msgid "Enter charset:" msgstr "Εισάγετε σύνολο χαρακτήρων:" #: configuredialog.cpp:3171 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "Διατήρηση αυθεντι&κού συνόλου χαρακτήρων σε απαντήσεις ή προωθήσεις (αν είναι " "δυνατό)" #: configuredialog.cpp:3205 msgid "This charset is not supported." msgstr "Αυτό το σύνολο χαρακτήρων δεν υποστηρίζεται." #: configuredialog.cpp:3256 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Χρήση προσαρμοσμένου επιθέματος message-id" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Προσαρμοσμένο επίθεμα message-&id:" #: configuredialog.cpp:3283 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένων mime πεδίων κεφαλίδων:" #: configuredialog.cpp:3291 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: configuredialog.cpp:3299 msgid "Ne&w" msgstr "&Νέο" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52 #: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110 #: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "Ό&νομα:" #: configuredialog.cpp:3321 msgid "&Value:" msgstr "&Τιμή:" #. i18n: file kmail.kcfg line 359 #: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Ονομασία συνημμένων συμβατή με το Outlook" #: configuredialog.cpp:3471 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing " "non-English characters" msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να κάνετε το Outlook(tm) να καταλαβαίνει " "ονόματα συνημμένων με μη αγγλικούς χαρακτήρες" #: configuredialog.cpp:3482 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "&Ενεργοποίηση ανίχνευσης έλλειψης συνημμένων" #: configuredialog.cpp:3489 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Αναγνώριση οποιασδήποτε από τις ακόλουθες λέξεις κλειδιά ως πρόθεση για " "επισύναψη ενός αρχείου:" #: configuredialog.cpp:3500 msgid "Enter new key word:" msgstr "Εισάγετε νέα λέξη κλειδί:" #: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232 #: kmcomposewin.cpp:2233 msgid "attachment" msgstr "συνημμένο" #: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234 #: kmcomposewin.cpp:2235 msgid "attached" msgstr "επισύναψη" #: configuredialog.cpp:3542 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in " "a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not " "support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it " "is possible that your messages will not be understood by standard-compliant " "mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this " "option." msgstr "" "Επιλέξατε να κωδικοποιήσετε τα ονόματα των συνημμένων που περιέχουν μη " "αγγλικούς χαρακτήρες έτσι ώστε να γίνονται αντιληπτά από το Outlook(tm) και " "άλλους πελάτες αλληλογραφίας που δεν υποστηρίζουν τα πρότυπα κωδικοποίησης " "ονομάτων συνημμένων.\n" "Σημειώστε ότι το KMail μπορεί να δημιουργήσει μηνύματα ασύμβατα με τα πρότυπα, " "και ακολούθως είναι πιθανό τα μηνύματά σας να μη διαβάζονται από πελάτες " "αλληλογραφίας συμβατούς με τα πρότυπα. Έτσι, εκτός αν δεν έχετε άλλη " "δυνατότητα, δε θα πρέπει να ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή." #: configuredialog.cpp:3569 msgid "&Reading" msgstr "Α&νάγνωση" #: configuredialog.cpp:3575 msgid "Composing" msgstr "Σύνταξη" #: configuredialog.cpp:3581 msgid "Warnings" msgstr "Προειδοποιήσεις" #: configuredialog.cpp:3587 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "&Επικύρωση S/MIME" #: configuredialog.cpp:3593 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "Συστήματα υποστήριξης &κρυπτογράφησης" #: configuredialog.cpp:3624 msgid "" "" "

          Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you " "want the HTML part or the plain text part to be displayed.

          " "

          Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time " "increases the risk of security holes being exploited.

          " "

          Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but " "makes it almost impossible to exploit security holes in the HTML " "renderer (Konqueror).

          " "

          The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it " "cannot guard against security issues that were not known at the time this " "version of KMail was written.

          " "

          It is therefore advisable to not prefer HTML to plain text.

          " "

          Note: You can set this option on a per-folder basis from the " "Folder menu of KMail's main window.

          " msgstr "" "" "

          Τα μηνύματα πολλές φορές έρχονται και στις δύο μορφές. Αυτή η επιλογή " "καθορίζει αν θα εμφανίζεται το HTML τμήμα ή το τμήμα απλού κειμένου.

          " "

          Η εμφάνιση του HTML τμήματος κάνει το μήνυμα πιο ευπαρουσίαστο, αλλά την " "ίδια στιγμή ίσως υπάρξει πρόβλημα ασφαλείας του συστήματος.

          " "

          Η εμφάνιση του τμήματος απλού κειμένου χάνει τη μορφοποίηση του μηνύματος, " "αλλά καθιστά σχεδόν αδύνατο το να υπάρξει πρόβλημα ασφαλείας μέσω του " "αναγνώστη HTML (Konqueror).

          " "

          Η κατωτέρω επιλογή προφυλάσσει από μια γνωστή κατάχρηση των HTML μηνυμάτων, " "αλλά δεν μπορεί να προφυλάξει από θέματα ασφαλείας άγνωστα την στιγμή " "δημιουργίας αυτής της έκδοσης του kmail.

          " "

          Ως εκ τούτου προτείνεται να μη προτιμάται η HTML από το απλό " "κείμενο.

          " "

          Σημείωση: Μπορείτε να ορίσετε αυτή την επιλογή ανά φάκελο, από το " "μενού Φάκελος του κεντρικού παραθύρου του kmail.

          " #: configuredialog.cpp:3641 msgid "" "" "

          Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, " "images that the advertisers employ to find out that you have read their message " "("web bugs").

          " "

          There is no valid reason to load images off the Internet like this, since " "the sender can always attach the required images directly to the message.

          " "

          To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this " "option is disabled by default.

          " "

          However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were " "not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the " "possible problem.

          " msgstr "" "" "

          Κάποια διαφημιστικά μηνύματα είναι σε HTML και περιέχουν, για παράδειγμα, " "δεσμούς σε εικόνες που οι διαφημιστές χρησιμοποιούν για να διαπιστώσουν αν " "διαβάσατε το μήνυμα. ("web bugs").

          " "

          Δεν υπάρχει σοβαρός λόγος να φορτώνονται εικόνες από το internet κατ` αυτόν " "τον τρόπο, καθώς ο αποστολέας μπορεί να συνάψει τις εικόνες κατευθείαν μέσα στο " "μήνυμα.

          " "

          Προς αποφυγή τέτοιας κατάχρησης της δυνατότητας του kmail να δείχνει HTML, " "αυτή η επιλογή είναι απενεργοποιημένη από προεπιλογή.

          " "

          Πάντως,αν επιθυμείτε, για παράδειγμα, να δείτε εικόνες που δεν ήταν " "συνημμένες στο μήνυμα, μπορείτε να την ενεργοποιήσετε, αλλά θα πρέπει να έχετε " "υπ` όψιν το πιθανό πρόβλημα.

          " #: configuredialog.cpp:3654 msgid "" "" "

          Message Disposition Notification Policy

          " "

          MDNs are a generalization of what is commonly called read receipt" ". The message author requests a disposition notification to be sent and the " "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what " "happened to his message. Common disposition types include displayed " "(i.e. read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

          " "

          The following options are available to control KMail's sending of MDNs:

          " "
            " "
          • Ignore: Ignores any request for disposition notifications. No MDN " "will ever be sent automatically (recommended).
          • " "
          • Ask: Answers requests only after asking the user for permission. " "This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring " "them for others.
          • " "
          • Deny: Always sends a denied notification. This is only " "slightly better than always sending MDNs. The author will still know that " "the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or " "read etc.
          • " "
          • Always send: Always sends the requested disposition notification. " "That means that the author of the message gets to know when the message was " "acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). " "This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for " "customer relationship management, it has been made available.
          " msgstr "" "" "

          Πολιτική ειδοποιήσεων παράδοσης μηνύματος

          " "

          Οι ειδοποιήσεις παράδοσης είναι μια γενίκευση αυτού που κοινώς λέγεται " "αναφορά ανάγνωσης. Ο συντάκτης του μηνύματος ζητά να του αποσταλεί μια " "ειδοποίηση παράδοσης και το πρόγραμμα email του παραλήπτη δημιουργεί μιαν " "απάντηση από την οποία ο συγγραφέας πληροφορείται τί απέγινε το μήνυμά του. Οι " "πιο συνηθισμένες ειδοποιήσεις αναφέρουν προβλήθηκε " "(δηλ. διαβάστηκε), διεγράφη και ανακατευθύνθηκε " "(δηλ. προωθήθηκε).

          " "

          Οι ακόλουθες επιλογές είναι διαθέσιμες για να ρυθμίσετε την αποστολή " "ειδοποιήσεων ανάγνωσης του KMail:

          " "
            " "
          • Παράβλεψη: Οποιαδήποτε αίτηση για αποστολή ειδοποίησης αγνοείται. " "Καμία ειδοποίηση δε θα αποσταλεί αυτόματα. (προτείνεται).
          • " "
          • Ερώτηση: Απαντάει στην αίτηση μόνο αφού ζητηθεί η άδεια του " "χρήστη. Με αυτόν τον τρόπο μπορείτε να στέλνετε ειδοποιήσεις για κάποια " "μηνύματα, και να αρνείστε ή να αγνοείτε άλλες.
          • " "
          • Άρνηση: Αποστολή πάντα μιας αρνητικής " "ειδοποίησης. Αυτό είναι λίγο καλύτερο από την χωρίς όρους αποστολή. Ο " "συγγραφέας του μηνύματος θα ξέρει ότι το μήνυμα έχει φτάσει στον παραλήπτη, " "αλλά δε θα ξέρει αν έχει διαβαστεί, σβηστεί κλπ.
          • " "
          • Αποστολή πάντα: Πάντα αποστέλλεται η ζητούμενη ειδοποίηση " "ανάγνωσης. Αυτό σημαίνει ότι ο συγγραφέας του μηνύματος γνωρίζει πότε λήφθηκε " "το μήνυμα, και τι έγινε με αυτό (εμφανίστηκε, διαγράφηκε κλπ.). Η χρήση αυτής " "της επιλογής δεν προτείνεται, αλλά υπάρχει γιατί σε κάποιες περιπτώσεις ίσως " "είναι επιθυμητή, όπως για παράδειγμα σε μια υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
          • " "
          " #: configuredialog.cpp:3687 msgid "HTML Messages" msgstr "Μηνύματα HTML" #: configuredialog.cpp:3690 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "Προτίμηση Η&TML από απλό κείμενο" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "" "Να επιτρέπεται η φόρτωση, από τα μηνύματα, ε&ξωτερικών αναφορών από το " "διαδίκτυο" #: configuredialog.cpp:3699 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your system " "will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... " "More about external references..." msgstr "" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η χρήση της HTML στο email μπορεί να αυξήσει το ρίσκο το " "σύστημά σας να γίνει λιγότερο ανθεκτικό απέναντι σε τωρινές και μελλοντικές " "επιθέσεις. Περισσότερα για τα HTML mails... " "Περισσότερα για τις εξωτερικές αναφορές..." #: configuredialog.cpp:3711 msgid "Encrypted Messages" msgstr "Κρυπτογραφημένα μηνύματα" #: configuredialog.cpp:3713 msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Προσπάθεια αποκρυπτογράφησης μηνυμάτων κατά την προβολή" #: configuredialog.cpp:3718 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις παράδοσης μηνύματος" #: configuredialog.cpp:3730 msgid "Send policy:" msgstr "Πολιτική αποστολής:" #: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Ignore" msgstr "&Παράβλεψη" #: configuredialog.cpp:3735 msgid "As&k" msgstr "&Ερώτηση" #: configuredialog.cpp:3738 msgid "&Deny" msgstr "Άρ&νηση" #: configuredialog.cpp:3741 msgid "Al&ways send" msgstr "Αποστολή &πάντα" #: configuredialog.cpp:3759 msgid "Quote original message:" msgstr "Παράθεση αρχικού μηνύματος:" #: configuredialog.cpp:3761 msgid "Nothin&g" msgstr "&Τίποτα" #: configuredialog.cpp:3764 msgid "&Full message" msgstr "&Πλήρες μήνυμα" #: configuredialog.cpp:3767 msgid "Onl&y headers" msgstr "&Μόνο κεφαλίδες" #: configuredialog.cpp:3773 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "" "Μη αποστολή ειδοποιήσεων παράδοσης σε απάντηση κρυπτογραφημένων μηνυμάτων" #: configuredialog.cpp:3777 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More..." msgstr "" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η επιστροφή επιβεβαιώσεων χωρίς προϋποθέσεις υπονομεύει " "το προσωπικό απόρρητό σας. Περισσότερα..." #: configuredialog.cpp:3786 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Συνημμένα πιστοποιητικών && δεσμών κλειδιών" #: configuredialog.cpp:3789 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "Αυτόματη εισαγωγή κλειδιών και πιστοποιητικών" #: configuredialog.cpp:3850 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Η αλλαγή της καθολικής ρύθμισης HTML θα υπερκαλύψει όλες τις ρυθμίσεις στους " "επιμέρους φακέλους." #: configuredialog.cpp:4138 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Αυτή η επιλογή απαιτεί το dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216 #: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "χωρίς διαμεσολαβητή" #: configuredialog.cpp:4248 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Τρέχουσα ρύθμιση συστήματος: %1)" #: configuredialog.cpp:4425 msgid "&Folders" msgstr "&Φάκελοι" #: configuredialog.cpp:4428 msgid "&Groupware" msgstr "&Groupware" #: configuredialog.cpp:4449 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "" "Ερώτηση &επιβεβαίωσης πριν τη μετακίνηση όλων των μηνυμάτων στα απορρίμματα" #: configuredialog.cpp:4456 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "Να μη &λήγουν τα σημαντικά μηνύματα" #: configuredialog.cpp:4467 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "Κατά την προσπάθεια εύρεσης μη αναγνωσμένων μηνυμάτων:" #: configuredialog.cpp:4470 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "Χωρίς επανάληψη" #: configuredialog.cpp:4472 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "Επανάληψη στον τρέχοντα φάκελο" #: configuredialog.cpp:4474 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "Επανάληψη σε όλους τους φακέλους" #: configuredialog.cpp:4487 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "Κατά την είσοδο σε ένα φάκελο:" #: configuredialog.cpp:4490 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "Μετάβαση στο πρώτο νέο μήνυμα" #: configuredialog.cpp:4492 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "Μετάβαση στο πρώτο μη Αναγνωσμένο ή νέο μήνυμα" #: configuredialog.cpp:4494 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο επιλεγμένο μήνυμα" #: configuredialog.cpp:4501 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "&Σημείωση επιλεγμένου μηνύματος ως αναγνωσμένου μετά" #: configuredialog.cpp:4505 msgid " sec" msgstr " δευτ" #: configuredialog.cpp:4518 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "Ερώτηση για ενέργεια όταν μηνύματα &σύρονται σε άλλο φάκελο" #: configuredialog.cpp:4529 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "Προκαθορισμένα, οι φάκελοι &μηνυμάτων στο δίσκο είναι:" #: configuredialog.cpp:4532 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "Απλά αρχεία (μορφή \"mbox\")" #: configuredialog.cpp:4534 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "Κατάλογοι (μορφή \"maildir\")" #: configuredialog.cpp:4537 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          This selects which mailbox format will be the default for local folders:

          " "

          mbox: KMail's mail folders are represented by a single file each. " "Individual messages are separated from each other by a line starting with " "\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving " "messages between folders.

          " "

          maildir: KMail's mail folders are represented by real folders on " "disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on " "disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.

          " "
          " msgstr "" "" "

          Με αυτή την επιλογή, καθορίζετε τον τύπο θυρίδας που θα χρησιμοποιηθεί για " "τους τοπικούς φακέλους:

          " "

          mbox: Ο κάθε φάκελος μηνυμάτων του KMail γράφεται σε ένα αρχείο. Τα " "μηνύματα ξεχωρίζονται με μία γραμμή που αρχίζει με το \"From \". Έτσι " "εξοικονομείται χώρος στο δίσκο, αλλά μειώνεται η ταχύτητα, π.χ. στην μετακίνηση " "μηνυμάτων μεταξύ φακέλων.

          " "

          maildir: Οι φάκελοι μηνυμάτων του kmail αντιστοιχούν σε πραγματικούς " "φακέλους στο δίσκο. Το κάθε μήνυμα είναι ένα ξεχωριστό αρχείο. Μπορεί να " "χρησιμοποιείται περισσότερος χώρος αποθήκευσης, αλλά βελτιώνεται η ταχύτητα, " "π.χ. στην μετακίνηση μηνυμάτων μεταξύ φακέλων.

          " #: configuredialog.cpp:4562 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου κατά την έναρξη:" #: configuredialog.cpp:4570 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "" "Άδειασμα του τοπικού φακέλου απορριμμά&των κατά την έξοδο από το πρόγραμμα" #: configuredialog.cpp:4578 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "Ενεργοποίηση ευ&ρετηρίου πλήρους κειμένου" #: configuredialog.cpp:4588 msgid "Quota units: " msgstr "Μονάδες Quota: " #: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "KB" #: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91 msgid "MB" msgstr "MB" #: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "GB" #: configuredialog.cpp:4601 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread " "messages are below the current message.

          " "

          Do not loop: The search will stop at the last message in the current " "folder.

          " "

          Loop in current folder: The search will continue at the top of the " "message list, but not go to another folder.

          " "

          Loop in all folders: The search will continue at the top of the " "message list. If no unread messages are found it will then continue to the next " "folder.

          " "

          Similarly, when searching for the previous unread message, the search will " "start from the bottom of the message list and continue to the previous folder " "depending on which option is selected.

          " msgstr "" "" "

          Όταν μεταβαίνετε στο επόμενο αδιάβαστο μήνυμα, είναι πιθανό να μην υπάρχουν " "άλλα αδιάβαστα μηνύματα παρακάτω.

          " "

          Χωρίς επανάληψη: Η αναζήτηση θα σταματήσει στο τελευταίο μήνυμα μέσα " "στο φάκελο.

          " "

          Επανάληψη στον τρέχοντα φάκελο: Η αναζήτηση θα συνεχίσει από την αρχή " "των μηνυμάτων του τρέχοντος φακέλου αλλά δεν θα συνεχίσει σε άλλους " "φακέλους.

          " "

          Επανάληψη σε όλους τους φακέλους: Η αναζήτηση θα συνεχίσει μετά τον " "τρέχοντα φάκελο και σε όλους τους άλλους.

          " "

          Παρομοίως, ψάχνοντας για το προηγούμενο αδιάβαστο μήνυμα, η αναζήτηση θα " "ξεκινήσει από το τέλος των μηνυμάτων και θα συνεχίσει στον προηγούμενο φάκελο, " "αναλόγως με την ρύθμιση που έχει επιλεχθεί.

          " #: configuredialog.cpp:4618 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search " "tool bar will select messages based on content.

          " "

          It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for " "the messages).

          " "

          After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use " "KMail while this operation is running.

          " msgstr "" "" "

          Το ευρετήριο πλήρους κειμένου επιτρέπει πολύ γρήγορες αναζητήσεις στο σώμα " "των μηνυμάτων. Όταν είναι ενεργοποιημένη, ο διάλογος αναζήτησης λειτουργεί πολύ " "γρήγορα. Επίσης, η γραμμή εργαλείων αναζήτησης θα μπορεί να επιλέγει μηνύματα " "βάσει περιεχομένου.

          " "

          Χρειάζεται κάποιον χώρο στο δίσκο (περίπου το ήμισυ του χώρου για τα " "μηνύματα).

          " "

          Αφού ενεργοποιηθεί, θα χρειαστεί να δημιουργηθεί το ευρετήριο, αλλά μπορείτε " "να συνεχίσετε την εργασία σας με το kmail καθώς αυτό εκτελείται.

          " #: configuredialog.cpp:4694 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "Επιλογές φακέλου πόρων &IMAP" #: configuredialog.cpp:4698 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "&Ενεργοποίηση λειτουργιών πόρων IMAP" #: configuredialog.cpp:4699 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "Αυτό ενεργοποιεί την αποθήκευση IMAP για τις εφαρμογές του Kontact" #: configuredialog.cpp:4712 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "Η μορ&φή που θα χρησιμοποιηθεί για τους φακέλους Groupware:" #: configuredialog.cpp:4714 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "Επιλέξτε τη μορφή αποθήκευσης του περιεχομένου των φακέλων Groupware." #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Standard (Ical / Vcard)" msgstr "Τυπική (Ical / Vcard)" #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Kolab (XML)" msgstr "Kolab (XML)" #: configuredialog.cpp:4731 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "Γ&λώσσα για τους φακέλους Groupware:" #: configuredialog.cpp:4734 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "Καθορίστε τη γλώσσα για τα ονόματα των φακέλων" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "English" msgstr "Αγγλικά" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "German" msgstr "Γερμανικά" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "French" msgstr "Γαλλικά" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "Dutch" msgstr "Ολλανδικά" #: configuredialog.cpp:4752 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "Καθορίστε το γονικό φάκελο για τους φακέλους πόρων" #: configuredialog.cpp:4781 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "&Απόκρυψη φακέλων Groupware" #: configuredialog.cpp:4785 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder " "tree." msgstr "" "Όταν αυτό είναι ενεργοποιημένο, ο πόρος IMAP δε θα εμφανίζεται στη λίστα " "φακέλων." #: configuredialog.cpp:4792 msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "Εμφάνιση μόνο φακέλων groupware για αυτόν το &λογαριασμό" #: configuredialog.cpp:4796 msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree " "for the account configured for groupware." msgstr "" "Όταν αυτό είναι ενεργοποιημένο, οι κανονικοί φάκελοι δε θα εμφανίζονται στη " "λίστα φακέλων για λογαριασμούς που έχουν ρυθμιστεί για groupware." #: configuredialog.cpp:4804 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "Συγχρονισμός τροποποιήσεων groupware άμεσα" #: configuredialog.cpp:4806 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" "Συγχρονισμός των τροποποιήσεων groupware σε αποσυνδεδεμένους φακέλους IMAP " "άμεσα κατά τη σύνδεση." #: configuredialog.cpp:4818 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Συμβατότητα Groupware && απαρχαιωμένες επιλογές" #: configuredialog.cpp:4823 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "&Ενεργοποίηση λειτουργιών Groupware" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "Χωρισμός των κεφαλίδων Από:/Προς: στις απαντήσεις σε προσκλήσεις" #: configuredialog.cpp:4832 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να για να καταλαβαίνει το Outlook(tm) τις " "απαντήσεις σας σε προσκλήσεις" #: configuredialog.cpp:4837 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "Αποστολή προσκλήσεων στο σώμα του μηνύματος" #: configuredialog.cpp:4838 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να για να καταλαβαίνει το Outlook(tm) τις " "απαντήσεις σας σε προσκλήσεις" #: configuredialog.cpp:4846 msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "Ανταλλαγή προσκλήσεων με συμβατή ονοματοδοσία" #. i18n: file kmail.kcfg line 183 #: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, " "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this " "option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange " "understands." msgstr "" "Το Microsoft Outlook, όταν χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με ένα διακομιστή " "Microsoft Exchange, έχει πρόβλημα με την ανάλυση τυπικών μηνυμάτων groupware. " "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή ώστε η αποστολή προσκλήσεων groupware να " "γίνεται σε συμβατή με το Microsoft Exchange μορφή." #. i18n: file kmail.kcfg line 188 #: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Αυτόματη αποστολή προσκλήσεων" #: configuredialog.cpp:4854 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" "Όταν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, το παράθυρο σύνταξης δε θα " "εμφανίζεται στο χρήστη. Τα μηνύματα προσκλήσεων θα αποστέλλονται αυτόματα" #: configuredialog.cpp:4867 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes " "the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is " "necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "
          But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not understand " "the invitations, the resulting messages look very odd." "
          People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
          " msgstr "" "Οι προσκλήσεις στέλνονται κανονικά ως συνημμένα σε ένα μήνυμα. Αντιθέτως, " "αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή θα αποστέλλονται στο κείμενο του μηνύματος. " "Αυτό απαιτείται για να στέλνετε προσκλήσεις και απαντήσεις στο Microsoft " "Outlook." "
          Όταν όμως το κάνετε, δεν θα δημιουργείται πλέον περιγραφικό κείμενο που " "διαβάζεται από τα προγράμματα αλληλογραφίας. Έτσι, σε χρήστες των οποίων τα " "προγράμματα δεν αντιλαμβάνονται τις προσκλήσεις, το μήνυμα θα φαίνεται πολύ " "περίεργο." "
          Οι χρήστες προγραμμάτων αλληλογραφίας που αντιλαμβάνονται τις προσκλήσεις " "όμως, θα τις βλέπουν κανονικά.
          " #: configuredialog.cpp:4922 msgid "" msgstr "<Επιλέξτε ένα φάκελο>" #: configuredialog.cpp:5026 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "Οι &φάκελοι πόρων είναι υποφάκελοι του:" #: configuredialog.cpp:5029 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "Οι &φάκελοι πόρων ανήκουν στο λογαριασμό:" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "Νέα ταυτότητα" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "&Νέα ταυτότητα:" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "&Με κενά πεδία" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "Χρήση ρ&υθμίσεων του κέντρου ελέγχου" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Αντιγραφή υπάρχουσας ταυτότητας" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "Υπάρχουσ&ες ταυτότητες:" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "Νέα γλώσσα" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "Επιλέξτ&ε γλώσσα:" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες γλώσσες διαθέσιμες" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "Φόρτωση προφίλ" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "Διαθέσιμα προφίλ" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "" "Επιλέ&ξτε ένα προφίλ και κάντε κλικ στο 'Εντάξει' για να φορτωθούν οι ρυθμίσεις " "του:" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "Χωρίς όνομα" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "Μη διαθέσιμη" #: customtemplates.cpp:87 msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "Γενικό" #: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131 msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "Απάντηση" #: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133 msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "Απάντηση σε όλους" #: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135 msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "Προώθηση" #: customtemplates.cpp:93 msgid "" "" "

          Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you " "compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting " "it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a " "keyboard combination to the template for faster operations.

          " "

          Message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          There are four types of custom templates: used to Reply, " "Reply to All, Forward, and Universal " "which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut " "to Universal templates.

          " msgstr "" "" "

          Εδώ μπορείτε να προσθέσετε, επεξεργαστείτε και να διαγράψετε προσαρμοσμένα " "πρότυπα για χρήση κατά τη σύνταξη ή απάντηση ενός προωθημένου μηνύματος. " "Δημιουργήστε το προσαρμοσμένο πρότυπο επιλέγοντάς το χρησιμοποιώντας το μενού " "του δεξιού κλικ ή το μενού της γραμμής εργαλείων. Μπορείτε επίσης να αναθέσετε " "ένα συνδυασμό πλήκτρων στο πρότυπο για πιο γρήγορη ενεργοποίησή του.

          " "

          Τα πρότυπα μηνύματος υποστηρίζουν εντολές αντικατάστασης με απλή " "πληκτρολόγησή τους ή με επιλογή τους από το μενού Εισαγωγή εντολής.

          " "

          Υπάρχουν τεσσάρων ειδών προσαρμοσμένων προτύπων, για χρήση στην " "Απάντηση, Απάντηση σε όλους, Προώθηση, και το Γενικό " "το οποίο μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε όλες τις λειτουργίες. Στα Γενικά " "πρότυπα δεν μπορείτε να αναθέσετε συντομεύσεις πληκτρολογίου.

          " #: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "How does this work?" msgstr "Πώς λειτουργεί;" #: customtemplates.cpp:137 msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364 msgid "Key Conflict" msgstr "Σύγκρουση συντόμευσης πλήκτρων" #: customtemplates.cpp:348 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" "Η επιλεγμένη συντόμευση είναι ήδη σε χρήση από κάποιο άλλο προσαρμοσμένο " "πρότυπο. Επιμένετε να γίνει η ανάθεση;" #: customtemplates.cpp:365 msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "" "Η επιλεγμένη συντόμευση είναι ήδη σε χρήση. Επιμένετε να γίνει η ανάθεση;" #: distributionlistdialog.cpp:96 msgid "Save Distribution List" msgstr "Αποθήκευση λίστας διανομής" #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save List" msgstr "Αποθήκευση λίστας" #: distributionlistdialog.cpp:106 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "Email" #: distributionlistdialog.cpp:170 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "Δεν υπάρχουν παραλήπτες στη λίστα σας. Επιλέξτε κάποιους παραλήπτες και " "δοκιμάστε ξανά." #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "New Distribution List" msgstr "Νέα λίστα διανομής" #: distributionlistdialog.cpp:186 msgid "Please enter name:" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε όνομα:" #: distributionlistdialog.cpp:197 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Υπάρχει ήδη μία λίστα διανομής με όνομα %1" ". Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα." #: editorwatcher.cpp:86 msgid "Edit with:" msgstr "Επεξεργασία με:" #: editorwatcher.cpp:169 msgid "" "KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "Το KMail δεν μπορεί να καθορίσει πότε έκλεισε ο επιλεγμένος επεξεργαστής. Η " "επεξεργασία του συνημμένου απενεργοποιήθηκε, ώστε να μη χάσετε δεδομένα." #: editorwatcher.cpp:170 msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας συνημμένου" #: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "Κυριλλικά" #: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "Κυριλλικά" #: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης" #: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "Ελληνικά" #: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "Εβραϊκά" #: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "Τουρκικά" #: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "Ιαπωνικά" #: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "Βαλτικής" #: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "Αραβικά" #: encodingdetector.cpp:1340 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "Κινέζικα παραδοσιακά" #: encodingdetector.cpp:1343 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "Κινέζικα απλοποιημένα" #: encodingdetector.cpp:1346 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "Κορεάτικα" #: encodingdetector.cpp:1349 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "Ταϊλανδικά" #: expirejob.cpp:164 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "" "Διαγραφή 1 παλιού μηνύματος από το φάκελο %1...\n" "Διαγραφή %n παλιών μηνυμάτων από το φάκελο %1..." #: expirejob.cpp:171 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "Αδύνατη η λήξη μηνυμάτων του φακέλου %1. Ο φάκελος προορισμού %2 δε βρέθηκε" #: expirejob.cpp:186 msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "" "Μετακίνηση 1 παλιού μηνύματος από το φάκελο %1 στο φάκελο %2...\n" "Μετακίνηση %n παλιών μηνυμάτων από το φάκελο %1 στο φάκελο %2..." #: expirejob.cpp:214 msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "" "Διεγράφη 1 παλιό μήνυμα από το φάκελο %1...\n" "Διεγράφησαν %n παλιά μηνύματα από το φάκελο %1..." #: expirejob.cpp:220 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "" "Μετακινήθηκε 1 παλιό μήνυμα από το φάκελο %1 στο φάκελο %2...\n" "Μετακινήθηκαν %n παλιά μηνύματα από το φάκελο %1 στο φάκελο %2..." #: expirejob.cpp:227 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Η αφαίρεση των παλιών μηνυμάτων από το φάκελο %1 απέτυχε." #: expirejob.cpp:231 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "" "Η μετακίνηση των παλιών μηνυμάτων από το φάκελο %1 στο φάκελο %2 απέτυχε." #: expirejob.cpp:237 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Η αφαίρεση των παλιών μηνυμάτων από το φάκελο %1 ακυρώθηκε." #: expirejob.cpp:241 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "" "Η μετακίνηση των παλιών μηνυμάτων από το φάκελο %1 στο φάκελο %2 ακυρώθηκε." #: expirypropertiesdialog.cpp:31 msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "Ιδιότητες λήξης μηνυμάτων" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "Λήξη αναγνωσμένων μηνυμάτων μετά από" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr " ημέρες" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "Λήξη μη αναγνωσμένων μηνυμάτων μετά από" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 msgid "Expiry action:" msgstr "Ενέργεια λήξης:" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "Μετακίνηση σε:" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete permanently" msgstr "Οριστική διαγραφή" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "" "Σημείωση: Η ενέργεια λήξης φακέλου θα εφαρμοστεί αμέσως μετά την επιβεβαίωση " "των ρυθμίσεων." #: expirypropertiesdialog.cpp:163 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε ένα φάκελο στον οποίο θα μετακινούνται τα ληγμένα μηνύματα." #: expirypropertiesdialog.cpp:164 msgid "No Folder Selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκε φάκελος" #: favoritefolderview.cpp:90 msgid "Favorite Folders" msgstr "Αγαπημένοι φάκελοι" #: favoritefolderview.cpp:326 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Αφαίρεση από τα αγαπημένα" #: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378 msgid "Rename Favorite" msgstr "Μετονομασία αγαπημένου" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Ορισμός συντόμευσης..." #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158 msgid "Expire..." msgstr "Λήξη..." #: favoritefolderview.cpp:341 msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Προσθήκη αγαπημένου φακέλου..." #: favoritefolderview.cpp:395 msgid "Local Inbox" msgstr "Τοπικά εισερχόμενα" #: favoritefolderview.cpp:397 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "Εισερχόμενα του %1" #: favoritefolderview.cpp:401 msgid "%1 on %2" msgstr "%1 στο %2" #: favoritefolderview.cpp:403 msgid "%1 (local)" msgstr "%1 (τοπικό)" #: favoritefolderview.cpp:443 msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Προσθήκη αγαπημένου φακέλου" #: filterimporterexporter.cpp:51 msgid "Select Filters" msgstr "Επιλογή φίλτρων" #: filterimporterexporter.cpp:58 msgid "Filters" msgstr "Φίλτρα" #: filterimporterexporter.cpp:182 msgid "Import Filters" msgstr "Εισαγωγή φίλτρων" #: filterimporterexporter.cpp:189 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" "Το επιλεγμένο αρχείο δεν είναι αναγνώσιμο. Οι άδειές σας δεν είναι επαρκείς." #: filterimporterexporter.cpp:204 msgid "Export Filters" msgstr "Εξαγωγή φίλτρων" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Προβολέας καταγραφής φίλτρου" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "&Καταγραφή ενεργειών φίλτρου" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data " "is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Εδώ μπορείτε να ενεργοποιήσετε/απενεργοποιήσετε την καταγραφή των ενεργειών του " "φίλτρου. Είναι προφανές ότι τα δεδομένα συλλέγονται και εμφανίζονται μόνο όταν " "είναι ενεργοποιημένη η καταγραφή. " #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "Λεπτομέρειες καταγραφής" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "Περιγραφή μοτίβου καταγραφής" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Εκτίμηση &κανόνων φίλτρου καταγραφής" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter " "rules of applied filters: having this option checked will give detailed " "feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the " "result of the evaluation of all rules of a single filter will be given." msgstr "" "Μπορείτε να ελέγξετε το τί καταγράφεται σχετικά με την εκτίμηση των κανόνων των " "φίλτρων που εφαρμόζονται. Με την ενεργοποίηση αυτής της επιλογής, καταγράφονται " "λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με τον κάθε κανόνα του φίλτρου. Σε άλλη " "περίπτωση, θα καταγράφονται δεδομένα μόνο σχετικά με την εκτίμηση όλων μαζί των " "κανόνων ενός φίλτρου." #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Καταγραφή εκτίμησης μοτίβου φίλτρου" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "Καταγραφή ενεργειών φίλτρων" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "Όριο μεγέθους καταγραφής:" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "απεριόριστο" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can " "limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log " "data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit " "is no longer exceeded. " msgstr "" "Η συλλογή δεδομένων καταγραφής χρησιμοποιεί μνήμη για την προσωρινή αποθήκευσή " "τους. Εδώ μπορείτε να περιορίσετε την μέγιστη ποσότητα μνήμης για αυτή την " "χρήση. Αν το μέγεθος των συλλεγομένων δεδομένων καταγραφής ξεπεράσει αυτό το " "όριο, τότε τα παλαιότερα δεδομένα θα απορρίπτονται έτσι ώστε να μη ξεπερνιέται " "το όριο. " #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Αδύνατη η εγγραφή του αρχείου %1:\n" "Η λεπτομερής περιγραφή του σφάλματος είναι \"%2\"." #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730 #: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489 msgid "KMail Error" msgstr "Σφάλμα του KMail" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "Καμία" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "Ανάγνωση" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "Προσθήκη" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "Εγγραφή" #: folderdiaacltab.cpp:82 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "Όλες" #: folderdiaacltab.cpp:95 msgid "&User identifier:" msgstr "Αναγνωριστικό &χρήστη:" #: folderdiaacltab.cpp:101 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a " "simple user name or the full email address of the user; the login for your own " "account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "Το αναγνωριστικό χρήστη είναι το όνομα σύνδεσης του χρήστη στο διακομιστή IMAP. " "Μπορεί να είναι ένα απλό όνομα χρήστη ή η πλήρης διεύθυνση αλληλογραφίας του " "χρήστη. Αν κάνετε μόνος σας σύνδεση στον λογαριασμό σας, θα διαπιστώσετε ποιό " "είναι από τα δύο." #: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341 msgid "Permissions" msgstr "Άδειες" #: folderdiaacltab.cpp:247 msgid "Custom Permissions" msgstr "Προσαρμοσμένες άδειες" #: folderdiaacltab.cpp:249 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Προσαρμοσμένες άδειες (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:340 msgid "User Id" msgstr "Όνομα χρήστη" #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Add Entry..." msgstr "Προσθήκη καταχώρησης..." #: folderdiaacltab.cpp:353 msgid "Modify Entry..." msgstr "Τροποποίηση καταχώρησης..." #: folderdiaacltab.cpp:354 msgid "Remove Entry" msgstr "Αφαίρεση καταχώρησης " #: folderdiaacltab.cpp:426 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση των αδειών του χρήστη." #: folderdiaacltab.cpp:431 msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"." msgstr "" "Οι πληροφορίες δεν έχουν ανακτηθεί ακόμα από το διακομιστή. Παρακαλώ " "χρησιμοποιήστε το \"Έλεγχος αλληλογραφίας\"." #: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "Σφάλμα: δεν έχει οριστεί λογαριασμός IMAP για αυτόν το φάκελο" #: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "Σύνδεση στο διακομιστή %1. Παρακαλώ περιμένετε..." #: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139 #: kmfoldercachedimap.cpp:843 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση στο διακομιστή %1" #: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "" "Αυτός ο διακομιστής IMAP δεν υποστηρίζει τη χρήση λιστών ελέγχου πρόσβασης " "(ACL)" #: folderdiaacltab.cpp:519 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" "Σφάλμα ανάκτησης της λίστας ελέγχου πρόσβασης (ACL) από το διακομιστή\n" "%1" #: folderdiaacltab.cpp:564 msgid "Modify Permissions" msgstr "Τροποποίηση αδειών" #: folderdiaacltab.cpp:598 msgid "Add Permissions" msgstr "Προσθήκη αδειών" #: folderdiaacltab.cpp:631 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not " "be able to access it afterwards." msgstr "" "Επιθυμείτε πραγματικά να αφαιρέσετε την άδεια πρόσβασής σας σε αυτόν το φάκελο; " "Δε θα μπορείτε να τον προσπελάσετε στη συνέχεια." #: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "Αυτός ο λογαριασμός δεν έχει υποστήριξη για πληροφορίες quota." #: folderdiaquotatab.cpp:165 #, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "" "Σφάλμα ανάκτησης πληροφοριών quota από το διακομιστή\n" "%1" #: folderdiaquotatab.cpp:184 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "Δεν έχουν οριστεί quota για αυτό το φάκελο." #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "Βάση:" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "Χρήση:" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:552 msgid "Local Folders" msgstr "Τοπικοί φάκελοι" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "Άγνωστος φάκελος '%1'" #: folderrequester.cpp:109 msgid "Please select a folder" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα φάκελο" #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "Συντόμευση για το φάκελο %1" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "Επιλογή συντόμευσης για το φάκελο" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current folder, " "click the button below and then press the key(s) you wish to associate with " "this folder." msgstr "" "Για να επιλέξετε ένα πλήκτρο ή ένα συνδυασμό πλήκτρων που θα επιλέγει τον " "τρέχοντα φάκελο, κάντε κλικ στο παρακάτω κουμπί και μετά πατήστε το πλήκτρο(α) " "που θέλετε να συσχετίσετε με αυτόν." #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "" "Η επιλεγμένη συντόμευση είναι ήδη σε χρήση. Παρακαλώ επιλέξτε μια άλλη." #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "&Μετακίνηση εδώ" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "&Αντιγραφή εδώ" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "&Ακύρωση" #: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238 #: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778 #: kmmainwidget.cpp:1057 msgid "No Subject" msgstr "Κανένα θέμα" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Μηδενισμός γρήγορης αναζήτησης" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Μηδενισμός της γρήγορης αναζήτησης\n" "Μηδενίζει τη γρήγορη αναζήτηση ώστε να εμφανιστούν και πάλι όλα τα μηνύματα." #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "&Κατάσταση:" #: headerlistquicksearch.cpp:72 msgid "Any Status" msgstr "Οποιαδήποτε κατάσταση" #: headerlistquicksearch.cpp:91 msgid "Open Full Search" msgstr "Άνοιγμα πλήρους αναζήτησης" #: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647 #: headerstyle.cpp:860 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672 #: headerstyle.cpp:797 msgid "CC: " msgstr "Κοινοποίηση: " #: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679 #: headerstyle.cpp:800 msgid "BCC: " msgstr "Κρυφή κοινοποίηση: " #: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685 msgid "Date: " msgstr "Ημερομηνία: " #: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865 msgid "From: " msgstr "Από: " #: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873 msgid "To: " msgstr "Προς: " #: headerstyle.cpp:322 msgid "Reply to: " msgstr "Απάντηση σε: " #: headerstyle.cpp:408 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1% πιθανότητα να είναι spam.\n" "\n" "Πλήρης αναφορά:\n" "%2" #: headerstyle.cpp:609 msgid "Launch IM" msgstr "Άνοιγμα προγράμματος στιγμιαίων μηνυμάτων" #: headerstyle.cpp:642 msgid "(resent from %1)" msgstr "(επαναποστολή από %1)" #: headerstyle.cpp:694 msgid "User-Agent: " msgstr "User-Agent: " #: headerstyle.cpp:703 msgid "X-Mailer: " msgstr "X-Mailer: " #: headerstyle.cpp:723 msgid "Spam Status:" msgstr "Κατάσταση Spam:" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "" "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          M" "
          e" "
          s" "
          s" "
          a" "
          g" "
          e
          " msgstr "" "" "
          Μ" "
          ή" "
          ν" "
          υ" "
          μ" "
          α" "
          " "
          H" "
          T" "
          M" "
          L
          " #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "" "
          N" "
          o" "
          " "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          M" "
          e" "
          s" "
          s" "
          a" "
          g" "
          e
          " msgstr "" " " "
          Μ" "
          ή" "
          ν" "
          υ" "
          μ" "
          α" "
          " "
          α" "
          π" "
          λ" "
          ο" "
          ύ" "
          " "
          κ" "
          ε" "
          ι" "
          μ" "
          έ" "
          ν" "
          ο" "
          υ
          " #: identitydialog.cpp:90 msgid "Edit Identity" msgstr "Επεξεργασία ταυτότητας" #: identitydialog.cpp:118 msgid "&Your name:" msgstr "&Το όνομα σας:" #: identitydialog.cpp:120 msgid "" "" "

          Your name

          " "

          This field should contain your name as you would like it to appear in the " "email header that is sent out;

          " "

          if you leave this blank your real name will not appear, only the email " "address.

          " msgstr "" "" "

          Το όνομά σας

          " "

          Αυτό το πεδίο θα πρέπει να περιέχει το όνομά σας όπως θέλετε να εμφανίζεται " "στην κεφαλίδα του μηνύματος που θα αποσταλεί.

          " "

          Αν το αφήσετε κενό, θα εμφανίζεται μόνο η διεύθυνση αλληλογραφίας σας.

          " "
          " #: identitydialog.cpp:132 msgid "Organi&zation:" msgstr "Ορ&γανισμός:" #: identitydialog.cpp:134 msgid "" "" "

          Organization

          " "

          This field should have the name of your organization if you'd like it to be " "shown in the email header that is sent out.

          " "

          It is safe (and normal) to leave this blank.

          " msgstr "" "" "

          Οργανισμός

          " "

          Αυτό το πεδίο θα πρέπει να περιέχει το ν οργανισμό σας όπως θέλετε να " "εμφανίζεται στην κεφαλίδα του μηνύματος που θα αποσταλεί.

          " "

          Είναι ασφαλές (και τυπικό) να το αφήσετε κενό.

          " #: identitydialog.cpp:147 msgid "&Email address:" msgstr "Διεύθυνση &αλληλογραφίας:" #: identitydialog.cpp:149 msgid "" "" "

          Email address

          " "

          This field should have your full email address.

          " "

          If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying " "to you.

          " msgstr "" "" "

          Διεύθυνση αλληλογραφίας

          " "

          Αυτό το πεδίο θα πρέπει να περιέχει τη διεύθυνση αλληλογραφίας σας όπως " "θέλετε να εμφανίζεται στην κεφαλίδα του μηνύματος που θα αποσταλεί.

          " "

          Αν την αφήσετε κενή, ή τη γράψετε λάθος, οι παραλήπτες σας θα έχουν πρόβλημα " "να σας απαντήσουν.

          " #: identitydialog.cpp:161 msgid "Cryptograph&y" msgstr "&Κρυπτογράφηση" #: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217 #: identitydialog.cpp:243 msgid "Chang&e..." msgstr "&Τροποποίηση..." #: identitydialog.cpp:169 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "Το OpenPGP κλειδί υπογραφής σας" #: identitydialog.cpp:170 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "" "Επιλέξτε το OpenPGP κλειδί που θα χρησιμοποιείται για την ψηφιακή υπογραφή των " "μηνυμάτων σας." #: identitydialog.cpp:174 msgid "" "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You " "can also use GnuPG keys.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

          " "

          You can find out more about keys at http://www.gnupg.org

          " msgstr "" "" "

          Το κλειδί OpenPGP που θα επιλέξετε εδώ θα χρησιμοποιηθεί για την ψηφιακή " "υπογραφή των μηνυμάτων. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε επίσης κλειδιά GnuPG.

          " "

          Μπορείτε να το αφήσετε κενό, αλλά το KMail δεν θα μπορεί να επισυνάψει " "υπογραφή OpenPGP στα μηνύματα. Ωστόσο, οι συνήθεις λειτουργίες Email δεν θα " "επηρεαστούν.

          " "

          Μπορείτε να μάθετε περισσότερα για τα κλειδιά στο: " "http://www.gnupg.org

          " #: identitydialog.cpp:181 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Κλειδί υπογραφής OpenPGP:" #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "Το κλειδί OpenPGP κρυπτογράφησης σας" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for " "the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "Επιλέξτε το κλειδί OpenPGP που θα χρησιμοποιείται όταν γίνεται κρυπτογράφηση " "στον εαυτό σας και για το χαρακτηριστικό \"Επισύναψη του δημοσίου κλειδιού " "μου\" του παραθύρου σύνταξης." #: identitydialog.cpp:199 msgid "" "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself " "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use " "GnuPG keys.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be " "affected.

          " "

          You can find out more about keys at http://www.gnupg.org" msgstr "" "" "

          Το κλειδί OpenPGP που επιλέγετε εδώ θα χρησιμοποιείται για την κρυπτογράφηση " "μηνυμάτων προς τον εαυτό σας και για το χαρακτηριστικό \"Επισύναψη του Δημοσίου " "κλειδιού μου\" του συντάκτη. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε κλειδιά GnuPG " "keys.

          " "

          Μπορείτε να το αφήσετε κενό, αλλά το KMail δεν θα μπορεί να επισυνάψει " "υπογραφή OpenPGP στα μηνύματα. Ωστόσο, οι συνήθεις λειτουργίες Email δεν θα " "επηρεαστούν.

          " "

          Μπορείτε να μάθετε περισσότερα για τα κλειδιά στο: " "http://www.gnupg.org

          " #: identitydialog.cpp:206 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης OpenPGP:" #: identitydialog.cpp:218 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Το πιστοποιητικό S/MIME υπογραφής σας" #: identitydialog.cpp:219 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" "Επιλέξτε το πιστοποιητικό S/MIME που θα χρησιμοποιηθεί για την ψηφιακή υπογραφή " "του μηνύματός σας." #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "" "

          The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally " "sign messages.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.

          " msgstr "" "" "

          Το πιστοποιητικό S/MIME (X.509) που επιλέγετε εδώ θα χρησιμοποιηθεί για την " "ψηφιακή υπογραφή μηνυμάτων.

          " "

          Μπορείτε να το αφήσετε κενό, αλλά το KMail δε θα είναι σε θέση να υπογράφει " "ψηφιακά τα μηνύματά σας με χρήση S/MIME. Οι κανονικές λειτουργίες αλληλογραφίας " "δε θα επηρεαστούν.

          " #: identitydialog.cpp:228 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Πιστοποιητικό υπογραφής S/MIME:" #: identitydialog.cpp:244 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Το πιστοποιητικό κρυπτογράφησης S/MIME σας" #: identitydialog.cpp:245 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself " "and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" "Επιλέξτε το πιστοποιητικό S/MIME που θα χρησιμοποιείται όταν γίνεται " "κρυπτογράφηση στον εαυτό σας και για το χαρακτηριστικό \"Επισύναψη του " "πιστοποιητικού μου\" στο παράθυρο σύνταξης μηνύματος." #: identitydialog.cpp:250 msgid "" "" "

          The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be " "affected.

          " msgstr "" "" "

          Το πιστοποιητικό S/MIME που θα επιλεγεί εδώ θα χρησιμοποιείται όταν γίνεται " "κρυπτογράφηση στον εαυτό σας και για το χαρακτηριστικό \"Επισύναψη του " "πιστοποιητικού μου\" στο παράθυρο σύνταξης μηνύματος.

          " "

          Μπορείτε να το αφήσετε κενό, αλλά τότε το KMail δε θα μπορεί να αποστείλει " "κρυπτογραφημένα αντίγραφα των εξερχομένων μηνυμάτων σας, με χρήση S/MIME, στον " "εαυτό σας. Οι υπόλοιπες λειτουργίες δε θα επηρεαστούν.

          " #: identitydialog.cpp:256 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Πιστοποιητικό κρυπτογράφησης S/MIME:" #: identitydialog.cpp:277 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "Προτιμώμενη μορφή κρυπτογράφησης μηνύματος:" #: identitydialog.cpp:290 msgid "&Advanced" msgstr "Γι&α προχωρημένους" #: identitydialog.cpp:300 msgid "&Reply-To address:" msgstr "Διεύθυνση απάντ&ησης:" #: identitydialog.cpp:302 msgid "" "" "

          Reply-To addresses

          " "

          This sets the Reply-to: header to contain a different email address " "to the normal From: address.

          " "

          This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email " "in the From: field, but any responses to go to a group address.

          " "

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" "" "

          Διεύθυνση απάντησης

          " "

          Αυτό θέτει τα περιεχόμενα της κεφαλίδας Απάντηση σε: " "σε μία διαφορετική διεύθυνση αλληλογραφίας από την κανονική Από: " "διεύθυνση.

          " "

          Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο στην περίπτωση που ένα σύνολο ανθρώπων " "συνεργάζονται. Για παράδειγμα, μπορεί να θέλετε τα μηνύματα να έχουν τη " "διεύθυνση αλληλογραφίας σας στο πεδίο Από:" ", αλλά οι απαντήσεις να στέλνονται σε μία ομαδική διεύθυνση.

          " "

          Αν δεν είστε σίγουροι για τη χρήση της, αφήστε την κενή.

          " #: identitydialog.cpp:319 msgid "&BCC addresses:" msgstr "Διευθύνσεις &κρυφής κοινοποίησης:" #: identitydialog.cpp:321 msgid "" "" "

          BCC (Blind Carbon Copy) addresses

          " "

          The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that " "is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.

          " "

          This is commonly used to send a copy of each sent message to another account " "of yours.

          " "

          To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC " "recipients.

          " "

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" "" "

          Διευθύνσεις κρυφής κοινοποίησης (BCC)

          " "

          Οι διευθύνσεις που εισάγετε εδώ θα προστίθενται σε κάθε εξερχόμενο μήνυμα " "που στέλνεται με αυτή την ταυτότητα. Δε θα είναι ορατές στους άλλους " "παραλήπτες.

          " "

          Συνήθως αυτή η δυνατότητα χρησιμοποιείται για να στέλνετε ένα αντίγραφο κάθε " "απεσταλμένου μηνύματος σε κάποιον άλλον λογαριασμό σας.

          " "

          Για να προσθέσετε περισσότερες διευθύνσεις, χρησιμοποιήστε κόμματα για να " "διαχωρίσετε τη λίστα παραληπτών BCC.

          " "

          Αν έχετε αμφιβολίες, αφήστε κενό αυτό το πεδίο.

          " #: identitydialog.cpp:337 msgid "D&ictionary:" msgstr "&Λεξικό:" #: identitydialog.cpp:346 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "&Φάκελος απεσταλμένων:" #: identitydialog.cpp:355 msgid "&Drafts folder:" msgstr "Φάκελος προσχε&δίων:" #: identitydialog.cpp:364 msgid "&Templates folder:" msgstr "Φάκελος &προτύπων:" #: identitydialog.cpp:369 msgid "Special &transport:" msgstr "Ειδικός &μεταφορέας:" #: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717 msgid "&Use custom message templates" msgstr "&Χρήση προσαρμοσμένων προτύπων μηνύματος" #: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725 msgid "&Copy global templates" msgstr "Αντιγρα&φή καθολικών προτύπων" #: identitydialog.cpp:407 msgid "&Signature" msgstr "&Υπογραφή" #: identitydialog.cpp:411 msgid "&Picture" msgstr "&Εικόνα" #: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004 msgid "Invalid Email Address" msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση email" #: identitydialog.cpp:518 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Ένα από τα ρυθμισμένα κλειδιά υπογραφής του OpenPGP δεν περιέχει ID χρήστη με " "τη ρυθμισμένη διεύθυνση email για αυτή την ταυτότητα (%1).\n" "Αυτό μπορεί να προκαλέσει την εμφάνιση προειδοποιητικών μηνυμάτων στη λήψη κατά " "την προσπάθεια επαλήθευσης υπογραφών που δημιουργήθηκαν με αυτές τις ρυθμίσεις." #: identitydialog.cpp:527 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Ένα από τα ρυθμισμένα κλειδιά κρυπτογράφησης του OpenPGP δεν περιέχει ID χρήστη " "με τη ρυθμισμένη διεύθυνση email για αυτή την ταυτότητα (%1)." #: identitydialog.cpp:534 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Ένα από τα ρυθμισμένα πιστοποιητικά υπογραφής του OpenPGP δεν περιέχει ID " "χρήστη με τη ρυθμισμένη διεύθυνση email για αυτή την ταυτότητα (%1).\n" "Αυτό μπορεί να προκαλέσει την εμφάνιση προειδοποιητικών μηνυμάτων στη λήψη κατά " "την προσπάθεια επαλήθευσης υπογραφών που δημιουργήθηκαν με αυτές τις ρυθμίσεις." #: identitydialog.cpp:543 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Ένα από τα ρυθμισμένα πιστοποιητικά υπογραφής του OpenPGP δεν περιέχει ID " "χρήστη με τη ρυθμισμένη διεύθυνση email για αυτή την ταυτότητα (%1)." #: identitydialog.cpp:551 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Η διεύθυνση email δε βρέθηκε στα κλειδιά/πιστοποιητικά" #: identitydialog.cpp:562 msgid "The signature file is not valid" msgstr "Το αρχείο υπογραφής δεν είναι έγκυρο" #: identitydialog.cpp:582 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Επεξεργασία ταυτότητας \"%1\"" #: identitydialog.cpp:606 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "Ο προσαρμοσμένος φάκελος απεσταλμένων μηνυμάτων για την ταυτότητα \"%1\" δεν " "υπάρχει (πια), και γι' αυτό θα χρησιμοποιηθεί ο προκαθορισμένος φάκελος " "απεσταλμένων." #: identitydialog.cpp:617 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "Ο προσαρμοσμένος φάκελος προσχεδίων για την ταυτότητα \"%1\" δεν υπάρχει (πια), " "και γι' αυτό θα χρησιμοποιηθεί ο προκαθορισμένος φάκελος προσχεδίων." #: identitydialog.cpp:628 msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "Ο φάκελος προσαρμοσμένων προτύπων για την ταυτότητα \"%1\" δεν υπάρχει (πια), " "και γι' αυτό θα χρησιμοποιηθεί ο προκαθορισμένος φάκελος προτύπων." #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (Προκαθορισμένη)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "Όνομα ταυτότητας" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "Διεύθυνση email" #: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "" "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα χρήστη και έναν κωδικό πρόσβασης για να σας δοθεί " "πρόσβαση σε αυτήν τη θυρίδα." #: imapaccountbase.cpp:296 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Διάλογος ταυτοποίησης" #: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "Λογαριασμός:" #: imapaccountbase.cpp:318 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση διεργασίας για το %1." #: imapaccountbase.cpp:399 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια εγγραφής στο %1:" #: imapaccountbase.cpp:637 msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "Ανάκτηση χώρων ονομάτων" #: imapaccountbase.cpp:728 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" "Το KMail βρήκε ένα πρόθεμα στη ρύθμιση του λογαριασμού \"%1\" που είναι " "ξεπερασμένο λόγω της υποστήριξης χώρων ονομάτων IMAP." #: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your account " "configuration." msgstr "" "Τα στοιχεία του λογαριασμού εισήχθησαν αυτόματα αλλά θα πρέπει να ελέγξετε τη " "διαμόρφωση του λογαριασμού." #: imapaccountbase.cpp:760 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please check " "your account configuration." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αυτόματη εισαγωγή των στοιχείων του λογαριασμού. Παρακαλώ " "ελέγξτε τη διαμόρφωση του λογαριασμού." #: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875 msgid "" msgstr "<άγνωστο>" #: imapaccountbase.cpp:876 msgid "Error while uploading message" msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος" #: imapaccountbase.cpp:878 msgid "" "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 " "to the server." msgstr "" "Αδύνατη η αποστολή του μηνύματος με ημερομηνία %1 από %2 με θέμα " "%3 στο διακομιστή." #: imapaccountbase.cpp:880 msgid "The destination folder was: %1." msgstr "Ο φάκελος προορισμού ήταν: %1." #: imapaccountbase.cpp:882 msgid "The server reported:" msgstr "Ο διακομιστής ανέφερε:" #: imapaccountbase.cpp:892 msgid "No detailed quota information available." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες κάποιου ανώτατου ορίου." #: imapaccountbase.cpp:903 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "Ο φάκελος βρίσκεται πολύ κοντά στο ανώτατο όριό του. (%1)" #: imapaccountbase.cpp:905 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of " "the folder to free up some space in it." msgstr "" "\n" "Αφού δεν έχετε άδεια εγγραφής σε αυτόν το φάκελο, παρακαλώ ζητήστε από τον " "ιδιοκτήτη του να ελευθερώσει χώρο σε αυτό." #: imapaccountbase.cpp:951 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will " "be re-established automatically if possible." msgstr "" "Η σύνδεση με το διακομιστή %1 διακόπηκε απρόσμενα ή ξεπέρασε το χρονικό όριο " "σύνδεσης. Θα γίνει προσπάθεια αυτόματης επανασύνδεσης." #: imapaccountbase.cpp:957 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "Η σύνδεση με το διακομιστή %1 διακόπηκε." #: imapaccountbase.cpp:960 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "Η σύνδεση με το διακομιστή %1 ξεπέρασε το χρονικό όριο σύνδεσης." #: imapaccountbase.cpp:1245 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή της κατάστασης μηνυμάτων στο διακομιστή: " #: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "ανάκτηση φακέλων" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496 msgid "Uploading message data" msgstr "Αποστολή δεδομένων μηνυμάτων" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "Λειτουργία διακομιστή" #: imapjob.cpp:193 msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "Φάκελος προέλευσης: %1 - Φάκελος προορισμού: %2" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "Λήψη δεδομένων μηνυμάτων" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "Μήνυμα με θέμα: " #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση μηνυμάτων από το διακομιστή." #: imapjob.cpp:483 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση πληροφοριών για τη δομή ενός μηνύματος." #: imapjob.cpp:541 msgid "Uploading message data failed." msgstr "Η αποστολή δεδομένων μηνυμάτων απέτυχε." #: imapjob.cpp:546 msgid "Uploading message data completed." msgstr "Η αποστολή δεδομένων μηνυμάτων ολοκληρώθηκε." #: imapjob.cpp:650 msgid "Error while copying messages." msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή μηνυμάτων." #: keyresolver.cpp:234 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not fully trusted for encryption." msgstr "" "Ένα ή περισσότερα από τα ρυθμισμένα σας OpenPGP κλειδιά κρυπτογράφησης ή " "πιστοποιητικά S/MIME δεν είναι πλήρως έμπιστα για κρυπτογράφηση." #: keyresolver.cpp:240 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" "\n" "Τα παρακάτω κλειδιά είναι μόνο οριακά έμπιστα: \n" #: keyresolver.cpp:244 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" "\n" "Τα παρακάτω κλειδιά ή πιστοποιητικά έχουν άγνωστο επίπεδο εμπιστοσύνης: \n" #: keyresolver.cpp:248 msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Μη πλήρως έμπιστα κλειδιά κρυπτογράφησης" #: keyresolver.cpp:553 msgid "" "_n: " "

          Your OpenPGP signing key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your OpenPGP signing key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Το OpenPGP κλειδί υπογραφής σας

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.

          \n" "

          Το OpenPGP κλειδί υπογραφής σας

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.

          " #: keyresolver.cpp:558 msgid "" "_n: " "

          Your OpenPGP encryption key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your OpenPGP encryption key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Το OpenPGP κλειδί κρυπτογράφησης σας

          %1 " "(KeyID 0x%2)

          " "

          λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.

          \n" "

          Το OpenPGP κλειδί κρυπτογράφησής σας

          %1 " "(KeyID 0x%2)

          " "

          λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.

          " #: keyresolver.cpp:563 msgid "" "_n: " "

          The OpenPGP key for

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The OpenPGP key for

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Το OpenPGP κλειδί για το

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.

          \n" "

          Το OpenPGP κλειδί για το

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.

          " #: keyresolver.cpp:573 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Το πιστοποιητικό ρίζας

          %3

          " "

          για το πιστοποιητικό υπογραφής S/MIME

          %1 " "(σειριακός αριθμός %2)

          " "

          λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.

          \n" "

          Το πιστοποιητικό ρίζας

          %3

          " "

          για το πιστοποιητικό υπογραφής S/MIME

          %1 " "(σειριακός αριθμός %2)

          " "

          λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.

          " #: keyresolver.cpp:580 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Το πιστοποιητικό ρίζας

          %3

          " "

          για το πιστοποιητικό κρυπτογράφησης S/MIME

          %1 " "(σειριακός αριθμός %2)

          " "

          λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.

          \n" "

          Το πιστοποιητικό ρίζας

          %3

          " "

          για το πιστοποιητικό κρυπτογράφησης S/MIME

          %1 " "(σειριακός αριθμός %2)

          " "

          λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.

          " #: keyresolver.cpp:587 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Το πιστοποιητικό ρίζας

          %3

          " "

          για το πιστοποιητικό S/MIME

          %1 " "(σειριακός αριθμός %2)

          " "

          λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.

          \n" "

          Το πιστοποιητικό ρίζας

          %3

          " "

          για το πιστοποιητικό S/MIME

          %1 " "(σειριακός αριθμός %2)

          " "

          λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.

          " #: keyresolver.cpp:595 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Το ενδιάμεσο CA πιστοποιητικό

          %3

          " "

          για το πιστοποιητικό υπογραφής S/MIME

          %1 " "(σειριακός αριθμός %2)

          " "

          λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.

          \n" "

          Το ενδιάμεσο CA πιστοποιητικό

          %3

          " "

          για το πιστοποιητικό υπογραφής S/MIME

          %1 " "(σειριακός αριθμός %2)

          " "

          λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.

          " #: keyresolver.cpp:602 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Το ενδιάμεσο CA πιστοποιητικό

          %3

          " "

          για το πιστοποιητικό κρυπτογράφησης S/MIME

          %1 " "(σειριακός αριθμός %2)

          " "

          λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.

          \n" "

          Το ενδιάμεσο CA πιστοποιητικό

          %3

          " "

          για το πιστοποιητικό κρυπτογράφησης S/MIME

          %1 " "(σειριακός αριθμός %2)

          " "

          λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.

          " #: keyresolver.cpp:609 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Το ενδιάμεσο CA πιστοποιητικό

          %3

          " "

          για το πιστοποιητικό S/MIME

          %1 " "(σειριακός αριθμός %2)

          " "

          λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.

          \n" "

          Το ενδιάμεσο CA πιστοποιητικό

          %3

          " "

          για το πιστοποιητικό S/MIME

          %1 " "(σειριακός αριθμός %2)

          " "

          λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.

          " #: keyresolver.cpp:618 msgid "" "_n: " "

          Your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Το πιστοποιητικό υπογραφής σας S/MIME

          %1 " "(σειριακός αριθμός %2)

          " "

          λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.

          \n" "

          Το πιστοποιητικό υπογραφής σας S/MIME

          %1 " "(σειριακός αριθμός %2)

          " "

          λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.

          " #: keyresolver.cpp:623 msgid "" "_n: " "

          Your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Το πιστοποιητικό κρυπτογράφησης σας S/MIME

          %1 " "(σειριακός αριθμός %2)

          " "

          λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.

          \n" "

          Το πιστοποιητικό κρυπτογράφησης σας S/MIME

          %1 " "(σειριακός αριθμός %2)

          " "

          λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.

          " #: keyresolver.cpp:628 msgid "" "_n: " "

          The S/MIME certificate for

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The S/MIME certificate for

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Το πιστοποιητικό S/MIME για το

          %1 " "(σειριακός αριθμός %2)

          " "

          λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.

          \n" "

          Το πιστοποιητικό S/MIME για το

          %1 " "(σειριακός αριθμός %2)

          " "

          λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.

          " #: keyresolver.cpp:634 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "Το κλειδί OpenPGP θα λήξει σύντομα" #: keyresolver.cpp:635 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "Το πιστοποιητικό S/MIME θα λήξει σύντομα" #: keyresolver.cpp:668 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and " "certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Ένα η περισσότερα από τα ρυθμισμένα OpenPGP κλειδιά κρυπτογράφησης ή " "πιστοποιητικά S/MIME δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για κρυπτογράφηση. Παρακαλώ " "ρυθμίστε ξανά τα κλειδιά κρυπτογράφησης και πιστοποιητικά σας για αυτή την " "ταυτότητα στο διάλογο ρύθμισης ταυτότητας.\n" "Αν συνεχίσετε, και τα κλειδιά χρειαστούν αργότερα, θα σας ζητηθεί να καθορίσετε " "τα κλειδιά που θα χρησιμοποιηθούν." #: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Μη έγκυρα κλειδιά κρυπτογράφησης" #: keyresolver.cpp:712 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Ένα ή περισσότερα από τα κλειδιά υπογραφής OpenPGP ή πιστοποιητικά υπογραφής " "S/MIME δεν μπορεί πλέον να χρησιμοποιηθεί. Παρακαλώ ξαναρυθμίστε τα κλειδιά ή " "πιστοποιητικά υπογραφής για αυτή την ταυτότητα, στο διάλογο ρύθμισης " "ταυτοτήτων.\n" "Αν επιλέξετε να συνεχίσετε, και τα κλειδιά χρειαστούν αργότερα, θα σας ζητηθεί " "τότε να καθορίσετε τα κλειδιά που θα χρησιμοποιηθούν." #: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Μη έγκυρα κλειδιά υπογραφής" #: keyresolver.cpp:980 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Η εξέταση των προτιμήσεων κρυπτογράφησης του παραλήπτη έδειξε ότι το μήνυμα θα " "πρέπει να κρυπτογραφηθεί χρησιμοποιώντας OpenPGP, τουλάχιστον για κάποιους " "παραλήπτες.\n" "Παρόλα αυτά, δεν έχετε ρυθμίσει έγκυρα έμπιστα κλειδιά κρυπτογράφησης OpenPGP " "για αυτή την ταυτότητα.\n" "Μπορείτε να συνεχίσετε χωρίς χρήση κρυπτογράφησης στον εαυτό σας, διαφορετικά " "δε θα μπορείτε να διαβάσετε τα μηνύματά σας." #: keyresolver.cpp:1007 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Η εξέταση των προτιμήσεων κρυπτογράφησης του παραλήπτη έδειξε ότι το μήνυμα θα " "πρέπει να κρυπτογραφηθεί χρησιμοποιώντας S/MIME, τουλάχιστον για κάποιους " "παραλήπτες.\n" "Παρόλα αυτά, δεν έχετε ρυθμίσει έγκυρα πιστοποιητικά κρυπτογράφησης S/MIME για " "αυτή την ταυτότητα.\n" "Μπορείτε να συνεχίσετε χωρίς χρήση κρυπτογράφησης στον εαυτό σας, διαφορετικά " "δε θα μπορείτε να διαβάσετε τα μηνύματά σας." #: keyresolver.cpp:1037 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Η εξέταση των προτιμήσεων κρυπτογράφησης του παραλήπτη έδειξε ότι το μήνυμα θα " "πρέπει να κρυπτογραφηθεί χρησιμοποιώντας OpenPGP, τουλάχιστον για κάποιους " "παραλήπτες.\n" "Παρόλα αυτά, δεν έχετε ρυθμίσει έγκυρα έμπιστα κλειδιά κρυπτογράφησης OpenPGP " "για αυτή την ταυτότητα." #: keyresolver.cpp:1044 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Να μη γίνει υπογραφή OpenPGP" #: keyresolver.cpp:1053 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Η εξέταση των προτιμήσεων κρυπτογράφησης του παραλήπτη έδειξε ότι το μήνυμα θα " "πρέπει να κρυπτογραφηθεί χρησιμοποιώντας S/MIME, τουλάχιστον για κάποιους " "παραλήπτες.\n" "Παρόλα αυτά, δεν έχετε ρυθμίσει έγκυρα πιστοποιητικά κρυπτογράφησης S/MIME για " "αυτή την ταυτότητα." #: keyresolver.cpp:1060 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Να μη γίνει υπογραφή S/MIME" #: keyresolver.cpp:1116 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "Η εξέταση των προτιμήσεων κρυπτογράφησης του παραλήπτη έδειξε ότι δεν υπάρχει " "διαθέσιμη κοινή μέθοδος υπογραφής για τα κλειδιά σας.\n" "Αποστολή του μηνύματος χωρίς υπογραφή;" #: keyresolver.cpp:1120 msgid "No signing possible" msgstr "Δεν είναι δυνατή η υπογραφή" #: keyresolver.cpp:1275 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will " "not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Δεν έχετε επιλέξει κλειδί κρυπτογράφησης στον εαυτό σας (κρυπτογράφηση στο " "ίδιο). Αν συνεχίσετε, δε θα μπορείτε να αποκρυπτογραφήσετε το ίδιο σας το " "μήνυμα." #: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Προειδοποίηση έλλειψης κλειδιού" #: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885 #: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt" msgstr "&Κρυπτογράφηση" #: keyresolver.cpp:1296 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Δεν επιλέξατε ένα κλειδί κρυπτογράφησης για τον παραλήπτη αυτού του μηνύματος. " "Κατά συνέπεια το μήνυμα δε θα κρυπτογραφηθεί." #: keyresolver.cpp:1299 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Δεν επιλέξατε ένα κλειδί κρυπτογράφησης για κανέναν από τους παραλήπτες αυτού " "του μηνύματος. Κατά συνέπεια το μήνυμα δε θα κρυπτογραφηθεί." #: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Αποστολή χωρίς κρ&υπτογράφηση" #: keyresolver.cpp:1309 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Δεν έχετε επιλέξει κλειδί κρυπτογράφησης για κάποιον από τους παραλήπτες. Αν " "κρυπτογραφήσετε το μήνυμα, αυτό το άτομο δε θα μπορέσει να το " "αποκρυπτογραφήσει." #: keyresolver.cpp:1312 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Δεν έχετε επιλέξει κλειδιά κρυπτογράφησης για κάποιους από τους παραλήπτες. Αν " "κρυπτογραφήσετε το μήνυμα, αυτά τα άτομα δε θα μπορέσουν να το " "αποκρυπτογραφήσουν." #: keyresolver.cpp:1367 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Επιλογή κλειδιού κρυπτογράφησης" #: keyresolver.cpp:1408 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Υπάρχει ένα πρόβλημα με το κλειδί(ά) κρυπτογράφησης για το \"%1\".\n" "\n" "Παρακαλώ επιλέξτε ξανά το κλειδί(ά) το οποίο πρέπει να χρησιμοποιηθεί γι' αυτόν " "τον παραλήπτη." #: keyresolver.cpp:1452 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Δε βρέθηκε κανένα έγκυρο και έμπιστο κλειδί(ά) κρυπτογράφησης για τον \"%1\".\n" "\n" "Επιλέξτε το κλειδί(ά) που θα χρησιμοποιηθεί για αυτόν τον παραλήπτη." #: keyresolver.cpp:1459 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Περισσότερα από ένα κλειδιά ταιριάζουν στο \"%1\".\n" "\n" "Επιλέξτε το κλειδί(ά) που πρέπει να χρησιμοποιηθεί γι' αυτόν τον παραλήπτη." #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Name Selection" msgstr "Επιλογή ονόματος" #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "Ποιό όνομα θα έχει η επαφή '%1' στο βιβλίο διευθύνσεών σας;" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "Εκτέλεση της προεντολής %1" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της προεντολής '%1'." #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "Η προεντολή τερμάτισε με κωδικό %1:\n" "%2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "Κρίσιμο σφάλμα: Αδύνατη η συλλογή αλληλογραφίας: " #: kmaccount.cpp:277 msgid "" "Failed to add message:\n" msgstr "" "Αποτυχία προσθήκης μηνύματος:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "Έλεγχος λογαριασμού: %1" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858 msgid " completed" msgstr " ολοκληρώθηκε" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275 msgid "Unable to process messages: " msgstr "Αδύνατη η επεξεργασία μηνυμάτων: " #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "Η μετάδοση απέτυχε." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "Προετοιμασία μετάδοσης από \"%1\"..." #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "Εκτέλεση της προεντολής απέτυχε." #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "Η μετάδοση απέτυχε. Αδύνατο το κλείδωμα του %1." #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "Μετακίνηση μηνύματος %3 από %2 από %1." #: kmacctlocal.cpp:244 msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
          %2
          " msgstr "" "Αδύνατη η αφαίρεση αλληλογραφίας από τη θυρίδα %1:" "
          %2
          " #: kmacctlocal.cpp:254 msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "" "Λήφθηκε 1 μήνυμα από τη θυρίδα αλληλογραφίας %1.\n" "Λήφθηκαν %n μηνύματα από τη θυρίδα αλληλογραφίας %1." #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "Cannot open folder %1." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του φακέλου %1." #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "Η μετάδοση εγκαταλείφθηκε." #: kmacctmaildir.cpp:194 msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "" "Λήφθηκε 1 μήνυμα από τη θυρίδα maildir %1.\n" "Λήφθηκαν %n μηνύματα από τη θυρίδα maildir %1." #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "&Τοπική θυρίδα" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "&POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "Αποσυν&δεδεμένο IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "Θυρίδα &maildir" #: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125 msgid "Mail" msgstr "Αλληλογραφία" #: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126 msgid "Calendar" msgstr "Ημερολόγιο" #: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127 msgid "Contacts" msgstr "Επαφές" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128 msgid "Notes" msgstr "Σημειώσεις" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129 msgid "Tasks" msgstr "Εργασίες" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Journal" msgstr "Χρονικό" #: kmailicalifaceimpl.cpp:667 msgid "%1's %2" msgstr "%2 του %1" #: kmailicalifaceimpl.cpp:681 msgid "My %1 (%2)" msgstr "Το %1 (%2) μου" #: kmailicalifaceimpl.cpp:685 #, c-format msgid "My %1" msgstr "Το %1 μου" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1726 msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "Το KMail θα δημιουργήσει τώρα τους απαιτούμενους φακέλους groupware ως " "υποφακέλους του %1. Αν δε θέλετε να γίνει αυτό, ακυρώστε τη λειτουργία και ο " "πόρος IMAP θα απενεργοποιηθεί" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1736 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "%1: δε βρέθηκε κανένας φάκελος. Θα δημιουργηθεί." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1738 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "%1: βρέθηκε ο φάκελος %2. Θα οριστεί ως ο κύριος φάκελος groupware." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1744 msgid "" "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the " "following operations: %2" "
          If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "Το KMail βρήκε τους ακόλουθος φακέλους groupware στο %1 και πρέπει να " "εκτελέσει τις ακόλουθες ενέργειες: %2" "
          Αν δε θέλετε να γίνει αυτό, ακυρώστε τη λειτουργία και ο πόρος IMAP θα " "απενεργοποιηθεί" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1751 msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "Τυπικοί φάκελοι Groupware" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1953 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "Δεν έχετε άδεια ανάγνωσης/εγγραφής στο φάκελο %1 σας." #: kmailicalifaceimpl.cpp:2007 msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "Δεν έχετε άδεια ανάγνωσης/εγγραφής στο φάκελο σας." #: kmcommands.cpp:300 msgid "Please wait" msgstr "Παρακαλώ περιμένετε" #: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "" "Παρακαλώ περιμένετε καθώς το μήνυμα μεταφέρεται\n" "Παρακαλώ περιμένετε καθώς τα %n μηνύματα μεταφέρονται" #: kmcommands.cpp:594 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Η διεύθυνση αντιγράφηκε στο πρόχειρο." #: kmcommands.cpp:601 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "Το URL αντιγράφηκε στο πρόχειρο." #: kmcommands.cpp:638 msgid "File %1 exists.
          Do you want to replace it?
          " msgstr "" "Το αρχείο %1 υπάρχει." "
          Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;
          " #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "Save to File" msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο" #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "&Replace" msgstr "Αντι&κατάσταση" #: kmcommands.cpp:739 msgid "Message as Plain Text" msgstr "Μήνυμα ως απλό κείμενο" #: kmcommands.cpp:882 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "Το μήνυμα αφαιρέθηκε κατά την αποθήκευσή του. Δεν έχει αποθηκευτεί." #: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Το αρχείο %1 υπάρχει.\n" "Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;" #: kmcommands.cpp:982 msgid "Open Message" msgstr "Άνοιγμα μηνύματος" #: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048 msgid "The file does not contain a message." msgstr "Αυτό το αρχείο δεν περιέχει μήνυμα." #: kmcommands.cpp:1066 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Αυτό το αρχείο περιέχει πολλαπλά μηνύματα. Μόνο το πρώτο εμφανίζεται." #: kmcommands.cpp:1363 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the " "attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Αυτή είναι μια προώθηση σύνοψης MIME. Το περιεχόμενο του μηνύματος βρίσκεται " "στο συνημμένο(α).\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407 msgid "Filtering messages" msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων" #: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415 msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Φιλτράρισμα μηνύματος %1 από %2" #: kmcommands.cpp:1715 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "Δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος στο δίσκο;" #: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891 msgid "Move to This Folder" msgstr "Μετακίνηση σε αυτόν το φάκελο" #: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893 msgid "Copy to This Folder" msgstr "Αντιγραφή σε αυτόν το φάκελο" #: kmcommands.cpp:1959 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" "Εντοπίστηκε κατεστραμμένη λανθάνουσα μνήμη IMAP στο φάκελο %1. Η αντιγραφή των " "μηνυμάτων σταμάτησε." #: kmcommands.cpp:2133 msgid "Moving messages" msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων" #: kmcommands.cpp:2133 msgid "Deleting messages" msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων" #: kmcommands.cpp:2406 msgid "Opening URL..." msgstr "Άνοιγμα URL..." #: kmcommands.cpp:2413 msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά την εκτέλεση του %1;" #: kmcommands.cpp:2414 msgid "Execute" msgstr "Εκτέλεση" #: kmcommands.cpp:2495 msgid "Found no attachments to save." msgstr "Δε βρέθηκαν συνημμένα για αποθήκευση." #: kmcommands.cpp:2508 msgid "Save Attachments To" msgstr "Αποθήκευση συνημμένων σε" #: kmcommands.cpp:2528 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "συνημμένο.1" #: kmcommands.cpp:2556 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "συνημμένο.%1" #: kmcommands.cpp:2595 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ένα αρχείο με όνομα %1 υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;" #: kmcommands.cpp:2597 msgid "File Already Exists" msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη" #: kmcommands.cpp:2597 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "&Αντικατάσταση" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Το τμήμα %1 του μηνύματος είναι κρυπτογραφημένο. Επιθυμείτε τη διατήρηση της " "κρυπτογράφησης κατά την αποθήκευση;" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 msgid "KMail Question" msgstr "Ερώτηση KMail" #: kmcommands.cpp:2621 msgid "Keep Encryption" msgstr "Διατήρηση κρυπτογράφησης" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 msgid "Do Not Keep" msgstr "Να μη διατηρηθεί" #: kmcommands.cpp:2628 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "Το τμήμα %1 του μηνύματος είναι υπογεγραμμένο. Επιθυμείτε τη διατήρηση της " "υπογραφής κατά την αποθήκευση;" #: kmcommands.cpp:2630 msgid "Keep Signature" msgstr "Διατήρηση υπογραφής" #: kmcommands.cpp:2703 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "Αδύνατη η εγγραφή του αρχείου %1:\n" "%2" #: kmcommands.cpp:2728 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "Αδύνατη η εγγραφή του αρχείου %1." #: kmcommands.cpp:2952 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address " "Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging " "client." msgstr "" "Δεν υπάρχει καμία καταχώρηση στο βιβλίο διευθύνσεων για αυτήν τη διεύθυνση " "αλληλογραφίας. Προσθέστε τις στο βιβλίο διευθύνσεων και έπειτα προσθέστε " "διευθύνσεις στιγμιαίων μηνυμάτων χρησιμοποιώντας τον αγαπημένο σας πελάτη " "στιγμιαίων μηνυμάτων." #: kmcommands.cpp:2955 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" "Περισσότερες από μία καταχωρήσεις του βιβλίου διευθύνσεων χρησιμοποιεί αυτή τη " "διεύθυνση αλληλογραφίας:\n" " %1\n" " Δεν είναι δυνατόν να καθοριστεί με ποιον θα γίνει συζήτηση." #: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "Το σύστημα υποστήριξης του Chiasmus δεν προσφέρει τη συνάρτηση " "\"x-obtain-keys\". Παρακαλώ αναφέρετε αυτό το σφάλμα." #: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195 #: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233 #: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135 #: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566 #: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης του Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function " "did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" "Μα αναμενόμενη επιστρεφόμενη τιμή από το σύστημα υποστήριξης του Chiasmus. Η " "συνάρτηση \"x-obtain-keys\" δεν επέστρεψε μία λίστα συμβολοσειρών. Παρακαλώ " "αναφέρετε αυτό το σφάλμα." #: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the " "Chiasmus configuration." msgstr "" "Δε βρέθηκαν κλειδιά. Παρακαλώ ελέγξτε ότι έχει οριστεί μία έγκυρη διαδρομή " "κλειδιών στη ρύθμιση του Chiasmus." #: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659 msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "Επιλογή κλειδιού κρυπτογράφησης Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" "Το σύστημα υποστήριξης του Chiasmus δεν προσφέρει τη συνάρτηση \"x-decrypt\". " "Παρακαλώ αναφέρετε αυτό το σφάλμα." #: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "Η συνάρτηση \"x-decrypt\" δε δέχεται τις αναμενόμενες παραμέτρους. Παρακαλώ " "αναφέρετε αυτό το σφάλμα." #: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "Σφάλμα αποκρυπτογράφησης του Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Μα αναμενόμενη επιστρεφόμενη τιμή από το σύστημα υποστήριξης του Chiasmus. Η " "συνάρτηση \"x-decrypt\" δεν επέστρεψε ένα δυαδικό πίνακα. Παρακαλώ αναφέρετε " "αυτό το σφάλμα." #: kmcommands.cpp:3425 msgid "This attachment has been deleted." msgstr "Αυτό το συνημμένο διαγράφηκε." #: kmcommands.cpp:3427 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "Το συνημμένο '%1' διαγράφηκε." #: kmcommands.cpp:3541 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Από: %1\n" "Προς: %2\n" "Θέμα: %3" #: kmcommands.cpp:3551 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Μήνυμα: %1" #: kmcomposewin.cpp:233 msgid "Select email address(es)" msgstr "Επιλογή διεύθυνσης(εων) email" #: kmcomposewin.cpp:286 msgid "Sticky" msgstr "Κολλημένο" #: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138 #: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431 #: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση" #: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247 msgid "Compress" msgstr "Συμπίεση" #: kmcomposewin.cpp:377 msgid "Encrypt" msgstr "Κρυπτογράφηση" #: kmcomposewin.cpp:379 msgid "Sign" msgstr "Υπογραφή" #: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616 msgid "Name of the attachment:" msgstr "Όνομα του συνημμένου:" #: kmcomposewin.cpp:828 msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Η αυτόματη αποθήκευση του μηνύματος ως %1 απέτυχε.\n" "Αιτία: %2" #: kmcomposewin.cpp:832 msgid "Autosaving Failed" msgstr "Η αυτόματη αποθήκευση απέτυχε" #: kmcomposewin.cpp:970 msgid "&Identity:" msgstr "&Ταυτότητα:" #: kmcomposewin.cpp:974 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Λεξικό:" #: kmcomposewin.cpp:978 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Φάκελος απεστα&λμένων:" #: kmcomposewin.cpp:982 msgid "&Mail transport:" msgstr "Μεταφορέας &αλληλογραφίας:" #: kmcomposewin.cpp:986 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "&Από:" #: kmcomposewin.cpp:992 msgid "&Reply to:" msgstr "&Απάντηση σε:" #: kmcomposewin.cpp:1000 msgid "" "_: recipient address field\n" "&To:" msgstr "&Προς:" #: kmcomposewin.cpp:1002 msgid "Primary Recipients" msgstr "Κύριοι παραλήπτες" #: kmcomposewin.cpp:1003 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." msgstr "" "Οι διευθύνσεις email που θα δώσετε σε αυτό το πεδίο θα λάβουν ένα αντίγραφο " "του μηνύματος." #: kmcomposewin.cpp:1010 msgid "&Copy to (CC):" msgstr "&Κοινοποίηση σε (CC):" #: kmcomposewin.cpp:1012 msgid "Additional Recipients" msgstr "Πρόσθετοι παραλήπτες" #: kmcomposewin.cpp:1013 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: " "field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy " "(CC) is a listener, not the main recipient." msgstr "" "Οι διευθύνσεις email που θα δώσετε σε αυτό το πεδίο θα λάβουν ένα αντίγραφο " "του μηνύματος. Τεχνικά είναι το ίδιο σα να δίνατε όλες τις διευθύνσεις στο " "πεδίο Προς:. Η διαφορά είναι ότι συνήθως δηλώνει ότι ο παραλήπτης του " "Αντιγράφου (CC) παρακολουθεί την επικοινωνία, και δεν είναι ο κύριος " "παραλήπτης." #: kmcomposewin.cpp:1025 msgid "&Blind copy to (BCC):" msgstr "&Κρυφή κοινοποίηση σε (BCC):" #: kmcomposewin.cpp:1027 msgid "Hidden Recipients" msgstr "Κρυφοί παραλήπτες" #: kmcomposewin.cpp:1028 msgid "" "Essentially the same thing as the Copy To: " "field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind " "copy." msgstr "" "Είναι ουσιαστικά το ίδιο με το πεδίο Αντίγραφο σε:" ". Η διαφορά είναι ότι οι υπόλοιποι παραλήπτες δε βλέπουν ποιος λαμβάνει το " "κρυφό αντίγραφο." #: kmcomposewin.cpp:1060 msgid "S&ubject:" msgstr "&Θέμα:" #: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220 msgid "&Send Mail" msgstr "&Αποστολή αλληλογραφίας" #: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224 msgid "&Send Mail Via" msgstr "Α&ποστολή αλληλογραφίας μέσω" #: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329 #: redirectdialog.cpp:83 msgid "Send &Later" msgstr "Αποστολή αρ&γότερα" #: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217 msgid "Send &Later Via" msgstr "Αποστολή αργό&τερα μέσω" #: kmcomposewin.cpp:1255 msgid "Save as &Draft" msgstr "Αποθήκευση ως &προσχέδιο" #: kmcomposewin.cpp:1258 msgid "Save as &Template" msgstr "Αποθήκευση ως πρό&τυπο" #: kmcomposewin.cpp:1261 msgid "&Insert File..." msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..." #: kmcomposewin.cpp:1264 msgid "&Insert File Recent" msgstr "Ε&ισαγωγή πρόσφατου αρχείου" #: kmcomposewin.cpp:1271 msgid "&Address Book" msgstr "&Βιβλίο διευθύνσεων" #: kmcomposewin.cpp:1274 msgid "&New Composer" msgstr "&Νέο παράθυρο σύνταξης" #: kmcomposewin.cpp:1278 msgid "New Main &Window" msgstr "Νέο κύριο &παράθυρο" #: kmcomposewin.cpp:1283 msgid "Select &Recipients..." msgstr "Επιλογή &παραληπτών..." #: kmcomposewin.cpp:1285 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Αποθήκευση λίστας &διανομής..." #: kmcomposewin.cpp:1307 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "Επι&κόλληση ως παράθεση" #: kmcomposewin.cpp:1310 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Επικόλληση ως &συνημμένο" #: kmcomposewin.cpp:1313 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Προσθήκη χαρακτήρων &παράθεσης" #: kmcomposewin.cpp:1316 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "Αφαίρεση χαρακτήρων &παράθεσης" #: kmcomposewin.cpp:1320 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&Καθαρισμός κενών" #. i18n: file kmail.kcfg line 341 #: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Χρήση γραμματοσειράς &σταθερού πλάτους" #: kmcomposewin.cpp:1328 msgid "&Urgent" msgstr "&Επείγον" #: kmcomposewin.cpp:1331 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Αίτηση ειδοποίησης παράδοσης" #: kmcomposewin.cpp:1336 msgid "Se&t Encoding" msgstr "Ορισμός &κωδικοποίησης" #: kmcomposewin.cpp:1339 msgid "&Wordwrap" msgstr "Ανα&δίπλωση λέξεων" #: kmcomposewin.cpp:1344 msgid "&Snippets" msgstr "&Δείγματα" #: kmcomposewin.cpp:1350 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "&Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος" #: kmcomposewin.cpp:1360 msgid "Auto-Detect" msgstr "Αυτόματη αναγνώριση" #: kmcomposewin.cpp:1365 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "Μορφοποίηση (HTML)" #: kmcomposewin.cpp:1369 msgid "&All Fields" msgstr "Ό&λα τα πεδία" #: kmcomposewin.cpp:1372 msgid "&Identity" msgstr "Ταυτότ&ητα" #: kmcomposewin.cpp:1375 msgid "&Dictionary" msgstr "&Λεξικό" #: kmcomposewin.cpp:1378 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Φάκελ&ος απεσταλμένων" #: kmcomposewin.cpp:1381 msgid "&Mail Transport" msgstr "Μεταφορέας &αλληλογραφίας" #: kmcomposewin.cpp:1384 msgid "&From" msgstr "&Από" #: kmcomposewin.cpp:1387 msgid "&Reply To" msgstr "&Απάντηση σε" #: kmcomposewin.cpp:1391 msgid "&To" msgstr "&Προς" #: kmcomposewin.cpp:1394 msgid "&CC" msgstr "&Κοινοποίηση" #: kmcomposewin.cpp:1397 msgid "&BCC" msgstr "Κ&ρυφή κοινοποίηση" #: kmcomposewin.cpp:1401 msgid "S&ubject" msgstr "&Θέμα" #: kmcomposewin.cpp:1406 msgid "Append S&ignature" msgstr "Προσάρτηση &υπογραφής" #: kmcomposewin.cpp:1409 msgid "Prepend S&ignature" msgstr "Προσάρτηση &υπογραφής" #: kmcomposewin.cpp:1413 msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Εισαγωγή υπογραφής στη θέση του &δρομέα" #: kmcomposewin.cpp:1417 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "Επισύναψη &δημοσίου κλειδιού..." #: kmcomposewin.cpp:1420 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Επισύναψη του δημοσίου κλειδιού &μου" #: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272 msgid "&Attach File..." msgstr "Επισύν&αψη αρχείου..." #: kmcomposewin.cpp:1426 msgid "&Remove Attachment" msgstr "&Αφαίρεση συνημμένου" #: kmcomposewin.cpp:1429 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "Αποθήκευ&ση συνημμένου ως..." #: kmcomposewin.cpp:1432 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "Ιδ&ιότητες επισύναψης" #: kmcomposewin.cpp:1442 msgid "&Spellchecker..." msgstr "Ελεγκτής &ορθογραφίας..." #: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449 msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "Κρυπτογράφηση μηνύματος με Chiasmus..." #: kmcomposewin.cpp:1457 msgid "&Encrypt Message" msgstr "Κρυ&πτογράφηση μηνύματος" #: kmcomposewin.cpp:1460 msgid "&Sign Message" msgstr "&Υπογραφή μηνύματος" #: kmcomposewin.cpp:1507 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "Μορφή &κρυπτογράφησης μηνύματος" #: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970 msgid "Standard" msgstr "Τυπική" #: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "Λίστα με κουκκίδες (Δίσκος)" #: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "Λίστα με κουκκίδες (Κύκλος)" #: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "Λίστα με κουκκίδες (Τετράγωνο)" #: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "Λίστα με ταξινόμηση (Δεκαδική)" #: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "Λίστα με ταξινόμηση (πεζά γράμματα)" #: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "Λίστα με ταξινόμηση (κεφαλαία γράμματα)" #: kmcomposewin.cpp:1523 msgid "Select Style" msgstr "Επιλογή στυλ" #: kmcomposewin.cpp:1537 msgid "Align Left" msgstr "Στοίχιση αριστερά" #: kmcomposewin.cpp:1541 msgid "Align Right" msgstr "Στοίχιση δεξιά" #: kmcomposewin.cpp:1544 msgid "Align Center" msgstr "Στοίχιση στο κέντρο" #: kmcomposewin.cpp:1547 msgid "&Bold" msgstr "Έ&ντονο" #: kmcomposewin.cpp:1550 msgid "&Italic" msgstr "&Πλάγια γραφή" #: kmcomposewin.cpp:1553 msgid "&Underline" msgstr "&Υπογράμμιση" #: kmcomposewin.cpp:1556 msgid "Reset Font Settings" msgstr "Μηδενισμός ρυθμίσεων γραμματοσειράς" #: kmcomposewin.cpp:1559 msgid "Text Color..." msgstr "Χρώμα κειμένου..." #: kmcomposewin.cpp:1573 msgid "Configure KMail..." msgstr "Ρύθμιση του KMail..." #: kmcomposewin.cpp:1582 msgid " Spellcheck: %1 " msgstr " Έλεγχος ορθογραφίας: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597 msgid " Column: %1 " msgstr " Στήλη: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595 msgid " Line: %1 " msgstr " Γραμμή: %1 " #: kmcomposewin.cpp:2188 msgid "Re&save as Template" msgstr "Νέα απο&θήκευση ως πρότυπο" #: kmcomposewin.cpp:2189 msgid "&Save as Draft" msgstr "Αποθήκευ&ση ως προσχέδιο" #: kmcomposewin.cpp:2191 msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Νέα αποθήκευση αυτού του μηνύματος στο φάκελο προτύπων. Έτσι μπορείτε να το " "χρησιμοποιήσετε στο μέλλον." #: kmcomposewin.cpp:2193 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Αποθήκευση αυτού του μηνύματος στο φάκελο προσχεδίων. Μπορείτε να το " "επεξεργαστείτε και να το αποστείλετε αργότερα." #: kmcomposewin.cpp:2197 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "" "Επιθυμείτε την απόρριψη του μηνύματος, ή την αποθήκευσή του για αργότερα;" #: kmcomposewin.cpp:2198 msgid "Close Composer" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου σύνταξης" #: kmcomposewin.cpp:2268 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you have " "not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Το μήνυμα που έχετε συντάξει φαίνεται να αναφέρεται σε ένα συνημμένο αρχείο, " "αλλά δεν έχετε επισυνάψει τίποτα.\n" "Επιθυμείτε να επισυνάψετε ένα αρχείο στο μήνυμά σας;" #: kmcomposewin.cpp:2271 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Υπενθύμιση επισύναψης αρχείου" #: kmcomposewin.cpp:2273 msgid "&Send as Is" msgstr "&Αποστολή όπως είναι" #: kmcomposewin.cpp:2350 msgid "" "" "

          KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

          " "

          you have to specify the full path if you wish to attach a file.

          " msgstr "" "" "

          Το KMail δεν μπόρεσε να εντοπίσει την τοποθεσία του συνημμένου (%1).

          " "

          Πρέπει να καθορίσετε την πλήρη διαδρομή αν θέλετε να επισυνάψετε ένα " "αρχείο.

          " #: kmcomposewin.cpp:2359 msgid "" "" "

          Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.

          " msgstr "" "" "

          Ο διαχειριστής συστήματος απαγορεύει συνημμένα αρχεία μεγαλύτερα από %1 " "MB.

          " #: kmcomposewin.cpp:2697 msgid "Attach File" msgstr "Επισύναψη αρχείου" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 68 #: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Επισύναψη" #: kmcomposewin.cpp:2878 msgid "Insert File" msgstr "Εισαγωγή αρχείου" #: kmcomposewin.cpp:3048 msgid "" "" "

          An error occurred while trying to export the key from the backend:

          " "

          %1

          " msgstr "" "" "

          Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την εξαγωγή του κλειδιού από το σύστημα " "υποστήριξης:

          " "

          %1

          " #: kmcomposewin.cpp:3052 msgid "Key Export Failed" msgstr "Η εξαγωγή του κλειδιού απέτυχε" #: kmcomposewin.cpp:3079 msgid "Exporting key..." msgstr "Εξαγωγή κλειδιού..." #: kmcomposewin.cpp:3090 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "Κλειδί OpenPGP 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3105 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Επισύναψη δημοσίου κλειδιού OpenPGP" #: kmcomposewin.cpp:3106 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Επιλέξτε το δημόσιο κλειδί που θα επισυναφθεί." #: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968 msgid "Open With..." msgstr "Άνοιγμα με..." #: kmcomposewin.cpp:3132 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Προβολή" #: kmcomposewin.cpp:3135 msgid "Edit With..." msgstr "Επεξεργασία με..." #: kmcomposewin.cpp:3143 msgid "Add Attachment..." msgstr "Προσθήκη συνημμένου..." #: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "Το KMail δεν μπόρεσε να συμπιέσει το αρχείο." #: kmcomposewin.cpp:3246 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "" "Το συμπιεσμένο αρχείο είναι μεγαλύτερο του αρχικού. Επιθυμείτε τη διατήρηση του " "αρχικού;" #: kmcomposewin.cpp:3247 msgid "Keep" msgstr "Διατήρηση" #: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "Το KMail δεν μπόρεσε να αποσυμπιέσει το αρχείο." #: kmcomposewin.cpp:3519 msgid "Save Attachment As" msgstr "Αποθήκευση συνημμένου ως" #: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Text" msgstr "Προσθήκη σαν κείμενο" #: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179 msgid "Add as Attachment" msgstr "Προσθήκη σαν συνημμένο" #: kmcomposewin.cpp:3771 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the editor, " "or append the referenced file as an attachment." msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε αν επιθυμείτε να εισάγετε το περιεχόμενο ως κείμενο στον " "επεξεργαστή, ή να προσθέσετε το σχετικό αρχείο ως συνημμένο." #: kmcomposewin.cpp:3773 msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "Επικόλληση ως κείμενο ή συνημμένο;" #: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274 #: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280 msgid "unnamed" msgstr "ανώνυμο" #: kmcomposewin.cpp:3873 msgid "" "" "

          You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently " "selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use " "for this.

          " "

          Please select the key(s) to use in the identity configuration.

          " msgstr "" "" "

          Έχετε ζητήσει να γίνεται κρυπτογράφηση των μηνυμάτων στον εαυτό σας, αλλά η " "επιλεγμένη ταυτότητα δεν έχει καθορίσει ένα (OpenPGP ή S/MIME) κλειδί " "κρυπτογράφησης για χρήση.

          " "

          Παρακαλώ επιλέξτε το κλειδί(α) για χρήση στις ρυθμίσεις της ταυτότητας.

          " "
          " #: kmcomposewin.cpp:3880 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Μη ορισμένο κλειδί κρυπτογράφησης" #: kmcomposewin.cpp:3924 msgid "" "" "

          In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

          " "

          Please select the key to use in the identity configuration.

          " msgstr "" "" "

          Για να είναι δυνατή η υπογραφή αυτού του μηνύματος πρέπει πρώτα να ορίσετε " "το κλειδί υπογραφής (OpenPGP ή S/MIME) που θα χρησιμοποιηθεί.

          " "

          Παρακαλώ επιλέξτε το κλειδί για χρήση στις ρυθμίσεις της ταυτότητας.

          " #: kmcomposewin.cpp:3931 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Μη ορισμένο κλειδί υπογραφής" #: kmcomposewin.cpp:4016 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" "Το KMail είναι σε λειτουργία χωρίς σύνδεση. Τα μηνύματά σας θα παραμείνουν στο " "φάκελο εξερχομένων μέχρι να συνδεθείτε." #: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243 msgid "Online/Offline" msgstr "Με σύνδεση/χωρίς σύνδεση" #: kmcomposewin.cpp:4033 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set your " "email address for all identities, so that you do not have to enter it for each " "message." msgstr "" "Πρέπει να εισάγετε τη διεύθυνση αλληλογραφίας σας στο πεδίο 'Από:'. Επίσης θα " "πρέπει να ορίσετε τη διεύθυνσή για όλες τις ταυτότητες, ώστε να μη χρειάζεται " "να την εισάγετε σε κάθε μήνυμα." #: kmcomposewin.cpp:4044 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as " "BCC." msgstr "" "Πρέπει να ορίσετε τουλάχιστον έναν παραλήπτη, είτε στο πεδίο 'Προς:' ή σαν " "κοινοποίηση ή σαν κρυφή κοινοποίηση." #: kmcomposewin.cpp:4052 msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "Δεν καθορίσατε το πεδίο Προς:. Να σταλεί το μήνυμα έτσι κι αλλιώς;" #: kmcomposewin.cpp:4054 msgid "No To: specified" msgstr "Δεν έχει καθορισθεί το πεδίο Προς:" #: kmcomposewin.cpp:4079 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Δεν καθορίσατε κάποιο θέμα. Να σταλεί το μήνυμα έτσι κι αλλιώς;" #: kmcomposewin.cpp:4081 msgid "No Subject Specified" msgstr "Δεν έχει καθορισθεί θέμα" #: kmcomposewin.cpp:4082 msgid "S&end as Is" msgstr "Αποστολή ό&πως είναι" #: kmcomposewin.cpp:4083 msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Καθορισμός του θέματος" #: kmcomposewin.cpp:4121 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "&Διατήρηση της διαμόρφωσης, χωρίς υπογραφή/κρυπτογράφηση" #: kmcomposewin.cpp:4122 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "&Διατήρηση της διαμόρφωσης, χωρίς κρυπτογράφηση" #: kmcomposewin.cpp:4123 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "&Διατήρηση της διαμόρφωσης, χωρίς υπογραφή" #: kmcomposewin.cpp:4125 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Κρυπτογράφηση/υπογραφή (διαγραφή της διαμόρφωσης)" #: kmcomposewin.cpp:4126 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Κρυπτογράφηση (διαγραφή της διαμόρφωσης)" #: kmcomposewin.cpp:4127 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Υπογραφή (διαγραφή της διαμόρφωσης)" #: kmcomposewin.cpp:4129 msgid "" "" "

          Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

          " "

          do you want to delete your markup?

          " msgstr "" "" "

          Η ενσωματωμένη υπογραφή/κρυπτογράφηση μηνυμάτων HTML δεν είναι δυνατή.

          " "

          Επιθυμείτε τη διαγραφή της διαμόρφωσης του μηνύματος;

          " #: kmcomposewin.cpp:4131 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Υπογραφή/κρυπτογράφηση μηνύματος;" #: kmcomposewin.cpp:4180 msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" "Ο προσαρμοσμένος φάκελος προσχεδίων ή προτύπων για την ταυτότητα \"%1\" δεν " "υπάρχει (πια), και γι' αυτό θα χρησιμοποιηθεί ο προκαθορισμένος φάκελος " "προσχεδίων ή προτύπων." #: kmcomposewin.cpp:4326 msgid "About to send email..." msgstr "Έτοιμο για αποστολή αλληλογραφίας..." #: kmcomposewin.cpp:4327 msgid "Send Confirmation" msgstr "Αποστολή επιβεβαίωσης" #: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82 msgid "&Send Now" msgstr "Απο&στολή τώρα" #: kmcomposewin.cpp:4549 msgid "Spellcheck: on" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας: ενεργός" #: kmcomposewin.cpp:4551 msgid "Spellcheck: off" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας: ανενεργός" #: kmcomposewin.cpp:4608 msgid " Spell check canceled." msgstr " Ο ορθογραφικός έλεγχος ακυρώθηκε." #: kmcomposewin.cpp:4611 msgid " Spell check stopped." msgstr " Ο ορθογραφικός έλεγχος σταμάτησε." #: kmcomposewin.cpp:4614 msgid " Spell check complete." msgstr " Ο ορθογραφικός έλεγχος ολοκληρώθηκε." #: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806 msgid "Spellchecker" msgstr "Ελεγκτής ορθογραφίας" #: kmcomposewin.cpp:5115 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security " "page." msgstr "" "Παρακαλώ ρυθμίστε πρώτα ένα σύστημα υποστήριξης κρυπτογράφησης για χρήση με το " "Chiasmus.\n" "Αυτό μπορείτε να το κάνετε στην καρτέλα εργαλείων κρυπτογράφησης στη σελίδα " "ασφάλειας του διαλόγου ρυθμίσεων." #: kmcomposewin.cpp:5119 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" "Φαίνεται ότι η βιβλιοθήκη libkleopatra χτίστηκε χωρίς υποστήριξη για το " "Chiasmus. Θα πρέπει να μεταγλωττίσετε ξανά την libkleopatra με την επιλογή " "--enable-chiasmus." #: kmcomposewin.cpp:5122 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί κανένα σύστημα υποστήριξης του Chiasmus" #: kmcomposewin.cpp:5153 msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "Δε βρέθηκε κανένα κλειδί του Chiasmus" #: kmcomposewin.cpp:5157 msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "Επιλογή κλειδιού κρυπτογράφησης του Chiasmus" #: kmcomposewin.cpp:5189 msgid "Message will be signed" msgstr "Το μήνυμα θα υπογραφεί" #: kmcomposewin.cpp:5189 msgid "Message will not be signed" msgstr "Το μήνυμα δε θα υπογραφεί" #: kmcomposewin.cpp:5190 msgid "Message will be encrypted" msgstr "Το μήνυμα θα κρυπτογραφηθεί" #: kmcomposewin.cpp:5190 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Το μήνυμα δε θα κρυπτογραφηθεί" #: kmedit.cpp:391 msgid "Unable to start external editor." msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του εξωτερικού επεξεργαστή." #: kmedit.cpp:442 msgid "Suggestions" msgstr "Προτάσεις" #: kmedit.cpp:494 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "" "Ο αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος δεν είναι δυνατός σε κείμενο με διαμόρφωση." #: kmedit.cpp:538 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "Ο εξωτερικός επεξεργαστής εκτελείται ακόμα.\n" "Εγκατάλειψη του επεξεργαστή ή να αφεθεί ανοιχτός;" #: kmedit.cpp:541 msgid "Abort Editor" msgstr "Εγκατάλειψη επεξεργαστή" #: kmedit.cpp:541 msgid "Leave Editor Open" msgstr "Άφησε τον επεξεργαστή ανοιχτό" #: kmedit.cpp:565 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος - KMail" #: kmedit.cpp:734 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell " "properly configured and in your PATH." msgstr "" "Αδύνατη η εκκίνηση του ISpell/Aspell. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το ISPell ή το " "Aspell είναι σωστά ρυθμισμένο και ότι είναι στο PATH σας." #: kmedit.cpp:743 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "Το ISpell/Aspell μάλλον κατέρρευσε." #: kmedit.cpp:752 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Δε βρέθηκαν ορθογραφικά λάθη." #: kmfawidgets.cpp:102 msgid "Select Sound File" msgstr "Επιλογή αρχείου ήχου" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "Συνέβη ένα κρίσιμο σφάλμα. Η επεξεργασία σταματάει εδώ." #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "Παρουσιάστηκε ένα πρόβλημα κατά την εκτέλεση αυτής της ενέργειας." #: kmfilter.cpp:265 msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "Πάρα πολλές ενέργειες φίλτρου στον κανόνα φίλτρου %1." #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "Unknown filter action %1" "
          in filter rule %2." "
          Ignoring it.
          " msgstr "" "Άγνωστη ενέργεια φίλτρου %1" "
          στον κανόνα φίλτρου %2." "
          Θα αγνοηθεί.
          " #: kmfilteraction.cpp:598 msgid "Confirm Delivery" msgstr "Επιβεβαίωση παραλαβής" #: kmfilteraction.cpp:634 msgid "Set Transport To" msgstr "Ορισμός μεταφορέα σε" #: kmfilteraction.cpp:665 msgid "Set Reply-To To" msgstr "Ορισμός \"Απάντησης-σε\" σε" #: kmfilteraction.cpp:701 msgid "Set Identity To" msgstr "Ορισμός ταυτότητας σε" #: kmfilteraction.cpp:784 msgid "Mark As" msgstr "Σημείωση ως" #: kmfilteraction.cpp:789 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "Σημαντικό" #: kmfilteraction.cpp:790 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "Αναγνωσμένο" #: kmfilteraction.cpp:791 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "Μη αναγνωσμένο" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "Απαντημένο" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "Προωθημένο" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "Παλιό" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "Νέο" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "Παρακολουθούμενο" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "Παράβλεψη" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "Spam" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "Ham" #: kmfilteraction.cpp:883 msgid "Send Fake MDN" msgstr "Αποστολή ψεύτικης ειδοποίησης παράδοσης" #: kmfilteraction.cpp:888 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "Παράβλεψη" #: kmfilteraction.cpp:889 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "Εμφανίστηκε" #: kmfilteraction.cpp:890 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "Διαγράφηκε" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "Διεκπεραιώθηκε" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "Επεξεργάστηκε" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "Απορρίφθηκε" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "Απέτυχε" #: kmfilteraction.cpp:963 msgid "Remove Header" msgstr "Αφαίρεση κεφαλίδας" #: kmfilteraction.cpp:1036 msgid "Add Header" msgstr "Προσθήκη κεφαλίδας" #: kmfilteraction.cpp:1063 msgid "With value:" msgstr "Με τιμή:" #: kmfilteraction.cpp:1177 msgid "Rewrite Header" msgstr "Επανεγγραφή κεφαλίδας" #: kmfilteraction.cpp:1213 msgid "Replace:" msgstr "Αντικατάσταση:" #: kmfilteraction.cpp:1220 msgid "With:" msgstr "Με:" #: kmfilteraction.cpp:1340 msgid "Move Into Folder" msgstr "Μετακίνηση στο φάκελο" #: kmfilteraction.cpp:1390 msgid "Copy Into Folder" msgstr "Αντιγραφή στο φάκελο" #: kmfilteraction.cpp:1452 msgid "Forward To" msgstr "Προώθηση σε" #: kmfilteraction.cpp:1565 msgid "Redirect To" msgstr "Ανακατεύθυνση προς" #: kmfilteraction.cpp:1605 msgid "Execute Command" msgstr "Εκτέλεση εντολής" #: kmfilteraction.cpp:1702 msgid "Pipe Through" msgstr "Διασωλήνωση μέσω" #: kmfilteraction.cpp:1809 msgid "Play Sound" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου" #: kmfilterdlg.cpp:51 msgid "" "" "

          This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.

          " "

          Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of " "the dialog.

          " msgstr "" "" "

          Αυτή είναι η λίστα των καθορισμένων φίλτρων. Η εφαρμογή τους γίνεται από " "πάνω προς τα κάτω.

          " "

          Κάντε κλικ σε οποιοδήποτε φίλτρο για να το επεξεργαστείτε χρησιμοποιώντας τα " "χειριστήρια στο δεξί μισό του διαλόγου.

          " #: kmfilterdlg.cpp:57 msgid "" "" "

          Click this button to create a new filter.

          " "

          The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you " "can always change that later on.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.

          " msgstr "" "" "

          Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε ένα νέο φίλτρο.

          " "

          Το φίλτρο θα εισαχθεί ακριβώς πριν από το επιλεγμένο, αλλά μπορείτε να " "αλλάξετε τη θέση του αργότερα.

          " "

          Αν πατήσατε κατά λάθος αυτό το κουμπί, μπορείτε να ακυρώσετε την ενέργεια " "κάνοντας κλικ στο κουμπί Διαγραφή.

          " #: kmfilterdlg.cpp:64 msgid "" "" "

          Click this button to copy a filter.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.

          " msgstr "" "" "

          Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να αντιγράψετε το φίλτρο.

          " "

          Αν πατήσατε κατά λάθος αυτό το κουμπί, μπορείτε να ακυρώσετε την ενέργεια " "κάνοντας κλικ στο κουμπί Διαγραφή.

          " #: kmfilterdlg.cpp:68 msgid "" "" "

          Click this button to delete the currently-selected filter from the " "list above.

          " "

          There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can " "always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes " "made.

          " msgstr "" "" "

          Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να διαγράψετε " "το επιλεγμένο φίλτρο από την παραπάνω λίστα.

          " "

          Δεν υπάρχει τρόπος να επαναφέρετε το φίλτρο αφού έχει διαγραφεί, μπορείτε " "όμως να κλείσετε αυτό το διάλογο κάνοντας κλικ στο Ακύρωση " "για να απορρίψετε τις αλλαγές που έχουν γίνει.

          " #: kmfilterdlg.cpp:75 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter to the top " "of the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " msgstr "" "" "

          Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινήσετε το επιλεγμένο φίλτρο προς " "τα πάνω στην παραπάνω λίστα.

          " "

          Αυτό είναι χρήσιμο αφού η σειρά των φίλτρων στη λίστα είναι και η σειρά με " "την οποία εφαρμόζονται στα μηνύματα. Τα πιο πάνω μηνύματα εφαρμόζονται " "πρώτα.

          " #: kmfilterdlg.cpp:81 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Down button.

          " msgstr "" "" "

          Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινήσετε το επιλεγμένο φίλτρο προς " "τα πάνω στην παραπάνω λίστα.

          " "

          Αυτό είναι χρήσιμο αφού η σειρά των φίλτρων στη λίστα είναι και η σειρά με " "την οποία εφαρμόζονται στα μηνύματα. Τα πιο πάνω μηνύματα εφαρμόζονται " "πρώτα.

          " "

          Αν κάνατε κλικ σε αυτό το κουμπί κατά λάθος, μπορείτε να ακυρώσετε την " "ενέργεια κάνοντας κλικ στο κουμπί Κάτω.

          " #: kmfilterdlg.cpp:89 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Up button.

          " msgstr "" "" "

          Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινήσετε το επιλεγμένο φίλτρο προς " "τα κάτω στην παραπάνω λίστα.

          " "

          Αυτό είναι χρήσιμο αφού η σειρά των φίλτρων στη λίστα είναι και η σειρά με " "την οποία εφαρμόζονται στα μηνύματα. Τα πιο πάνω μηνύματα εφαρμόζονται " "πρώτα.

          " "

          Αν κάνατε κλικ σε αυτό το κουμπί κατά λάθος, μπορείτε να ακυρώσετε την " "ενέργεια κάνοντας κλικ στο κουμπί Πάνω.

          " #: kmfilterdlg.cpp:97 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " msgstr "" "" "

          Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινήσετε το επιλεγμένο φίλτρο προς " "τα κάτω στην παραπάνω λίστα.

          " "

          Αυτό είναι χρήσιμο αφού η σειρά των φίλτρων στη λίστα είναι και η σειρά με " "την οποία εφαρμόζονται στα μηνύματα. Τα πιο πάνω μηνύματα εφαρμόζονται " "πρώτα.

          " #: kmfilterdlg.cpp:103 msgid "" "" "

          Click this button to rename the currently-selected filter.

          " "

          Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

          " "

          If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, " "click this button and select Clear followed by OK " "in the appearing dialog.

          " msgstr "" "" "

          Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετονομάσετε το επιλεγμένο φίλτρο.

          " "

          Τα φίλτρα ονομάζονται αυτόματα, εφόσον αρχίζουν με \"<\".

          " "

          Αν κάνατε τη μετονομασία κατά λάθος, και θέλετε να επανέλθετε στην αυτόματη " "ονομασία, κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί και επιλέξτε Καθαρισμός και " "Εντάξει στο διάλογο που θα εμφανιστεί.

          " #: kmfilterdlg.cpp:110 msgid "" "" "

          Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

          " "

          This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on " "the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

          " msgstr "" "" "

          Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί ώστε να εμφανιστεί ο διάλογος επιβεβαίωσης.

          " "

          Αυτό είναι χρήσιμο αν έχετε καθορίσει ένα σύνολο κανόνων που καθορίζει ότι " "κάποια μηνύματα θα ληφθούν αργότερα. Χωρίς τη δυνατότητα εμφάνισης του διαλόγου " "επιβεβαίωσης, αυτά τα μηνύματα δε θα λαμβάνονταν ποτέ, παρά μόνο αν δεν υπήρχαν " "άλλα μεγάλα μηνύματα στο διακομιστή, ή αν θέλατε να αλλάξετε το σύνολο κανόνων " "ώστε να σημειώνει τα μηνύματα διαφορετικά.

          " #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "Κανόνες φίλτρου POP3" #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "Filter Rules" msgstr "Κανόνες φίλτρου" #: kmfilterdlg.cpp:151 msgid "Available Filters" msgstr "Διαθέσιμα φίλτρα" #: kmfilterdlg.cpp:164 msgid "A&dvanced" msgstr "Για &προχωρημένους" #: kmfilterdlg.cpp:171 msgid "Filter Criteria" msgstr "Κριτήρια φίλτρων" #: kmfilterdlg.cpp:175 msgid "Filter Action" msgstr "Ενέργεια φίλτρου" #: kmfilterdlg.cpp:178 msgid "Global Options" msgstr "Καθολικές επιλογές" #: kmfilterdlg.cpp:179 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "" "Εμφάνιση &πάντα του διαλόγου επιβεβαίωσης για μηνύματα που θα 'Αποσταλούν " "αργότερα'" #: kmfilterdlg.cpp:184 msgid "Filter Actions" msgstr "Ενέργειες φίλτρων" #: kmfilterdlg.cpp:189 msgid "Advanced Options" msgstr "Προχωρημένες επιλογές" #: kmfilterdlg.cpp:197 msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Εφαρμογή αυτού του φίλτρου στα εισερχόμενα μηνύματα:" #: kmfilterdlg.cpp:201 msgid "from all accounts" msgstr "από όλους τους λογαριασμός" #: kmfilterdlg.cpp:204 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "από όλους εκτός τους συνδεδεμένους λογαριασμούς IMAP" #: kmfilterdlg.cpp:207 msgid "from checked accounts only" msgstr "από τους επιλεγμένους λογαριασμούς μόνο" #: kmfilterdlg.cpp:213 msgid "Account Name" msgstr "Όνομα λογαριασμού" #: kmfilterdlg.cpp:220 msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Εφαρμογή αυτού του φίλτρου στα απε&σταλμένα μηνύματα" #: kmfilterdlg.cpp:223 msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Εφαρμογή αυτού του φίλτρου κατά το χειροκίνητο &φιλτράρισμα" #: kmfilterdlg.cpp:226 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Αν αυτό το φίλτρο ταιριάξει, στα&μάτημα της επεξεργασίας εδώ" #: kmfilterdlg.cpp:230 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Προσθήκη του φίλτρου στο μενού εφαρμογής φίλτρου" #: kmfilterdlg.cpp:232 msgid "Shortcut:" msgstr "Συντόμευση:" #: kmfilterdlg.cpp:238 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Προσθήκη του φίλτρου και στη γραμμή εργαλείων" #: kmfilterdlg.cpp:243 msgid "Icon for this filter:" msgstr "Εικονίδιο για το φίλτρο αυτό:" #: kmfilterdlg.cpp:608 msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: kmfilterdlg.cpp:609 msgid "Down" msgstr "Κάτω" #: kmfilterdlg.cpp:628 msgid "Rename..." msgstr "Μετονομασία..." #. i18n: file kmail_part.rc line 10 #: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Νέο" #: kmfilterdlg.cpp:744 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online " "IMAP mail." msgstr "" "Τουλάχιστον ένα φίλτρο αναφέρεται σε ένα φάκελο ενός συνδεδεμένου λογαριασμού " "IMAP. Τέτοια φίλτρα θα εφαρμόζονται μόνο όταν γίνεται χειροκίνητο φιλτράρισμα " "και όταν γίνεται φιλτράρισμα εισερχομένων μηνυμάτων από κάποιο λογαριασμό IMAP." #: kmfilterdlg.cpp:774 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Τα παρακάτω φίλτρα δεν αποθηκεύτηκαν γιατί δεν ήταν έγκυρα (π.χ. δεν περιείχαν " "ενέργειες ή κανόνες αναζήτησης)." #: kmfilterdlg.cpp:935 msgid "Rename Filter" msgstr "Μετονομασία φίλτρου" #: kmfilterdlg.cpp:936 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Μετονομασία του φίλτρου \"%1\" σε:\n" "(αφήστε το πεδίο κενό για αυτόματη ονομασία)" #: kmfilterdlg.cpp:1113 msgid "Please select an action." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια ενέργεια." #: kmfilterdlg.cpp:1280 msgid "&Download mail" msgstr "&Λήψη αλληλογραφίας" #: kmfilterdlg.cpp:1281 msgid "Download mail la&ter" msgstr "Λήψη αλληλογραφίας αργό&τερα" #: kmfilterdlg.cpp:1282 msgid "D&elete mail from server" msgstr "Διαγραφή αλληλογραφίας από το &διακομιστή" #: kmfolder.cpp:83 msgid "Error while creating file %1:
          %2
          " msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του αρχείου %1:
          %2
          " #: kmfolder.cpp:272 msgid "Failed to create folder" msgstr "Απέτυχε η δημιουργία του φακέλου" #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "Αποσφαλμάτωση λανθάνουσας μνήμης IMAP" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 msgid "" "_: " "

          Troubleshooting the IMAP cache.

          " "

          If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.

          " "

          If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

          \n" "

          Troubleshooting the IMAP cache.

          " "

          If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.

          " "

          If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

          " msgstr "" "

          Αντιμετώπιση προβλημάτων της λανθάνουσας μνήμης IMAP.

          " "

          Αν αντιμετωπίζετε προβλήματα κατά το συγχρονισμό ενός φακέλου IMAP, θα " "έπρεπε πρώτα να ξαναφτιάξετε το αρχείο ευρετηρίου. Αυτό θα πάρει κάποια ώρα, " "αλλά δε θα δημιουργήσει προβλήματα.

          " "

          Αν αυτό δεν είναι αρκετό, μπορείτε να δοκιμάσετε να ανανεώσετε τη λανθάνουσα " "μνήμη IMAP. Αν το κάντε, θα χάσετε όλες τις τοπικές αλλαγές που έχουν γίνει σε " "αυτόν το φάκελο και όλους του υποφακέλους του.

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "Ανακατασκευή &ευρετηρίου" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "Εμβέλεια:" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 msgid "Only current folder" msgstr "Μόνο ο τρέχων φάκελος" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "Ο τρέχων φάκελος και οι υποφάκελοι του" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 msgid "All folders of this account" msgstr "Όλοι οι φάκελοι αυτού του λογαριασμού" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "Ανανέωση &λανθάνουσας μνήμης" #: kmfoldercachedimap.cpp:203 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" "Το αρχείο λανθάνουσας μνήμης UID του φακέλου %1 δεν μπόρεσε να αναγνωστεί. Ίσως " "υπάρχει πρόβλημα με τις άδειες στο σύστημα αρχείων, ή το αρχείο έχει " "καταστραφεί." #: kmfoldercachedimap.cpp:452 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem " "with file system permission." msgstr "" "Το αρχείο λανθάνουσας μνήμης UID του φακέλου %1 δεν μπόρεσε να γραφτεί. Ίσως " "υπάρχει πρόβλημα με το σύστημα αρχείων." #: kmfoldercachedimap.cpp:562 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "" "Πρέπει να κάνετε συγχρονισμό με το διακομιστή πριν τη μετονομασία φακέλων IMAP." #: kmfoldercachedimap.cpp:679 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "Δεν έχει οριστεί λογαριασμός για αυτόν το φάκελο.\n" "Παρακαλώ προσπαθήστε πρώτα να κάνετε συγχρονισμό." #: kmfoldercachedimap.cpp:683 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να ανανεώσετε τη λανθάνουσα μνήμη IMAP του " "φακέλου %1 και όλων των υποφακέλων του;\n" "Όλες οι τοπικές τροποποιήσεις σας θα αφαιρεθούν." #: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "Ανανέωση λανθάνουσας μνήμης IMAP" #: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "&Refresh" msgstr "&Ανανέωση" #: kmfoldercachedimap.cpp:711 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "Το ευρετήριο του φακέλου δημιουργήθηκε." #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it " "to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "Ο φάκελος %1 δεν είναι στην αρχική κατάσταση συγχρονισμού (η κατάσταση ήταν " "%2). Επιθυμείτε την επαναφορά του στην αρχική του κατάσταση και να κάνετε " "συγχρονισμό;" #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "Reset && Sync" msgstr "Επαναφορά && συγχρονισμός" #: kmfoldercachedimap.cpp:741 msgid "Synchronization skipped" msgstr "Παράλειψη συγχρονισμού" #: kmfoldercachedimap.cpp:831 msgid "Synchronizing" msgstr "Συγχρονισμός" #: kmfoldercachedimap.cpp:850 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Γίνεται σύνδεση με %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:872 msgid "Checking permissions" msgstr "Έλεγχος αδειών" #: kmfoldercachedimap.cpp:886 msgid "Renaming folder" msgstr "Μετονομασία φακέλου" #: kmfoldercachedimap.cpp:948 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "Ανάκτηση λίστας φακέλων" #: kmfoldercachedimap.cpp:952 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση της λίστας φακέλων" #: kmfoldercachedimap.cpp:959 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "Ανάκτηση υποφακέλων" #: kmfoldercachedimap.cpp:966 msgid "Deleting folders from server" msgstr "Διαγραφή φακέλων από το διακομιστή" #: kmfoldercachedimap.cpp:981 msgid "Retrieving message list" msgstr "Ανάκτηση λίστας μηνυμάτων" #: kmfoldercachedimap.cpp:994 msgid "No messages to delete..." msgstr "Δεν υπάρχουν μηνύματα για διαγραφή..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1005 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Εξάλειψη διαγραμμένων μηνυμάτων" #: kmfoldercachedimap.cpp:1019 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Ανάκτηση νέων μηνυμάτων" #: kmfoldercachedimap.cpp:1031 msgid "No new messages from server" msgstr "Κανένα νέο μήνυμα από το διακομιστή" #: kmfoldercachedimap.cpp:1064 msgid "Checking annotation support" msgstr "Έλεγχος για υποστήριξη επισημάνσεων" #: kmfoldercachedimap.cpp:1111 msgid "Retrieving annotations" msgstr "Ανάκτηση επισημάνσεων" #: kmfoldercachedimap.cpp:1133 msgid "Setting annotations" msgstr "Ορισμός επισημάνσεων" #: kmfoldercachedimap.cpp:1174 msgid "Setting permissions" msgstr "Ορισμός αδειών" #: kmfoldercachedimap.cpp:1193 msgid "Retrieving permissions" msgstr "Ανάκτηση αδειών" #: kmfoldercachedimap.cpp:1203 msgid "Getting quota information" msgstr "Λήψη πληροφοριών quota" #: kmfoldercachedimap.cpp:1218 msgid "Updating cache file" msgstr "Ενημέρωση αρχείου λανθάνουσας μνήμης" #: kmfoldercachedimap.cpp:1244 msgid "Synchronization done" msgstr "Ο συγχρονισμός ολοκληρώθηκε" #: kmfoldercachedimap.cpp:1326 msgid "Uploading messages to server" msgstr "Αποστολή μηνυμάτων στο διακομιστή" #: kmfoldercachedimap.cpp:1342 msgid "" "

          Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

          " msgstr "" "

          Τα δικαιώματα πρόσβασης στο φάκελο %1 έχουν αλλάξει. Δεν μπορείτε πια " "να προσθέσετε μηνύματα σε αυτόν το φάκελο.

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:1344 msgid "Acces rights revoked" msgstr "Τα δικαιώματα πρόσβασης ανακλήθηκαν" #: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402 #: kmfoldercachedimap.cpp:1447 msgid "No messages to upload to server" msgstr "Δεν υπάρχουν μηνύματα για αποστολή στο διακομιστή" #: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "Αποστολή της κατάστασης των μηνυμάτων στο διακομιστή" #: kmfoldercachedimap.cpp:1490 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "Δημιουργία υποφακέλων στο διακομιστή" #: kmfoldercachedimap.cpp:1546 msgid "" "" "

          Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete " "them locally?" "
          UIDs: %2

          " msgstr "" "" "

          Τα μηνύματα στο φάκελο %1 του εξυπηρετητή έχουν διαγραφεί. Επιθυμείτε " "τη διαγραφή τους και τοπικά; " "
          UIDs: %2

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:1558 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "Διαγραφή διαγραμμένων μηνυμάτων από το διακομιστή" #: kmfoldercachedimap.cpp:1592 msgid "Checking folder validity" msgstr "Έλεγχος εγκυρότητας φακέλου" #: kmfoldercachedimap.cpp:1806 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "Η ανάγνωση της λίστας φακέλων απέτυχε." #: kmfoldercachedimap.cpp:1888 #, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "Ανάκτηση φακέλων για το χώρο ονομάτων %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:2130 msgid "" "" "

          It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it " "from the server?

          " msgstr "" "" "

          Από ότι φαίνεται ο φάκελος %1 έχει διαγραφεί. Επιθυμείτε τη διαγραφή " "του από το διακομιστή;

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:2411 msgid "Aborted" msgstr "Εγκαταλείφθηκε" #: kmfoldercachedimap.cpp:2592 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage " "cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" "Ο διακομιστής IMAP %1 δεν υποστηρίζει επισημάνσεις IMAP. Η αποθήκευση XML δε " "μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε αυτόν το διακομιστή. Παρακαλώ αλλάξτε τις ρυθμίσεις " "του KMail." #: kmfoldercachedimap.cpp:2620 msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage " "cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" "Ο διακομιστής IMAP %1 δεν υποστηρίζει επισημάνσεις IMAP. Η αποθήκευση XML δε " "μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε αυτόν το διακομιστή. Παρακαλώ αλλάξτε τις ρυθμίσεις " "του KMail." #: kmfoldercachedimap.cpp:2729 msgid "Error while setting annotation: " msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό της επισήμανσης: " #: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860 msgid "lost+found" msgstr "Χάθηκαν+Βρέθηκαν" #: kmfoldercachedimap.cpp:2895 msgid "" "

          There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder to upload them.

          " "

          All affected messages will therefore be moved to %2 " "to avoid data loss.

          " msgstr "" "

          Στο φάκελο %1 υπάρχουν νέα μηνύματα, που δεν έχουν αποσταλεί ακόμα " "στο διακομιστή, αλλά ο φάκελος έχει διαγραφεί στο διακομιστή ή δεν έχετε επαρκή " "δικαιώματα στο φάκελο για να τα αποστείλετε.

          " "

          Για αυτό το λόγο όλα αυτά τα μηνύματα θα μετακινηθούν στο φάκελο %2 " "για να αποφευχθεί απώλεια δεδομένων.

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:2901 msgid "Insufficient access rights" msgstr "Μη επαρκή δικαιώματα πρόσβασης" #: kmfoldercachedimap.cpp:2907 msgid "" "

          There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact " "your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of " "this folder.

          " "

          Do you want to move these messages to another folder now?

          " msgstr "" "

          Σε αυτό το φάκελο (%1) υπάρχουν νέα μηνύματα, που δεν έχουν αποσταλεί ακόμα " "στο διακομιστή, αλλά ο φάκελος έχει διαγραφεί στο διακομιστή ή δεν έχετε επαρκή " "δικαιώματα για να τα αποστείλετε τώρα. Παρακαλώ επικοινωνήστε με το διαχειριστή " "σας ώστε να σας επιτρέψει την αποστολή νέων μηνυμάτων, ή μετακινήστε τα από " "αυτόν το φάκελο.

          " "

          Επιθυμείτε τη μετακίνηση αυτών των μηνυμάτων σε έναν άλλο φάκελο τώρα;

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801 msgid "Do Not Move" msgstr "Να μη μετακινηθούν" #: kmfoldercachedimap.cpp:2916 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων σε άλλο φάκελο" #: kmfolderdia.cpp:83 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Άδειες (ACL)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30 #: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Γενικά" #: kmfolderdia.cpp:124 msgid "Templates" msgstr "Πρότυπα" #: kmfolderdia.cpp:133 msgid "Access Control" msgstr "Έλεγχος πρόσβασης" #: kmfolderdia.cpp:140 msgid "Quota" msgstr "Quota" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243 #: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων ε&ικονιδίων" #: kmfolderdia.cpp:304 msgid "&Normal:" msgstr "Κα&νονικό:" #: kmfolderdia.cpp:319 msgid "&Unread:" msgstr "&Μη αναγνωσμένο:" #: kmfolderdia.cpp:356 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Ενέργεια μόνο σε νέα/μη αναγνωσμένα μηνύματα αυτού του φακέλου" #: kmfolderdia.cpp:358 msgid "" "" "

          If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in " "this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages " "will stop at this folder.

          " "

          Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail " "in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the " "next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any " "new/unread mail in your trash and spam folder.

          " msgstr "" "" "

          Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, θα ειδοποιείστε όταν υπάρχουν νέα/μη " "αναγνωσμένα μηνύματα σε αυτόν το φάκελο. Επιπροσθέτως, κατά η διαδικασία " "μετάβασης σε προηγούμενο/επόμενο φάκελο με μη αναγνωσμένα μηνύματα, θα " "σταματάει σε αυτόν το φάκελο.

          " "

          Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν δε θέλετε να ειδοποιείστε για νέα/μη " "αναγνωσμένα μηνύματα σε αυτόν το φάκελο και αν θέλετε να παραβλέπεται κατά τη " "μετάβαση σε προηγούμενο/επόμενο φάκελο με μη αναγνωσμένα μηνύματα. Αυτό είναι " "χρήσιμο για να παραβλέπονται τα νέα/μη αναγνωσμένα μηνύματα του κάδου " "απορριμμάτων ή του φακέλου spam.

          " #: kmfolderdia.cpp:374 msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "Συμπερίληψη αυτού του φακέλου στον έλεγχο αλληλογραφίας" #: kmfolderdia.cpp:385 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Διατήρηση των απαντήσεων σε αυτόν το φάκελο" #: kmfolderdia.cpp:387 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be " "put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail " "folder." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε οι απαντήσεις στα μηνύματα αυτού του " "φακέλου να τοποθετούνται στον ίδιο φάκελο μετά την αποστολή τους, αντί του " "φακέλου απεσταλμένων." #: kmfolderdia.cpp:402 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Εμφάνιση στήλης αποστολέα/παραλήπτη στη λίστα μηνυμάτων" #: kmfolderdia.cpp:404 msgid "Sho&w column:" msgstr "Εμφάνιση &στήλης:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520 #: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378 #: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Αποστολέας" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525 #: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240 #: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Παραλήπτης" #: kmfolderdia.cpp:423 msgid "&Sender identity:" msgstr "&Ταυτότητα αποστολέα:" #: kmfolderdia.cpp:429 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail " "in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can " "make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or " "encryption keys automatically. Identities can be set up in the main " "configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Επιλέξτε την ταυτότητα αποστολέα που θα χρησιμοποιείται στα νέα μηνύματα ή στις " "απαντήσεις σε μηνύματα αυτού του φακέλου. Αυτό σημαίνει ότι αν βρίσκεστε σε " "έναν από τους φακέλους εργασίας σας, μπορείτε να ορίσετε στο KMail να " "χρησιμοποιήσει αυτόματα τη διεύθυνση αλληλογραφίας, υπογραφή και κλειδιά " "υπογραφής και κρυπτογράφησης που αντιστοιχούν στην ταυτότητα.Οι ταυτότητες " "ρυθμίζονται στον κύριο διάλογο ρυθμίσεων. (Ρυθμίσεις -> Ρύθμιση του KMail)" #: kmfolderdia.cpp:442 msgid "&Folder contents:" msgstr "Περιεχόμενα &φακέλου:" #: kmfolderdia.cpp:475 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "Δημιουργία free/&busy και ενεργοποίηση ειδοποιήσεων για:" #: kmfolderdia.cpp:482 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", " "since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all " "readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it " "is not known who will go to those events." msgstr "" "Αυτή η ρύθμιση καθορίζει τους χρήστες που έχουν κοινόχρηστο αυτόν το φάκελο που " "θα ανακτούν περιόδους \"απασχόλησης\" στις λίστες freebusy και θα βλέπουν " "γεγονότα ή εργασίες του φακέλου αυτού. Η ρύθμιση αυτή έχει εφαρμογή μόνο στους " "φακέλους ημερολογίου και εργασιών (για εργασίες, η ρύθμιση αυτή χρησιμοποιείται " "μόνο στις ειδοποιήσεις).\n" "\n" "Παραδείγματα χρήσης: Αν το αφεντικό μοιράζεται ένα φάκελο με τη γραμματεία του, " "θα σημειωθεί μόνο το αφεντικό ως απασχολημένο για τις συναντήσεις του. Έτσι θα " "πρέπει να επιλέξει \"Διαχειριστές\" επειδή η γραμματεία δεν έχει δικαιώματα " "διαχείρισης στο φάκελο.\n" "Σε άλλη περίπτωση, αν μία ομάδα εργασίας μοιράζεται ένα ημερολόγιο για ομαδικές " "συναντήσεις, όλοι οι αναγνώστες του φακέλου θα πρέπει να σημειωθούν " "απασχολημένοι για τις συναντήσεις.\n" "Ένας εταιρικός φάκελος με τυχαία γεγονότα σε αυτόν θα πρέπει να χρησιμοποιήσει " "την επιλογή \"Κανένας\" επειδή δεν είναι γνωστό ποιος τελικά θα συμμετάσχει στα " "γεγονότα αυτά." #: kmfolderdia.cpp:497 msgid "Nobody" msgstr "Κανένας" #: kmfolderdia.cpp:498 msgid "Admins of This Folder" msgstr "Οι διαχειριστές αυτού του φακέλου" #: kmfolderdia.cpp:499 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "Όλοι όσοι διαβάζουν αυτό το φάκελο" #: kmfolderdia.cpp:502 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" "Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να απενεργοποιήσετε τις ειδοποιήσεις για φακέλους " "που μοιράζεστε με άλλους. " #: kmfolderdia.cpp:506 msgid "Block free/&busy and alarms locally" msgstr "Μπλοκάρισμα free/&busy και ειδοποιήσεων τοπικά" #: kmfolderdia.cpp:585 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means that " "this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want " "to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of " "groupware folders to be able to see it." msgstr "" "Έχετε δηλώσει ότι αυτός ο φάκελος περιέχει πληροφορίες groupware και έχετε " "ορίσει ότι οι φάκελοι groupware θα είναι κρυφοί. Αυτό σημαίνει ότι ο φάκελος θα " "εξαφανιστεί μόλις κλείσει ο διάλογος ρυθμίσεων. Αν κάποια στιγμή θελήσετε να " "διαγράψετε το φάκελο, θα πρέπει να απενεργοποιήσετε προσωρινά την απόκρυψη των " "φακέλων groupware." #: kmfolderdir.cpp:184 msgid "Cannot enter folder %1." msgstr "Αδύνατη η είσοδος στο φάκελο %1." #: kmfolderdir.cpp:192 msgid "Folder %1 is unreadable." msgstr "Ο φάκελος %1 δεν είναι αναγνώσιμος." #: kmfolderimap.cpp:251 msgid "Removing folder" msgstr "Αφαίρεση φακέλου" #: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: kmfolderimap.cpp:267 msgid "Error while removing a folder." msgstr "Σφάλμα κατά την αφαίρεση του φακέλου." #: kmfolderimap.cpp:497 #, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "Φάκελος προορισμού: %1" #: kmfolderimap.cpp:1068 msgid "checking" msgstr "έλεγχος" #: kmfolderimap.cpp:1118 msgid "Error while querying the server status." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση της κατάστασης του διακομιστή." #: kmfolderimap.cpp:1233 msgid "Retrieving message status" msgstr "Ανάκτηση κατάστασης μηνυμάτων" #: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343 msgid "Retrieving messages" msgstr "Ανάκτηση μηνυμάτων" #: kmfolderimap.cpp:1273 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "Σφάλμα κατά την εμφάνιση των περιεχομένων του φακέλου %1." #: kmfolderimap.cpp:1694 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση μηνυμάτων." #: kmfolderimap.cpp:1763 msgid "Error while creating a folder." msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου." #: kmfolderimap.cpp:2130 msgid "updating message counts" msgstr "ενημέρωση πλήθους μηνυμάτων" #: kmfolderimap.cpp:2154 msgid "Error while getting folder information." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση των πληροφοριών του φακέλου." #: kmfolderindex.cpp:334 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?" msgstr "" "Το ευρετήριο αλληλογραφίας για το '%1' προέρχεται από μία άγνωστη έκδοση του " "KMail (%2).\n" "Το ευρετήριο μπορεί να επαναδημιουργηθεί από το φάκελο αλληλογραφίας σας, αλλά " "ίσως χαθούν κάποιες πληροφορίες, όπως σημαίες κατάστασης. Επιθυμείτε την " "υποβάθμιση του αρχείου ευρετηρίου;" #: kmfolderindex.cpp:337 msgid "Downgrade" msgstr "Υποβάθμιση" #: kmfolderindex.cpp:337 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "Να μην υποβαθμιστεί" #: kmfolderindex.cpp:491 msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, including status flags, will be lost." msgstr "" "Το ευρετήριο αλληλογραφίας για το '%1' είναι κατεστραμένο και πρέπει να " "επαναδημιουργηθεί, αλλά ίσως χαθούν κάποιες πληροφορίες, όπως σημαίες " "κατάστασης." #: kmfoldermaildir.cpp:89 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "Σφάλμα ανοίγματος του %1. Αυτός ο φάκελος δεν υπάρχει." #: kmfoldermaildir.cpp:92 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have " "sufficient access permissions." msgstr "" "Σφάλμα ανοίγματος του %1. Ή αυτός δεν είναι ένας έγκυρος φάκελος maildir, ή δεν " "έχετε επαρκή άδεια πρόσβασης." #: kmfoldermaildir.cpp:124 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "Ο φάκελος `%1' τροποποιήθηκε. Επαναδημιουργία του ευρετηρίου." #: kmfoldermaildir.cpp:252 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "Αδύνατος ο συγχρονισμός του φακέλου maildir." #: kmfoldermaildir.cpp:417 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "" "Το μήνυμα δεν μπορεί να προστεθεί στο φάκελο, πιθανότατα λόγω χαμηλού χώρου στο " "δίσκο." #: kmfoldermaildir.cpp:510 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "" "KMFolderMaildir::addMsg: μη κανονικός τερματισμός για την αποφυγή απώλειας " "δεδομένων." #: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794 msgid "Writing index file" msgstr "Εγγραφή αρχείου ευρετηρίου" #: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "Στα εξερχόμενα σας βρίσκονται μηνύματα που μάλλον δε δημιουργήθηκαν από το " "KMail\n" "Παρακαλώ αφαιρέστε τα από εκεί, αν δε θέλετε το KMail να τα στείλει." #: kmfoldermbox.cpp:111 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%1\":\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:128 msgid "" "" "

          The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.

          " "

          Please read the corresponding entry in the " "FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent " "this problem from happening again.

          " msgstr "" "" "

          Το ευρετήριο του φακέλου '%2' φαίνεται να είναι πεπαλαιωμένο. Για να " "αποφευχθεί απώλεια ή καταστροφή μηνυμάτων, θα γίνει επαναδημιουργία του. Λόγω " "αυτού μπορεί να ξαναεμφανιστούν διαγραμμένα μηνύματα και να χαθούν οι σημαίες " "κατάστασης.

          " "

          Παρακαλώ διαβάστε τη σχετική καταχώρηση στο " "τμήμα FAQ του εγχειριδίου του KMail για να μάθετε πως να αποτρέψετε την " "εμφάνιση αυτού του προβλήματος στο μέλλον.

          " #: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158 msgid "Index Out of Date" msgstr "Πεπαλαιωμένο ευρετήριο" #: kmfoldermbox.cpp:165 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "Ο φάκελος `%1' τροποποιήθηκε. Αναδημιουργία του ευρετηρίου." #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Could not sync index file %1: %2" msgstr "Αδύνατος ο συγχρονισμός του αρχείου ευρετηρίου %1: %2" #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "" "Εσωτερικό σφάλμα: Παρακαλώ αντιγράψτε τις λεπτομέρειες και κάντε μία αναφορά " "σφάλματος." #: kmfoldermbox.cpp:597 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "" "Δημιουργία αρχείου ευρετηρίου: ένα μήνυμα ολοκληρώθηκε\n" "Δημιουργία αρχείου ευρετηρίου: %n μηνύματα ολοκληρώθηκαν" #: kmfoldermbox.cpp:1038 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "Αδύνατη η προσθήκη του μηνύματος στο φάκελο: " #: kmfoldermbox.cpp:1119 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "Αδύνατη η προσθήκη του μηνύματος στο φάκελο:" #: kmfoldermbox.cpp:1121 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "" "Αδύνατη η προσθήκη του μηνύματος στο φάκελο (δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος στη " "συσκευή;)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη λήξη των παλιών μηνυμάτων;" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Λήξη παλιών μηνυμάτων;" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire" msgstr "Λήξη" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "Το '%1' δε φαίνεται να είναι φάκελος.\n" "Παρακαλώ μετακινήστε το αρχείο από εκεί." #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "Οι άδειες του φακέλου '%1' είναι εσφαλμένες.\n" "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να προσπελάσετε και να τροποποιήσετε το " "περιεχόμενου αυτού του φακέλου." #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "Το KMail δεν μπόρεσε να δημιουργήσει το φάκελο '%1'.\n" "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε άδεια να δείτε και να τροποποιήσετε τα " "περιεχόμενα του φακέλου '%2'." #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need " "to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" "Ένας φάκελος με το ίδιο όνομα διαγράφηκε από όταν έγινε ο τελευταίος έλεγχος " "αλληλογραφίας. Θα πρέπει να ελέγχεται τα μηνύματα πρώτα πριν τη δημιουργία " "άλλου φακέλου με το ίδιο όνομα." #: kmfoldermgr.cpp:202 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία φακέλου" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "Αδύνατη η δημιουργία του αρχείου `%1' στο %2.\n" "Το KMail δεν μπορεί να ξεκινήσει χωρίς αυτό." #: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414 #: kmfolderseldlg.cpp:416 msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465 #: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077 msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Νέος υποφάκελος..." #: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Δημιουργία νέου υποφακέλου στον τρέχοντα επιλεγμένο φάκελο" #: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128 msgid "View Columns" msgstr "Προβολή στηλών" #: kmfoldertree.cpp:388 msgid "Unread Column" msgstr "Στήλη μη αναγνωσμένων" #: kmfoldertree.cpp:389 msgid "Total Column" msgstr "Στήλη συνόλου" #: kmfoldertree.cpp:390 msgid "Size Column" msgstr "Στήλη μεγέθους" #: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059 msgid "Searches" msgstr "Αναζητήσεις" #: kmfoldertree.cpp:884 msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "" "Μετάβαση στο επόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα στο φάκελο %1;" #: kmfoldertree.cpp:886 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Μετάβαση στο επόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: kmfoldertree.cpp:887 msgid "Go To" msgstr "Μετάβαση" #: kmfoldertree.cpp:887 msgid "Do Not Go To" msgstr "Να μη γίνει μετάβαση" #: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757 msgid "&New Folder..." msgstr "&Νέος φάκελος..." #: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645 msgid "Check &Mail" msgstr "Έλεγχος &αλληλογραφίας" #: kmfoldertree.cpp:1084 msgid "&Copy Folder To" msgstr "Α&ντιγραφή φακέλου σε..." #: kmfoldertree.cpp:1090 msgid "&Move Folder To" msgstr "Μ&ετακίνηση φακέλου σε" #: kmfoldertree.cpp:1104 msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Προσθήκη στους αγαπημένους φακέλους" #: kmfoldertree.cpp:1123 msgid "Subscription..." msgstr "Εγγραφή..." #: kmfoldertree.cpp:1126 msgid "Local Subscription..." msgstr "Τοπική εγγραφή..." #: kmfoldertree.cpp:1133 msgid "Refresh Folder List" msgstr "Ανανέωση λίστας φακέλων" #: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "&Αποσφαλμάτωση λανθάνουσας μνήμης IMAP..." #: kmfoldertree.cpp:1242 msgid "" "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on the " "server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your " "administrator to grant you rights to do so. " msgstr "" "Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου %1 λόγω μη επαρκών αδειών στο " "διακομιστή. Αν νομίζετε ότι θα έπρεπε να μπορείτε να δημιουργήσετε υποφακέλους " "εδώ, ζητήστε από το διαχειριστή σας να σας δώσει τα κατάλληλα διακαιώματα. " #: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427 #: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220 msgid "Unread" msgstr "Μη αναγνωσμένο" #: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429 #: kmmainwidget.cpp:436 msgid "Total" msgstr "Σύνολο" #: kmfoldertree.cpp:1951 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Αδύνατη η μετακίνηση ή αντιγραφή του φακέλου %1" ", επειδή ο φάκελος ήδη υπάρχει." #: kmfoldertree.cpp:1961 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied " "itself." msgstr "" "Αδύνατη η μετακίνηση ή αντιγραφή του φακέλου %1 " "γιατί δεν έχει ακόμη ολοκληρωθεί η αντιγραφή του." #: kmfoldertree.cpp:1970 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." msgstr "" "Αδύνατη η μετακίνηση ή αντιγραφή του φακέλου %1 " "σε υποφάκελό του." #: kmfoldertree.cpp:2012 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "Η μετακίνηση του επιλεγμένου φακέλου δεν είναι δυνατή" #: kmheaders.cpp:130 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218 msgid "Important" msgstr "Σημαντικό" #: kmheaders.cpp:132 msgid "Action Item" msgstr "Αντικείμενο ενέργειας" #: kmheaders.cpp:133 msgid "Attachment" msgstr "Συνημμένο" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Spam/Ham" msgstr "Spam/Ham" #: kmheaders.cpp:135 msgid "Watched/Ignored" msgstr "Παρακολουθούμενο/παράβλεψη" #: kmheaders.cpp:136 msgid "Signature" msgstr "Υπογραφή" #: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224 #: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601 msgid "Order of Arrival" msgstr "Ημερομηνία (σειρά άφιξης)" #: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606 msgid " (Status)" msgstr " (Κατάσταση)" #: kmheaders.cpp:1360 #, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "" "%n μη απεσταλμένο\n" "%n μη απεσταλμένα" #: kmheaders.cpp:1360 msgid "0 unsent" msgstr "0 μη απεσταλμένα" #: kmheaders.cpp:1362 #, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "" "1 μη αναγνωσμένο\n" "%n μη αναγνωσμένα" #: kmheaders.cpp:1362 msgid "0 unread" msgstr "0 μη αναγνωσμένα" #: kmheaders.cpp:1364 msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "" "1 μήνυμα, %1.\n" "%n μηνύματα, %1." #: kmheaders.cpp:1365 msgid "0 messages" msgstr "0 μηνύματα" #: kmheaders.cpp:1367 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "Ο φάκελος %1 είναι μόνο για ανάγνωση." #: kmheaders.cpp:1560 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected message?" "
          Once deleted, it cannot be restored.
          \n" "Do you really want to delete the %n selected messages?" "
          Once deleted, they cannot be restored.
          " msgstr "" "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του επιλεγμένου μηνύματος;" "
          Μετά τη διαγραφή, δεν υπάρχει τρόπος να το ανακτήσετε.
          \n" "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή των %n επιλεγμένων μηνυμάτων;" "
          Μετά τη διαγραφή, δεν υπάρχει τρόπος να τα ανακτήσετε.
          " #: kmheaders.cpp:1562 msgid "Delete Messages" msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων" #: kmheaders.cpp:1562 msgid "Delete Message" msgstr "Διαγραφή μηνύματος" #: kmheaders.cpp:1586 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Τα μηνύματα διεγράφησαν με επιτυχία." #: kmheaders.cpp:1586 msgid "Messages moved successfully" msgstr "Τα μηνύματα μετακινήθηκαν με επιτυχία" #: kmheaders.cpp:1609 msgid "Deleting messages failed." msgstr "Η διαγραφή των μηνυμάτων απέτυχε." #: kmheaders.cpp:1609 msgid "Moving messages failed." msgstr "Η μετακίνηση των μηνυμάτων απέτυχε." #: kmheaders.cpp:1612 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Η διαγραφή των μηνυμάτων ακυρώθηκε." #: kmheaders.cpp:1612 msgid "Moving messages canceled." msgstr "Η μετακίνηση των μηνυμάτων ακυρώθηκε." #: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470 #: searchwindow.cpp:833 msgid "&Copy To" msgstr "&Αντιγραφή σε" #: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974 #: searchwindow.cpp:834 msgid "&Move To" msgstr "&Μετακίνηση σε" #: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "Αποτυχία τροποποίησης του %1\n" "(Δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος στη συσκευή;)" #: kmkernel.cpp:684 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "Αίτηση υπογραφής πιστοποιητικού" #: kmkernel.cpp:687 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "" "Παρακαλώ δημιουργήστε ένα πιστοποιητικό από το συνημμένο και επιστρέψτε το στον " "αποστολέα." #: kmkernel.cpp:1210 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "Το KMail λειτουργεί χωρίς σύνδεση. Όλες οι δικτυακές εργασίες έχουν ανασταλεί" #: kmkernel.cpp:1220 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "Το KMail λειτουργεί με σύνδεση. Όλες οι δικτυακές εργασίες συνεχίζονται" #: kmkernel.cpp:1241 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "" "Το KMail είναι σε λειτουργία χωρίς σύνδεση. Πώς επιθυμείτε να συνεχίσετε;" #: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899 msgid "Work Online" msgstr "Εργασία με σύνδεση" #: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897 msgid "Work Offline" msgstr "Εργασία χωρίς σύνδεση" #: kmkernel.cpp:1379 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "Δεν έχετε άδεια εγγραφής/ανάγνωσης στο φάκελο εισερχομένων σας." #: kmkernel.cpp:1387 msgid "outbox" msgstr "εξερχόμενα" #: kmkernel.cpp:1389 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "Δεν έχετε άδεια ανάγνωσης/εγγραφής στο φάκελο εξερχομένων σας." #: kmkernel.cpp:1406 msgid "sent-mail" msgstr "απεσταλμένα" #: kmkernel.cpp:1408 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "Δεν έχετε άδεια εγγραφής/ανάγνωσης στο φάκελο απεσταλμένων σας." #: kmkernel.cpp:1415 msgid "trash" msgstr "απορρίμματα" #: kmkernel.cpp:1417 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "Δεν έχετε άδεια εγγραφής/ανάγνωσης στο φάκελο απορριμμάτων σας." #: kmkernel.cpp:1424 msgid "drafts" msgstr "προσχέδια" #: kmkernel.cpp:1426 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "Δεν έχετε άδεια εγγραφής/ανάγνωσης στο φάκελο προσχεδίων σας." #: kmkernel.cpp:1435 msgid "templates" msgstr "πρότυπα" #: kmkernel.cpp:1437 msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "Δεν έχετε άδεια εγγραφής/ανάγνωσης στο φάκελο προτύπων σας." #: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490 #: searchwindow.cpp:633 msgid "Last Search" msgstr "Τελευταία αναζήτηση" #: kmkernel.cpp:1777 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 " "folder for its messages." "

          %2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this " "may replace any existing files with the same name in %7." "

          Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "Ο φάκελος %4 υπάρχει. Το %1 χρησιμοποιεί τώρα το φάκελο %5 " "για τα μηνύματά του." "

          Το %2 μπορεί να μετακινήσει τα περιεχόμενα του %6 " "σε αυτόν το φάκελο, παρότι μπορεί να αντικατασταθούν τα υπάρχοντα μηνύματα με " "ίδιο όνομα στο %7." "

          Επιθυμείτε το %3 να μετακινήσει τα μηνύματα τώρα;" #: kmkernel.cpp:1789 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 " "folder for its messages. %2 can move the contents of %6 " "into this folder for you." "

          Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "Ο φάκελος %4 υπάρχει. Το %1 χρησιμοποιεί τώρα το φάκελο %5 " "για τα μηνύματά του. Το %2 μπορεί να μετακινήσει τα περιεχόμενα του %6 " "σε αυτόν το φάκελο." "

          Επιθυμείτε το %3 να μετακινήσει τα μηνύματα τώρα;" #: kmkernel.cpp:1798 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "Μεταφορά μηνυμάτων αλληλογραφίας;" #: kmkernel.cpp:2023 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "Το KMail συνάντησε ένα κρίσιμο σφάλμα και θα τερματίσει τώρα" #: kmkernel.cpp:2025 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "Το KMail συνάντησε ένα κρίσιμο σφάλμα και θα τερματίσει τώρα.\n" "Το σφάλμα ήταν:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Empty Trash" msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #: kmkernel.cpp:2159 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "" "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τους φακέλους απορριμμάτων όλων των " "λογαριασμών;" #: kmlineeditspell.cpp:105 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Η εισαγωγή vCard απέτυχε" #: kmlineeditspell.cpp:116 msgid "Unable to access %1." msgstr "Αδυναμία προσπέλασης του %1." #: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "Πρόσφατες διευθύνσεις" #: kmmainwidget.cpp:611 msgid "S&earch:" msgstr "Αναζήτη&ση:" #: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709 msgid "Move Message to Folder" msgstr "Μετακίνηση μηνύματος στο φάκελο" #: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Αντιγραφή μηνύματος στο φάκελο" #: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697 msgid "Jump to Folder" msgstr "Μετάβαση στο φάκελο" #: kmmainwidget.cpp:743 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "Αφαίρεση διπλών μηνυμάτων" #: kmmainwidget.cpp:748 msgid "Abort Current Operation" msgstr "Εγκατάλειψη της τρέχουσας λειτουργίας" #: kmmainwidget.cpp:753 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Εστίαση στον επόμενο φάκελο" #: kmmainwidget.cpp:758 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Εστίαση στον προηγούμενο φάκελο" #: kmmainwidget.cpp:763 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Επιλογή φακέλου με την εστίαση" #: kmmainwidget.cpp:768 msgid "Focus on Next Message" msgstr "Εστίαση στο επόμενο μήνυμα" #: kmmainwidget.cpp:773 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Εστίαση στο προηγούμενο μήνυμα" #: kmmainwidget.cpp:778 msgid "Select Message with Focus" msgstr "Επιλογή μηνύματος με την εστίαση" #: kmmainwidget.cpp:977 msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "" "1 νέο μήνυμα στο %1.\n" "%n νέα μηνύματα στο %1" #: kmmainwidget.cpp:993 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "New mail arrived" "
          %1" msgstr "Έφτασε νέα αλληλογραφία
          %1" #: kmmainwidget.cpp:997 msgid "New mail arrived" msgstr "Έφτασε νέα αλληλογραφία" #: kmmainwidget.cpp:1128 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Ιδιότητες φακέλου %1" #: kmmainwidget.cpp:1149 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Αυτός ο φάκελος δεν έχει ορισμένη καμία επιλογή λήξης" #: kmmainwidget.cpp:1157 msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη λήξη του φακέλου %1;" #: kmmainwidget.cpp:1158 msgid "Expire Folder" msgstr "Λήξη φακέλου" #: kmmainwidget.cpp:1159 msgid "&Expire" msgstr "Λή&ξη" #: kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Move to Trash" msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα" #: kmmainwidget.cpp:1178 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε το φάκελο των απορριμμάτων;" #: kmmainwidget.cpp:1179 msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 " "to the trash?" msgstr "" "Επιθυμείτε πραγματικά να μετακινήσετε όλα τα μηνύματα από το φάκελο " "%1 στα απορρίμματα;" #: kmmainwidget.cpp:1198 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Όλα τα μηνύματα μετακινήθηκαν στα απορρίμματα" #: kmmainwidget.cpp:1220 msgid "Delete Search" msgstr "Διαγραφή αναζήτησης" #: kmmainwidget.cpp:1221 msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?" "
          Any messages it shows will still be available in their original folder.
          " msgstr "" "Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή της αναζήτησης %1;" "
          Τα μηνύματα που εμφανίζονται σε αυτήν θα εξακολουθήσουν να είναι διαθέσιμα " "στον αρχικό τους φάκελο
          " #: kmmainwidget.cpp:1225 msgid "Delete Folder" msgstr "Διαγραφή φακέλου" #: kmmainwidget.cpp:1228 msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "" "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του κενού φακέλου %1;" #: kmmainwidget.cpp:1233 msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents " "will be discarded as well. " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε τη διαγραφή του κενού φακέλου %1 " "και όλων των υποφακέλων του; Οι υποφάκελοι αυτοί μπορεί να μην είναι κενοί και " "τα περιεχόμενά τους θα διαγραφούν επίσης. " "

          Σημειώστε ότι αυτά τα μηνύματα δε θα αποθηκευτούν στο φάκελο " "απορριμμάτων, αλλά θα διαγραφούν οριστικά." #: kmmainwidget.cpp:1242 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1" ", discarding its contents? " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή του φακέλου %1 " ", απορρίπτοντας τα περιεχόμενά του; " "

          Σημειώστε ότι αυτά τα μηνύματα δε θα αποθηκευτούν στο φάκελο " "απορριμμάτων, αλλά θα διαγραφούν οριστικά." #: kmmainwidget.cpp:1249 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 " "and all its subfolders, discarding their contents? " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή του φακέλου %1 " "και όλους τους υποφακέλους του, απορρίπτοντας τα περιεχόμενά τους; " "

          Σημειώστε ότι αυτά τα μηνύματα δε θα αποθηκευτούν στο φάκελο " "απορριμμάτων, αλλά θα διαγραφούν οριστικά." #: kmmainwidget.cpp:1268 msgid "" "The folder you deleted was associated with the account %1 " "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder." msgstr "" "Ο φάκελος που διαγράψατε είχε συσχετιστεί με το λογαριασμό %1 " "ο οποίος τοποθετούσε τα εισερχόμενα μηνήματά του σε αυτόν. Από εδώ και πέρα, ο " "λογαριασμός θα χρησιμοποιεί το φάκελο εισερχόμενα." #: kmmainwidget.cpp:1349 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" "Επιθυμείτε σίγουρα την ανανέωση της λανθάνουσας μνήμης IMAP;\n" "Αυτό θα αφαιρέσει όλες τις τοπικές τροποποιήσεις που έχετε κάνει στους φακέλους " "IMAP." #: kmmainwidget.cpp:1365 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη λήξη όλων των παλιών μηνυμάτων;" #: kmmainwidget.cpp:1389 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase " "the likelihood that your system will be compromised by other present and " "anticipated security exploits." msgstr "" "Η χρήση HTML στο email θα σας κάνει πιο ευάλωτους στο \"spam\" (διαφημιστικά " "κλπ) και ίσως αυξήσει την πιθανότητα άλωσης του συστήματός σας μέσω των τωρινών " "και μελλοντικών προβλημάτων ασφαλείας." #: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503 msgid "Security Warning" msgstr "Προειδοποίηση ασφαλείας" #: kmmainwidget.cpp:1393 msgid "Use HTML" msgstr "Χρήση HTML" #: kmmainwidget.cpp:1413 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised " "by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Η χρήση HTML στο email θα σας κάνει πιο ευάλωτους στο \"spam\" (διαφημιστικά " "κλπ) και ίσως αυξήσει την πιθανότητα άλωσης του συστήματός σας μέσω των τωρινών " "και μελλοντικών προβλημάτων ασφαλείας." #: kmmainwidget.cpp:1417 msgid "Load External References" msgstr "Φόρτωση εξωτερικών αναφορών" #: kmmainwidget.cpp:1658 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Φίλτρο στη λίστα ταχυδρομείου..." #: kmmainwidget.cpp:1663 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Φίλτρο στη λίστα ταχυδρομείου %1..." #: kmmainwidget.cpp:1761 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You " "have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "Η λειτουργία απάντησης εκτός γραφείου του KMail βασίζεται στο φιλτράρισμα από " "μεριάς του διακομιστή. Εσείς δεν έχετε ρυθμίσει ένα διακομιστή IMAP γι' αυτό.\n" "Μπορείτε να το κάνετε στην καρτέλα \"Φιλτραρίσματος\" των ρυθμίσεων λογαριασμού " "IMAP." #: kmmainwidget.cpp:1766 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί φιλτράρισμα στο διακομιστή" #: kmmainwidget.cpp:1793 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Αδύνατη η εκκίνηση του διαχειριστή πιστοποιητικών. Παρακαλώ ελέγξτε την " "εγκατάστασή σας." #: kmmainwidget.cpp:1810 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation." msgstr "" "Αδύνατη η εκκίνηση του προβολέα καταγραφής GnuPG (kwatchgnupg). Παρακαλώ " "ελέγξτε την εγκατάστασή σας." #: kmmainwidget.cpp:2485 msgid "Forward With Custom Template" msgstr "Προώθηση με προσαρμοσμένο πρότυπο" #: kmmainwidget.cpp:2494 msgid "Reply With Custom Template" msgstr "Απάντηση με προσαρμοσμένο πρότυπο" #: kmmainwidget.cpp:2502 msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "Απάντηση σε όλους με προσαρμοσμένο πρότυπο" #: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607 msgid "(no custom templates)" msgstr "(κανένα προσαρμοσμένο πρότυπο)" #: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141 msgid "Save &As..." msgstr "Αποθήκευση &ως..." #: kmmainwidget.cpp:2629 msgid "&Compact All Folders" msgstr "Συμπύκνωση όλων των φα&κέλων" #: kmmainwidget.cpp:2633 msgid "&Expire All Folders" msgstr "Λήξ&η όλων των φακέλων" #: kmmainwidget.cpp:2637 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "&Ανανέωση τοπικής λανθάνουσας μνήμης IMAP" #: kmmainwidget.cpp:2641 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "Άδειασμα όλων των φακέλων απορριμμά&των" #: kmmainwidget.cpp:2649 msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "Έλεγχος αλληλογραφίας στους αγαπημένους φακέλους" #: kmmainwidget.cpp:2656 msgid "Check Mail &In" msgstr "Έλεγχος αλληλογραφίας &σε" #: kmmainwidget.cpp:2666 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "Αποστολή των μηνυμάτων &σε αναμονή" #: kmmainwidget.cpp:2669 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "Κατάσταση σύνδεσης (άγνωστη)" #: kmmainwidget.cpp:2673 msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Αποστολή των μηνυμάτων σε αναμονή μέσω" #: kmmainwidget.cpp:2684 msgid "&Address Book..." msgstr "&Βιβλίο διευθύνσεων..." #: kmmainwidget.cpp:2689 msgid "Certificate Manager..." msgstr "Διαχειριστής πιστοποιητικών..." #: kmmainwidget.cpp:2694 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Προβολέας καταγραφής GnuPG..." #: kmmainwidget.cpp:2699 msgid "&Import Messages..." msgstr "Εισαγωγή μ&ηνυμάτων..." #: kmmainwidget.cpp:2704 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Αποσφαλμάτωση Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:2710 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Επεξεργασία απαντήσεων \"Εκτός γραφείου\"..." #: kmmainwidget.cpp:2716 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Προβο&λέας καταγραφής φίλτρου..." #: kmmainwidget.cpp:2719 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "&Οδηγός Anti-Spam..." #: kmmainwidget.cpp:2721 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "Ο&δηγός Anti-Virus..." #: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα" #: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317 msgid "Move message to trashcan" msgstr "Μετακίνηση μηνύματος στα απορρίμματα" #: kmmainwidget.cpp:2738 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Μετακίνηση νήματος στα απορρίμμα&τα" #: kmmainwidget.cpp:2739 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Μετακίνηση νήματος στα απορρίμματα" #: kmmainwidget.cpp:2743 msgid "Delete T&hread" msgstr "Δια&γραφή νήματος" #: kmmainwidget.cpp:2747 msgid "&Find Messages..." msgstr "Αναζήτηση μ&ηνυμάτων..." #: kmmainwidget.cpp:2750 msgid "&Find in Message..." msgstr "Αναζήτηση στο &μήνυμα..." #: kmmainwidget.cpp:2753 msgid "Select &All Messages" msgstr "Επιλογή ό&λων των μηνυμάτων" #: kmmainwidget.cpp:2760 msgid "&Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: kmmainwidget.cpp:2763 msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Διαχείριση λίστας τα&χυδρομείου..." #: kmmainwidget.cpp:2772 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "Σημείωση όλων των μηνυμάτων σαν &αναγνωσμένα" #: kmmainwidget.cpp:2775 msgid "&Expiration Settings" msgstr "Ρυθμίσεις &λήξης" #: kmmainwidget.cpp:2778 msgid "&Compact Folder" msgstr "&Συμπύκνωση φακέλου" #: kmmainwidget.cpp:2781 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "Έλεγχος αλληλογραφίας σε α&υτόν το φάκελο" #: kmmainwidget.cpp:2793 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Προτίμηση &HTML από το απλό κείμενο" #: kmmainwidget.cpp:2796 msgid "Load E&xternal References" msgstr "Φόρτωση ε&ξωτερικών αναφορών" #: kmmainwidget.cpp:2799 msgid "&Thread Messages" msgstr "Μηνύματα σε &νήματα" #: kmmainwidget.cpp:2802 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "Μηνύματα σε νήματα και κατά &θέμα" #: kmmainwidget.cpp:2805 msgid "Copy Folder" msgstr "Αντιγραφή φακέλου" #: kmmainwidget.cpp:2807 msgid "Cut Folder" msgstr "Αποκοπή φακέλου" #: kmmainwidget.cpp:2809 msgid "Paste Folder" msgstr "Επικόλληση φακέλου" #: kmmainwidget.cpp:2812 msgid "Copy Messages" msgstr "Αντιγραφή μηνυμάτων" #: kmmainwidget.cpp:2814 msgid "Cut Messages" msgstr "Αποκοπή μηνυμάτων" #: kmmainwidget.cpp:2816 msgid "Paste Messages" msgstr "Επικόλληση μηνυμάτων" #: kmmainwidget.cpp:2820 msgid "&New Message..." msgstr "&Νέο μήνυμα..." #: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915 msgid "New Message From &Template" msgstr "Νέο μήνυμα από &πρότυπο" #: kmmainwidget.cpp:2831 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Νέο μήνυμα &σε λίστα ταχυδρομείου..." #: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "Προώ&θηση" #: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329 msgid "&Inline..." msgstr "&Εμβόλιμο..." #: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "Σ&αν συνημμένο..." #: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "Σαν &σύνοψη..." #: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "Ανακατεύθ&υνση..." #: kmmainwidget.cpp:2885 msgid "Send A&gain..." msgstr "&Επαναποστολή..." #: kmmainwidget.cpp:2890 msgid "&Create Filter" msgstr "Δ&ημιουργία φίλτρου" #: kmmainwidget.cpp:2893 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Φίλτρο &στο Θέμα..." #: kmmainwidget.cpp:2898 msgid "Filter on &From..." msgstr "&Φίλτρο στο Από..." #: kmmainwidget.cpp:2903 msgid "Filter on &To..." msgstr "Φίλ&τρο στο Προς..." #: kmmainwidget.cpp:2908 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Φίλτρο στη λίστα τα&χυδρομείου..." #: kmmainwidget.cpp:2921 msgid "Mark &Thread" msgstr "Σημείωση νήμα&τος" #: kmmainwidget.cpp:2924 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Σημείωση νήματος σαν &αναγνωσμένο" #: kmmainwidget.cpp:2925 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Σημείωση όλων των μηνυμάτων στο επιλεγμένο νήμα σαν αναγνωσμένα" #: kmmainwidget.cpp:2930 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "Σημείωση νήματος σα &νέο" #: kmmainwidget.cpp:2931 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "Σημείωση όλων των μηνυμάτων στο επιλεγμένο νήμα σα νέα" #: kmmainwidget.cpp:2936 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Σημείωση νήματος σα μη &αναγνωσμένο" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Σημείωση όλων των μηνυμάτων στο επιλεγμένο νήμα σα μη αναγνωσμένα" #: kmmainwidget.cpp:2945 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Σημείωση νήματος σα σημαντ&ικό" #: kmmainwidget.cpp:2948 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Σημείωση νήματος σα μη σημαντ&ικό" #: kmmainwidget.cpp:2951 msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Σημείωση νήματος για &ενέργεια" #: kmmainwidget.cpp:2954 msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Αφαίρεση σημείωσης νήματος για &ενέργεια" #: kmmainwidget.cpp:2958 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Παρακολούθηση νήματος" #: kmmainwidget.cpp:2962 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Παράβλεψη νήματος" #: kmmainwidget.cpp:2970 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Αποθήκευ&ση συνημμένων..." #: kmmainwidget.cpp:2980 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "&Εφαρμογή όλων των φίλτρων" #. i18n: file kmail_part.rc line 141 #: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "&Εφαρμογή φίλτρου" #: kmmainwidget.cpp:2992 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "Πλήθος μη &αναγνωσμένων" #: kmmainwidget.cpp:2994 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "Επιλογή του τρόπου εμφάνισης του πλήθους των μη αναγνωσμένων μηνυμάτων" #: kmmainwidget.cpp:2996 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "Προβολή σε &ξεχωριστή στήλη" #: kmmainwidget.cpp:3002 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "Προβολή μετά το όνομα του &φακέλου" #: kmmainwidget.cpp:3009 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "Στήλης &συνόλου" #: kmmainwidget.cpp:3012 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "" "Εναλλαγή εμφάνισης της στήλης του αριθμού των συνολικών μηνυμάτων που υπάρχουν " "στους φακέλους." #: kmmainwidget.cpp:3014 msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "Στήλη &μεγέθους" #: kmmainwidget.cpp:3017 msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "" "Εναλλαγή εμφάνισης της στήλης του συνολικού μεγέθους των μηνυμάτων στους " "φακέλους." #: kmmainwidget.cpp:3020 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "&Ανάπτυξη νήματος" #: kmmainwidget.cpp:3021 msgid "Expand the current thread" msgstr "Ανάπτυξη του τρέχοντος νήματος" #: kmmainwidget.cpp:3026 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "&Σύμπτυξη νήματος" #: kmmainwidget.cpp:3027 msgid "Collapse the current thread" msgstr "Σύμπτυξη του τρέχοντος νήματος" #: kmmainwidget.cpp:3032 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "Ανά&πτυξη όλων των νημάτων" #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Ανάπτυξη όλων των νημάτων στον τρέχοντα φάκελο" #: kmmainwidget.cpp:3038 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "Σύμπ&τυξη όλων των νημάτων" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Σύμπτυξη όλων των νημάτων στον τρέχοντα φάκελο" #: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322 msgid "&View Source" msgstr "Προ&βολή πηγαίου κώδικα" #: kmmainwidget.cpp:3048 msgid "&Display Message" msgstr "Εμφάνι&ση μηνύματος" #: kmmainwidget.cpp:3054 msgid "&Next Message" msgstr "Επόμε&νο μήνυμα" #: kmmainwidget.cpp:3055 msgid "Go to the next message" msgstr "Μετάβαση στο επόμενο μήνυμα" #: kmmainwidget.cpp:3059 msgid "Next &Unread Message" msgstr "Επόμενο μη αναγνωσμένο μήν&υμα" #: kmmainwidget.cpp:3061 msgid "Go to the next unread message" msgstr "Μετάβαση στο επόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" #. i18n("Go to the next important message") ), #: kmmainwidget.cpp:3072 msgid "&Previous Message" msgstr "&Προηγούμενο μήνυμα" #: kmmainwidget.cpp:3073 msgid "Go to the previous message" msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο μήνυμα" #: kmmainwidget.cpp:3077 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Προηγούμενο μη αναγνωσμένο &μήνυμα" #: kmmainwidget.cpp:3079 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: kmmainwidget.cpp:3091 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Επόμενος μη αναγνωσμένος &φάκελος" #: kmmainwidget.cpp:3092 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Μετάβαση στον επόμενο φάκελο με μη αναγνωσμένα μηνύματα" #: kmmainwidget.cpp:3100 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Προηγούμενος μη αναγνωσμένος φάκελ&ος" #: kmmainwidget.cpp:3101 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Μετάβαση στον προηγούμενο φάκελο με μη αναγνωσμένα μηνύματα" #: kmmainwidget.cpp:3108 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "Επόμενο μη αναγνω&σμένο κείμενο" #: kmmainwidget.cpp:3109 msgid "Go to the next unread text" msgstr "Μετάβαση στο επόμενο μη αναγνωσμένο κείμενο" #: kmmainwidget.cpp:3110 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Κύλιση κειμένου στο τρέχον μήνυμα. Όταν φτάσει το τέλος, μετάβαση στο επόμενο " "μη αναγνωσμένο μήνυμα." #: kmmainwidget.cpp:3117 msgid "Configure &Filters..." msgstr "Ρύθμιση &φίλτρων..." #: kmmainwidget.cpp:3119 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "Ρύθμιση φίλτρων &POP..." #: kmmainwidget.cpp:3121 msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Διαχείριση σεναρίων &Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:3124 msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Παρουσίαση του KMail" #: kmmainwidget.cpp:3125 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Εμφάνιση της σελίδας καλωσορίσματος του KMail" #: kmmainwidget.cpp:3131 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Ρύθμιση &ειδοποιήσεων..." #: kmmainwidget.cpp:3136 msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Ρύθμιση του KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "E&mpty Trash" msgstr "Ά&δειασμα απορριμμάτων" #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Μετακίνηση όλων των μηνυμάτων στα απορρίμματα" #: kmmainwidget.cpp:3434 msgid "&Delete Search" msgstr "&Διαγραφή αναζήτησης" #: kmmainwidget.cpp:3434 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Διαγραφή φακέλου" #: kmmainwidget.cpp:3615 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "" "Αφαίρεση %n διπλού μηνύματος.\n" "Αφαίρεση %n διπλών μηνυμάτων." #: kmmainwidget.cpp:3617 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Δε βρέθηκαν διπλά μηνύματα." #: kmmainwidget.cpp:3687 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "Φίλτρο %1" #: kmmainwidget.cpp:3821 msgid "Subscription" msgstr "Εγγραφή" #: kmmainwidget.cpp:3838 msgid "Local Subscription" msgstr "Τοπική εγγραφή" #: kmmainwidget.cpp:3971 msgid "Out of office reply active" msgstr "Ενεργή απάντηση εκτός γραφείου" #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "Νέο παρά&θυρο" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " Αρχικοποίηση..." #: kmmessage.cpp:1316 msgid "" "This message contains a request to return a notification about your reception " "of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα περιέχει μια αίτηση αποστολής ειδοποίησης παράδοσης.\n" "Μπορείτε είτε να αγνοήσετε την αίτηση ή να αφήσετε το KMail να στείλει μία " "\"αρνητική\" ή κανονική απάντηση." #: kmmessage.cpp:1321 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which " "is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα περιέχει μια αίτηση αποστολής ειδοποίησης παράδοσης.\n" "Περιέχει μία εντολή που είναι σημειωμένη σαν \"απαιτούμενη\", η οποία όμως " "είναι άγνωστη στο KMail.\n" "Μπορείτε είτε να αγνοήσετε την αίτηση ή να αφήσετε το KMail να στείλει μία " "\"αρνητική\" απάντηση." #: kmmessage.cpp:1328 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα περιέχει μια αίτηση αποστολής ειδοποίησης παράδοσης,\n" "η οποία όμως θα αποσταλεί σε περισσότερες από μία διευθύνσεις.\n" "Μπορείτε είτε να αγνοήσετε την αίτηση ή να αφήσετε το KMail να στείλει μία " "\"αρνητική\" ή κανονική απάντηση." #: kmmessage.cpp:1335 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα περιέχει μια αίτηση αποστολής ειδοποίησης παράδοσης,\n" "αλλά δεν έχει οριστεί καμία διαδρομή επιστροφής.\n" "Μπορείτε είτε να αγνοήσετε την αίτηση ή να αφήσετε το KMail να στείλει μία " "\"αρνητική\" ή κανονική απάντηση." #: kmmessage.cpp:1341 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα περιέχει μια αίτηση αποστολής ειδοποίησης παράδοσης,\n" "αλλά η διαδρομή επιστροφής διαφέρει από τη διεύθυνση στην οποία ζητήθηκε να " "αποσταλεί η ειδοποίηση.\n" "Μπορείτε είτε να αγνοήσετε την αίτηση ή να αφήσετε το KMail να στείλει μία " "\"αρνητική\" ή κανονική απάντηση." #: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Αίτηση ειδοποίησης παράδοσης μηνύματος" #: kmmessage.cpp:1361 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Αποστολή \"&αρνητικής\" απάντησης" #: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Send" msgstr "Α&ποστολή" #: kmmessage.cpp:1436 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" "Η κεφαλίδα \"Επιλογές ειδοποίησης παράδοσης μηνύματος\" περιέχει μία " "απαιτούμενη, αλλά δυστυχώς άγνωστη παράμετρο" #: kmmessage.cpp:1628 msgid "Receipt: " msgstr "Απόδειξη: " #: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Συνημμένο: %1" #: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "Προβολή" #: kmmimeparttree.cpp:147 msgid "Save All Attachments..." msgstr "Αποθήκευση όλων των συνημμένων..." #: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626 msgid "Delete Attachment" msgstr "Αφαίρεση συνημμένου" #: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638 msgid "Edit Attachment" msgstr "Επεξεργασία συνημμένου" #: kmmimeparttree.cpp:370 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "Ακαθόριστα δυαδικά δεδομένα" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "Καμία (κείμενο 7-bit)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "Καμία (κείμενο 8-bit)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "Παράθεση σε εισαγωγικά" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "Base 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "Ιδιότητες τμήματος μηνύματος" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "" "

          The MIME type of the file:

          " "

          normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file " "is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly " "-- here is where you can fix that.

          " msgstr "" "" "

          Ο τύπος MIME του αρχείου:

          " "

          κανονικά δε θα χρειαστεί να πειράξετε αυτή τη ρύθμιση, αφού ο τύπος του " "αρχείου θα ανιχνευθεί αυτόματα. Μερικές φορές όμως η ανίχνευση μπορεί να μη " "γίνει σωστά από το %1. Εδώ μπορείτε να το διορθώσετε.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "" "

          The size of the part:

          " "

          sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the " "exact size would take too much time; when this is the case, it will be made " "visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.

          " msgstr "" "" "

          Το μέγεθος του μέρους του μηνύματος:

          " "

          μερικές φορές το %1 θα εμφανίσει το κατ' εκτίμηση μέγεθος, γιατί ο ακριβής " "υπολογισμός του θα απαιτούσε πολλή ώρα. Σε αυτή την περίπτωση θα σημειωθεί με " "την προσθήκη του \"(περίπου)\" στο εμφανιζόμενο μέγεθος.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "" "

          The file name of the part:

          " "

          although this defaults to the name of the attached file, it does not specify " "the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the " "recipient's mail agent when saving the part to disk.

          " msgstr "" "" "

          Το όνομα αρχείου του μέρους του μηνύματος:

          " "

          παρότι συνήθως είναι το όνομα του συνημμένου αρχείου, δεν καθορίζει το " "αρχείο που θα επισυναπτεί, αλλά υποδεικνύει το όνομα με το οποίο θα αποθηκευτεί " "το μέρος του μηνύματος στο δίσκο από τον πελάτη αλληλογραφίας του παραλήπτη.

          " "
          " #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "&Περιγραφή:" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "" "

          A description of the part:

          " "

          this is just an informational description of the part, much like the Subject " "is for the whole message; most mail agents will show this information in their " "message previews alongside the attachment's icon.

          " msgstr "" "" "

          Μία περιγραφή του μέρους του μηνύματος:

          " "

          είναι απλώς μία περιγραφή του μέρους του μηνύματος, όπως είναι το Θέμα για " "ολόκληρο το μήνυμα. Οι περισσότεροι πελάτες αλληλογραφίας θα την εμφανίσουν " "μαζί με το εικονίδιο επισύναψης κατά την προεπισκόπηση του μηνύματος.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "&Κωδικοποίηση:" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "" "

          The transport encoding of this part:

          " "

          normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default " "encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly " "reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " "resulting message size.

          " msgstr "" "" "

          Η κωδικοποίηση μεταφοράς αυτού του μέρους του μηνύματος:

          " "

          κανονικά, δε θα χρειαστεί να την αλλάξετε, αφού το %1 χρησιμοποιεί μια κοινά " "αποδεκτή κωδικοποίηση ανάλογα με τον τύπο MIME. Παρόλα αυτά, μερικές φορές " "είναι δυνατή η μείωση του μεγέθους του τελικού μηνύματος, αν π.χ. ένα αρχείο " "PostScript δεν περιέχει δυαδικά δεδομένα αλλά μόνο απλό κείμενο. Σε αυτή την " "περίπτωση, επιλέγοντας \"quoted-printable\"αντί του προεπιλεγμένου \"base64\" " "θα μειώσει το μέγεθος του μηνύματος ως και 25%.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "Υπόδειξη &αυτόματης εμφάνισης" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "" "

          Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic " "(inline) display of this part in the message preview, instead of the default " "icon view;

          " "

          technically, this is carried out by setting this part's " "Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default " "\"attachment\".

          " msgstr "" "" "

          Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να υποδείξετε στον πελάτη αλληλογραφίας " "του παραλήπτη να εμφανίσει αυτόματα (εμβόλιμα) αυτό το μέρος του μηνύματος, " "αντί της χρήσης εικονιδίου.

          " "

          Τεχνικά, αυτό επιτυγχάνεται ορίζοντας το πεδίο κεφαλίδας " "Content-Disposition σε \"inline\" αντί του προκαθορισμένου " "\"attachment\".

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "Υπογρα&φή αυτού του τμήματος" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "" "

          Check this option if you want this message part to be signed;

          " "

          the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.

          " msgstr "" "" "

          Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να υπογραφεί αυτό το τμήμα του " "μηνύματος.

          " "

          Η υπογραφή θα δημιουργηθεί με το κλειδί που έχει συσχετιστεί με την τρέχουσα " "ταυτότητα.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "Κρυπτογράφηση α&υτού του τμήματος" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "" "

          Check this option if you want this message part to be encrypted;

          " "

          the part will be encrypted for the recipients of this message

          " msgstr "" "" "

          Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να κρυπτογραφηθεί αυτό το τμήμα του " "μηνύματος.

          " "

          Η κρυπτογράφηση θα γίνει για τους παραλήπτες του μηνύματος

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (εκτίμηση)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "Φίλτρα POP" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: %1" "

          The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this " "account." "
          You can select what you want to do with them by checking the appropriate " "button." msgstr "" "Βρέθηκαν μηνύματα για φιλτράρισμα στο λογαριασμό POP: %1" "

          Τα εμφανιζόμενα μηνύματα είναι μεγαλύτερα από το μέγιστο όριο που έχετε " "θέσει για αυτόν το λογαριασμό." "
          Μπορείτε να διαλέξετε τι θέλετε να τα κάνετε επιλέγοντας το κατάλληλο " "κουμπί." #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "Μηνύματα με μεγαλύτερο μέγεθος από" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "Μηνύματα που φιλτραρίστηκαν: κανένα" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "" "Εμφάνιση μηνυμάτων που ταιριάζουν με ένα σύνολο κανόνων και σημειώθηκαν για " "'Λήψη΄ή 'Διαγραφή'" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων που ταιριάζουν με ένα σύνολο κανόνων" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "Μηνύματα που φιλτραρίστηκαν: %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "κανένα θέμα" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352 msgid "Save Attachments..." msgstr "Αποθήκευση συνημμένων..." #: kmreaderwin.cpp:562 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "Κεφα&λίδες" #: kmreaderwin.cpp:563 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Επιλογή στυλ εμφάνισης κεφαλίδων μηνυμάτων" #: kmreaderwin.cpp:568 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "&Επιχειρηματικές κεφαλίδες" #: kmreaderwin.cpp:571 msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "Εμφάνιση της λίστας κεφαλίδων με επιχειρηματικό στυλ" #: kmreaderwin.cpp:575 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "&Εντυπωσιακές κεφαλίδες" #: kmreaderwin.cpp:578 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "Εμφάνιση της λίστας κεφαλίδων με φανταχτερό στυλ" #: kmreaderwin.cpp:582 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "&Σύντομες κεφαλίδες" #: kmreaderwin.cpp:585 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "Εμφάνιση σύντομης λίστας κεφαλίδων μηνυμάτων" #: kmreaderwin.cpp:589 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "&Τυπικές κεφαλίδες" #: kmreaderwin.cpp:592 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "Εμφάνιση τυπικής λίστας κεφαλίδων μηνυμάτων" #: kmreaderwin.cpp:596 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "Μεγά&λες κεφαλίδες" #: kmreaderwin.cpp:599 msgid "Show long list of message headers" msgstr "Εμφάνιση μεγάλης λίστας κεφαλίδων μηνυμάτων" #: kmreaderwin.cpp:603 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "Όλες οι κεφ&αλίδες" #: kmreaderwin.cpp:606 msgid "Show all message headers" msgstr "Εμφάνιση όλων των κεφαλίδων" #: kmreaderwin.cpp:612 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "Συνημμέν&α" #: kmreaderwin.cpp:613 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Επιλογή στυλ εμφάνισης συνημμένων" #: kmreaderwin.cpp:617 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "Σ&αν εικονίδια" #: kmreaderwin.cpp:620 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "" "Εμφάνιση όλων των συνημμένων σαν εικονίδια. Κάντε κλικ για να τα δείτε." #: kmreaderwin.cpp:624 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "Έ&ξυπνα" #: kmreaderwin.cpp:627 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Εμφάνιση συνημμένων όπως προτείνεται από τον αποστολέα." #: kmreaderwin.cpp:631 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "&Εμβόλιμα" #: kmreaderwin.cpp:634 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Εμφάνιση όλων των συνημμένων εμβόλιμα (αν αυτό είναι δυνατό)" #: kmreaderwin.cpp:638 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "Απόκρυ&ψη" #: kmreaderwin.cpp:641 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Να μην εμφανίζονται τα συνημμένα στον προβολέα μηνυμάτων" #: kmreaderwin.cpp:646 msgid "&Set Encoding" msgstr "Ορισμός κωδικοποίηση&ς" #: kmreaderwin.cpp:654 msgid "New Message To..." msgstr "Νέο μήνυμα σε..." #: kmreaderwin.cpp:657 msgid "Reply To..." msgstr "Απάντηση σε..." #: kmreaderwin.cpp:660 msgid "Forward To..." msgstr "Προώθηση σε..." #: kmreaderwin.cpp:663 msgid "Add to Address Book" msgstr "Προσθήκη στο βιβλίο διευθύνσεων" #: kmreaderwin.cpp:666 msgid "Open in Address Book" msgstr "Άνοιγμα στο βιβλίο διευθύνσεων" #: kmreaderwin.cpp:670 msgid "Select All Text" msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου" #: kmreaderwin.cpp:672 msgid "Copy Link Address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού" #: kmreaderwin.cpp:674 msgid "Open URL" msgstr "'Άνοιγμα URL" #: kmreaderwin.cpp:676 msgid "Bookmark This Link" msgstr "Προσθήκη αυτού του δεσμού στους σελιδοδείκτες" #: kmreaderwin.cpp:680 msgid "Save Link As..." msgstr "Αποθήκευση δεσμού ως..." #: kmreaderwin.cpp:687 msgid "Chat &With..." msgstr "Συζήτηση &με..." #: kmreaderwin.cpp:1294 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "Πλήρης υποστήριξη χώρων ονομάτων για IMAP" #: kmreaderwin.cpp:1295 msgid "Offline mode" msgstr "Λειτουργία χωρίς σύνδεση" #: kmreaderwin.cpp:1296 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "Διαχείριση και επεξεργασία σεναρίων Sieve" #: kmreaderwin.cpp:1297 msgid "Account specific filtering" msgstr "Φιλτράρισμα ανά λογαριασμό" #: kmreaderwin.cpp:1298 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "Φιλτράρισμα εισερχομένων μηνυμάτων για συνδεδεμένους λογαριασμούς IMAP" #: kmreaderwin.cpp:1299 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "" "Οι απομακρυσμένοι φάκελοι IMAP μπορούν να χρησιμοποιηθούν κατά το φιλτράρισμα " "σε φακέλους" #: kmreaderwin.cpp:1300 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "Αυτόματη διαγραφή παλιών μηνυμάτων σε διακομιστές POP" #: kmreaderwin.cpp:1338 msgid "The email client for the K Desktop Environment." msgstr "Ο πελάτης αλληλογραφίας του K Desktop Environment." #: kmreaderwin.cpp:1346 msgid "" "

          Retrieving Folder Contents

          " "

          Please wait . . .

           " msgstr "" "

          Ανάκτηση των περιεχομένων του φακέλου

          " "

          Παρακαλώ περιμένετε . . .

           " #: kmreaderwin.cpp:1354 msgid "" "

          Offline

          " "

          KMail is currently in offline mode. Click here " "to go online . . .

           " msgstr "" "

          Χωρίς σύνδεση

          " "

          Το KMail βρίσκεται σε λειτουργία χωρίς σύνδεση. Κάντε κλικ εδώ για να συνδεθείτε . . .

           " #: kmreaderwin.cpp:1371 msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

          Welcome to KMail %1

          " "

          KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to " "be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 " "and IMAP.

          \n" "
            " "
          • KMail has many powerful features which are described in the " "documentation
          • \n" "
          • The KMail homepage offers information about new versions " "of KMail
          \n" "%8\n" "

          Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail " "%4, which is part of TDE %5):

          \n" "
            \n" "%6
          \n" "%7\n" "

          We hope that you will enjoy KMail.

          \n" "

          Thank you,

          \n" "

              The KMail Team

          " msgstr "" "

          Καλώς ήλθατε στο KMail %1

          " "

          Το KMail είναι το πρόγραμμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου για το K Desktop " "Environment. Έχει σχεδιασθεί για πλήρη συμβατότητα με τα πρότυπα ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου του διαδικτύου, συμπεριλαμβανομένων των ΜΙΜΕ, SMTP, POP3 και " "IMAP.

          \n" "
            " "
          • Το KMail έχει πολλά δυνατά χαρακτηριστικά που περιγράφονται στην τεκμηρίωση
          • \n" "
          • Η Αρχική σελίδα του KMail παρέχει πληροφορίες για νέες " "εκδόσεις του προγράμματος
          \n" "%8\n" "

          Μερικά από τα νέα χαρακτηριστικά σε αυτή την έκδοση του KMail είναι (σε " "σχέση με το KMail %4, που είναι τμήμα του TDE %5):

          \n" "
            \n" "%6
          \n" "%7\n" "

          Ελπίζουμε να απολαύσετε το KMail.

          \n" "

          Σας ευχαριστούμε,

          \n" "

              Η ομάδα του KMail

          " #: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416 msgid "" "
        • %1
        • \n" msgstr "" "
        • %1
        • \n" #: kmreaderwin.cpp:1399 msgid "" "

          Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " "Settings->Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.

          \n" msgstr "" "

          Παρακαλώ ασχοληθείτε ένα λεπτό με τη ρύθμιση του KMail στο " "Ρυθμίσεις->Ρύθμιση του KMail.\n" "Πρέπει να δημιουργήσετε τουλάχιστον μια προκαθορισμένη ταυτότητα και έναν " "λογαριασμό εξερχομένων.

          \n" #: kmreaderwin.cpp:1411 msgid "" "

          Important changes " "(compared to KMail %1):

          \n" msgstr "" "

          Σημαντικές αλλαγές " "(σε σχέση με το KMail %1):

          \n" #: kmreaderwin.cpp:1555 msgid "( body part )" msgstr " (τμήμα σώματος)" #: kmreaderwin.cpp:1854 msgid "Could not send MDN." msgstr "Αδύνατη η αποστολή ειδοποίησης παράδοσης." #: kmreaderwin.cpp:1978 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "Αποκρυπτογράφηση με το Chiasmus..." #: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Προβολή συνημμένου: %1" #: kmreaderwin.cpp:2181 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[KMail: To συνημμένο περιέχει δυαδικά δεδομένα. Προσπάθεια εμφάνισης του πρώτου " "χαρακτήρα.]\n" "[KMail: To συνημμένο περιέχει δυαδικά δεδομένα. Προσπάθεια εμφάνισης των πρώτων " "%n χαρακτήρων.]" #: kmreaderwin.cpp:2277 msgid "&Open with '%1'" msgstr "Ά&νοιγμα με '%1'" #: kmreaderwin.cpp:2279 msgid "&Open With..." msgstr "Ά&νοιγμα με..." #: kmreaderwin.cpp:2281 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "Να ανοιχτεί το συνημμένο '%1';\n" "Σημειώστε ότι το άνοιγμα ενός συνημμένου μπορεί να περιορίσει την ασφάλεια του " "συστήματός σας!" #: kmreaderwin.cpp:2286 msgid "Open Attachment?" msgstr "Άνοιγμα συνημμένου;" #: kmreaderwin.cpp:2625 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" "Η διαγραφή ενός συνημμένου μπορεί να καταστήσει άκυρη την ψηφιακή υπογραφή " "αυτού του μηνύματος." #: kmreaderwin.cpp:2637 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" "Η τροποποίηση ενός συνημμένου μπορεί να καταστήσει άκυρη την ψηφιακή υπογραφή " "αυτού του μηνύματος." #: kmreaderwin.cpp:2685 msgid "Attachments:" msgstr "Συνημμένα:" #: kmsearchpattern.cpp:898 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "άγνωστο" #: kmsearchpattern.cpp:904 msgid "(match any of the following)" msgstr "(ταιριάζει σε κάποιο από τα παρακάτω)" #: kmsearchpattern.cpp:906 msgid "(match all of the following)" msgstr "(ταιριάζει με όλα τα παρακάτω)" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 msgid "Complete Message" msgstr "Πλήρες μήνυμα" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 msgid "Body of Message" msgstr "Σώμα μηνύματος" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Οπουδήποτε στις κεφαλίδες" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 msgid "All Recipients" msgstr "Όλοι οι παραλήπτες" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 msgid "Size in Bytes" msgstr "Μέγεθος σε Bytes" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 msgid "Age in Days" msgstr "Ηλικία σε ημέρες" #: kmsearchpatternedit.cpp:40 msgid "Message Status" msgstr "Κατάσταση μηνύματος" #: kmsearchpatternedit.cpp:391 msgid "Search Criteria" msgstr "Κριτήρια αναζήτησης" #: kmsearchpatternedit.cpp:408 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Ταιριάζει με ό&λα τα παρακάτω" #: kmsearchpatternedit.cpp:409 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Ταιριάζει σε κάποιο από τα παρακάτ&ω" #: kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "Παρακαλώ δημιουργήστε ένα λογαριασμό για αποστολή και ξαναπροσπαθήστε." #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "Αδύνατη η προσθήκη του μηνύματος στο φάκελο απεσταλμένων" #: kmsender.cpp:373 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "Κρίσιμο σφάλμα: Αδύνατη η επεξεργασία του απεσταλμένου μηνύματος (έλλειψη " "χώρου;) Μετακίνηση του μηνύματος που απέτυχε στο φάκελο \"απεσταλμένα\"." #: kmsender.cpp:385 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder " "failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix " "the problem and move the message manually." msgstr "" "Η μετακίνηση του απεσταλμένου μηνύματος \"%1\" από τα \"εξερχόμενα\" στο φάκελο " "\"απεσταλμένα\" απέτυχε.\n" "Πιθανή αιτία είναι η έλλειψη χώρου στο δίσκο ή η έλλειψη άδειας εγγραφής. " "Παρακαλώ διορθώστε το πρόβλημα και μετακινήστε το μήνυμα χειροκίνητα." #: kmsender.cpp:431 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the " "configuration dialog and then try again." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αποστολή μηνυμάτων χωρίς διεύθυνση αποστολέα.\n" "Παρακαλώ ορίστε τη διεύθυνση email της ταυτότητας '%1' στο αντίστοιχο τμήμα του " "διαλόγου ρυθμίσεων και δοκιμάστε ξανά." #: kmsender.cpp:453 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "" "%n μήνυμα από την αναμονή στάλθηκε με επιτυχία.\n" "%n μηνύματα από την αναμονή στάλθηκαν με επιτυχία." #: kmsender.cpp:456 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "%1 από %2 μηνύματα από την αναμονή στάλθηκαν με επιτυχία." #: kmsender.cpp:471 msgid "Sending messages" msgstr "Αποστολή μηνυμάτων" #: kmsender.cpp:472 msgid "Initiating sender process..." msgstr "Αρχικοποίηση διαδικασίας αποστολής..." #: kmsender.cpp:502 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you " "want to continue? " msgstr "" "Επιλέξατε να αποστείλετε όλα τα μηνύματα που βρίσκονται σε αναμονή με τη χρήση " "ενός μεταφορέα που δε χρησιμοποιεί κρυπτογράφηση. Θέλετε να συνεχίσετε;" #: kmsender.cpp:504 msgid "Send Unencrypted" msgstr "Αποστολή χωρίς κρυπτογράφηση" #: kmsender.cpp:556 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο μεταφοράς. Αδύνατη η αποστολή του μηνύματος." #: kmsender.cpp:597 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "Αποστολή μηνύματος %1 από %2: %3" #: kmsender.cpp:616 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "Αποτυχία αποστολής (μερικών) μηνυμάτων από την αναμονή." #: kmsender.cpp:693 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Εγκατάλειψη της αποστολής:\n" "%1\n" "Το μήνυμα θα παραμείνει στο φάκελο 'εξερχόμενα' μέχρι να φτιάξετε το πρόβλημα " "(π.χ. μια κακοδιατυπωμένη διεύθυνση) ή να το αφαιρέσετε από το φάκελο " "'εξερχόμενα'.\n" "\n" "Χρησιμοποιήθηκε το ακόλουθο πρωτόκολλο μεταφοράς:\n" " %2" #: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746 msgid "Sending aborted." msgstr "Εγκατάλειψη αποστολής." #: kmsender.cpp:719 msgid "" "

          Sending failed:

          " "

          %1

          " "

          The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.

          " "

          The following transport protocol was used: %2

          " "

          Do you want me to continue sending the remaining messages?

          " msgstr "" "

          Η αποστολή απέτυχε:

          " "

          %1

          " "

          Το μήνυμα θα παραμείνει στο φάκελο 'εξερχόμενα' μέχρι να φτιάξετε το " "πρόβλημα (π.χ. μια κακοδιατυπωμένη διεύθυνση) ή να το αφαιρέσετε από το φάκελο " "'εξερχόμενα'.

          " "

          Χρησιμοποιήθηκε το ακόλουθο πρωτόκολλο μεταφοράς: %2

          " "

          Θέλετε να συνεχίσετε με την αποστολή των υπόλοιπων μηνυμάτων;

          " #: kmsender.cpp:729 msgid "Continue Sending" msgstr "Συνέχιση αποστολής" #: kmsender.cpp:729 msgid "&Continue Sending" msgstr "&Συνέχιση αποστολής" #: kmsender.cpp:730 msgid "&Abort Sending" msgstr "Εγκατάλειψη α&ποστολής" #: kmsender.cpp:732 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Η αποστολή απέτυχε:\n" "%1\n" "Το μήνυμα θα παραμείνει στο φάκελο 'εξερχόμενα' μέχρι να φτιάξετε το πρόβλημα " "(π.χ. μια κακοδιατυπωμένη διεύθυνση) ή να το αφαιρέσετε από το φάκελο " "'εξερχόμενα'.\n" "Χρησιμοποιήθηκε το ακόλουθο πρωτόκολλο μεταφοράς:\n" " %2" #: kmsender.cpp:930 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "Παρακαλώ καθορίστε ένα πρόγραμμα αλληλογραφίας στις ρυθμίσεις." #: kmsender.cpp:931 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Η αποστολή απέτυχε:\n" "%1\n" "Το μήνυμα θα μείνει στο φάκελο 'εξερχόμενα' και θα ξανασταλεί.\n" "Παρακαλώ αφαιρέστε το από εκεί αν δε θέλετε να ξανασταλεί.\n" "Χρησιμοποιήθηκε το ακόλουθο πρωτόκολλο μεταφοράς:\n" " %2" #: kmsender.cpp:979 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης προγράμματος αλληλογραφίας %1" #: kmsender.cpp:1029 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "Το sendmail τερμάτισε αντικανονικά." #: kmsender.cpp:1099 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "Πρέπει να δώσετε όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για να χρησιμοποιήσετε αυτόν " "το διακομιστή SMTP." #: kmstartup.cpp:197 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 " "more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you " "are sure that it is not already running." msgstr "" "Το %1 φαίνεται να εκτελείται σε κάποια άλλη οθόνη αυτού του μηχανήματος. Η " "εκτέλεση του %2 παραπάνω από μία φορά μπορεί να οδηγήσει σε απώλεια μηνυμάτων. " "Δεν πρέπει να εκτελέσετε το %1 εκτός κι αν είστε σίγουροι ότι δεν εκτελείται " "ήδη." #: kmstartup.cpp:207 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at " "the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you " "are sure that %1 is not running." msgstr "" "Το %1 φαίνεται να εκτελείται σε κάποια άλλη οθόνη αυτού του μηχανήματος. Η " "εκτέλεση των %1 και %2 ταυτόχρονα μπορεί να οδηγήσει σε απώλεια μηνυμάτων. Δεν " "πρέπει να εκτελέσετε το %2 εκτός κι αν είστε σίγουροι ότι το %1 δεν εκτελείται." #: kmstartup.cpp:215 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the " "loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that " "it is not already running on %2." msgstr "" "Το %1 φαίνεται να εκτελείται στον %2. Η εκτέλεση του %1 παραπάνω από μία φορά " "μπορεί να οδηγήσει σε απώλεια μηνυμάτων. Δεν πρέπει να εκτελέσετε το %1 σε " "αυτόν τον υπολογιστή εκτός κι αν είστε σίγουροι ότι δεν εκτελείται ήδη στον %2." #: kmstartup.cpp:221 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the " "loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that " "%1 is not running on %3." msgstr "" "Το %1 φαίνεται να εκτελείται στον %3. Η εκτέλεση των %1 και %2 ταυτόχρονα " "μπορεί να οδηγήσει σε απώλεια μηνυμάτων. Δεν πρέπει να εκτελέσετε το %2 σε " "αυτόν τον υπολογιστή εκτός κι αν είστε σίγουροι ότι το %1 δεν εκτελείται ήδη " "στον %3." #: kmstartup.cpp:231 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "Εκκίνηση του %1" #: kmstartup.cpp:232 msgid "Exit" msgstr "Έξοδος" #: kmsystemtray.cpp:337 msgid "New Messages In" msgstr "Νέα μηνύματα στο" #: kmsystemtray.cpp:547 msgid "There are no unread messages" msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα" #: kmsystemtray.cpp:549 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "" "Υπάρχει 1 μη αναγνωσμένο μήνυμα.\n" "Υπάρχουν %n μη αναγνωσμένα μηνύματα." #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Ανώνυμος" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "Το TDEWallet δεν είναι διαθέσιμο. Συνίσταται η χρήση του TDEWallet για τη " "διαχείριση των κωδικών πρόσβασής σας.\n" "Παρόλα αυτά, το KMail μπορεί να αποθηκεύσει τον κωδικό πρόσβασης στο αρχείο " "ρυθμίσεών του. Ο κωδικός πρόσβασης αποθηκεύεται σε καλυμμένη μορφή, αλλά αυτό " "σε θα πρέπει να θεωρηθεί ασφαλές σε περίπτωση που κάποιος αποκτήσει πρόσβαση " "στο αρχείο ρυθμίσεων.\n" "Θέλετε να αποθηκεύσετε τον κωδικό πρόσβασης του λογαριασμού '%1' στο αρχείο " "ρυθμίσεων;" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "Το TDEWallet δεν είναι διαθέσιμο" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Μη αποθήκευση κωδικού πρόσβασης" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "Μεταφορέας" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SM&TP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Μεταφορέας: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "Τ&οποθεσία:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "&Επιλογή..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "Μεταφορέας: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "" "Το όνομα που θα χρησιμοποιεί το KMail όταν θα αναφέρεται σε αυτόν το " "διακομιστή." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "&Υπολογιστής:" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "Το όνομα τομέα ή η αριθμητική διεύθυνση του διακομιστή SMTP." #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "" "Ο αριθμός θύρας στον οποίο ακούει ο διακομιστής SMTP. Η προκαθορισμένη θύρα " "είναι η 25." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "&Προεντολή:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "Μία εντολή που θα εκτελεστεί τοπικά, πριν την αποστολή της αλληλογραφίας. Αυτό, " "για παράδειγμα. μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη ρύθμιση του ssh. Αφήστε το κενό " "αν δε θέλετε να εκτελείται κάποια εντολή." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "Ο διακομιστής απαιτεί &ταυτοποίηση" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting " "mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν ο διακομιστής SMTP σας, απαιτεί ταυτοποίηση " "πριν την αποδοχή της αλληλογραφίας. Αυτό είναι γνωστό ως 'Ταυτοποιημένο SMTP' ή " "απλά ASMTP." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "Το όνομα χρήστη που στέλνεται στο διακομιστή για ταυτοποίηση" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης που στέλνεται στο διακομιστή για ταυτοποίηση" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "&Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης SMTP" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "&Αποστολή προσαρμοσμένου ονόματος υπολογιστή στο διακομιστή" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself " "to the mail server." "

          This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to " "mask your system's true hostname." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή ώστε το KMail να χρησιμοποιήσει ένα " "προσαρμοσμένο όνομα υπολογιστή κατά τη δήλωσή του στο διακομιστή αλληλογραφίας." "

          Αυτό είναι χρήσιμο αν το όνομα του υπολογιστή σας δεν είναι ορισμένο σωστά ή " "αν δε θέλετε να αποστείλετε το αληθινό του όνομα." #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "Ό&νομα υπολογιστή:" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "" "Εισάγετε το όνομα υπολογιστή που θα χρησιμοποιεί το KMail κατά την αναγνώρισή " "του από το διακομιστή." #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "Επιλέξτε την τοποθεσία του sendmail" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "Επιτρέπονται μόνο τοπικά αρχεία." #: kmtransport.cpp:786 msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the " "SMTP server." msgstr "" "Το πεδίο Διακομιστή δεν μπορεί να είναι κενό. Παρακαλώ εισάγετε το όνομα ή τη " "διεύθυνση IP του διακομιστή SMTP." #: kmtransport.cpp:788 msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "Μη έγκυρο όνομα διακομιστή ή διεύθυνση" #: listjob.cpp:177 msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "Σφάλμα κατά την εμφάνιση του φακέλου %1: " #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present " "locally about those folders. The folders will not be changed on the server. " "Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written " "to the server by checking mail first." msgstr "" "Η ακύρωση της εγγραφής τοπικά από φακέλους, σημαίνει ότι θα αφαιρεθούν όλες οι " "πληροφορίες που υπάρχουν τοπικά σε αυτούς. Οι φάκελοι δε θα αλλαχθούν στο " "διακομιστή. Πατήστε τώρα Ακύρωση αν θέλετε να γραφτούν όλες οι τοπικές αλλαγές " "στο διακομιστή, κάνοντας έλεγχο αλληλογραφίας." #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "Οι τοπικές αλλαγές θα χαθούν όταν γίνει διαγραφή" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "Ιδιότητες φακέλου λίστας ταχυδρομείου" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "Συσχετισμένη λίστα ταχυδρομείου" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "Ο &φάκελος περιέχει μια λίστα ταχυδρομείου" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "Αυτόματη ανίχνευση" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 msgid "Mailing list description:" msgstr "Περιγραφή λίστας ταχυδρομείου:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 msgid "Preferred handler:" msgstr "Προτιμώμενος διαχειριστής:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "Περιηγητής" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "&Τύπος διεύθυνσης:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "Κλήση χειριστή" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "Αποστολή στη λίστα" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "Εγγραφή στη λίστα" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Διαγραφή από τη λίστα" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "Αρχείο λίστας" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "Βοήθεια λίστας" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "Μη διαθέσιμο" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" "Το KMail δεν μπόρεσε να εντοπίσει μια λίστα ταχυδρομείου σε αυτόν το φάκελο. " "Παρακαλώ συμπληρώστε τις διευθύνσεις με το χέρι." #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "Μη διαθέσιμο." #: managesievescriptsdialog.cpp:33 msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Διαχείριση σεναρίων Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 msgid "Available Scripts" msgstr "Διαθέσιμα σενάρια" #: managesievescriptsdialog.cpp:116 msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Δε ρυθμίστηκε Sieve URL" #: managesievescriptsdialog.cpp:135 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Αδύνατη η λήψη της λίστας σεναρίων" #: managesievescriptsdialog.cpp:160 msgid "Delete Script" msgstr "Διαγραφή σεναρίου" #: managesievescriptsdialog.cpp:161 msgid "Edit Script..." msgstr "Επεξεργασία σεναρίου..." #: managesievescriptsdialog.cpp:164 msgid "New Script..." msgstr "Νέο σενάριο..." #: managesievescriptsdialog.cpp:233 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "" "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του σεναρίου \"%1\" από το διακομιστή;" #: managesievescriptsdialog.cpp:234 msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής σεναρίου Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:278 msgid "New Sieve Script" msgstr "Νέο σενάριο Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:279 msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα για το νέο σενάριο Sieve:" #: managesievescriptsdialog.cpp:293 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Επεξεργασία σεναρίου Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:337 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "Το σενάριο Sieve απεστάλη με επιτυχία." #: managesievescriptsdialog.cpp:338 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Αποστολή σεναρίου Sieve" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "&Απάντηση" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311 msgid "&Reply..." msgstr "&Απάντηση..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Απάντηση στο &συγγραφέα..." #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313 msgid "Reply to &All..." msgstr "&Απάντηση σε όλους..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Απάντηση στη λίστα τα&χυδρομείου..." #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Απάντηση &χωρίς παράθεση..." #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "Δημιουργία εργασίας/υπενθύμισης..." #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "&Σημείωση μηνύματος" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "Σημείωση μηνύματος σαν &αναγνωσμένο" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Σημείωση των επιλεγμένων μηνυμάτων σαν αναγνωσμένα" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "Σημείωση μηνύματος σα &νέο" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "Σημείωση των επιλεγμένων μηνυμάτων σα νέα" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "Σημείωση μηνύματος σα &μη αναγνωσμένο" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Σημείωση των επιλεγμένων μηνυμάτων σα μη αναγνωσμένα" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "Σημείωση μηνύματος σα σημαντ&ικό" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "Αφαίρεση σημείωσ&ης σημαντικού μηνύματος" #: messageactions.cpp:104 msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "Σημείωση μηνύματος για &ενέργεια" #: messageactions.cpp:107 msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "Αφαίρεση σημείωσης μηνύματος για &ενέργεια" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "&Επεξεργασία μηνύματος" #: messagecomposer.cpp:222 msgid "" "" "

          Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.

          " "

          Please contact your system administrator.

          " msgstr "" "" "

          Οι πληροφορίες δομής που επεστράφησαν από το πρόσθετο κρυπτογράφησης δεν " "μπορούν να αναλυθούν σωστά. Το πρόσθετο ίσως είναι κατεστραμμένο.

          " "

          Παρακαλώ επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας.

          " #: messagecomposer.cpp:226 msgid "" "

          No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run " "successfully.

          " "

          You can do two things to change this:

          " "
            " "
          • either activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->" "Plug-In dialog.
          • " "
          • or specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's " "Identity->Advanced tab.
          " msgstr "" "

          Δε βρέθηκε κανένα ενεργό πρόσθετο κρυπτογράφησης και ο ενσωματωμένος στο " "OpenPGP κώδικας δεν εκτελέστηκε επιτυχώς.

          " "

          Μπορείτε να κάνετε δύο πράγματα για να το διορθώσετε:

          " "
            " "
          • είτε ενεργοποιήστε ένα πρόσθετο χρησιμοποιώντας το διάλογο " "Ρυθμίσεις->Ρύθμιση του KMail->Πρόσθετα.
          • " "
          • ή καθορίστε τις ρυθμίσεις του OpenPGP στην καρτέλα Ταυτότητα->" "Για προχωρημένους του ίδιου διαλόγου.
          " #: messagecomposer.cpp:444 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "Δε βρέθηκε κατάλληλη κωδικοποίηση για το μήνυμά σας.\n" "Παρακαλώ καθορίστε μια κωδικοποίηση από το μενού 'Επιλογές'." #: messagecomposer.cpp:556 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" "Το σύστημα υποστήριξης του Chiasmus δεν υποστηρίζει τη συνάρτηση \"x-encrypt\". " "Παρακαλώ αναφέρετε αυτό το σφάλμα." #: messagecomposer.cpp:564 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "Η συνάρτηση \"x-encrypt\" δεν αποδέχεται τις αναμενόμενες παραμέτρους. Παρακαλώ " "αναφέρετε αυτό το σφάλμα." #: messagecomposer.cpp:572 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "Σφάλμα κρυπτογράφησης του Chiasmus" #: messagecomposer.cpp:577 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Μη αναμενόμενη τιμή επιστροφής από το σύστημα υποστήριξης του Chiasmus: Η " "συνάρτηση \"x-encrypt\" δεν επέστρεψε ένα δυαδικό πίνακα. Παρακαλώ αναφέρετε " "αυτό το σφάλμα." #: messagecomposer.cpp:638 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing " "of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" "Η εμβόλιμη μορφή κρυπτογράφησης μηνύματος του OpenPGP δεν υποστηρίζει υπογραφή " "ή κρυπτογράφηση συνημμένων.\n" "Να χρησιμοποιηθεί η ξεπερασμένη εμβόλιμη μορφή;" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Insecure Message Format" msgstr "Μη ασφαλής μορφή μηνύματος" #: messagecomposer.cpp:643 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "Χρήση εμβόλιμου OpenPGP" #: messagecomposer.cpp:644 msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "Χρήση OpenPGP/MIME" #: messagecomposer.cpp:760 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Η εξέταση των προτιμήσεων υπογραφής του παραλήπτη έδειξε ότι θα πρέπει να " "ερωτηθείτε για το αν πρέπει να υπογραφεί ή όχι το μήνυμα.\n" "Να υπογραφεί αυτό το μήνυμα;" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Sign Message?" msgstr "Υπογραφή μηνύματος;" #: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "&Υπογραφή" #: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790 msgid "Do &Not Sign" msgstr "Να μη&ν υπογραφεί" #: messagecomposer.cpp:784 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Αυτές είναι οι συγκρουόμενες προτιμήσεις υπογραφής για αυτούς τους παραλήπτες.\n" "Να υπογραφεί αυτό το μήνυμα;" #: messagecomposer.cpp:806 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "Ζητήσατε την υπογραφή του μηνύματος, αλλά δεν έχει οριστεί κανένα έγκυρο κλειδί " "υπογραφής για αυτή την ταυτότητα." #: messagecomposer.cpp:810 msgid "Send Unsigned?" msgstr "Αποστολή χωρίς υπογραφή;" #: messagecomposer.cpp:811 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Αποστολή &χωρίς υπογραφή" #: messagecomposer.cpp:826 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "Κάποια τμήματα αυτού του μηνύματος δε θα υπογραφούν.\n" "Η αποστολή μερικώς υπογεγραμμένων μηνυμάτων μπορεί να έρχεται σε σύγκρουση με " "την πολιτική του δικτυακού τόπου.\n" "Να υπογραφούν όλα τα τμήματα;" #: messagecomposer.cpp:829 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "Αυτό το μήνυμα δε θα υπογραφεί.\n" "Η αποστολή μη υπογεγραμμένων μηνυμάτων μπορεί να έρχεται σε σύγκρουση με την " "πολιτική του δικτυακού τόπου.\n" "Να υπογραφεί το μήνυμα;" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "&Sign All Parts" msgstr "Υπογραφή ό&λων των τμημάτων" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "&Sign" msgstr "&Υπογραφή" #: messagecomposer.cpp:835 msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Προειδοποίηση μη υπογεγραμμένου μηνύματος" #: messagecomposer.cpp:837 msgid "Send &As Is" msgstr "&Αποστολή όπως είναι" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Βρέθηκαν έγκυρα και έμπιστα κλειδιά για όλους τους παραλήπτες.\n" "Να κρυπτογραφηθεί το μήνυμα;" #: messagecomposer.cpp:877 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked " "whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Η εξέταση των προτιμήσεων υπογραφής του παραλήπτη έδειξε ότι θα πρέπει να " "ερωτηθείτε για το αν πρέπει να κρυπτογραφηθεί ή όχι το μήνυμα.\n" "Να κρυπτογραφηθεί αυτό το μήνυμα;" #: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909 msgid "Encrypt Message?" msgstr "Κρυπτογράφηση μηνύματος;" #: messagecomposer.cpp:884 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Υπογραφή && &κρυπτογράφηση" #: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962 msgid "&Sign Only" msgstr "Μόνο υπο&γραφή" #: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963 msgid "&Send As-Is" msgstr "&Αποστολή όπως είναι" #: messagecomposer.cpp:905 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Αυτές είναι οι συγκρουόμενες προτιμήσεις κρυπτογράφησης για αυτούς τους " "παραλήπτες.\n" "Να κρυπτογραφηθεί αυτό το μήνυμα;" #: messagecomposer.cpp:911 msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "&Να μην κρυπτογραφηθεί" #: messagecomposer.cpp:927 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, " "but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity." msgstr "" "Ζητήσατε την κρυπτογράφηση του μηνύματος, και να σας αποσταλεί ένα " "κρυπτογραφημένο αντίγραφο, αλλά δεν έχει οριστεί κανένα έγκυρο και έμπιστο " "κλειδί κρυπτογράφησης για αυτή την ταυτότητα." #: messagecomposer.cpp:932 msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Αποστολή μη κρυπτογραφημένου;" #: messagecomposer.cpp:948 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak " "sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "Κάποια τμήματα αυτού του μηνύματος δε θα κρυπτογραφηθούν.\n" "Η αποστολή μερικώς κρυπτογραφημένων μηνυμάτων μπορεί να έρχεται σε σύγκρουση με " "την πολιτική του δικτυακού τόπου και/ή να οδηγήσει στη διαρροή ευαίσθητων " "δεδομένων.\n" "Να κρυπτογραφηθούν όλα τα τμήματα;" #: messagecomposer.cpp:952 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "Αυτό το μήνυμα δε θα κρυπτογραφηθεί.\n" "Η αποστολή μερικώς κρυπτογραφημένων μηνυμάτων μπορεί να έρχεται σε σύγκρουση με " "την πολιτική του δικτυακού τόπου και/ή να οδηγήσει στη διαρροή ευαίσθητων " "δεδομένων.\n" "Να κρυπτογραφηθούν όλα τα τμήματα;" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "Κρυπτογράφηση όλων των τμ&ημάτων" #: messagecomposer.cpp:959 msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Προειδοποίηση μη κρυπτογραφημένου μηνύματος" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "" "

          Error: The backend did not return any encoded data.

          " "

          Please report this bug:" "
          %2

          " msgstr "" "" "

          Σφάλμα: Το σύστημα υποστήριξης δεν επέστρεψε κρυπτογραφημένα δεδομένα.

          " "

          Παρακαλώ αναφέρετε αυτό το σφάλμα:" "
          %2

          " #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "Not all characters fit into the chosen encoding." "
          " "
          Send the message anyway?
          " msgstr "" "Δε υπάρχουν όλοι οι χαρακτήρες στην επιλεγμένη κωδικοποίηση." "
          " "
          Να σταλεί το μήνυμα όπως είναι;
          " #: messagecomposer.cpp:2115 msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Κάποιοι χαρακτήρες θα χαθούν" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "Απώλεια χαρακτήρων" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "Τροποποίηση κωδικοποίησης" #: messagecomposer.cpp:2164 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα δεν μπόρεσε να υπογραφεί, αφού το επιλεγμένο σύστημα υποστήριξης " "φαίνεται να μην υποστηρίζει την υπογραφή του. Αυτό δε θα έπρεπε να συμβεί. " "Παρακαλώ αναφέρετε αυτό το σφάλμα." #: messagecomposer.cpp:2185 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "Λειτουργία καταγραφής του GnuPG Audit για υπογραφή" #: messagecomposer.cpp:2190 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" "Η λειτουργία υπογραφής απέτυχε. Σιγουρευτείτε ότι το πρόγραμμα gpg-agent " "εκτελείται στο υπόβαθρο." #: messagecomposer.cpp:2213 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to " "support encryption; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα δεν μπόρεσε να κρυπτογραφηθεί, αφού το επιλεγμένο σύστημα " "υποστήριξης φαίνεται να μην υποστηρίζει την κρυπτογράφησή του. Αυτό δε θα " "έπρεπε να συμβεί. Παρακαλώ αναφέρετε αυτό το σφάλμα." #: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "Λειτουργία καταγραφής του GnuPG Audit για κρυπτογράφηση" #: messagecomposer.cpp:2255 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does " "not seem to support combined signing and encryption; this should actually never " "happen, please report this bug." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα δεν μπόρεσε να υπογραφεί και να κρυπτογραφηθεί, αφού το " "επιλεγμένο σύστημα υποστήριξης φαίνεται να μην υποστηρίζει τον συνδυασμό " "υπογραφής και κρυπτογράφησής του. Αυτό δε θα έπρεπε να συμβεί. Παρακαλώ " "αναφέρετε αυτό το σφάλμα." #: newfolderdialog.cpp:58 msgid "New Folder" msgstr "Νέος φάκελος" #: newfolderdialog.cpp:65 #, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "Νέος υποφάκελος του %1" #: newfolderdialog.cpp:81 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "Εισάγετε ένα όνομα για το νέο φάκελο." #: newfolderdialog.cpp:92 msgid "Mailbox &format:" msgstr "Μορφή &θυρίδας αλληλογραφίας:" #: newfolderdialog.cpp:97 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file per " "message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and " "this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave " "this option as-is." msgstr "" "Επιλέξτε αν θέλετε να αποθηκεύονται τα μηνύματα αυτού του φακέλου σε ένα αρχείο " "ανά μήνυμα (maildir) ή όλα μαζί σε ένα μεγάλο αρχείο (mbox). Το KMail " "χρησιμοποιεί τη μορφή maildir εξ ορισμού και αυτή η επιλογή θα χρειαστεί να " "αλλαχθεί σε σπάνιες περιπτώσεις. Αν δεν είστε σίγουροι, αφήστε το όπως είναι." #: newfolderdialog.cpp:119 msgid "Folder &contains:" msgstr "Ο φάκελος &περιέχει:" #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you " "are unsure, leave this option as-is." msgstr "" "Επιλέξτε αν ο φάκελος θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση μηνυμάτων " "αλληλογραφίας ή αντικειμένων groupware, όπως εργασίες και σημειώσεις. Το " "προκαθορισμένο είναι χρήση για μηνύματα αλληλογραφίας. Αν δεν είστε σίγουροι, " "αφήστε το όπως είναι." #: newfolderdialog.cpp:160 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "Χώρος ονομάτων για το &φάκελο:" #: newfolderdialog.cpp:165 msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "" "Επιλέξτε τον προσωπικό χώρο ονομάτων στον οποίο θα δημιουργηθεί ο φάκελος." #: newfolderdialog.cpp:188 msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "Παρακαλώ ορίστε ένα όνομα για το νέο φάκελο." #: newfolderdialog.cpp:189 msgid "No Name Specified" msgstr "Δεν έχει καθορισθεί όνομα" #: newfolderdialog.cpp:198 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Τα ονόματα φακέλων δεν πρέπει να περιέχουν τον χαρακτήρα / (κάθετος). Παρακαλώ " "επιλέξτε ένα άλλο όνομα φακέλου." #: newfolderdialog.cpp:204 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Τα ονόματα φακέλων δεν πρέπει να αρχίζουν με . (τελεία). Παρακαλώ επιλέξτε ένα " "άλλο όνομα φακέλου." #: newfolderdialog.cpp:223 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "" "Ο διακομιστής IMAP δεν υποστηρίζει το χαρακτήρα '%1'. Παρακαλώ επιλέξτε ένα " "άλλο όνομα φακέλου." #: newfolderdialog.cpp:240 msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." msgstr "" "Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου %1, επειδή ο φάκελος ήδη " "υπάρχει." #: newfolderdialog.cpp:246 msgid "Failed to create folder %1. " msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου %1. " #: objecttreeparser.cpp:450 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "Εσφαλμένο πρόσθετο κρυπτογράφησης." #: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909 msgid "Different results for signatures" msgstr "Διαφορετικά αποτελέσματα για τις υπογραφές" #: objecttreeparser.cpp:573 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "Η μηχανή κρυπτογράφησης δεν επέστρεψε δεδομένα απλού κειμένου." #: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350 #: objecttreeparser.cpp:2393 msgid "Status: " msgstr "Κατάσταση: " #: objecttreeparser.cpp:583 msgid "(unknown)" msgstr "(άγνωστο)" #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748 msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "Το πρόσθετο κρυπτογράφησης \"%1\" δεν είναι αρχικοποιημένο." #: objecttreeparser.cpp:598 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "Το πρόσθετο κρυπτογράφησης \"%1\" δεν μπορεί να επαληθεύσει υπογραφές." #: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "Δε βρέθηκε κατάλληλο πρόσθετο κρυπτογράφησης." #: objecttreeparser.cpp:606 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "Δε βρέθηκε πρόσθετο %1." #: objecttreeparser.cpp:610 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.
          Reason: %1" msgstr "" "Το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο, αλλά η εγκυρότητα της υπογραφής δεν μπορεί να " "επαληθευτεί.
          Αιτία: %1" #: objecttreeparser.cpp:667 msgid "This message is encrypted." msgstr "Το μήνυμα αυτό είναι κρυπτογραφημένο." #: objecttreeparser.cpp:672 msgid "Decrypt Message" msgstr "Αποκρυπτογράφηση μηνύματος" #: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "Τα κρυπτογραφημένα δεδομένα δεν εμφανίζονται." #: objecttreeparser.cpp:734 msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "" "Το πρόσθετο κρυπτογράφησης \"%1\" δεν μπόρεσε να αποκρυπτογραφήσει τα δεδομένα." #: objecttreeparser.cpp:737 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Σφάλμα: %1" #: objecttreeparser.cpp:752 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "" "Το πρόσθετο κρυπτογράφησης \"%1\" δεν μπορεί να αποκρυπτογραφήσει μηνύματα." #: objecttreeparser.cpp:844 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images etc. " "For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust " "the sender of this message then you can load the external references for this " "message by clicking here." msgstr "" "Σημείωση: Αυτό το μήνυμα HTML μπορεί να περιέχει εξωτερικές αναφορές σε " "εικόνες κλπ. Για λόγους ασφαλείας οι εξωτερικές αναφορές δε φορτώνονται. Αν " "εμπιστεύεστε τον αποστολέα αυτού του μηνύματος μπορείτε να τις φορτώσετε, γι' " "αυτό το μήνυμα, κάνοντας κλικ εδώ." #: objecttreeparser.cpp:854 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message " "by clicking here." msgstr "" "Σημείωση: Αυτό είναι ένα μήνυμα HTML. Για λόγους ασφαλείας εμφανίζεται " "μόνο ο πηγαίος κώδικας HTML. Αν εμπιστεύεστε τον αποστολέα αυτού του μηνύματος " "μπορείτε να ενεργοποιήσετε την προβολή μορφοποιημένης HTML γι' αυτό το μήνυμα " " κάνοντας κλικ εδώ." #: objecttreeparser.cpp:1451 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
          Reason: %1" msgstr "Λυπάμαι, το πιστοποιητικό δεν μπόρεσε να εισαχθεί.
          Αιτία: %1" #: objecttreeparser.cpp:1461 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Λυπάμαι, δε βρέθηκαν πιστοποιητικά σε αυτό το μήνυμα." #: objecttreeparser.cpp:1464 msgid "Certificate import status:" msgstr "Κατάσταση εισαγωγής πιστοποιητικού:" #: objecttreeparser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "" "Έγινε εισαγωγή ενός νέου πιστοποιητικού.\n" "Έγινε εισαγωγή %n νέων πιστοποιητικών." #: objecttreeparser.cpp:1470 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "" "Ένα πιστοποιητικό δεν τροποποιήθηκε.\n" "%n πιστοποιητικά δεν τροποποιήθηκαν." #: objecttreeparser.cpp:1473 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "" "Έγινε εισαγωγή ενός νέου μυστικού κλειδιού.\n" "Έγινε εισαγωγή %n νέων μυστικών κλειδιών." #: objecttreeparser.cpp:1476 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "" "Ένα μυστικό κλειδί δεν τροποποιήθηκε.\n" "%n μυστικά κλειδιά δεν τροποποιήθηκαν." #: objecttreeparser.cpp:1485 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "" "Λυπάμαι, δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες για την εισαγωγή του " "πιστοποιητικού." #: objecttreeparser.cpp:1488 msgid "Certificate import details:" msgstr "Λεπτομέρειες εισαγωγής πιστοποιητικού:" #: objecttreeparser.cpp:1491 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Αποτυχία: %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1496 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "Νέα ή τροποποιημένα: %1 (διαθέσιμα μυστικά κλειδιά)" #: objecttreeparser.cpp:1498 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "Νέα ή τροποποιημένα: %1" #: objecttreeparser.cpp:1891 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Σφάλμα: Η υπογραφή δεν επαληθεύτηκε" #: objecttreeparser.cpp:1894 msgid "Good signature" msgstr "Καλή υπογραφή" #: objecttreeparser.cpp:1897 msgid "Bad signature" msgstr "Κακή υπογραφή" #: objecttreeparser.cpp:1900 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Δεν υπάρχει δημόσιο κλειδί για επαλήθευση της υπογραφής" #: objecttreeparser.cpp:1903 msgid "No signature found" msgstr "Δε βρέθηκε υπογραφή" #: objecttreeparser.cpp:1906 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Σφάλμα επαλήθευσης της υπογραφής" #: objecttreeparser.cpp:1929 msgid "No status information available." msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες κατάστασης." #: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020 msgid "Good signature." msgstr "Καλή υπογραφή." #: objecttreeparser.cpp:1957 msgid "One key has expired." msgstr "Ένα κλειδί έχει λήξει." #: objecttreeparser.cpp:1961 msgid "The signature has expired." msgstr "Η υπογραφή έχει λήξει." #: objecttreeparser.cpp:1966 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Επαλήθευση αδύνατη: απουσία κλειδιού." #: objecttreeparser.cpp:1973 msgid "CRL not available." msgstr "CRL μη διαθέσιμο." #: objecttreeparser.cpp:1977 msgid "Available CRL is too old." msgstr "Το διαθέσιμο CRL είναι πολύ παλιό." #: objecttreeparser.cpp:1981 msgid "A policy was not met." msgstr "Μια πολιτική δεν ικανοποιήθηκε." #: objecttreeparser.cpp:1985 msgid "A system error occurred." msgstr "Προέκυψε σφάλμα συστήματος." #: objecttreeparser.cpp:1996 msgid "One key has been revoked." msgstr "Ένα κλειδί έχει ανακληθεί." #: objecttreeparser.cpp:2022 msgid "Bad signature." msgstr "Κακή υπογραφή." #: objecttreeparser.cpp:2049 msgid "Invalid signature." msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή." #: objecttreeparser.cpp:2051 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Λείπουν πληροφορίες για τον έλεγχο εγκυρότητας της υπογραφής." #: objecttreeparser.cpp:2060 msgid "Signature is valid." msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη." #: objecttreeparser.cpp:2062 msgid "Signed by %2." msgstr "Υπογεγραμμένο από %2." #: objecttreeparser.cpp:2066 msgid "Unknown signature state" msgstr "Άγνωστη κατάσταση υπογραφής" #: objecttreeparser.cpp:2070 msgid "Show Details" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών" #: objecttreeparser.cpp:2082 msgid "No Audit Log available" msgstr "Μη διαθέσιμη καταγραφή Audit" #: objecttreeparser.cpp:2089 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "Εμφάνιση καταγραφής Audit" #: objecttreeparser.cpp:2097 msgid "Hide Details" msgstr "Απόκρυψη λεπτομερειών" #: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126 msgid "Encapsulated message" msgstr "Εσωκλειόμενο μήνυμα" #: objecttreeparser.cpp:2135 msgid "Encrypted message" msgstr "Κρυπτογραφημένο μήνυμα" #: objecttreeparser.cpp:2137 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Κρυπτογραφημένο μήνυμα (αποκρυπτογράφηση αδύνατη)" #: objecttreeparser.cpp:2139 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "Αιτία: %1" #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "[Details]" msgstr "[Λεπτομέρειες]" #: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235 msgid "certificate" msgstr "πιστοποιητικό" #: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267 msgid "Warning:" msgstr "Προειδοποίηση:" #: objecttreeparser.cpp:2244 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "Η διεύθυνση αλληλογραφίας του αποστολέα δεν είναι αποθηκευμένη στο %1 που " "χρησιμοποιήθηκε για υπογραφή." #: objecttreeparser.cpp:2247 msgid "sender: " msgstr "αποστολέας: " #: objecttreeparser.cpp:2250 msgid "stored: " msgstr "αποθηκεύτηκε: " #: objecttreeparser.cpp:2269 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it " "to the sender's address %2." msgstr "" "Η διεύθυνση αλληλογραφίας του αποστολέα δεν είναι αποθηκευμένη στο %1 που " "χρησιμοποιήθηκε για υπογραφή, οπότε δεν μπορεί να γίνει σύγκριση με τη " "διεύθυνση του αποστολέα %2." #: objecttreeparser.cpp:2292 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Λείπουν πληροφορίες για τον έλεγχο της υπογραφής: %1" #: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο με άγνωστο κλειδί." #: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425 #: objecttreeparser.cpp:2469 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο από %1." #: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327 #: objecttreeparser.cpp:2338 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο με κλειδί %1." #: objecttreeparser.cpp:2321 msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο στις %1 με κλειδί %2." #: objecttreeparser.cpp:2330 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο από %3 στο %1 με κλειδί %2" #: objecttreeparser.cpp:2341 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο από %2 με κλειδί %1." #: objecttreeparser.cpp:2379 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο στις %1 με άγνωστο κλειδί %2." #: objecttreeparser.cpp:2383 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο με άγνωστο κλειδί %1." #: objecttreeparser.cpp:2389 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Αδύνατη η επαλήθευση της εγκυρότητας της υπογραφής." #: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο από %2 (ID κλειδιού: %1)." #: objecttreeparser.cpp:2431 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη, αλλά η εγκυρότητα του κλειδιού είναι άγνωστη." #: objecttreeparser.cpp:2435 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη και το κλειδί οριακά έμπιστο." #: objecttreeparser.cpp:2439 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη και το κλειδί έμπιστο." #: objecttreeparser.cpp:2443 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη και το κλειδί απόλυτα έμπιστο." #: objecttreeparser.cpp:2447 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη, αλλά το κλειδί δεν είναι έμπιστο." #: objecttreeparser.cpp:2471 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Προσοχή: Η υπογραφή είναι προβληματική." #: objecttreeparser.cpp:2495 msgid "End of signed message" msgstr "Τέλος υπογεγραμμένου μηνύματος" #: objecttreeparser.cpp:2501 msgid "End of encrypted message" msgstr "Τέλος κρυπτογραφημένου μηνύματος" #: objecttreeparser.cpp:2508 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Τέλος εσωκλειόμενου μηνύματος" #: partNode.cpp:481 msgid "internal part" msgstr "εσωτερικό τμήμα" #: partNode.cpp:483 msgid "body part" msgstr "τμήμα σώματος" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της προεντολής: %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "Μήνυμα σφάλματος του KMail" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "Το URL της πηγής έχει λάθος μορφή" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "Μήνυμα σφάλματος του tdeioslave" #: popaccount.cpp:495 msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command " "is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server " "KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly." msgstr "" "Ο διακομιστής POP3 σας (Λογαριασμός: %1) δεν υποστηρίζει την εντολή UIDL. Αυτή " "η εντολή απαιτείται προκειμένου να καθορίζεται αξιόπιστα ποια από τα μηνύματα " "στο διακομιστή έχει ήδη δει το KMail.\n" "Συνεπώς, η δυνατότητα διατήρησης των μηνυμάτων στο διακομιστή δε θα δουλεύει " "σωστά." #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "" "Λήφθηκε 1 μήνυμα από τον %1. Διαγραφή μηνυμάτων από το διακομιστή...\n" "Λήφθησαν %n μηνύματα από τον %1. Διαγραφή μηνυμάτων από το διακομιστή..." #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "" "Λήφθηκε 1 μήνυμα από τον %1. Τέλος επικοινωνίας...\n" "Λήφθησαν %n μηνύματα από τον %1. Τέλος επικοινωνίας..." #: popaccount.cpp:905 msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)." msgstr "" "Ανάκτηση μηνύματος %1 από %2 (%3 από %4 KB) για %5 @%6 (%7 KB παραμένουν στο " "διακομιστή)." #: popaccount.cpp:912 msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "Ανάκτηση μηνύματος %1 από %2 (%3 από %4 KB) για %5@%6." #: popaccount.cpp:949 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "Αδύνατη η ολοκλήρωση της λειτουργίας LIST." #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "Μη έγκυρη απάντηση από το διακομιστή" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to " "fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "Ο διακομιστής σας δεν υποστηρίζει την εντολή TOP. Συνεπώς δεν είναι δυνατή η " "λήψη των κεφαλίδων των μεγάλων μηνυμάτων πριν τη λήψη τους." #. i18n: file kmail_part.rc line 80 #: rc.cpp:15 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Μετάβαση" #. i18n: file kmail_part.rc line 92 #: rc.cpp:18 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "&Φάκελος" #. i18n: file kmail_part.rc line 115 #: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "&Μήνυμα" #. i18n: file kmail_part.rc line 121 #: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "Ειδική απάντηση" #. i18n: file kmail_part.rc line 127 #: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "Προώ&θηση" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 102 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων HTML" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Signing" msgstr "Υπογραφή" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "Αυτόματη &υπογραφή μηνυμάτων" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; " "of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, όλα τα μηνύματα που στέλνετε θα " "υπογράφονται εξ ορισμού. Φυσικά θα είναι δυνατό να απενεργοποιήσετε την " "υπογραφή ανεξάρτητα για κάθε μήνυμα." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "Κρυπτογράφηση" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Κατά την κρυπτογράφηση email, να γίνεται κρυ&πτογράφηση στο πιστοποιητικό της " "ταυτότητάς μου" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with " "the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to " "decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το μήνυμα/αρχείο δε θα κρυπτογραφηθεί " "μόνο με το δημόσιο κλειδί του παραλήπτη, αλλά και με το δικό σας. Αυτό θα σας " "δώσει τη δυνατότητα μπορείτε να αποκρυπτογραφήσετε το μήνυμα/αρχείο στο μέλλον, " "πράγμα που συνήθως είναι καλή ιδέα." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "Εμφάνιση &υπογεγραμμένου/κρυπτογραφημένου κειμένου μετά τη σύνταξή του" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This " "is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το υπογεγραμμένο/κρυπτογραφημένο " "κείμενου θα εμφανίζεται σε ένα ξεχωριστό παράθυρο, για να το ελέγξετε πριν την " "αποστολή του. Αυτό είναι χρήσιμο μόνο όταν ελέγχετε τη λειτουργία του " "συστήματος κρυπτογράφησής σας." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Αποθήκευση των απεσταλμένων μηνυμάτων &κρυπτογραφημένα" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "" "Ενεργοποιήστε το για να αποθηκεύετε τα κρυπτογραφημένα μηνύματα ως έχουν" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Store Messages Encrypted

          \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any " "longer if a necessary certificate expires.\n" "

          \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. When " "in doubt, check with your local administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Αποθήκευση κρυπτογραφημένων μηνυμάτων ως έχουν

          \n" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα απεσταλμένα μηνύματα αποθηκεύονται " "κρυπτογραφημένα, όπως ακριβώς στάλθηκαν. Αυτό δεν προτείνεται, αφού αν κάποιο " "από τα απαραίτητα πιστοποιητικά λήξει, δε θα μπορείτε πλέον να τα διαβάσετε.\n" "

          \n" "Παρόλα αυτά, ίσως ισχύουν τοπικοί κανόνες που απαιτούν την ενεργοποίηση αυτής " "της επιλογής. Αν δεν είστε σίγουροι, ρωτήστε το διαχειριστή σας.\n" "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Εμφάνιση των κλειδιών κρυπτογράφησης &για έγκριση" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it " "is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right " "key or if there are several which could be used." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, η εφαρμογή θα σας εμφανίζει τη λίστα " "των δημοσίων κλειδιών από την οποία θα μπορείτε να επιλέξετε αυτό που θα " "χρησιμοποιηθεί για την κρυπτογράφηση. Αν είναι απενεργοποιημένη, ο διάλογος θα " "εμφανίζεται μόνο όταν η εφαρμογή δεν μπορεί να καθορίσει το σωστό κλειδί ή αν " "υπάρχουν περισσότερα του ενός που μπορούν να χρησιμοποιηθούν." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "Αυτόματη κρυπτογράφηση μηνυμάτων &αν γίνεται" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever " "encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable " "the automatic encryption for each message individually." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, κάθε μήνυμα που στέλνετε θα " "κρυπτογραφείται εφ' όσον η κρυπτογράφηση είναι δυνατή και επιθυμητή. Φυσικά θα " "είναι δυνατό να απενεργοποιήσετε την αυτόματη κρυπτογράφηση ανεξάρτητα για κάθε " "μήνυμα." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "Να μη γίνεται υπογραφή/κρυπτογράφηση κατά την απο&θήκευση ως προσχέδιο" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 180 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Universal" msgstr "Γενικό" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 185 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Απάντηση" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 190 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "Απάντηση σε όλους" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 195 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Προώθηση" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 207 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "Συντόμε&υση:" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 229 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "Τύπ&ος προτύπου:" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 256 #: rc.cpp:215 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "Πώς λειτουργεί;" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "Ιδιότητες φακέλου" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "Ο φάκελος περιέχει μια &λίστα ταχυδρομείου" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "&Διεύθυνση λίστας:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "&Κανονικό:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "Μη &αναγνωσμένο:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "Λήξη μηνύματος" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "&Λήξη μετά από:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "Λήξη &αναγνωσμένων μηνυμάτων" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "Λήξη &μετά από:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "Λήξη μη &αναγνωσμένων μηνυμάτων" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384 #: rc.cpp:257 rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "Ημέρα(ες)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389 #: rc.cpp:260 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "Εβδομάδα(ες)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394 #: rc.cpp:263 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "Μήνα(ες)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "&Ταυτότητα αποστολέα:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "Μορφή &αποθήκευσης:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "&Εμφανίσεις λίστας:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Επαλήθευση πιστοποιητικών με χρήση CRL" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate " "Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, για την επαλήθευση των πιστοποιητικών " "S/MIME θα χρησιμοποιούνται λίστες ανάκλησης πιστοποιητικών (CRL)." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Δικτυακή επαλήθευση πιστοποιητικών (OCSP)" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the " "Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, θα γίνεται δικτυακή επαλήθευση των " "πιστοποιητικών S/MIME με χρήση του δικτυακού πρωτοκόλλου κατάστασης " "πιστοποιητικών (OCSP). Συμπληρώστε το URL του εξυπηρετητή OCSP." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Δικτυακή επαλήθευση πιστοποιητικού" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL εξυπηρετητή OCSP:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Εισάγετε εδώ τη διεύθυνση του εξυπηρετητή για τη δικτυακή επαλήθευση " "πιστοποιητικών (εξυπηρετητής OCSP). Το URL συνήθως αρχίζει με http://." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Υπογραφή εξυπηρετητή OCSP:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Παράβλεψη του URL υπηρεσίας των πιστοποιητικών" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Να μην ελέγχονται οι πολιτικές πιστοποιητικών" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate " "policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked." msgstr "" "Εξ ορισμού το GnuPG χρησιμοποιεί το αρχείο ~/.gnupg/policies.txt για να ελέγχει " "αν μία πολιτική πιστοποιητικού είναι αποδεκτή. Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, " "αυτός ο έλεγχος δε θα γίνεται." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Να μη συμβουλεύεσαι ποτέ ένα CRL" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, δεν χρησιμοποιούνται λίστες ανάκλησης " "πιστοποιητικών (CRL) για την επαλήθευση πιστοποιητικών S/MIME." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158 #: rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Ανάκτηση πιστοποιητικών εκδότη που δεν υπάρχουν" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, γίνεται λήψη των πιστοποιητικών εκδότη " "που δεν υπάρχουν, όποτε αυτό απαιτείται (ισχύει και για τις δύο μεθόδους " "επαλήθευσης, CRLs και OCSP)" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "Αιτήσεις HTTP" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Να μη γίνονται αιτήσεις HTTP" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Πλήρη απενεργοποίηση της χρήσης του HTTP για S/MIME." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Χρήση αυτού του διαμεσολαβητή για αιτήσεις HTTP: " #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Χρήση του διαμεσολαβητή HTTP του συστήματος:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, η τιμή του διαμεσολαβητή HTTP που εμφανίζεται " "στα δεξιά (η οποία προέρχεται από τη μεταβλητή περιβάλλοντος http_proxy) θα " "χρησιμοποιείται για όλες τις HTTP αιτήσεις." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128." msgstr "" "Εισάγετε εδώ την τοποθεσία του διαμεσολαβητή HTTP, ο οποίος θα χρησιμοποιηθεί " "για όλες τις αιτήσεις που έχουν σχέση με S/MIME. Πρέπει να είναι της μορφής " "υπολογιστής:θύρα· για παράδειγμα myproxy.nowhere.com:3128." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Παράβλεψη σημείου διανομής HTTP CRL πιστοποιητικών" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" "Κατά την αναζήτηση της τοποθεσίας μιας CRL, το υπό έλεγχο πιστοποιητικό " "περιέχει καταχωρήσεις γνωστές ως \"Σημεία διανομής CRL\" (DP), τα οποία είναι " "URL περιγραφής της μεθόδου πρόσβασης του URL. Χρησιμοποιείται η πρώτη " "καταχώρηση DP. Με αυτή την επιλογή, όλες οι καταχωρήσεις που χρησιμοποιούν το " "HTTP παραβλέπονται κατά την αναζήτηση κατάλληλου σημείου διανομής (DP)." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "Αιτήσεις LDAP" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Να μη γίνονται αιτήσεις LDAP" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Πλήρης απενεργοποίηση χρήσης του LDAP για S/MIME." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Παράβλεψη σημείου διανομής LDAP CRL πιστοποιητικών" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" "Κατά την αναζήτηση της τοποθεσίας μιας CRL, το υπό έλεγχο πιστοποιητικό " "περιέχει καταχωρήσεις γνωστές ως \"Σημεία διανομής CRL\" (DP), τα οποία είναι " "URL περιγραφής της μεθόδου πρόσβασης του URL. Χρησιμοποιείται η πρώτη " "καταχώρηση DP. Με αυτή την επιλογή, όλες οι καταχωρήσεις που χρησιμοποιούν το " "LDAP παραβλέπονται κατά την αναζήτηση κατάλληλου σημείου διανομής (DP)." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Πρωτεύων εξυπηρετητής για αιτήσεις LDAP:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part " "in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the " "URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" " "failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard " "LDAP port) is used." msgstr "" "Εισάγοντας εδώ έναν εξυπηρετητή LDAP όλες τις αιτήσεις LDAP θα μεταβιβάζονται " "πρώτα σε αυτόν.Πιο συγκεκριμένα, αυτή η επιλογή παραβλέπει τον καθορισμένο " "εξυπηρετητή και θύρα ενός LDAP URL και θα χρησιμοποιηθεί αν αυτά δεν υπάρχουν " "στο URL. Άλλοι εξυπηρετητές LDAP θα χρησιμοποιηθούν αν η σύνδεση με το " "\"διαμεσολαβητή\" αποτύχει.\n" "Η σύνταξη είναι \"ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΤΗΣ\" ή \"ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΤΗΣ:ΘΥΡΑ\". Αν δεν οριστεί η " "ΘΥΡΑ, θα χρησιμοποιηθεί η 389 (η τυπική θύρα LDAP)." #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "Προσθήκη δείγματος" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Προσθήκη" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "&Δείγμα:" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Ομάδα:" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "Ρυθμίσεις δειγμάτων" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "Συμβουλές εργαλείου" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "Εμφάνιση κειμένου δείγμα&τος σε συμβουλή εργαλείου" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" "Ορίζει αν μια συμβουλή εργαλείου θα εμφανίζεται με το κείμενο από τη γραμμή με " "σελιδοδείκτη" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "Μεταβλητές" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "Μέθοδος εισαγωγής μεταβλητών" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "Απλό παράθυρο διαλόγου για κάθε μεταβλητή μέσα στο δείγμα" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "Ένα παράθυρο διαλόγου θα εμφανιστεί για κάθε μεταβλητή μέσα στο δείγμα" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "Ένα παράθυρο διαλόγου για όλες τις μεταβλητές μέσα σε ένα δείγμα" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" "Ένα παράθυρο διαλόγου θα εμφανιστεί όπου θα μπορείτε να εισάγετε τιμές για όλες " "τις μεταβλητές μέσα σε ένα δείγμα" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Οριοθέτης:" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "TemplatesConfiguration" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "Απάντηση στον αποστολέα" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "Απάντηση σε όλους/ Απάντηση σε λίστα" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "Προώθηση μηνύματος" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Προειδοποίηση κατά την προσπάθεια αποστολής αν&υπόγραφων μηνυμάτων" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να προειδοποιείστε κατά την αποστολή " "ανυπόγραφων μηνυμάτων." #. i18n: file warningconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unsigned Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unsigned.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Προειδοποίηση σε προσπάθεια αποστολής ανυπόγραφων μηνυμάτων

          \n" "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, θα προειδοποιείστε όταν προσπαθείτε να " "στείλετε κάποιο τμήμα ή ολόκληρο το μήνυμα χωρίς υπογραφή.\n" "

          \n" "Προτείνεται η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής για τη μέγιστη ακεραιότητα των " "μηνυμάτων σας.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 46 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "Προειδοποίηση σε προσπά&θεια αποστολής μη κρυπτογραφημένων μηνυμάτων" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 52 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να προειδοποιείστε κατά την αποστολή μη " "κρυπτογραφημένων μηνυμάτων." #. i18n: file warningconfiguration.ui line 60 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unencrypted.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Προειδοποίηση σε προσπάθεια αποστολής μη κρυπτογραφημένων μηνυμάτων

          \n" "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, θα προειδοποιείστε όταν προσπαθείτε να " "στείλετε κάποιο τμήμα ή ολόκληρο το μήνυμα χωρίς κρυπτογράφηση.\n" "

          \n" "Προτείνεται η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής για τη μέγιστη ακεραιότητα των " "μηνυμάτων σας.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:490 #, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "" "Προειδοποίηση αν η διεύθυνση email του παραλήπτη &δε βρίσκεται στο " "πιστοποιητικό" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 74 #: rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να προειδοποιείστε αν η διεύθυνση δεν " "υπάρχει στο πιστοποιητικό" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 82 #: rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

          \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Προειδοποίηση αν η διεύθυνση Email του παραλήπτη δεν υπάρχει στο " "πιστοποιητικό

          \n" "Αν ενεργοποιήσετε αυτήν επιλογή, θα λαμβάνετε μία προειδοποίηση αν η διεύθυνση " "email του παραλήπτη δεν περιέχεται στο πιστοποιητικό κρυπτογράφησης.\n" "

          \n" "Προτείνεται η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής για μέγιστη ασφάλεια.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 90 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Προειδοποίηση αν τα πιστοποιητικά/κλειδιά λήγουν σύντομα (ρύθμιση χρονικών " "ορίων παρακάτω)" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 104 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "For signing" msgstr "Χρήση για υπογραφή" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 115 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "Χρήση για κρυπτογράφηση" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583 #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 #, no-c-format msgid " days" msgstr " ημέρες" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 138 #: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Επιλέξτε εδώ τον αριθμό ημερών" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 146 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Signature Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Προειδοποίηση λήξης πιστοποιητικού υπογραφής

          \n" "Επιλέξτε τον ελάχιστο αριθμό ημερών για τον οποίο το πιστοποιητικό υπογραφής " "σας θα παραμένει έγκυρο και δε θα εμφανίζει προειδοποιήσεις.\n" "

          \n" "Η προτεινόμενη ρύθμιση του SPHINX είναι 14 ημέρες.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 174 #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Encryption Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Προειδοποίηση λήξης πιστοποιητικού κρυπτογράφησης

          \n" "Επιλέξτε τον ελάχιστο αριθμό ημερών για τον οποίο το πιστοποιητικό " "κρυπτογράφησης θα παραμένει έγκυρο και δε θα εμφανίζει προειδοποιήσεις.\n" "

          \n" "Η προτεινόμενη ρύθμιση του SPHINX είναι 14 ημέρες.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 202 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If A Certificate In The Chain Expires

          \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Προειδοποίηση αν ένα πιστοποιητικό της ακολουθίας λήξει

          \n" "Επιλέξτε τον ελάχιστο αριθμό ημερών για τον οποίο όλα τα πιστοποιητικά της " "ακολουθίας θα παραμένουν έγκυρα και δε θα εμφανίζουν προειδοποιήσεις.\n" "

          \n" "Η προτεινόμενη ρύθμιση του SPHINX είναι 14 ημέρες.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 230 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If CA Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Προειδοποίηση λήξης πιστοποιητικού CA

          \n" "Επιλέξτε τον ελάχιστο αριθμό ημερών για τον οποίο το πιστοποιητικό CA θα " "παραμένει έγκυρο και δε θα εμφανίζει προειδοποιήσεις.\n" "

          \n" "Η προτεινόμενη ρύθμιση του SPHINX είναι 14 ημέρες.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 258 #: rc.cpp:575 rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Root Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Προειδοποίηση λήξης πιστοποιητικού ρίζας

          \n" "Επιλέξτε τον ελάχιστο αριθμό ημερών για τον οποίο το πιστοποιητικό ρίζας θα " "παραμένει έγκυρο και δε θα εμφανίζει προειδοποιήσεις.\n" "

          \n" "Η προτεινόμενη ρύθμιση του SPHINX είναι 14 ημέρες.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 294 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "Για πιστοποιητικά ρίζας:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 305 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Για ενδιάμεσα πιστοποιητικά CA:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 316 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "Για πιστοποιητικά/κλειδιά χρήστη:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 388 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "" "Ενεργοποίηση ξανά όλων των μηνυμάτων που έχουν απενεργοποιηθεί με την επιλογή " "\"Να μην ερωτηθώ ξανά\"" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Template content" msgstr "Περιεχόμενα προτύπου" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "Συντόμευση προτύπου" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Template type" msgstr "Τύπος προτύπου" #. i18n: file kmail.kcfg line 59 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Αποστολή μηνυμάτων σε αναμονή κατά τον έλεγχο αλληλογραφίας" #. i18n: file kmail.kcfg line 60 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual " "or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

          " msgstr "" "" "

          Επιλέξτε αν θέλετε το KMail να αποστέλλει πάντα τα μηνύματα που βρίσκονται " "στο φάκελο εξερχόμενα κατά το χειροκίνητο έλεγχο. Μπορείτε ακόμη να ορίσετε να " "μη γίνεται ποτέ αυτόματη αποστολή μηνυμάτων.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 70 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" "Αυτόματη μετακίνηση μη συγχρονισμένων μηνυμάτων από φακέλους με μη επαρκή " "δικαιώματα" #. i18n: file kmail.kcfg line 71 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to " "upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found " "folder." msgstr "" "Αν υπάρχουν νέα μηνύματα σε ένα φάκελο, που δεν έχουν αποσταλεί ακόμα στο " "διακομιστή, και δεν έχετε επαρκή δικαιώματα στο φάκελο για να τα αποστείλετε " "τώρα, τα μηνύματα θα μετακινηθούν αυτομάτως σε ένα φάκελο \"Χάθηκαν+Βρέθηκαν\"." #. i18n: file kmail.kcfg line 76 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Επιτρέπονται τοπικές σημαίες σε φακέλους μόνο ανάγνωσης" #. i18n: file kmail.kcfg line 85 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks.\"\n" " \"The user will not be able to choose a value smaller than the value " "set here." msgstr "" "Αυτή η ρύθμιση επιτρέπει στους διαχειριστές να ορίζουν μία ελάχιστη καθυστέρηση " "μεταξύ δύο ελέγχων αλληλογραφίας.\"\n" " \"Ο χρήστης δε θα μπορεί να επιλέξει τιμή μικρότερη από αυτήν που θα " "τεθεί εδώ." #. i18n: file kmail.kcfg line 91 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Ο πιο πρόσφατα επιλεγμένος φάκελος στο διάλογο επιλογής φακέλου." #. i18n: file kmail.kcfg line 99 #: rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" "Αγνόηση του umask του χρήστη και χρήση \"εγγραφή-ανάγνωση μόνο για το χρήστη\"" #. i18n: file kmail.kcfg line 107 #: rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "Πολιτική εμφάνισης του εικονιδίου πλαισίου συστήματος" #. i18n: file kmail.kcfg line 115 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system " "tray icon active." msgstr "" "Κλείσιμο της εφαρμογής κατά το κλείσιμο του κύριου παραθύρου, ακόμη και αν " "υπάρχει ενεργό εικονίδιο στο πλαίσιο του συστήματος." #. i18n: file kmail.kcfg line 119 #: rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "Λεπτομερής ειδοποίηση νέας αλληλογραφίας" #. i18n: file kmail.kcfg line 120 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a " "simple 'New mail arrived' message." msgstr "" "Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, στην ειδοποίηση νέας αλληλογραφίας θα " "εμφανίζεται κάθε φάκελος που περιέχει νέα μηνύματα. Διαφορετικά θα εμφανίζεται " "ένα απλό μήνυμα ειδοποίησης." #. i18n: file kmail.kcfg line 124 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "&Ορισμός επεξεργαστή:" #. i18n: file kmail.kcfg line 128 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "&Χρήση εξωτερικού επεξεργαστή για τη σύνταξη μηνυμάτων" #. i18n: file kmail.kcfg line 155 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "Το κατώφλι προειδοποίησης του χρήστη όταν ένας φάκελος πλησιάζει στο όριο " "μεγέθους του." #. i18n: file kmail.kcfg line 164 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "Ενεργοποίηση της λειτουργικότητας groupware" #. i18n: file kmail.kcfg line 170 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Χωρισμός των κεφαλίδων Από:/Προς: στις απαντήσεις σε απαντήσεις" #. i18n: file kmail.kcfg line 171 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option." msgstr "" "Το Microsoft Outlook έχει κάποιες ελλείψεις στην υλοποίηση του προτύπου " "iCalendar και αυτή η επιλογή διορθώνει μία από αυτές. Αν παρουσιαστούν " "προβλήματα με χρήστες του Outlook οι οποίοι δεν μπορούν να λάβουν τις " "απαντήσεις σας, ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή." #. i18n: file kmail.kcfg line 176 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Αποστολή προσκλήσεων groupware στο κύριο σώμα" #. i18n: file kmail.kcfg line 177 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this " "option." msgstr "" "Το Microsoft Outlook έχει κάποιες ελλείψεις στην υλοποίηση του προτύπου " "iCalendar και αυτή η επιλογή διορθώνει μία από αυτές. Αν παρουσιαστούν " "προβλήματα με χρήστες του Outlook οι οποίοι δεν μπορούν να λάβουν τις " "προσκλήσεις σας, ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή." #. i18n: file kmail.kcfg line 182 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "Ανταλλαγή προσκλήσεων με συμβατή ονοματοδοσία" #. i18n: file kmail.kcfg line 189 #: rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all " "invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before " "sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the " "composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by " "hand." msgstr "" "Όταν αυτό είναι ενεργοποιημένο, δε θα βλέπετε το παράθυρο σύνταξης μηνυμάτων. " "Όλα τα μηνύματα προσκλήσεων θα αποστέλλονται αυτόματα. Αν θέλετε να βλέπετε το " "μήνυμα πριν την αποστολή του, απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή. Πρέπει να " "ξέρετε ότι το κείμενο στο παράθυρο σύνταξης μηνύματος είναι σε μορφή iCalendar, " "και δε θα πρέπει να προσπαθήσετε να το τροποποιήσετε με το χέρι." #. i18n: file kmail.kcfg line 205 #: rc.cpp:694 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Διαγραφή email προσκλήσεων μετά την αποστολή απάντησης σε αυτές" #. i18n: file kmail.kcfg line 206 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to will " "be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, τα λαμβανόμενα email πρόσκλησης που έχουν " "απαντηθεί θα μετακινούνται στο φάκελο απορριμάτων, μετά την επιτυχή αποστολή " "της απάντησης." #. i18n: file kmail.kcfg line 215 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "

          Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

          " "

          If you want to set this option you must also set the applications to use the " "IMAP resource; this is done in the TDE Control Center.

          " msgstr "" "

          Η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής σας δίνει τη δυνατότητα αποθήκευσης " "καταχωρήσεων από τις εφαρμογές Kontact (KOrganizer, KAddressBook, και " "KNotes.)

          " "

          Αν επιθυμείτε την ενεργοποίηση αυτής της επιλογής θα πρέπει επίσης να " "ορίσετε στις εφαρμογές της χρήση του πόρου IMAP. Αυτό γίνεται μέσω του κέντρου " "ελέγχου του TDE.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 220 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "" "

          Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP " "resources. But if you need to see them, you can set that here.

          " msgstr "" "

          Συνήθως δεν έχετε κανένα λόγο να δείτε τους φακέλους που διατηρούν πόρους " "IMAP. Αλλά αν επιθυμείτε να τους βλέπετε, μπορείτε να ενεργοποιήσετε αυτή την " "επιλογή.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 229 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "" "

          If the account used for storing groupware information \"\n" " \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " "only \"\n" " \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " "regular \"\n" " \"mail via an additional online IMAP account.

          " msgstr "" "

          Αν ο λογαριασμός που χρησιμοποιείται για αποθήκευση πληροφοριών groupware " "\"\n" " \"δε χρησιμοποιείται για τη διαχείριση κανονικών μηνυμάτων, " "ενεργοποιείστε αυτήν την επιλογή ώστε το KMail \"\n" " \"να εμφανίζει μόνο φακέλους groupware σε αυτόν. Αυτό είναι χρήσιμο " "αν διαχειρίζεστε \"\n" " \"κανονικά μηνύματα μέσω ενός επιπρόσθετου συνδεδεμένου λογαριασμού " "IMAP.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 233 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "" "

          Choose the storage format of the groupware folders. " "

            " "
          • The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " "addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features " "available.
          • " "
          • The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one " "used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a " "Kolab server or a compatible solution.

          " msgstr "" "

          Επιλογή της μορφής αποθήκευσης των φακέλων groupware. " "

            " "
          • Η προκαθορισμένη μορφή είναι η χρήση του ical (για φακέλους ημερολογίου) " "και του vcard (για φακέλους διευθύνσεων). Αυτή η μορφή καθιστά διαθέσιμες όλες " "τις λειτουργίες του Kontact.
          • " "
          • Η μορφή Kolab XML χρησιμοποιεί ένα προσαρμοσμένο μοντέλο που ταιριάζει " "περισσότερο με αυτό που χρησιμοποιεί το Outlook. Αυτή η μορφή προσφέρει " "καλύτερη συμβατότητα με το Outlook, όταν χρησιμοποιείται ένας διακομιστής Kolab " "ή κάποια άλλη συμβατή με αυτόν λύση.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 242 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "" "

          This chooses the parent of the IMAP resource folders.

          " "

          By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

          " msgstr "" "

          Αυτό καθορίζει το γονικό φάκελο των φακέλων πόρων IMAP.

          " "

          Προκαθορισμένα, ο διακομιστής Kolab ορίζει τα κουτί εισερχομένων IMAP σαν το " "γονικό φάκελο.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 247 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "

          This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

          " msgstr "" "

          Αυτό είναι το αναγνωριστικό του λογαριασμού που περιέχει τος φακέλους του " "πόρου IMAP.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 252 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "" "

          If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.

          " "

          Please note, that the only reason to do so is for compatibility with " "Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes " "changing languages impossible.

          " "

          So do not set this unless you have to.

          " msgstr "" "

          Αν επιθυμείτε την εμφάνιση των ονομάτων των φακέλων IMAP στη γλώσσα σας, " "μπορείτε να επιλέξετε μεταξύ των ακόλουθων διαθέσιμων γλωσσών.

          " "

          Σημειώστε ότι, ο μόνος λόγος για να το κάνετε είναι για συμβατότητα με το " "Microsoft Outlook. Θεωρείται κακή πρακτική να το κάνετε, αφού είναι πλέον " "αδύνατη η αλλαγή γλώσσας.

          " "

          Έτσι μην το ενεργοποιήσετε παρά μόνο αν τα χρειάζεστε πραγματικά.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 258 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." msgstr "" "Φιλτράρισμα μόνο των μηνυμάτων που λήφθηκαν στα εισερχόμενα ενός " "αποσυνδεδεμένου IMAP." #. i18n: file kmail.kcfg line 262 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "Φιλτράρισμα και των νέων μηνυμάτων που λήφθηκαν σε φακέλους groupware." #. i18n: file kmail.kcfg line 267 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" "Συγχρονισμός τροποποιήσεων groupware σε φακέλους DIMAP άμεσα κατά τη σύνδεση." #. i18n: file kmail.kcfg line 276 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Αυτή η τιμή χρησιμοποιείται για να καθορίσει αν θα εμφανίζεται η σελίδα " "εισαγωγής στο KMail." #. i18n: file kmail.kcfg line 283 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Μέγιστος αριθμός συνδέσεων ανά διακομιστή" #. i18n: file kmail.kcfg line 284 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while checking " "for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να περιορίσει τον αριθμό των συνδέσεων ανά " "υπολογιστή κατά τον έλεγχο για νέα αλληλογραφία. Ο προκαθορισμένος αριθμός " "συνδέσεων είναι απεριόριστος (0)." #. i18n: file kmail.kcfg line 292 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Εμφάνιση γραμμής γρήγορης αναζήτησης" #. i18n: file kmail.kcfg line 293 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message list." msgstr "" "Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί ή απενεργοποιεί τη γραμμή αναζήτησης πάνω από τη " "λίστα μηνυμάτων που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη γρήγορη αναζήτηση στις " "πληροφορίες που εμφανίζονται στη λίστα μηνυμάτων." #. i18n: file kmail.kcfg line 297 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Εμφάνιση γραμμής γρήγορης αναζήτησης φακέλων" #. i18n: file kmail.kcfg line 301 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "Απόκρυψη τοπικών εισερχομένων αν δεν χρησιμοποιούνται" #. i18n: file kmail.kcfg line 309 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Προκαθορισμένη η προώθηση ως εμβόλιμο." #. i18n: file kmail.kcfg line 313 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" "Επιτρέπεται η χρήση του ερωτηματικού (;) ως διαχωριστικό στον συντάκτη του " "μηνύματος." #. i18n: file kmail.kcfg line 316 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "Διατήρηση αυθεντικού συνόλου χαρακτήρων σε απαντήσεις ή προωθήσεις αν αυτό " "είναι δυνατό" #. i18n: file kmail.kcfg line 320 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "Α&υτόματη προσθήκη υπογραφής" #. i18n: file kmail.kcfg line 325 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as " "well.\n" " " msgstr "" "Απομνημόνευση αυτής της ταυτότητας, ώστε να ξαναχρησιμοποιηθεί σε μελλοντικά " "παράθυρα σύνταξης μηνύματος.\n" " " #. i18n: file kmail.kcfg line 329 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Απομνημόνευση του φακέλου για τα απεσταλμένα αντικείμενα, ώστε να " "χρησιμοποιηθεί ξανά σε μελλοντικά παράθυρα σύνταξης μηνύματος." #. i18n: file kmail.kcfg line 333 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Απομνημόνευση του μεταφορέα mail, ώστε να χρησιμοποιηθεί ξανά σε μελλοντικά " "παράθυρα σύνταξης μηνύματος." #. i18n: file kmail.kcfg line 337 #: rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Αναδίπλωση λέ&ξεων στη στήλη:" #. i18n: file kmail.kcfg line 360 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να κάνετε το Outlook ™ να καταλαβαίνει " "ονόματα επισυνάψεων που περιέχουν μη αγγλικούς χαρακτήρες" #. i18n: file kmail.kcfg line 386 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Αυτόματη αίτηση ειδοποιήσεων παράδοσης &μηνύματος" #. i18n: file kmail.kcfg line 387 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "" "" "

          Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

          " "

          This option only affects the default; you can still enable or disable MDN " "requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->" "Request Disposition Notification.

          " msgstr "" "" "

          Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε το KMail να ζητάει ειδοποίηση " "παράδοσης μηνύματος (MDN) για κάθε εξερχόμενο μήνυμα.

          " "

          Αυτή η επιλογή είναι η προκαθορισμένη συμπεριφορά. Μπορείτε να ενεργοποιείτε " "ή να απενεργοποιείτε τις ειδοποιήσεις παράδοσης για κάθε μήνυμα ξεχωριστά από " "το μενού του παραθύρου σύνταξης Επιλογές->" "Αίτηση ειδοποίησης παράδοσης.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 391 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "Χρήση πρόσφατων διευθύνσεων για αυτόματη συμπλήρωση" #. i18n: file kmail.kcfg line 392 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the " "autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν δε θέλετε να χρησιμοποιούνται οι πρόσφατες " "διευθύνσεις στη λίστα αυτόματης συμπλήρωσης στα πεδία διευθύνσεων του παραθύρου " "σύνταξης." #. i18n: file kmail.kcfg line 413 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Χρονικό διάστημα αυτόματης αποθήκευσης:" #. i18n: file kmail.kcfg line 414 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The " "interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by " "setting it to the value 0." msgstr "" "Ένα αντίγραφο ασφαλείας του κειμένου στο παράθυρο σύνταξης μπορεί να " "δημιουργείται σε τακτά διαστήματα. Το χρονικό διάστημα που θα χρησιμοποιηθεί " "για τη δημιουργία του αντιγράφου ασφαλείας καθορίζεται εδώ. Μπορείτε να " "απενεργοποιήσετε τη δημιουργία του θέτοντας εδώ την τιμή 0." #. i18n: file kmail.kcfg line 418 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "Εισαγωγή υπογραφών πάνω από το κείμενο σε παράθεση" #. i18n: file kmail.kcfg line 425 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "Αντικατάσταση αναγνωρισμένου &προθέματος με \"Απ:\"" #. i18n: file kmail.kcfg line 432 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "Αντικατάσταση αναγνωρισμένου προθέματος με \"&Προ:\"" #. i18n: file kmail.kcfg line 436 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "Χρήσ&η έξυπνων παραθέσεων" #. i18n: file kmail.kcfg line 441 #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "Τύπος επιλογέα αποδέκτη" #. i18n: file kmail.kcfg line 443 #: rc.cpp:824 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Ορισμός του τύπου διαλόγου για την επιλογή αποδεκτών για τα πεδία Προς,\n" " Κοιν. και Κρυφ.Κοιν." #. i18n: file kmail.kcfg line 451 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "Τύπος επεξεργαστή παραληπτών" #. i18n: file kmail.kcfg line 453 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Ορισμός του τύπου επεξεργαστή για τα πεδία Προς,\n" " Κοιν. και Κρυφ.Κοιν." #. i18n: file kmail.kcfg line 468 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "Μέγιστος αριθμός γραμμών παραληπτών." #. i18n: file kmail.kcfg line 474 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline." msgstr "" "Εμφάνιση τύπων τμημάτων μηνύματος για αφαίρεση από μηνύματα που προωθούνται " "εμβόλιμα." #. i18n: file kmail.kcfg line 478 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "Το μέγιστο μέγεθος σε MB που μπορούν να έχουν τα συνημμένα." #. i18n: file kmail.kcfg line 483 #: rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" "Εμφάνιση του διαχειριστή δειγμάτων και του πίνακα εισαγωγής στον επεξεργαστή." #. i18n: file kmail.kcfg line 490 #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" "Εμφάνιση της καταγραφής GnuPG Audit ακόμη και μετά την επιτυχή ολοκλήρωση των " "λειτουργιών κρυπτογράφησης." #. i18n: file kmail.kcfg line 530 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. " "Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. " "As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" "Μερικά μηνύματα, κυρίως αυτά που δημιουργούνται αυτόματα, δεν καθορίζουν την " "κωδικοποίηση χαρακτήρων που χρειάζεται για τη σωστή εμφάνισή τους. Σε τέτοιες " "περιπτώσεις θα χρησιμοποιηθεί μία κωδικοποίηση χαρακτήρων, που μπορείτε να " "καθορίσετε εδώ. Χρησιμοποιήστε την κωδικοποίηση χαρακτήρων που είναι σε χρήση " "στην περιοχή σας. Εξ ορισμού χρησιμοποιείται η κωδικοποίηση του συστήματός σας." #. i18n: file kmail.kcfg line 536 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" "Αλλάζοντας αυτό από το προκαθορισμένο 'Αυτόματη' θα εξαναγκάσει τη χρήση της " "καθορισμένης κωδικοποίησης για όλα τα μηνύματα, ανεξάρτητα από τι αυτά " "καθορίζουν." #. i18n: file kmail.kcfg line 542 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε τα smileys, όπως το :-), που " "εμφανίζονται στο κείμενο του μηνύματος, να αντικαθίστανται με emoticons (μικρές " "εικόνες)." #. i18n: file kmail.kcfg line 547 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the " "levels of quoted text." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να εμφανίζονται διαφορετικά επίπεδα κειμένου " "σε παράθεση. Απενεργοποιήστε την για να αποκρύψετε τα επίπεδα κειμένου σε " "παράθεση." #. i18n: file kmail.kcfg line 550 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Επίπεδο αυτόματης σύμπτυξης:" #. i18n: file kmail.kcfg line 558 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Μείωση μεγέθους γραμματοσειράς για κείμενο σε παράθεση" #. i18n: file kmail.kcfg line 559 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να εμφανίζεται το κείμενο σε παράθεση με " "μικρότερη γραμματοσειρά." #. i18n: file kmail.kcfg line 570 #: rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "Εμφάνιση του user agent σε εντυπωσιακές κεφαλίδες" #. i18n: file kmail.kcfg line 571 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" "Απενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να εμφανίζονται τα User-Agent και " "X-Mailer όταν χρησιμοποιείτε εντυπωσιακές κεφαλίδες." #. i18n: file kmail.kcfg line 576 #: rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "Επιτρέπεται η διαγραφή συνημμένων σε υπάρχοντα μηνύματα." #. i18n: file kmail.kcfg line 580 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "Επιτρέπεται η επεξεργασία συνημμένων σε υπάρχοντα μηνύματα." #. i18n: file kmail.kcfg line 585 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "" "Αποκρυπτογράφηση μηνυμάτων κατά την προβολή ή ερώτηση πριν την αποκρυπτογράφηση" #. i18n: file kmail.kcfg line 599 #: rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "Αποστολή ειδοποιήσεων παράδοσης μηνύματος χωρίς αποστολέα." #. i18n: file kmail.kcfg line 600 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing " "problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" "Αποστολή ειδοποιήσεων παράδοσης μηνύματος χωρίς αποστολέα. Κάποιοι διακομιστές " "μπορεί να απορρίπτουν αυτά τα μηνύματα, έτσι αν έχετε πρόβλημα με την αποστολή " "των ειδοποιήσεων παράδοσης, απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή." #. i18n: file kmail.kcfg line 606 #: rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "Οι φράσεις μετατράπηκαν σε πρότυπα" #. i18n: file kmail.kcfg line 607 #: rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "Οι παλιές φράσεις μετατράπηκαν σε πρότυπα" #. i18n: file kmail.kcfg line 611 #: rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "Πρότυπο μηνύματος για νέο μήνυμα" #. i18n: file kmail.kcfg line 616 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "Πρότυπο μηνύματος για απάντηση" #. i18n: file kmail.kcfg line 621 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Πρότυπο μηνύματος για απάντηση σε όλους" #. i18n: file kmail.kcfg line 626 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "Πρότυπο μηνύματος για προώθηση" #. i18n: file kmail.kcfg line 631 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "Χαρακτήρες παράθεσης" #. i18n: file kmail.kcfg line 640 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "Επιτρέπεται η τροποποίηση ρυθμίσεων εκτός γραφείου από το χρήστη." #. i18n: file kmail.kcfg line 644 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" "Επιτρέπεται η αποστολή εκτός γραφείου σεναρίων sieve σε χρήστες, αλλά " "απαγορεύεται η τροποποίηση οποιασδήποτε ρύθμισης, όπως ο τομέας δράσης και η " "εναλλαγή αντίδρασης σε spam." #. i18n: file kmail.kcfg line 648 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" "Αποστολή απαντήσεων εκτός γραφείου σε μηνύματα προερχόμενα από αυτόν τον τομέα " "μόνο." #. i18n: file kmail.kcfg line 652 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" "Επιτρέπονται οι απαντήσεις εκτός γραφείου σε μηνύματα που σημειώθηκαν ως SPAM." #. i18n: file kmail.kcfg line 656 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting " "KMail." msgstr "" "Έλεγχος ύπαρξης ρυθμισμένης απάντησης 'εκτός γραφείου' κατά την εκκίνηση του " "KMail." #: recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "Προς" #: recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "Κοιν." #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "Κρ. κοιν." #: recipientseditor.cpp:109 msgid "" msgstr "<Απροσδιόριστος τύπος παραλήπτη>" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "Επιλογή τύπου παραλήπτη" #: recipientseditor.cpp:181 msgid "Remove recipient line" msgstr "Αφαίρεση γραμμής παραλήπτη" #: recipientseditor.cpp:737 msgid "To:
          " msgstr "Προς:
          " #: recipientseditor.cpp:738 msgid "CC:
          " msgstr "Κοινοποίηση:
          " #: recipientseditor.cpp:739 msgid "BCC:
          " msgstr "Κρυφή κοινοποίηση:
          " #: recipientseditor.cpp:766 msgid "Save List..." msgstr "Αποθήκευση λίστας..." #: recipientseditor.cpp:772 msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Αποθήκευση παραληπτών σαν λίστα διανομής" #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Se&lect..." msgstr "Επι&λογή..." #: recipientseditor.cpp:777 msgid "Select recipients from address book" msgstr "Επιλογή παραληπτών από το βιβλίο διευθύνσεων" #: recipientseditor.cpp:810 msgid "No recipients" msgstr "Κανένας παραλήπτης" #: recipientseditor.cpp:811 #, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "" "1 παραλήπτης\n" "%n παραλήπτες" #: recipientseditor.cpp:914 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "Περιορισμός της λίστας παραληπτών σε %1 από %2 καταχωρήσεις." #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "" "1 διεύθυνση email\n" "%n διευθύνσεις email" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Λίστα διανομής %1" #: recipientspicker.cpp:352 msgid "Select Recipient" msgstr "Επιλογή παραλήπτη" #: recipientspicker.cpp:360 msgid "Address book:" msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων:" #: recipientspicker.cpp:380 msgid "&Search:" msgstr "Αναζήτη&ση:" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "->" #: recipientspicker.cpp:403 #, fuzzy msgid "Search &Directory Service" msgstr "Κριτήρια αναζήτησης" #: recipientspicker.cpp:411 msgid "Add as To" msgstr "Προσθήκη σαν προς" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" msgstr "Προσθήκη σαν κοινοποίηση" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "Προσθήκη σαν κρυφή κοινοποίηση" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "Όλα" #: recipientspicker.cpp:469 msgid "Distribution Lists" msgstr "Λίστες διανομής" #: recipientspicker.cpp:470 msgid "Selected Recipients" msgstr "Επιλεγμένοι παραλήπτες" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection." msgstr "" "Επιλέξατε 1 παραλήπτη. Ο μέγιστος αριθμός παραληπτών είναι %1. Παρακαλώ " "προσαρμόστε την επιλογή σας.\n" "Επιλέξατε %n παραλήπτες. Ο μέγιστος αριθμός παραληπτών είναι %1. Παρακαλώ " "προσαρμόστε την επιλογή σας." #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" msgstr "Ανακατεύθυνση μηνύματος" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "" "Επιλέξτε τις διευθύνσεις π&αραληπτών στους οποίους θα γίνει ανακατεύθυνση:" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Χρήση του διαλόγου επιλογής διευθύνσεων" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all " "available addresses." msgstr "" "Αυτό το κουμπί ανοίγει ένα ξεχωριστό διάλογο όπου μπορείτε να επιλέξετε " "παραλήπτες από όλες τις διαθέσιμες διευθύνσεις." #: redirectdialog.cpp:107 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "" "Δεν μπορείτε να κάνετε ανακατεύθυνση μηνύματος χωρίς να εισάγετε μια διεύθυνση." #: redirectdialog.cpp:108 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Άδειασμα διεύθυνσης ανακατεύθυνσης" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "Επεξεργασία..." #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία ενός φακέλου." #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "περιέχει" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "δεν περιέχει" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "είναι ίσο με" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "δεν είναι ίσο με" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "ταιριάζει με την κανονική έκφραση" #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "δεν ταιριάζει με την κανονική έκφραση" #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "είναι στο βιβλίο διευθύνσεων" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "δεν είναι στο βιβλίο διευθύνσεων" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "είναι στην κατηγορία" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "δεν είναι στην κατηγορία" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 msgid "has an attachment" msgstr "έχει συνημμένο" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 msgid "has no attachment" msgstr "δεν έχει συνημμένο" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "είναι" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "δεν είναι" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "είναι ίσο με" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "δεν είναι ίσο με" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "είναι μεγαλύτερο από" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "είναι μικρότερο ή ίσο με" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "είναι μικρότερο από" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "είναι μεγαλύτερο ή ίσο από" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from " "the server. This may take some time. Do you want to continue your search?" msgstr "" "Για να εκτελεστεί η αναζήτηση θα πρέπει να ληφθούν όλα τα μηνύματα του φακέλου " "%1 από το διακομιστή. Αυτό μπορεί να πάρει κάποια ώρα. Επιθυμείτε να συνεχίσετε " "με την αναζήτηση;" #: searchjob.cpp:257 msgid "Continue Search" msgstr "Συνέχεια αναζήτησης" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "Αναζήτη&ση" #: searchjob.cpp:269 msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "Λήψη αλληλογραφίας από το διακομιστή IMAP" #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "Σφάλμα κατά την αναζήτηση." #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "Αναζήτηση μηνυμάτων" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "&Αναζήτηση σε όλους τους τοπικούς φακέλους" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "Αναζήτηση μόν&ο σε:" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "&Συμπερίληψη υποφακέλων" #: searchwindow.cpp:226 msgid "Sender/Receiver" msgstr "Αποστολέας/παραλήπτης" #: searchwindow.cpp:249 msgid "Search folder &name:" msgstr "Ό&νομα φακέλου αναζήτησης:" #: searchwindow.cpp:259 #, fuzzy msgid "Op&en Search Folder" msgstr "Άνοιγμα πλήρους αναζήτησης" #: searchwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "Open &Message" msgstr "Άνοιγμα μηνύματος" #: searchwindow.cpp:274 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "ΈναΚείμενοΜέσουΜήκους..." #: searchwindow.cpp:275 msgid "Ready." msgstr "Έτοιμο." #: searchwindow.cpp:356 msgid "Clear Selection" msgstr "Καθαρισμός επιλογής" #: searchwindow.cpp:415 #, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "" "Αναζήτηση σε %n μήνυμα\n" "Αναζήτηση σε %n μηνύματα" #: searchwindow.cpp:418 msgid "Done." msgstr "Έγινε." #: searchwindow.cpp:419 msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "" "%n ταίριασμα στο %1\n" "%n ταιριάσματα στο %1" #: searchwindow.cpp:422 msgid "Search canceled." msgstr "Η αναζήτηση ακυρώθηκε." #: searchwindow.cpp:423 msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "" "%n ταίριασμα μέχρι τώρα στο %1\n" "%n ταιριάσματα μέχρι τώρα στο %1" #: searchwindow.cpp:427 #, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "" "%n μήνυμα.\n" "%n μηνύματα" #: searchwindow.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n ταίριασμα\n" "%n ταιριάσματα" #: searchwindow.cpp:429 msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "Αναζήτηση στο %1. Ελέγχθηκαν %2 μέχρι τώρα" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "Ο &διακομιστής υποστηρίζει Sieve" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "&Χρήση ξανά των ρυθμίσεων υπολογιστή και σύνδεσης" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "&Θύρα διαχείρισης Sieve:" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "&Εναλλακτικό URL:" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "Διαγνωστικά Sieve" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "Συλλογή διαγνωστικών πληροφοριών για την υποστήριξη Sieve...\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:230 msgid "" "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "" "Συλλογή δεδομένων για το λογαριασμό '%1'...\n" #: sievedebugdialog.cpp:231 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" #: sievedebugdialog.cpp:239 msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(Ο λογαριασμός δεν υποστηρίζει Sieve)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:266 msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "" "(Αυτός δεν είναι λογαριασμός IMAP)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:286 msgid "" "Contents of script '%1':\n" msgstr "" "Περιεχόμενα του σεναρίου '%1':\n" #: sievedebugdialog.cpp:321 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" "(Αυτό το σενάριο είναι κενό.)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:326 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:342 msgid "" "Sieve capabilities:\n" msgstr "" "Δυνατότητες Sieve:\n" #: sievedebugdialog.cpp:346 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(Δεν υπάρχουν ειδικές δυνατότητες)" #: sievedebugdialog.cpp:355 msgid "" "Available Sieve scripts:\n" msgstr "" "Διαθέσιμα σενάρια scripts:\n" #: sievedebugdialog.cpp:359 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(Δεν υπάρχουν σενάρια Sieve διαθέσιμα σε αυτόν το διακομιστή)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:367 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" "Ενεργό σενάριο: %1\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Το σενάριο Sieve εγκαταστάθηκε επιτυχώς στο διακομιστή.\n" "Οι απαντήσεις εκτός γραφείου είναι τώρα ενεργές." #: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Το σενάριο Sieve εγκαταστάθηκε επιτυχώς στο διακομιστή.\n" "Οι απαντήσεις εκτός γραφείου απενεργοποιήθηκαν." #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "&Ενεργοποίηση υπογραφής" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" "Επιλέξτε αυτό το πεδίο αν θέλετε το KMail να προσθέτει μία υπογραφή στα " "μηνύματα που συντάσσονται με αυτή την ταυτότητα." #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Κάντε κλικ στα παρακάτω γραφικά συστατικά για να πάρετε βοήθεια σχετικά με τις " "μεθόδους εισαγωγής." #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Το παρακάτω πεδίο εισαγωγής" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "Αρχείο" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "Την έξοδο της εντολής" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "Ανάκ&τηση κειμένου υπογραφής από:" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο για να εισάγετε μία στατική υπογραφή." #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will " "be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό για να καθορίσετε ένα αρχείο κειμένου το οποίο περιέχει την " "υπογραφή σας. Θα διαβάζεται κάθε φορά που δημιουργείτε ένα νέο μήνυμα ή " "προσθέτετε μία νέα υπογραφή." #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "Καθο&ρισμός αρχείου:" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "&Επεξεργασία αρχείου" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "Ανοίγει το καθορισμένο αρχείο σε έναν επεξεργαστή κειμένου." #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on " "whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will " "execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig " "-random\"." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε εντολή εδώ, συμπεριλαμβάνοντας και τη " "διαδρομή της αν αυτή δεν είναι στο Path σας. Σε κάθε νέο μήνυμα, το KMail θα " "εκτελεί την εντολή και θα χρησιμοποιεί την έξοδό της (στην τυπική έξοδο) σαν " "υπογραφή. Συνήθεις εντολές που χρησιμοποιούνται σε αυτό το μηχανισμό είναι η " "\"fortune\" ή η \"ksig -random\"." #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "Καθορισμός εντο&λής:" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "Νέα καταχώρηση:" #: simplestringlisteditor.cpp:205 msgid "New Value" msgstr "Νέα τιμή" #: simplestringlisteditor.cpp:225 msgid "Change Value" msgstr "Τροποποίηση τιμής" #: snippetdlg.cpp:71 msgid "Sh&ortcut:" msgstr "&Συντόμευση:" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "Δείγμα %1" #: snippetwidget.cpp:172 msgid "Add Group" msgstr "Προσθήκη ομάδας" #: snippetwidget.cpp:197 msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "" "Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε αυτή την ομάδα και όλα τα δείγματά της;" #: snippetwidget.cpp:242 msgid "Edit Snippet" msgstr "Επεξεργασία δείγματος" #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "Επεξεργασία ομάδας" #: snippetwidget.cpp:545 msgid "Edit &group..." msgstr "Επεξεργασία ο&μάδας..." #: snippetwidget.cpp:548 msgid "&Edit..." msgstr "&Επεξεργασία..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "Δείγματα κειμένου" #: snippetwidget.cpp:555 msgid "&Add Snippet..." msgstr "&Προσθήκη δείγματος..." #: snippetwidget.cpp:556 msgid "Add G&roup..." msgstr "Προσθήκη ομά&δας..." #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε την τιμή για το%1:" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "Εισαγωγή τιμών για τις μεταβλητές" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "Εισάγετε τις τιμές αντικατάστασης για αυτές τις μεταβλητές:" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την αποθήκευση της τιμής που εισάγατε στα " "δεξιά ως την προκαθορισμένη τιμή της μεταβλητής" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you " "use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the " "right will be the default value for that variable." msgstr "" "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, η τιμή που εισάγατε στα δεξιά θα " "αποθηκευθεί. Αν χρησιμοποιήσετε την ίδια μεταβλητή αργότερα, ακόμη και σε " "διαφορετικό δείγμα, η τιμή αυτή θα χρησιμοποιηθεί ως προκαθορισμένη τιμή για " "την μεταβλητή." #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "Εισάγετε τις τιμές αντικατάστασης για %1:" #: snippetwidget.cpp:808 msgid "Make value &default" msgstr "Ορισμός τιμής ως &προκαθορισμένη" #: subscriptiondialog.cpp:376 msgid "" "Currently subscriptions are not used for server %1\n" "do you want to enable subscriptions?" msgstr "" "Αυτή τη στιγμή δεν χρησιμοποιείται εγγραφή για τον εξυπηρετητή %1\n" "Επιθυμείτε την ενεργοποίηση εγγραφής;" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "Ενεργοποίηση εγγραφής:" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Do Not Enable" msgstr "Να μην ενεργοποιηθεί" #: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271 msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "Αδύνατη η εισαγωγή περιεχομένου από το αρχείο %1: %2" #: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013 msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "Η εντολή διασωλήνωσης τερμάτισε με κατάσταση %1: %2" #: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "Η εντολή διασωλήνωσης σκοτώθηκε με σήμα %1: %2" #: templateparser.cpp:1040 msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "Η εντολή διασωλήνωσης δεν τερμάτισε σε %1 δευτερόλεπτα: %2" #: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο stdin της διεργασίας: %1" #: templateparser.cpp:1063 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση της εντολής διασωλήνωσης από πρότυπο: %1" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          Templates specified here are folder-specific. They override both global " "templates and per-identity templates if they are specified.

          " msgstr "" "" "

          Εδώ μπορείτε να δημιουργήσετε πρότυπα μηνύματος για χρήση κατά τη σύνταξη " "νέων μηνυμάτων ή απαντήσεων, ή κατά την προώθηση μηνυμάτων.

          " "

          Τα πρότυπα μηνύματος υποστηρίζουν εντολές αντικατάστασης με απλή " "πληκτρολόγησή τους ή με επιλογή τους από το μενού Εισαγωγή εντολής.

          " "

          Τα πρότυπα που δημιουργούνται εδώ ισχύουν μόνο για ένα φάκελο. Υπερισχύουν " "τόσο των καθολικών προτύπων όσο και των προτύπων ταυτότητας, αν έχουν " "καθοριστεί

          " #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          Templates specified here are mail identity-wide. They override global " "templates and are being overridden by per-folder templates if they are " "specified.

          " msgstr "" "" "

          Εδώ μπορείτε να δημιουργήσετε πρότυπα μηνύματος για χρήση κατά τη σύνταξη " "νέων μηνυμάτων ή απαντήσεων, ή κατά την προώθηση μηνυμάτων.

          " "

          Τα πρότυπα μηνύματος υποστηρίζουν εντολές αντικατάστασης με απλή " "πληκτρολόγησή τους ή με επιλογή τους από το μενού Εισαγωγή εντολής.

          " "

          Τα πρότυπα που δημιουργούνται εδώ ισχύουν για όλες τις ταυτότητες. " "Υπερισχύουν τόσο των καθολικών προτύπων όσο και των προτύπων φακέλου, αν έχουν " "καθοριστεί

          " #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity " "templates and by per-folder templates if they are specified.

          " msgstr "" "" "

          Εδώ μπορείτε να δημιουργήσετε πρότυπα μηνύματος για χρήση κατά τη σύνταξη " "νέων μηνυμάτων ή απαντήσεων, ή κατά την προώθηση μηνυμάτων.

          " "

          Τα πρότυπα μηνύματος υποστηρίζουν εντολές αντικατάστασης με απλή " "πληκτρολόγησή τους ή με επιλογή τους από το μενού Εισαγωγή εντολής.

          " "

          Τα πρότυπα που δημιουργούνται εδώ είναι καθολικά (προκαθορισμένα) πρότυπα. " "Μπορούν να υπερσκελιστούν από τα πρότυπα φακέλου και τα πρότυπα ταυτότητας, αν " "έχουν καθοριστεί

          " #: templatesconfiguration.cpp:343 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Προκαθορισμένο πρότυπο προώθησης\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:392 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Προκαθορισμένο πρότυπο προώθησης\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Θέμα: %OFULLSUBJECT\n" "Ημερομηνία: %ODATE\n" "Από: %OFROMADDR\n" "Προς: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:511 msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK" msgstr "" "%REM=\"Προκαθορισμένο πρότυπο νέου μηνύματος\"%-\n" "%BLANK" #: templatesconfiguration.cpp:518 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Προκαθορισμένο πρότυπο απάντησης\"%-\n" "Στις %ODATEEN %OTIMELONGEN γράψατε:\n" "%QUOTE\n" #: templatesconfiguration.cpp:527 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Προκαθορισμένο πρότυπο απάντησης σε όλους\"%-\n" "Στις %ODATEEN %OTIMELONGEN ο/η %OFROMNAME έγραψε:\n" "%QUOTE\n" #: templatesconfiguration.cpp:536 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Προκαθορισμένο πρότυπο προώθησης\"%-\n" "\n" "---------- Προωθημένο μήνυμα ----------\n" "\n" "Θέμα: %OFULLSUBJECT\n" "Ημερομηνία: %ODATE\n" "Από: %OFROMADDR\n" "Προς: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesinsertcommand.cpp:37 msgid "&Insert Command..." msgstr "&Εισαγωγή εντολής..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 msgid "Insert Command..." msgstr "Εισαγωγή εντολής..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 msgid "Original Message" msgstr "Αρχικό μήνυμα" #: templatesinsertcommand.cpp:54 msgid "Quoted Message" msgstr "Μήνυμα με παράθεση" #: templatesinsertcommand.cpp:58 msgid "Message Text as Is" msgstr "Κείμενο μηνύματος ως έχει" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163 msgid "Message Id" msgstr "ID μηνύματος" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171 msgid "Date in Short Format" msgstr "Ημερομηνία σε σύντομη μορφή" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175 msgid "Date in C Locale" msgstr "Ημερομηνία σε C locale" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179 msgid "Day of Week" msgstr "Ημέρα της εβδομάδας" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183 msgid "Time" msgstr "Ώρα" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187 msgid "Time in Long Format" msgstr "Ώρα σε αναλυτική μορφή" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191 msgid "Time in C Locale" msgstr "Ώρα σε C locale" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195 msgid "To Field Address" msgstr "Διεύθυνση πεδίου Προς" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199 msgid "To Field Name" msgstr "Όνομα πεδίου Προς" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203 msgid "To Field First Name" msgstr "Όνομα (βαπτιστικό) πεδίου Προς" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207 msgid "To Field Last Name" msgstr "Επώνυμο πεδίου Προς" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211 msgid "CC Field Address" msgstr "Διεύθυνση πεδίου Κοιν." #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215 msgid "CC Field Name" msgstr "Όνομα πεδίου Κοιν." #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219 msgid "CC Field First Name" msgstr "Όνομα (βαπτιστικό) πεδίου Κοιν." #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223 msgid "CC Field Last Name" msgstr "Επώνυμο πεδίου Κοιν." #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227 msgid "From Field Address" msgstr "Διεύθυνση πεδίου Από" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231 msgid "From Field Name" msgstr "Όνομα πεδίου Από" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235 msgid "From Field First Name" msgstr "Όνομα (βαπτιστικό) πεδίου Από" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239 msgid "From Field Last Name" msgstr "Επώνυμο πεδίου Από" #: templatesinsertcommand.cpp:146 msgid "Quoted Headers" msgstr "Κεφαλίδες με παράθεση" #: templatesinsertcommand.cpp:150 msgid "Headers as Is" msgstr "Κεφαλίδες ως έχουν" #: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247 msgid "Header Content" msgstr "Περιεχόμενα κεφαλίδας" #: templatesinsertcommand.cpp:160 msgid "Current Message" msgstr "Τρέχον μήνυμα" #: templatesinsertcommand.cpp:253 msgid "Process With External Programs" msgstr "Επεξεργασία με εξωτερικά προγράμματα" #: templatesinsertcommand.cpp:256 msgid "Insert Result of Command" msgstr "Εισαγωγή αποτελέσματος εντολής" #: templatesinsertcommand.cpp:260 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "" "Διασωλήνωση του σώματος του αρχικού μηνύματος και παράθεση του αποτελέσματος ως " "κείμενο με παράθεση" #: templatesinsertcommand.cpp:264 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" "Διασωλήνωση του σώματος του αρχικού μηνύματος και εισαγωγή του αποτελέσματος ως " "έχει" #: templatesinsertcommand.cpp:268 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "" "Διασωλήνωση του αρχικού μηνύματος με τις κεφαλίδες και εισαγωγή του " "αποτελέσματος ως έχει" #: templatesinsertcommand.cpp:272 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" "Διασωλήνωση του σώματος του τρέχοντος μηνύματος και εισαγωγή του αποτελέσματος " "ως έχει" #: templatesinsertcommand.cpp:276 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "" "Διασωλήνωση του σώματος του τρέχοντος μηνύματος και αντικατάσταση με το " "αποτέλεσμα" #: templatesinsertcommand.cpp:285 msgid "Set Cursor Position" msgstr "Ορισμός θέσης δρομέα" #: templatesinsertcommand.cpp:289 msgid "Insert File Content" msgstr "Εισαγωγή περιεχομένων αρχείου" #: templatesinsertcommand.cpp:293 msgid "DNL" msgstr "DNL" #: templatesinsertcommand.cpp:297 msgid "Template Comment" msgstr "Σχόλιο προτύπου" #: templatesinsertcommand.cpp:301 msgid "No Operation" msgstr "Καμία λειτουργία" #: templatesinsertcommand.cpp:305 msgid "Clear Generated Message" msgstr "Καθαρισμός του δημιουργημένου μηνύματος" #: templatesinsertcommand.cpp:309 msgid "Turn Debug On" msgstr "Ενεργοποίηση αποσφαλμάτωσης" #: templatesinsertcommand.cpp:313 msgid "Turn Debug Off" msgstr "Απενεργοποίηση αποσφαλμάτωσης" #: tips.cpp:3 msgid "" "

          ...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?

          \n" msgstr "" "

          ...ότι μπορείτε να μεταβείτε στο επόμενο και στο προηγούμενο μήνυμα " "χρησιμοποιώντας το δεξί και το αριστερό πλήκτρο βέλους αντίστοιχα;

          \n" #: tips.cpp:9 msgid "" "

          ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?

          \n" msgstr "" "

          ...ότι μπορείτε να δημιουργήσετε φίλτρα στον αποστολέα, \n" "το θέμα και τις λίστες ταχυδρομείου από το μενού " "Μήνυμα->Δημιουργία φίλτρου;

          \n" #: tips.cpp:15 msgid "" "

          ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "

          rewrite header "Subject"\n"
          "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
          "   with ""
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          ...ότι μπορείτε να απαλλαγείτε από το πεδίο "[όνομα λίστας " "ταχυδρομείου]"\n" "που προστίθεται στο θέμα κάποιων λιστών χρησιμοποιώντας την ενέργεια φίλτρου\n" "Επανεγγραφή κεφαλίδας; Απλώς χρησιμοποιήστε την επιλογή\n" "

          Επανεγγραφή κεφαλίδας "Θέμα"\n"
          "   αντικατάσταση "\\s*\\[όνομα λίστας ταχυδρομείου\\]\\s*"\n"
          "   με το ""
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:26 msgid "" "

          ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.

          \n" msgstr "" "

          ...ότι μπορείτε να αντιστοιχίσετε φακέλους με λίστες ταχυδρομείου στο\n" "διάλογο Φάκελος->Διαχείριση λίστας ταχυδρομείου; Μπορείτε να \n" "χρησιμοποιήσετε την επιλογή " "Μήνυμα->Νέο Μήνυμα Προς Λίστα ταχυδρομείου...\n" "για να ανοίξετε το παράθυρο σύνταξης μηνύματος με προκαθορισμένη τη διεύθυνση " "της λίστας.\n" "Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε μεσαίο κλικ στο φάκελο.

          \n" #: tips.cpp:35 msgid "" "

          ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties

          \n" msgstr "" "

          ...ότι μπορείτε να αντιστοιχίσετε προσαρμοσμένα εικονίδια σε κάθε φάκελο " "ξεχωριστά;\n" "Δείτε την επιλογή Φάκελος->Ιδιότητες

          \n" #: tips.cpp:41 msgid "" "

          ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

          \n" "

          This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

          \n" msgstr "" "

          ...ότι το KMail μπορεί να εμφανίσει μια χρωματιστή γραμμή που δείχνει\n" "τον τύπο του μηνύματος (Απλό κείμενο/HTML/OpenPGP);

          \n" "

          Αυτό ματαιώνει προσπάθειες επιτυχούς μίμησης επαληθεύσεων υπογραφής\n" "με την αποστολή μηνυμάτων HTML που μιμούνται τα πλαίσια κατάστασης υπογραφής " "του KMail.

          \n" #: tips.cpp:49 msgid "" "

          ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?

          \n" msgstr "" "

          ...ότι μπορείτε να φιλτράρετε με βάση οποιαδήποτε κεφαλίδα απλά\n" "εισάγοντας το όνομά της στο πρώτο πεδίο ενός κανόνα αναζήτησης;

          \n" #: tips.cpp:55 msgid "" "

          ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "

          "Content-type" contains "text/html"?
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          ...ότι μπορείτε να φιλτράρετε μηνύματα HTML με τον κανόνα\n" "

          "Τύπος περιεχομένου" περιέχει "κείμενο/html";
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:62 msgid "" "

          ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?

          \n" "

          If nothing is selected, the full message is quoted.

          \n" "

          This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.

          \n" "

          This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.

          \n" "

          contributed by David F. Newman

          \n" msgstr "" "

          ...ότι όταν απαντάτε, μόνο το επιλεγμένο τμήμα του μηνύματος μπαίνει σε " "παράθεση;

          \n" "

          Αν δεν έχει επιλεγεί τίποτα, μπαίνει σε παράθεση ολόκληρο το μήνυμα.

          \n" "

          Αυτό λειτουργεί και για το κείμενο των επισυνάψεων όταν\n" "έχει επιλεγεί το Προβολή->Συνημμένα->Εμβόλιμα\t.

          \n" "

          Αυτό το χαρακτηριστικό είναι διαθέσιμο με όλες τις εντολές απάντησης εκτός " "του\n" "Μήνυμα->Απάντηση χωρίς παράθεση.

          \n" "

          Συνεισφορά του David F. Newman

          \n" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για αναίρεση." #: urlhandlermanager.cpp:422 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Ενεργοποίηση αποτύπωσης HTML για αυτό το μήνυμα." #: urlhandlermanager.cpp:424 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Φόρτωση εξωτερικών αναφορών από το διαδίκτυο για αυτό το μήνυμα." #: urlhandlermanager.cpp:426 msgid "Work online." msgstr "Εργασία χωρίς σύνδεση." #: urlhandlermanager.cpp:428 msgid "Decrypt message." msgstr "Αποκρυπτογράφηση μηνύματος." #: urlhandlermanager.cpp:430 msgid "Show signature details." msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών υπογραφής." #: urlhandlermanager.cpp:432 msgid "Hide signature details." msgstr "Απόκρυψη λεπτομερειών υπογραφής." #: urlhandlermanager.cpp:464 msgid "Expand all quoted text." msgstr "Ανάπτυξη όλου του κειμένου σε παράθεση." #: urlhandlermanager.cpp:466 msgid "Collapse quoted text." msgstr "Σύμπτυξη κειμένου σε παράθεση." #: urlhandlermanager.cpp:487 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Αδύνατη η εκκίνηση του διαχειριστή πιστοποιητικών. Παρακαλώ ελέγξτε την " "εγκατάστασή σας." #: urlhandlermanager.cpp:497 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Εμφάνιση πιστοποιητικού 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:552 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "Συνημμένο #%1 (χωρίς όνομα)" #: urlhandlermanager.cpp:581 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "Εμφάνιση καταγραφής του GnuPG Audit για αυτή τη λειτουργία" #: vacation.cpp:562 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \n" "\n" "email: \n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \n" msgstr "" "Είμαι εκτός γραφείου μέχρι τις %1.\n" "\n" "Σε επείγουσες περιπτώσεις, παρακαλώ επικοινωνήστε με την Κυρία <αντικατάσταση " "διακοπών>\n" "\n" "email: <διεύθυνση email από αντικατάσταση διακοπών>\n" "τηλέφωνο: +49 711 1111 11\n" "φαξ.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Με τιμή,\n" "-- <δώστε το όνομα και τη διεύθυνση email σας εδώ>\n" #: vacation.cpp:606 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" "Ο διακομιστής σας δεν περιλαμβάνει τις \"διακοπές\" στη λίστα υποστηριζόμενων " "επεκτάσεων Sieve.\n" "Χωρίς αυτήν το KMail δεν μπορεί να εγκαταστήσει τις εκτός γραφείου απαντήσεις.\n" "Παρακαλώ επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος." #: vacation.cpp:616 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Ρύθμιση απαντήσεων \"Εκτός γραφείου\"" #: vacation.cpp:626 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "Κάποιος (πιθανότατα εσείς) άλλαξε το σενάριο διακοπών στο διακομιστή.\n" "Το KMail δε μπορεί πλέον να καθορίσει τις παραμέτρους για τις αυτόματες " "απαντήσεις.\n" "Θα χρησιμοποιηθούν οι προκαθορισμένες τιμές." #: vacation.cpp:651 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" "Υπάρχει ακόμα ρυθμισμένη απάντηση 'εκτός γραφείου'.\n" "Επιθυμείτε την επεξεργασία της;" #: vacation.cpp:652 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "Ενεργή απάντηση εκτός γραφείου" #: vacation.cpp:653 msgid "Ignore" msgstr "Παράβλεψη" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Ρύθμιση ειδοποιήσεων διακοπών για αποστολή:" #: vacationdialog.cpp:62 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "&Ενεργοποίηση ειδοποιήσεων διακοπών" #: vacationdialog.cpp:76 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "&Επαναποστολή ειδοποίησης μόνο μετά από:" #: vacationdialog.cpp:82 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "&Αποστολή απαντήσεων για αυτές τις διευθύνσεις:" #: vacationdialog.cpp:87 msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "Μη αποστολή ειδοποιήσεων διακοπών σε απάντηση μηνυμάτων spam" #: vacationdialog.cpp:93 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "Αντίδραση μόνο σε μηνύματα προερχόμενα από τομέα" #: vcardviewer.cpp:41 msgid "VCard Viewer" msgstr "Προβολέας VCard" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Import" msgstr "Ε&ισαγωγή" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Next Card" msgstr "Επόμε&νη κάρτα" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Previous Card" msgstr "&Προηγούμενη κάρτα" #: vcardviewer.cpp:62 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "Αποτυχία ανάλυσης vCard." #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "Απο&στολή εικόνας με κάθε μήνυμα" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages " "written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white " "image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Επιλέξτε αυτό το πεδίο αν θέλετε το KMail να προσθέτει μία κεφαλίδα X-Face, σε " "μηνύματα που συντάσσονται με αυτή την ταυτότητα. Το X-Face είναι μία μικρή " "(48x48 εικονοστοιχεία) ασπρόμαυρη εικόνα που μερικοί πελάτες αλληλογραφίας " "είναι ικανοί να εμφανίσουν." #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "" "Αυτή είναι η προεπισκόπηση της εικόνας που επιλέχθηκε/εισήχθηκε παρακάτω." #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "Εξωτερική πηγή" #: xfaceconfigurator.cpp:118 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Το παρακάτω πεδίο εισαγωγής" #: xfaceconfigurator.cpp:120 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Ανάκ&τηση εικόνας από:" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "Επιλογή αρχείου..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image should " "be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps " "improve the result." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό για την επιλογή ενός αρχείου γραφικών από το οποίο θα " "δημιουργηθεί η εικόνα. Το αρχείο θα πρέπει να έχει υψηλή αντίθεση και σχεδόν " "τετράγωνο σχήμα. Ένα ανοικτό φόντο θα βοηθήσει στη βελτίωση του αποτελέσματος." #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "Καθορισμός από το βιβλίο διευθύνσεων" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address " "book entry." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μία μικρότερου μεγέθους έκδοση της εικόνας που " "έχετε ορίσει στην καταχώριση του βιβλίου διευθύνσεών σας." #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with " "every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is " "shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "Το KMail μπορεί να αποστέλλει μία μικρή (48x48 εικονοστοιχεία), χαμηλής " "ποιότητας, μονόχρωμη εικόνα με κάθε μήνυμα. Για παράδειγμα, θα μπορούσε να " "είναι μία φωτογραφία σας ή ένα σύμβολο. Εμφανίζεται στον πελάτη αλληλογραφίας " "του παραλήπτη (αν υποστηρίζεται)." #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο για να εισάγετε οποιαδήποτε συμβολοσειρά X-Face." #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at " "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgstr "" "Παραδείγματα υπάρχουν στο " "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "" "Δεν έχει καθοριστεί εικόνα για την καταχώρησή σας στο βιβλίο διευθύνσεων." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "Χωρίς εικόνα" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Δεν έχετε ορίσει τη δική σας επαφή στο βιβλίο διευθύνσεων." #: folderviewtooltip.h:34 msgid "%1
          Total: %2
          Unread: %3
          Size: %4" msgstr "%1
          Σύνολο: %2
          Μη αναγνωσμένα: %3
          Μέγεθος: %4" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "
          Quota: %1" msgstr "
          Όριο: %1" #: kmail_options.h:11 msgid "Set subject of message" msgstr "Ορισμός θέματος του μηνύματος" #: kmail_options.h:13 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Αποστολή κοινοποίησης στη 'διεύθυνση'" #: kmail_options.h:15 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Αποστολή κρυφής κοινοποίησης στη 'διεύθυνση'" #: kmail_options.h:17 msgid "Add 'header' to message" msgstr "Προσθήκη 'κεφαλίδας' στο μήνυμα" #: kmail_options.h:18 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Ανάγνωση του σώματος του μηνύματος από το 'αρχείο'" #: kmail_options.h:19 msgid "Set body of message" msgstr "Καθορισμός σώματος του μηνύματος" #: kmail_options.h:20 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Προσθήκη ενός συνημμένου στο μήνυμα. Αυτό μπορεί να επαναληφθεί" #: kmail_options.h:21 msgid "Only check for new mail" msgstr "Έλεγχος μόνο για νέα αλληλογραφία" #: kmail_options.h:22 msgid "Only open composer window" msgstr "Άνοιγμα μόνο του παραθύρου σύνταξης" #: kmail_options.h:23 msgid "View the given message file" msgstr "Προβολή του δοσμένου αρχείου μηνύματος" #: kmail_options.h:24 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Αποστολή μηνύματος στη 'διεύθυνση'. Επισύναψη του αρχείου στο οποίο υποδεικνύει " "το 'URL'" #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Read" msgstr "Αναγνωσμένο" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Old" msgstr "Παλιό" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Deleted" msgstr "Διαγραμμένο" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Replied" msgstr "Απαντημένο" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Forwarded" msgstr "Προωθημένο" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Queued" msgstr "Σε αναμονή" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Sent" msgstr "Απεσταλμένο" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Watched" msgstr "Παρακολουθούμενο" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Ignored" msgstr "Παραβλέφθηκε" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "Ham" msgstr "Ham" #: kmsearchpattern.h:232 msgid "To Do" msgstr "Προς υλοποίηση" #: kmsearchpattern.h:233 msgid "Has Attachment" msgstr "Έχει επισύναψη" #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "%1 από %2 %3 σε χρήση" #: util.h:208 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ένα αρχείο με όνομα %1 υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε σίγουρα την αντικατάστασή του;" #: util.h:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "Άν&οιγμα"