# translation of kaddressbook.po to Lithuanian # # Ričardas Čepas , 2003. # Donatas Glodenis , 2004, 2005, 2007. # Nerijus Kislauskas , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-03 12:00+0300\n" "Last-Translator: Dovydas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: customfieldswidget.h:156 msgid "Custom Fields" msgstr "Derinami laukai" #: kaddressbook_options.h:33 msgid "Shows contact editor with given email address" msgstr "Parodys kontaktų redaktorių su duotu e. pašto adresu" #: kaddressbook_options.h:34 msgid "Shows contact editor with given uid" msgstr "Parodys kontaktų redaktorių su duotu uid" #: kaddressbook_options.h:35 msgid "Launches in editor only mode" msgstr "Paleis tik redaktoriaus veiksenoje" #: kaddressbook_options.h:36 msgid "Launches editor for the new contact" msgstr "Paleis redaktorių naujam kontaktui" #: kaddressbook_options.h:37 msgid "Work on given file" msgstr "Dirbti su pasirinktu failu" #: kaddressbook_options.h:38 msgid "Import the given vCard" msgstr "Importuoti duotą vCard" #: typecombo.h:94 msgid "" "_: label (number)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nerijus Kislauskas,Donatas Glodenis" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nierka@splius.lt,dgvirtual@akl.lt" #: addresseditwidget.cpp:100 msgid "" "_: street/postal\n" "&Edit Addresses..." msgstr "&Keisti adresus..." #: addresseditwidget.cpp:262 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address" msgstr "Keisti adresus" #: addresseditwidget.cpp:276 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:287 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:293 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:299 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:305 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:311 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:318 msgid "Edit Label..." msgstr "Redaguoti etiketę..." #: addresseditwidget.cpp:327 msgid "" "_: street/postal\n" "This is the preferred address" msgstr "Pageidautinas adresas" #: addresseditwidget.cpp:337 msgid "New..." msgstr "Nauja..." #: addresseditwidget.cpp:343 msgid "Change Type..." msgstr "Pakeisti tipą..." #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistanas" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Albania" msgstr "Albanija" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Algeria" msgstr "Alžyras" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "American Samoa" msgstr "Amerikos Samoa" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Andorra" msgstr "Andora" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktida" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antikva ir Barbadosas" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Armenia" msgstr "Armėnija" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Ashmore and Cartier Islands" msgstr "Ašmoras ir Cartier salos" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Australia" msgstr "Australija" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Austria" msgstr "Austrija" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaidžanas" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamai" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bahrain" msgstr "Bahreinas" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladešas" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Barbados" msgstr "Barbadosas" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belarus" msgstr "Baltarusija" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belgium" msgstr "Belgija" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belize" msgstr "Belizas" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Benin" msgstr "Beninas" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudai" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bhutan" msgstr "Butanas" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivija" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnija ir Hercegovina" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Botswana" msgstr "Botsvana" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brazil" msgstr "Brazilija" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brunei" msgstr "Brunėjus" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarija" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burundi" msgstr "Burundis" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodža" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerūnas" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cape Verde" msgstr "Kapo Verdė" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kaimanų salos" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Central African Republic" msgstr "Centrinė Afrikos Respublika" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chad" msgstr "Čadas" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chile" msgstr "Čilė" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "China" msgstr "Kinija" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbija" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Comoros" msgstr "Komorai" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo" msgstr "Kongas" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo, Dem. Rep." msgstr "Kongo dem. resp." #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Costa Rica" msgstr "Kosta Rika" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Croatia" msgstr "Kroatija" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cyprus" msgstr "Kipras" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Czech Republic" msgstr "Čekijos Respublika" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Denmark" msgstr "Danija" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Djibouti" msgstr "Džibutis" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikos Respublika" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Ecuador" msgstr "Ekvadoras" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Egypt" msgstr "Egiptas" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvadoras" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Pusiaujo Gvinėja" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrėja" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Estonia" msgstr "Estija" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "England" msgstr "Anglija" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopija" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "European Union" msgstr "Europos Sąjunga" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Faroe Islands" msgstr "Farerų sąlos" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Fiji" msgstr "Fidži" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Finland" msgstr "Suomija" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "France" msgstr "Prancūzija" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "French Polynesia" msgstr "Prancūzų Polinezija" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gabon" msgstr "Gabonas" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gambia" msgstr "Gambija" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Georgia" msgstr "Gruzija" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Germany" msgstr "Vokietija" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greece" msgstr "Graikija" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greenland" msgstr "Grenlandija" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guam" msgstr "Guamas" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guatemala" msgstr "Gvatemala" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guinea" msgstr "Gvinėja" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gvinėja-Bisau" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guyana" msgstr "Gvijana" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Haiti" msgstr "Haitis" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Honduras" msgstr "Hondūras" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kongas" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hungary" msgstr "Vengrija" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Iceland" msgstr "Islandija" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "India" msgstr "Indija" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Indonesia" msgstr "Indonezija" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iran" msgstr "Iranas" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iraq" msgstr "Irakas" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Ireland" msgstr "Airija" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Israel" msgstr "Izraelis" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Italy" msgstr "Italija" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Ivory Coast" msgstr "Dramblio kaulo krantas" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Japan" msgstr "Japonija" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jordan" msgstr "Jordanija" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstanas" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kenya" msgstr "Kenija" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribatis" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, North" msgstr "Šiaurės Korėja" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, South" msgstr "Pietų Korėja" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kuwait" msgstr "Kuveitas" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgizstanas" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Laos" msgstr "Laosas" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Latvia" msgstr "Latvija" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lebanon" msgstr "Libanas" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotas" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liberia" msgstr "Liberija" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Libya" msgstr "Libija" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liechtenstein" msgstr "Lichtenšteinas" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Lithuania" msgstr "Lietuva" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Luxembourg" msgstr "Liuksemburgas" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Macau" msgstr "Makau" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskaras" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malawi" msgstr "Malavija" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malaysia" msgstr "Malaizija" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Maldives" msgstr "Maldivai" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Mali" msgstr "Malis" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Marshall Islands" msgstr "Maršalo salos" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Martinique" msgstr "Martinika" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanija" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mauritius" msgstr "Mauricijus" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mexico" msgstr "Meksika" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Mikronezijos federacinės valstijos" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Monaco" msgstr "Monakas" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolija" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Montserrat" msgstr "Montseratas" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Morocco" msgstr "Marokas" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambikas" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Myanmar" msgstr "Mianmaras" #: addresseditwidget.cpp:555 msgid "Namibia" msgstr "Namibija" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nepal" msgstr "Nepalas" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Netherlands" msgstr "Nyderlandai" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Nyderlandų Antilai" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "New Caledonia" msgstr "Naujoji Kaledonija" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "New Zealand" msgstr "Naujoji Zelandija" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragva" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Niger" msgstr "Nigeris" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Nigeria" msgstr "Nigerija" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "North Korea" msgstr "Šiaurės Korėja" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Ireland" msgstr "Šiaurės Airija" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Šiaurės Marianų salos" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Norway" msgstr "Norvegija" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Oman" msgstr "Omanas" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistanas" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Palestinian" msgstr "Palestina" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Naujoji Gvinėja" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Paraguay" msgstr "Paragvajus" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Philippines" msgstr "Filipinai" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Poland" msgstr "Lenkija" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Portugal" msgstr "Portugalija" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rikas" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Qatar" msgstr "Kataras" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Romania" msgstr "Rumunija" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Russia" msgstr "Rusija" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Šv. Kitas ir Nevis" #: addresseditwidget.cpp:566 msgid "St. Lucia" msgstr "Šv. Liucija" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Šv. Visentas ir Grenadinai" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "San Marino" msgstr "San Marinas" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tomė ir Principė" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudo Arabija" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Senegal" msgstr "Senegalas" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Serbija ir Juodkalnija" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Seychelles" msgstr "Seišelai" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Sierra Leone" msgstr "Siera Leonė" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Singapore" msgstr "Singapūras" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Slovakia" msgstr "Slovakija" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Slovenia" msgstr "Slovėnija" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomonų salos" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Somalia" msgstr "Somalis" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Africa" msgstr "Pietų Afrika" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Korea" msgstr "Pietų Korėja" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "Spain" msgstr "Ispanija" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sri Lanka" msgstr "Šri Lanka" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sudan" msgstr "Sudanas" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Suriname" msgstr "Surinamas" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Swaziland" msgstr "Svazilendas" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Sweden" msgstr "Švedija" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Switzerland" msgstr "Šveicarija" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Syria" msgstr "Sirija" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Taiwan" msgstr "Taivanas" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadžikistanas" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanija" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Thailand" msgstr "Tailandas" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tibet" msgstr "Tibetas" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Togo" msgstr "Togas" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidadas ir Tobagas" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisas" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Turkey" msgstr "Turkija" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistanas" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turkų ir Kaikų salos" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Jungtinių Arabų Emyratai" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Kingdom" msgstr "Jungtinės karalystės" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "United States" msgstr "Jungtinės Valstijos" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uruguay" msgstr "Urugvajus" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistanas" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vatican City" msgstr "Vatikanas" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Venezuela" msgstr "Venesuela" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnamas" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Western Samoa" msgstr "Vakarų Samoa" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Yemen" msgstr "Jemenas" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugoslavija" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zaire" msgstr "Zairas" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zambia" msgstr "Zambija" #: addresseditwidget.cpp:586 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabvė" #: addresseditwidget.cpp:603 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address Type" msgstr "Keisti adreso tipą" #: addresseditwidget.cpp:609 msgid "" "_: street/postal\n" "Address Types" msgstr "Adreso tipai" #: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197 msgid "Edit Contact" msgstr "Keisti kontaktą" #: addresseeeditordialog.cpp:150 msgid "Edit Contact '%1'" msgstr "Redaguoti kontaktą „%1“" #: addresseeeditorextension.cpp:68 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktų redaktorius" #: addresseeeditorwidget.cpp:165 msgid "Edit Name..." msgstr "Redaguoti vardą..." #: addresseeeditorwidget.cpp:166 msgid "Edit the contact's name" msgstr "Redaguoti kontakto vardą" #: addresseeeditorwidget.cpp:184 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:193 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102 msgid "Formatted name:" msgstr "Formatuotas vardas:" #: addresseeeditorwidget.cpp:259 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:269 msgid "Blog feed:" msgstr "Blog'o kanalas:" #: addresseeeditorwidget.cpp:292 tdeabcore.cpp:1356 msgid "Select Categories..." msgstr "Pasirinkti kategorijas..." #: addresseeeditorwidget.cpp:308 msgid "&General" msgstr "&Bendros" #: addresseeeditorwidget.cpp:332 msgid "Department:" msgstr "Padalinys:" #: addresseeeditorwidget.cpp:340 msgid "Office:" msgstr "Biuras:" #: addresseeeditorwidget.cpp:348 msgid "Profession:" msgstr "Profesija:" #: addresseeeditorwidget.cpp:356 msgid "Manager's name:" msgstr "Vadybininko vardas:" #: addresseeeditorwidget.cpp:364 msgid "Assistant's name:" msgstr "Padėjėjo vardas:" #: addresseeeditorwidget.cpp:372 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:391 msgid "Nickname:" msgstr "Slapyvardis:" #: addresseeeditorwidget.cpp:399 msgid "Partner's name:" msgstr "Partnerio vardas:" #: addresseeeditorwidget.cpp:407 msgid "Birthdate:" msgstr "Gimimo diena:" #: addresseeeditorwidget.cpp:417 msgid "Anniversary:" msgstr "Sukaktis:" #: addresseeeditorwidget.cpp:432 msgid "Note:" msgstr "Pastabos:" #: addresseeeditorwidget.cpp:445 msgid "&Details" msgstr "&Detaliai" #: addresseeeditorwidget.cpp:458 msgid "Misc" msgstr "Įvairūs" #: addresseeeditorwidget.cpp:844 msgid "You must specify a valid date" msgstr "Jūs turite nurodyti teisingą datą" #: addresseeeditorwidget.cpp:864 msgid "You have to enter a valid birthdate." msgstr "Reikia įrašyti teisingą gimimo datą." #: addresseeeditorwidget.cpp:870 msgid "You have to enter a valid anniversary." msgstr "Reikia įrašyti teisingą sukakties datą." #: addviewdialog.cpp:38 msgid "Add View" msgstr "Pridėti vaizdą" #: addviewdialog.cpp:52 msgid "View name:" msgstr "Vaizdo pavadinimas:" #: addviewdialog.cpp:60 msgid "View Type" msgstr "Vaizdo tipas" #: customfieldswidget.cpp:46 msgid "Add Field" msgstr "Pridėti lauką" #: customfieldswidget.cpp:53 msgid "Title:" msgstr "Antraštė:" #: customfieldswidget.cpp:61 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: customfieldswidget.cpp:68 msgid "Is available for all contacts" msgstr "Galimas visiems kontaktams" #: customfieldswidget.cpp:78 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #: customfieldswidget.cpp:80 msgid "Numeric Value" msgstr "Skaitinė reikšmė" #: customfieldswidget.cpp:82 msgid "Boolean" msgstr "Loginis" #: customfieldswidget.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Data" #: customfieldswidget.cpp:86 msgid "Time" msgstr "Laikas" #: customfieldswidget.cpp:88 msgid "Date & Time" msgstr "Data ir laikas" #: customfieldswidget.cpp:405 msgid "A field with the same name already exists, please choose another one." msgstr "Laukas su nurodytu vardu jau egzistuoja, prašome pasirinkti kitą." #: customfieldswidget.cpp:434 msgid "Remove Field" msgstr "Pašalinti lauką" #: customfieldswidget.cpp:435 msgid "Select the field you want to remove:" msgstr "Pažymėti išmetamą lauką:" #: customfieldswidget.cpp:466 msgid "Add Field..." msgstr "Pridėti lauką..." #: customfieldswidget.cpp:469 msgid "Remove Field..." msgstr "Išmesti lauką..." #: distributionlisteditor.cpp:161 #, fuzzy msgid "Edit Distribution List" msgstr "Naujas platinimo sąrašas" #: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122 #: simpleaddresseeeditor.cpp:70 msgid "Name:" msgstr "Vardas:" #: distributionlisteditor.cpp:180 #, fuzzy msgid "Distribution list members:" msgstr "Paketo sąrašo redaktorius" #: distributionlisteditor.cpp:259 #, fuzzy msgid "" "A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another " "name." msgstr "Laukas su nurodytu vardu jau egzistuoja, prašome pasirinkti kitą." #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "Name in Use" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:46 #, fuzzy msgid "Distribution list:" msgstr "Naujas platinimo sąrašas" #: distributionlistentryview.cpp:59 msgid "Email address to use in this list:" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:109 msgid "" "_: Formatted name, role, organization\n" "" "

%1

" "

%2" "
%3

" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:112 #, fuzzy, c-format msgid "Address book: %1" msgstr "Adresų knygelė" #: distributionlistpicker.cpp:49 #, fuzzy msgid "Add New Distribution List" msgstr "Naujas platinimo sąrašas" #: distributionlistpicker.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter Name" msgstr "Partnerio vardas" #: distributionlistpicker.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter a name for the new distribution list:" msgstr "Pervadinti platinimo sąrašą" #: distributionlistpicker.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another " "name" msgstr "Laukas su nurodytu vardu jau egzistuoja, prašome pasirinkti kitą." #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "Name Exists" msgstr "" #: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78 msgid "Email:" msgstr "E. paštas:" #: emaileditwidget.cpp:107 msgid "Edit Email Addresses..." msgstr "Redaguoti e. pašto adresus..." #: emaileditwidget.cpp:176 msgid "Edit Email Addresses" msgstr "Redaguoti e. pašto adresus" #: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53 msgid "Add..." msgstr "Įdėti..." #: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177 msgid "Edit..." msgstr "Redaguoti..." #: emaileditwidget.cpp:206 msgid "Set Standard" msgstr "Nustatyti standartiniu" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "Add Email" msgstr "Pridėti e. pašto adresą" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "New Email:" msgstr "Naujas e. laiškas:" #: emaileditwidget.cpp:281 msgid "Edit Email" msgstr "Redaguoti e. laišką" #: emaileditwidget.cpp:305 msgid "" "Are you sure that you want to remove the email address %1?" msgstr "Ar Jūs tikrai norite ištrinti e. pašto adresą %1?" #: emaileditwidget.cpp:306 msgid "Confirm Remove" msgstr "Patvirtinkite pašalinimą" #: filtereditdialog.cpp:49 msgid "Edit Address Book Filter" msgstr "Redaguoti adresų knygelės filtrą" #: filtereditdialog.cpp:131 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: filtereditdialog.cpp:142 msgid "Show only contacts matching the selected categories" msgstr "Rodyti tik kontaktus, atitinkančius pasirinktas kategorijas" #: filtereditdialog.cpp:147 msgid "Show all contacts except those matching the selected categories" msgstr "Rodyti visus kontaktus, išskyrus atitinkančius pasirinktas kategorijas" #: filtereditdialog.cpp:165 msgid "Edit Address Book Filters" msgstr "Redaguoti adresų knygelės filtrus" #: filtereditdialog.cpp:269 msgid "&Add..." msgstr "&Įdėti..." #: filtereditdialog.cpp:270 msgid "&Edit..." msgstr "&Keisti..." #: filterselectionwidget.cpp:37 msgid "Filter:" msgstr "Filtras:" #: freebusywidget.cpp:41 msgid "Location of Free/Busy information:" msgstr "Vieta laisvai/užimtai informacijai:" #: geowidget.cpp:62 msgid "Use geo data" msgstr "Naudoti geografinius duomenis" #: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181 msgid "Latitude:" msgstr "Geografinė platuma:" #: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203 msgid "Longitude:" msgstr "Geografinė ilguma:" #: geowidget.cpp:83 msgid "Edit Geo Data..." msgstr "Redaguoti geografinius duomenis..." #: geowidget.cpp:161 msgid "Geo Data Input" msgstr "Geografinių duomenų įvedimas" #: geowidget.cpp:177 msgid "Sexagesimal" msgstr "Šešioliktainis" #: geowidget.cpp:199 msgid "North" msgstr "Šiaurė" #: geowidget.cpp:200 msgid "South" msgstr "Pietūs" #: geowidget.cpp:220 msgid "East" msgstr "Rytai" #: geowidget.cpp:221 msgid "West" msgstr "Vakarai" #: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65 msgid "Undefined" msgstr "Neapibrėžtas" #: imagewidget.cpp:79 msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "Kontakto paveikslėlio nepavyko rasti." #: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50 msgid "Reset" msgstr "Iš naujo" #: imagewidget.cpp:258 msgid "Picture" msgstr "Piešinys" #: imeditwidget.cpp:52 msgid "IM address:" msgstr "IM adresas:" #: imeditwidget.cpp:63 msgid "Edit IM Addresses..." msgstr "Redaguoti IM adresus..." #: incsearchwidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Ieškoti:" #: incsearchwidget.cpp:59 msgid "" "The incremental search" "

Enter some text here will start the search for the contact, which matches " "the search pattern best. The part of the contact, which will be used for " "matching, depends on the field selection." msgstr "" "Didėjanti paieška" "

Įvedus tekstą galima kontaktų paieška pagal geriausią užklausos atitikmenį. " "Kontakto dalis, kuri bus panaudota atpažinimui, priklauso nuo laukų pažymėjimo." #: incsearchwidget.cpp:63 msgid "" "_: as in 'Search in:'\n" "&in:" msgstr "&į:" #: incsearchwidget.cpp:71 msgid "Select incremental search field" msgstr "Pasirinkite lauką didėjančia tvarka" #: incsearchwidget.cpp:72 msgid "" "Here you can choose the field, which shall be used for incremental search." msgstr "" "Čia Jūs galite pasirinkti lauką, kuris bus naudojamas paieškai didėjimo tvarka " "atlikti." #: incsearchwidget.cpp:118 msgid "Visible Fields" msgstr "Matomi laukai" #: incsearchwidget.cpp:119 msgid "All Fields" msgstr "Visi laukai" #: tdeabcore.cpp:115 msgid "Unable to load '%1'." msgstr "Nepavyko įkelti „%1“." #: tdeabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307 msgid "Department" msgstr "Skyrius" #: tdeabcore.cpp:124 msgid "Profession" msgstr "Profesija" #: tdeabcore.cpp:126 msgid "Assistant's Name" msgstr "Padėjėjo vardas" #: tdeabcore.cpp:128 msgid "Manager's Name" msgstr "Vadybininko vardas" #: tdeabcore.cpp:130 msgid "Partner's Name" msgstr "Partnerio vardas" #: tdeabcore.cpp:132 msgid "Office" msgstr "Biuras" #: tdeabcore.cpp:134 msgid "IM Address" msgstr "IM adresas" #: tdeabcore.cpp:136 msgid "Anniversary" msgstr "Sukaktis" #: tdeabcore.cpp:138 msgid "Blog" msgstr "Blog'as" #: tdeabcore.cpp:297 msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: tdeabcore.cpp:298 msgid "The TDE Address Book" msgstr "TDE adresų knygelė" #: tdeabcore.cpp:300 msgid "(c) 1997-2005, The TDE PIM Team" msgstr "(c) 1997-2005, TDE PIM komanda" #: tdeabcore.cpp:301 msgid "Current maintainer" msgstr "Dabartinis palaikytojas" #: tdeabcore.cpp:302 msgid "Original author" msgstr "Orginalo autorius" #: tdeabcore.cpp:304 msgid "Co-maintainer, libtdeabc port, CSV import/export" msgstr "Ko-maintaineris, libtdeabc perkėlimas, CSV importas/eksportas" #: tdeabcore.cpp:306 msgid "GUI and framework redesign" msgstr "Grafinės sąsajos ir struktūros perdarymas" #: tdeabcore.cpp:308 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP sąsaja" #: tdeabcore.cpp:309 msgid "Contact pinning" msgstr "Kontakto priekis" #: tdeabcore.cpp:310 tdeabcore.cpp:312 msgid "LDAP Lookup" msgstr "LDAP paieška" #: tdeabcore.cpp:467 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this distribution list?\n" "Do you really want to delete these %n distribution lists?" msgstr "" "Ar tikrai norite ištrinti šį %n kontaktą?\n" "Ar tikrai norite ištrinti šiuos %n kontaktus?\n" "Ar tikrai norite ištrinti šiuos %n kontaktų?" #: tdeabcore.cpp:493 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this contact?\n" "Do you really want to delete these %n contacts?" msgstr "" "Ar tikrai norite ištrinti šį %n kontaktą?\n" "Ar tikrai norite ištrinti šiuos %n kontaktus?\n" "Ar tikrai norite ištrinti šiuos %n kontaktų?" #: tdeabcore.cpp:589 msgid "Please select only one contact." msgstr "Prašome pasirinkti tik vieną kontaktą." #: tdeabcore.cpp:593 msgid "" "Do you really want to use %1 as your new personal contact?" msgstr "" "Ar tikrai nori naudoti %1 kaip pagrindinį savo kontaktą?" #: tdeabcore.cpp:594 msgid "Use" msgstr "Naud." #: tdeabcore.cpp:594 msgid "Do Not Use" msgstr "Nenaudokite" #: features/distributionlistwidget.cpp:266 tdeabcore.cpp:664 msgid "New Distribution List" msgstr "Naujas platinimo sąrašas" #: tdeabcore.cpp:670 #, fuzzy msgid "New Distribution List (%1)" msgstr "Naujas platinimo sąrašas" #: tdeabcore.cpp:859 msgid "Unable to save address book %1." msgstr "Nepavyksta išsaugoti adresų knygelės %1." #: tdeabcore.cpp:866 msgid "Unable to get access for saving the address book %1." msgstr "" "Nepavyko gauti priėjimo adresų knygelės %1 išsaugojimui." #: tdeabcore.cpp:970 msgid "" "Your TDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or " "distributor for more information." msgstr "" "Tavo TDE instaliacija nepalaiko LDAP, klausk savo administratoriaus dėl " "detalesnės informacijos." #: tdeabcore.cpp:972 msgid "No LDAP IO Slave Available" msgstr "LDAP antrinis IO vergas neprieinamas" #: tdeabcore.cpp:1008 msgid "Address Book" msgstr "Adresų knygelė" #: tdeabcore.cpp:1011 msgid "Print Addresses" msgstr "Spausdinti adresus" #: tdeabcore.cpp:1177 tdeabcore.cpp:1630 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "Turi" #: tdeabcore.cpp:1258 msgid "&Send Email to Contact..." msgstr "&Siųsti e.laišką šiam kontaktui..." #: tdeabcore.cpp:1261 msgid "Send a mail to all selected contacts." msgstr "Siųsti e.laišką visiems pažymėtiems kontaktams." #: tdeabcore.cpp:1262 msgid "Print a special number of contacts." msgstr "Spausdinti specialų kontakto numerį." #: tdeabcore.cpp:1266 msgid "Save all changes of the address book to the storage backend." msgstr "Išsaugoti visus adresų knygelės pakeitimus į laikmeną." #: tdeabcore.cpp:1268 msgid "&New Contact..." msgstr "&Naujas kontaktas..." #: tdeabcore.cpp:1270 msgid "" "Create a new contact" "

You will be presented with a dialog where you can add all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Sukurti naują kontaktą" "

Iššoks langelis, kuriame galėsi įrašyti visą informaciją apie asmenį, jo " "adresus bei telefono numerius." #: tdeabcore.cpp:1272 #, fuzzy msgid "&New Distribution List..." msgstr "Naujas platinimo sąrašas" #: tdeabcore.cpp:1274 #, fuzzy msgid "" "Create a new distribution list" "

You will be presented with a dialog where you can create a new distribution " "list." msgstr "" "Redaguoti kontakto filtrus " "

Iššoks langelis, kuriame galėsite pridėti, panaikinti ar redaguoti filtrus." #: tdeabcore.cpp:1276 msgid "Send &Contact..." msgstr "Siųsti &Kontaktą..." #: tdeabcore.cpp:1279 msgid "Send a mail with the selected contact as attachment." msgstr "Siųsti e. paštą su pažymėtu kontaktu kaip priedu." #: tdeabcore.cpp:1281 msgid "Chat &With..." msgstr "Kalbėti &su..." #: tdeabcore.cpp:1284 msgid "Start a chat with the selected contact." msgstr "Pradėti pokalbį su pasirinktu kontaktu." #: tdeabcore.cpp:1286 msgid "&Edit Contact..." msgstr "Re&daguoti kontaktą..." #: tdeabcore.cpp:1289 msgid "" "Edit a contact" "

You will be presented with a dialog where you can change all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Redaguoti kontaktą" "

Iššoks langelis, kuriame galėsi pakeisti visą informaciją apie asmenį, jo " "adresus bei telefono numerius." #: tdeabcore.cpp:1291 msgid "&Merge Contacts" msgstr "&Jungti kontaktus" #: tdeabcore.cpp:1300 msgid "" "Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "" "Kopijuoti dabar pažymėtą kontaktą(-us) į sisteminę atmintį vCard formatu." #: tdeabcore.cpp:1301 msgid "" "Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "" "Iškirpti dabar pažymėtą kontaktą(-us) į sisteminę atmintį vCard formatu." #: tdeabcore.cpp:1302 msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard." msgstr "" "Įterpti anksčiau iškirptą ar nusikopijuotą kontaktą(-us) iš sisteminę " "atminties." #: tdeabcore.cpp:1303 msgid "Selects all visible contacts from current view." msgstr "Išrenka visus matomus kontaktus iš esamo vaizdo." #: tdeabcore.cpp:1307 msgid "&Delete Contact" msgstr "&Šalinti kontaktą" #: tdeabcore.cpp:1310 msgid "Delete all selected contacts." msgstr "Ištrinti visus pažymėtus kontaktus." #: tdeabcore.cpp:1313 #, fuzzy msgid "&Copy Contact To..." msgstr "&Išsaugoti kontaktą knygelėje..." #: tdeabcore.cpp:1316 msgid "" "Store a contact in a different Addressbook" "

You will be presented with a dialog where you can select a new storage place " "for this contact." msgstr "" "Išsaugoti kontaktą kitoje adresų knygelėje" "

Jums bus pasiūlytas dialogas kuriame galėsite pasirinkti šio kontakto " "saugojimo vietą." #: tdeabcore.cpp:1319 #, fuzzy msgid "M&ove Contact To..." msgstr "&Išsaugoti kontaktą knygelėje..." #: tdeabcore.cpp:1325 msgid "Show Jump Bar" msgstr "Rodyti peršokimo juostą" #: tdeabcore.cpp:1327 msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible." msgstr "Ar bus matoma iššokančių mygtukų juosta." #: tdeabcore.cpp:1328 msgid "Hide Jump Bar" msgstr "Slėpti peršokimo juostą" #: tdeabcore.cpp:1331 msgid "Show Details" msgstr "Rodyti detaliai" #: tdeabcore.cpp:1333 msgid "Toggle whether the details page shall be visible." msgstr "Ar bus matomas detalesnis puslapis." #: tdeabcore.cpp:1334 msgid "Hide Details" msgstr "Slėpti detales" #: tdeabcore.cpp:1338 msgid "&Configure Address Book..." msgstr "&Konfigūruoti Addresų knygelę..." #: tdeabcore.cpp:1344 msgid "" "You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to " "configure KAddressBook." msgstr "" "Iššoks langelis, kuris pasiūlys visas KAddressBook konfigūravimo galimybes." #: tdeabcore.cpp:1347 msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..." msgstr "&Ieškoti adresų LDAP kataloge..." #: tdeabcore.cpp:1349 msgid "" "Search for contacts on a LDAP server" "

You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and " "select the ones you want to add to your local address book." msgstr "" "Ieškoti kontaktų LDAP serveryje" "

Iššoks langelis, kuriame galėsi ieškoti kontaktų bei pažymėjęs galėsi " "įkelti į lokalią adresų knygutę." #: tdeabcore.cpp:1351 msgid "Set as Personal Contact Data" msgstr "Nustatyti kaip asmeninį kontaktą" #: tdeabcore.cpp:1354 msgid "" "Set the personal contact" "

The data of this contact will be used in many other TDE applications, so you " "do not have to input your personal data several times." msgstr "" "Nustatyti asmeninį kontaktą" "

Šio kontakto duomenys bus panaudoti kitose TDE programose kad nereikėtų jų " "vesti kelis kartus." #: tdeabcore.cpp:1359 msgid "Set the categories for all selected contacts." msgstr "Nustatyti visų pasirinktų kontaktų kategorijas." #: tdeabcore.cpp:1361 msgid "Clear Search Bar" msgstr "Išvalyti paieškos lauką" #: tdeabcore.cpp:1364 msgid "Clear Search Bar

Clears the content of the quick search bar." msgstr "Išvalyti paieškos lauką

Išvalo greitosios paieškos lauko turinį." #: tdeabcore.cpp:1438 msgid "Merge with existing categories?" msgstr "Jungti su egzistuojančiomis kategorijomis?" #: tdeabcore.cpp:1439 msgid "Merge" msgstr "Sulieti" #: tdeabcore.cpp:1439 msgid "Do Not Merge" msgstr "Nesulieti" #: tdeabcore.cpp:1490 #, c-format msgid "" "_n: %n contact matches\n" "%n contacts matching" msgstr "" "%n kontaktas sutampa\n" "%n kontaktai sutampa\n" "%n kontaktų sutampa" #: tdeabcore.cpp:1630 #, fuzzy, c-format msgid "Distribution List: %1" msgstr "Naujas platinimo sąrašas" #: kaddressbookmain.cpp:44 msgid "Address Book Browser" msgstr "Adresų knygelės naršyklė" #: kaddressbookmain.cpp:151 msgid "" "You will be presented with a dialog, where you can configure the application " "wide shortcuts." msgstr "Iššoks dialogas, kuriame galėsi konfigūruoti programos nuorodas." #: keywidget.cpp:47 msgid "Keys:" msgstr "Raktai:" #: keywidget.cpp:60 msgid "Export..." msgstr "Eksportuoti..." #: keywidget.cpp:108 msgid "Key Type" msgstr "Rakto tipas" #: keywidget.cpp:108 msgid "Select the key type:" msgstr "Pasirink rakto tipą:" #: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117 msgid "Unable to open file %1." msgstr "Nepavyksta atidaryti %1 bylos" #: keywidget.cpp:156 msgid "Do you really want to remove the key %1?" msgstr " Ar tikrai nori išmesti raktą %1?" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310 msgid "Title" msgstr "Antraštė" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308 msgid "Full Name" msgstr "Pilnas vardas" #: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83 #: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367 msgid "Email" msgstr "E. paštas" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295 #: ldapsearchdialog.cpp:369 msgid "Home Number" msgstr "Namų numeris" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296 #: ldapsearchdialog.cpp:371 msgid "Work Number" msgstr "Darbo Numeris" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Mobile Number" msgstr "Mob. telefono numeris" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Fax Number" msgstr "Fakso numeris" #: ldapsearchdialog.cpp:88 msgid "Pager" msgstr "Pranešimų gaviklis" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Street" msgstr "Gatvė" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "State" msgstr "Būsena" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Country" msgstr "Šalis" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306 msgid "City" msgstr "Miestas" #: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "Company" msgstr "Įmonė" #: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304 msgid "Zip Code" msgstr "Pašto kodas" #: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305 #: printing/kabentrypainter.cpp:386 msgid "Postal Address" msgstr "Pašto adresas" #: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309 msgid "User ID" msgstr "Naudotojo ID" #: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Ieškoti adresų žinyne" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Search for:" msgstr "Ieškoti (ko):" #: ldapsearchdialog.cpp:167 msgid "" "_: In LDAP attribute\n" "in" msgstr "kur" #: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427 msgid "&Search" msgstr "&Ieškoti" #: ldapsearchdialog.cpp:188 msgid "Recursive search" msgstr "Grįžtamoji paieška" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Contains" msgstr "Turi" #: ldapsearchdialog.cpp:194 msgid "Starts With" msgstr "Pradėti nuo" #: ldapsearchdialog.cpp:207 msgid "Unselect All" msgstr "Panaikinti visų žymėjimą" #: ldapsearchdialog.cpp:213 msgid "Add Selected" msgstr "Pridėti pažymėtus" #: ldapsearchdialog.cpp:219 #, fuzzy msgid "Add to Distribution List..." msgstr "Naujas platinimo sąrašas" #: ldapsearchdialog.cpp:262 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Jūs turėtumėte pasirinkti LDAP serverį prieš ieškant.\n" "Galite tai padaryti pasirinkę Nustatymai/Konfigūruoti KAddressBook." #: ldapsearchdialog.cpp:550 #, fuzzy msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." msgstr "Siųsti e.laišką visiems pažymėtiems kontaktams." #: ldapsearchdialog.cpp:551 #, fuzzy msgid "Select Distribution List" msgstr "Naujas platinimo sąrašas" #: ldapsearchdialog.cpp:576 msgid "" "_: arguments are host name, datetime\n" "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:588 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: The following contact was imported into your address book:\n" "The following %n contacts were imported into your address book:" msgstr "" "Importuoti %n kontaktą į Jūsų adresų knygelę?\n" "Importuoti %n kontaktus į Jūsų adresų knygelę?\n" "Importuoti %n kontaktų į Jūsų adresų knygelę?" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list." msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "No Contacts Selected" msgstr "" #: nameeditdialog.cpp:50 msgid "Edit Contact Name" msgstr "Redaguoti kontakto vardą" #: nameeditdialog.cpp:59 msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Titulo priešdėliai:" #: nameeditdialog.cpp:68 msgid "" "The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "Iš anksto numatytų titulo priešdėlių sąrašą galima papildyti nustatymų dialoge." #: nameeditdialog.cpp:70 msgid "Given name:" msgstr "Pirmas vardas:" #: nameeditdialog.cpp:77 msgid "Additional names:" msgstr "Papildomi vardai:" #: nameeditdialog.cpp:84 msgid "Family names:" msgstr "Pavardės:" #: nameeditdialog.cpp:91 msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Titulo priesagos:" #: nameeditdialog.cpp:100 msgid "" "The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "Iš anksto numatytų titulo priesagų sąrašą galima papildyti nustatymų dialoge." #: nameeditdialog.cpp:114 msgid "Parse name automatically" msgstr "Automatiškai nagrinėti vardą" #: nameeditdialog.cpp:132 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: nameeditdialog.cpp:133 msgid "Miss" msgstr "Panelė" #: nameeditdialog.cpp:134 msgid "Mr." msgstr "Ponas" #: nameeditdialog.cpp:135 msgid "Mrs." msgstr "Ponia" #: nameeditdialog.cpp:136 msgid "Ms." msgstr "P." #: nameeditdialog.cpp:137 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: nameeditdialog.cpp:143 msgid "I" msgstr "I" #: nameeditdialog.cpp:144 msgid "II" msgstr "II" #: nameeditdialog.cpp:145 msgid "III" msgstr "III" #: nameeditdialog.cpp:146 msgid "Jr." msgstr "Jaun." #: nameeditdialog.cpp:147 msgid "Sr." msgstr "Vyr." #: nameeditdialog.cpp:306 msgid "Custom" msgstr "Pasirinktas" #: nameeditdialog.cpp:307 msgid "Simple Name" msgstr "Paprastas vardas" #: nameeditdialog.cpp:309 msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Atvirkščias vardas su kableliais" #: nameeditdialog.cpp:310 msgid "Reverse Name" msgstr "Atvirkščias vardas" #: phoneeditwidget.cpp:92 msgid "Other..." msgstr "Kita..." #: phoneeditwidget.cpp:295 msgid "Edit Phone Number" msgstr "Redaguoti telefono numerį" #: phoneeditwidget.cpp:303 msgid "This is the preferred phone number" msgstr "Tai pageidautinas telefono numeris" #: phoneeditwidget.cpp:306 msgid "Types" msgstr "Tipai" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6 #: rc.cpp:6 rc.cpp:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "New" msgstr "Nauja..." #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12 #: rc.cpp:9 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importuoti" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14 #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksportuoti" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Įrankiai" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101 #: rc.cpp:30 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Contact Toolbar" msgstr "Kontaktų įrankių juosta" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24 #: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Edit Address" msgstr "Keisti adresą" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Protocol:" msgstr "&Protokolas:" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Address:" msgstr "&Adresas:" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Network:" msgstr "&Tinklas:" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "IM Addresses" msgstr "Momentinių žinučių adresas" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Set Standard" msgstr "&Nurodyti kaip standartinį" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main " "editor window." msgstr "" "Momentinių žinučių adresas, nurodytas kaip standartinis adresas, bus rodomas " "pagrindinio keitimo lange." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Only one IM Address can be set as the standard IM Address." "
The standard IM Address is shown in the main editor window, and other " "programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.
" msgstr "" "Tik vienas momentinių žinučių adresas gali būti nurodytas kaip standartinis " "adresas." "
Standartinis momentinių žinučių adresas rodomas pagrindiniame keitimo " "lange, o kitos programos, spręsdamos kokį momentinių žinučių adresą naudoti, " "gali jį naudoti kaip suflerį.
" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Remove" msgstr "&Pašalinti" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Edit..." msgstr "&Keisti..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Add..." msgstr "&Pridėti..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Protocol" msgstr "Protokolas" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Address" msgstr "Adresas" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Note: Please read the help page before adding or editing Instant " "Messenging Addresses here." msgstr "" "Pastaba: Prieš pridedant ar keičiant momentinių žinučių adresus " "siūlome paskaityti žinyną." #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Appearance Page" msgstr "Išvaizdos puslapis" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66 #: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "Detalaus spausdinimo stilius – Išvaizda" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Font Settings" msgstr "Šriftų nustatymai" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Use standard TDE fonts" msgstr "Naudoti standartinius TDE šriftus" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Details font:" msgstr "Detalių šriftas:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150 #: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Body font:" msgstr "Kūno šriftas:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Pastovaus pločio šriftas:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Contact header font:" msgstr "Kontakto antraštės šriftas:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Headlines:" msgstr "Antraštės:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Contact Headers" msgstr "Kontaktų antraštės" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Use colored contact headers" msgstr "Naudoti spalvotas kontaktų antraštes" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Headline background color:" msgstr "Antraštės fono spalva:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Headline text color:" msgstr "Antraštės teksto spalva:" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Automatic name parsing for new addressees" msgstr "Automatiškai išskaidyti naujų kontaktų vardus" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Telefonas" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Fax" msgstr "Faksas" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "SMS" msgstr "SMS" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone" msgstr "" "Scenarijus naudotas GSM SMS teksto žinučių siuntimui į mobilųjį telefoną" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Honor TDE single click" msgstr "Gerbti TDE vieno spustelėjimo veikseną" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "If true, the contact list will be placed above the extensions on the left " "(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window" msgstr "" #: soundwidget.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Groti" #: soundwidget.cpp:61 msgid "Store as URL" msgstr "Laikyti kaip URL" #: soundwidget.cpp:80 msgid "" "This field stores a sound file which contains the name of the contact to " "clarify the pronunciation." msgstr "" "Šiame lauke saugoma garso byla, turinti kontakto vardo tarimą paaiškinantį " "įrašą." #: soundwidget.cpp:81 msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object." msgstr "Išsaugokite tik URL į garso bylą, o ne visą objektą." #: undocmds.cpp:46 #, c-format msgid "" "_n: Delete Contact\n" "Delete %n Contacts" msgstr "" "Pašalinti %n kontaktą\n" "Pašalinti %n kontaktus\n" "Pašalinti %n kontaktų" #: undocmds.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: Paste Contact\n" "Paste %n Contacts" msgstr "" "Įterpti %n kontaktą\n" "Įterpti %n kontaktus\n" "Įterpti %n kontaktų" #: undocmds.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: New Contact\n" "New %n Contacts" msgstr "" "%n naujas kontaktas\n" "%n nauji kontaktai\n" "%n naujų kontaktų" #: undocmds.cpp:222 #, c-format msgid "" "_n: Cut Contact\n" "Cut %n Contacts" msgstr "" "Iškirpti %n kontaktą\n" "Iškirpti %n kontaktus\n" "Iškirpti %n kontaktų" #: viewconfigurefieldspage.cpp:205 msgid "Select Fields to Display" msgstr "Pažymėti laukus parodymui" #: viewconfigurefieldspage.cpp:220 msgid "&Selected fields:" msgstr "&Pažymėti laukai:" #: viewconfigurefilterpage.cpp:46 msgid "" "The default filter will be activated whenever this view is displayed. This " "feature allows you to configure views that only interact with certain types of " "information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be " "changed at anytime." msgstr "" "Numatytas filtras bus aktyvuotas kai tik bus naudojamas šis vaizdas. Ši savybė " "leidžia jums konfigūruoti vaizdus, kurie sąveikaus tik su tam tikrais " "informacijos tipais, pagal esamą filtrą. Aktyvavus vaizdą, filtras bet kada " "gali būti pakeistas." #: viewconfigurefilterpage.cpp:57 msgid "No default filter" msgstr "Nėra numatytojo filtro" #: viewconfigurefilterpage.cpp:61 msgid "Use last active filter" msgstr "Naudoti paskutinį aktyvų filtrą" #: viewconfigurefilterpage.cpp:67 msgid "Use filter:" msgstr "Naudoti filtrą:" #: viewconfigurewidget.cpp:50 msgid "Fields" msgstr "Laukai" #: viewconfigurewidget.cpp:58 msgid "Default Filter" msgstr "Numatytasis filtras" #: viewconfigurewidget.cpp:89 msgid "Modify View: " msgstr "Keisti rodymą: " #: viewmanager.cpp:309 msgid "Are you sure that you want to delete the view %1?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti vaizdą %1?" #: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311 msgid "Confirm Delete" msgstr "Patvirtinkite trynimą" #: viewmanager.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Import one contact into your addressbook?\n" "Import %n contacts into your addressbook?" msgstr "" "Importuoti %n kontaktą į Jūsų adresų knygelę?\n" "Importuoti %n kontaktus į Jūsų adresų knygelę?\n" "Importuoti %n kontaktų į Jūsų adresų knygelę?" #: viewmanager.cpp:430 msgid "Import Contacts?" msgstr "Importuoti kontaktus?" #: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Do Not Import" msgstr "Neimportuoti" #: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123 #: xxport/csvimportdialog.cpp:419 msgid "None" msgstr "Nieko" #: viewmanager.cpp:539 msgid "Unfiled" msgstr "Neįtrauktas" #: viewmanager.cpp:562 msgid "Select View" msgstr "Pažymėti vaizdą" #: viewmanager.cpp:571 msgid "Modify View..." msgstr "Keisti vaizdą..." #: viewmanager.cpp:574 msgid "" "By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of " "the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown " "or hidden in the addressbook like the name for example." msgstr "" "Paspaudus šį mygtuką iššoks dialogo langelis, kuris leis pakeisti adresų " "knygutės vaizdą. Čia Jūs galėsite pridėti ar pašalinti laukus, kurie matysis ar " "nesimatys, pvz vardą." #: viewmanager.cpp:576 msgid "Add View..." msgstr "Pridėti vaizdą..." #: viewmanager.cpp:579 msgid "" "You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after " "pressing the button. You have to give the view a name, so that you can " "distinguish between the different views." msgstr "" "Jūs galite pridėti naują vaizdą pasirinkdami vieną iš langelio, kuris atsiras " "paspaudus mygtuką. Vaizdui turite duoti pavadinimą, kad galėtumėte atskirti " "skirtingus vaizdus." #: viewmanager.cpp:581 msgid "Delete View" msgstr "Pašalinti vaizdą" #: viewmanager.cpp:584 msgid "" "By pressing this button you can delete the actual view, which you have added " "before." msgstr "" "Paspausdami šį mygtuką Jūs galite ištrinti vaizdą, kurį buvote įsidėję " "anksčiau." #: viewmanager.cpp:586 msgid "Refresh View" msgstr "Atnaujinti vaizdą" #: viewmanager.cpp:589 msgid "The view will be refreshed by pressing this button." msgstr "Mygtuko paspaudimo metu vaizdas bus atnaujintas." #: viewmanager.cpp:591 msgid "Edit &Filters..." msgstr "Keisti &filtrus..." #: viewmanager.cpp:594 msgid "" "Edit the contact filters" "

You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit " "filters." msgstr "" "Redaguoti kontakto filtrus " "

Iššoks langelis, kuriame galėsite pridėti, panaikinti ar redaguoti filtrus." #: xxportmanager.cpp:80 msgid "No import plugin available for %1." msgstr "Nėra importuojamų priedų šiai%1." #: xxportmanager.cpp:104 msgid "No export plugin available for %1." msgstr "Nėra eksportuojamų priedų šiai %1." #: xxportmanager.cpp:116 msgid "Unable to export contacts." msgstr "Nepavyksta eksportuoti kontaktų." #: xxportselectdialog.cpp:48 msgid "Choose Which Contacts to Export" msgstr "Pasirink, kuriuos kontaktus eksportuoti" #: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80 msgid "Ascending" msgstr "Didėjančiai" #: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81 msgid "Descending" msgstr "Mažėjančiai" #: xxportselectdialog.cpp:185 msgid "Which contacts do you want to export?" msgstr "Kuriuos kontaktus nori eksportuoti?" #: xxportselectdialog.cpp:188 msgid "Selection" msgstr "Pažymėjimas" #: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196 msgid "&All contacts" msgstr "&Visi kontaktai" #: xxportselectdialog.cpp:198 msgid "Export the entire address book" msgstr "Eksportuoti visą adresų knygelę" #: xxportselectdialog.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: &Selected contact\n" "&Selected contacts (%n selected)" msgstr "" "&Pažymėtas kontaktas\n" "&Pažymėti kontaktai (pažymėti %n)\n" "&Pažymėti kontaktai (pažymėta %n)" #: xxportselectdialog.cpp:201 msgid "" "Only export contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Eksportuoti tik adresų knygutėje pažymėtus kontaktus.\n" "Ši opcija išjungta, jei nė vienas kontakas nepasirinktas." #: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205 msgid "Contacts matching &filter" msgstr "Atitinkantys &filtrą kontaktai" #: xxportselectdialog.cpp:206 msgid "" "Only export contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters" msgstr "" "Eksportuoti tik atitikusius filtrą kontaktus.\n" "Ši opcija išjungta, jei nėra nė vieno filtro. " #: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210 msgid "Category &members" msgstr "Kate&gorijos" #: xxportselectdialog.cpp:211 msgid "" "Only export contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Eksportuoti tik tuos kontaktus, kurie yra kategorijoje, pažymėtoje sąraše, " "esančiame kairėje pusėje.\n" "Ši opicija išjungta, jei nėra jokių kategorijų." #: xxportselectdialog.cpp:216 msgid "Select a filter to decide which contacts to export." msgstr "Pasirink filtrą, pagal kurį kontaktai bus eksportuojami." #: xxportselectdialog.cpp:222 msgid "Check the categories whose members you want to export." msgstr "Patikrinti kategorijas, kurių turinį nori eksportuoti." #: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227 msgid "Sorting" msgstr "Rūšiuoju" #: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233 msgid "Criterion:" msgstr "Kriterijus:" #: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239 msgid "Order:" msgstr "Tvarka:" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Business" msgstr "Verslas" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Family" msgstr "Šeima" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "School" msgstr "Mokyklos" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Customer" msgstr "Naudotojas" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Friend" msgstr "Draugas" #: common/locationmap.cpp:77 msgid "" "No service provider available for map lookup!\n" "Please add one in the configuration dialog." msgstr "" "Nėra paslaugos tiekėjo žemėlapio peržiūrai!\n" "Pridėkite tiekėją konfigūracinėje kortelėje." #: editors/cryptowidget.cpp:63 msgid "Crypto Settings" msgstr "Kriptografijos nustatymai" #: editors/cryptowidget.cpp:79 msgid "Allowed Protocols" msgstr "Leistini protokolai" #: editors/cryptowidget.cpp:92 msgid "Preferred OpenPGP encryption key:" msgstr "Pageidautinas OpenPGP kodavimo raktas:" #: editors/cryptowidget.cpp:98 msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:" msgstr "Pageidautinas S/MIME kodavimo sertifikatas:" #: editors/cryptowidget.cpp:104 msgid "Message Preference" msgstr "Žinučių pasirinkimai" #: editors/cryptowidget.cpp:111 msgid "Sign:" msgstr "Pasirašyti:" #: editors/cryptowidget.cpp:121 msgid "Encrypt:" msgstr "Koduoti:" #: editors/imeditorwidget.cpp:87 msgid "" "_: on \n" "%1 on %2" msgstr "%1 serveryje %2" #: editors/imeditorwidget.cpp:144 msgid "Edit Instant Messenging Address" msgstr "Redaguoti greitųjų žinučių adresus" #: editors/imeditorwidget.cpp:334 msgid "" "_: Instant messaging\n" "Add Address" msgstr "Pridėti adresą" #: editors/imeditorwidget.cpp:423 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected address?\n" "Do you really want to delete the %n selected addresses?" msgstr "" "Ar tikrai norite ištrinti %n pažymėtą adresą?\n" "Ar tikrai norite ištrinti %n pažymėtus adresus?\n" "Ar tikrai norite ištrinti %n pažymėtų adresų?" #: features/distributionlistngwidget.cpp:111 #, fuzzy msgid "Distribution List Editor NG" msgstr "Paketo sąrašo redaktorius" #: features/distributionlistngwidget.cpp:128 #, fuzzy msgid "Distribution Lists" msgstr "Naujas platinimo sąrašas" #: features/distributionlistngwidget.cpp:134 #, fuzzy msgid "Add distribution list" msgstr "Naujas platinimo sąrašas" #: features/distributionlistngwidget.cpp:140 #, fuzzy msgid "Edit distribution list" msgstr "Naujas platinimo sąrašas" #: features/distributionlistngwidget.cpp:146 #, fuzzy msgid "Remove distribution list" msgstr "Pervadinti platinimo sąrašą" #: features/distributionlistngwidget.cpp:174 #, fuzzy msgid "New Distribution List..." msgstr "Naujas platinimo sąrašas" #: features/distributionlistngwidget.cpp:236 #, fuzzy msgid "All Contacts" msgstr "&Visi kontaktai" #: features/distributionlistwidget.cpp:163 msgid "New List..." msgstr "Naujas sąrašas..." #: features/distributionlistwidget.cpp:167 msgid "Rename List..." msgstr "Pašalinti sąrašą..." #: features/distributionlistwidget.cpp:171 msgid "Remove List" msgstr "Pašalinti sąrašą" #: features/distributionlistwidget.cpp:178 msgid "Use Preferred" msgstr "Naudoti prioritetinį" #: features/distributionlistwidget.cpp:188 msgid "Add Contact" msgstr "Pridėti kontaktą" #: features/distributionlistwidget.cpp:196 msgid "Change Email..." msgstr "Keisti e. pašto adresą..." #: features/distributionlistwidget.cpp:200 msgid "Remove Contact" msgstr "Pašalinti kontaktą" #: features/distributionlistwidget.cpp:267 #: features/distributionlistwidget.cpp:307 msgid "Please enter name:" msgstr "Prašome įvesti vardą:" #: features/distributionlistwidget.cpp:273 msgid "The name already exists" msgstr "Vardas jau egzistuoja" #: features/distributionlistwidget.cpp:306 msgid "Rename Distribution List" msgstr "Pervadinti platinimo sąrašą" #: features/distributionlistwidget.cpp:313 msgid "The name already exists." msgstr "Vardas jau egzistuoja." #: features/distributionlistwidget.cpp:346 msgid "Delete distribution list %1?" msgstr "Ištrinti paketo sąrašą %1?" #: features/distributionlistwidget.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: Count: %n contact\n" "Count: %n contacts" msgstr "" "Skaičiuoti: %n kontaktas\n" "Skaičiuoti: %n kontaktai\n" "Skaičiuoti: %n kontaktų" #: features/distributionlistwidget.cpp:568 msgid "Distribution List Editor" msgstr "Paketo sąrašo redaktorius" #: features/distributionlistwidget.cpp:626 msgid "Select Email Address" msgstr "Pažymėkite e. pašto adresą" #: features/distributionlistwidget.cpp:632 msgid "Email Addresses" msgstr "E. pašto adresai" #: features/distributionlistwidget.cpp:637 msgid "Preferred address" msgstr "Pageidautinas adresas" #: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374 #: features/resourceselection.cpp:395 msgid "Address Books" msgstr "Adresų knygelė" #: features/resourceselection.cpp:180 msgid "Add Address Book" msgstr "Pridėti adresų knygelę" #: features/resourceselection.cpp:181 msgid "Please select type of the new address book:" msgstr "Prašome pasirinkti naujos adresų knygelės tipą:" #: features/resourceselection.cpp:191 msgid "Unable to create an address book of type %1." msgstr " Nepavyksta sukurti %1 tipo adresų knygelės" #: features/resourceselection.cpp:196 msgid "%1 address book" msgstr "%1 adresų knygelė" #: features/resourceselection.cpp:237 msgid "Do you really want to remove the address book %1?" msgstr " Ar tikrai norite pašalinti adresų knygelę %1?" #: features/resourceselection.cpp:380 #, fuzzy msgid "Add addressbook" msgstr "Pridėti adresų knygelę" #: features/resourceselection.cpp:385 #, fuzzy msgid "Edit addressbook settings" msgstr "Redaguoti adresų knygelės filtrus" #: features/resourceselection.cpp:390 #, fuzzy msgid "Remove addressbook" msgstr "%1 adresų knygelė" #: printing/detailledstyle.cpp:129 msgid "Setting up fonts and colors" msgstr "Nustatau šriftus ir spalvas" #: printing/detailledstyle.cpp:212 msgid "Setting up margins and spacing" msgstr "Nustatau paraštes ir tarpus" #: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77 msgid "Printing" msgstr "Spausdinu" #: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105 msgid "Done" msgstr "Atlikta" #: printing/detailledstyle.cpp:288 msgid "Detailed Style" msgstr "Detalus stilius" #: printing/kabentrypainter.cpp:251 msgid "Email address:" msgstr "E. pašto adresas:" #: printing/kabentrypainter.cpp:252 msgid "Email addresses:" msgstr "El. pašto adresai:" #: printing/kabentrypainter.cpp:264 msgid "Telephone:" msgstr "Telefonas:" #: printing/kabentrypainter.cpp:265 msgid "Telephones:" msgstr "Telefonai:" #: printing/kabentrypainter.cpp:282 msgid "Web page:" msgstr "Žiniatinklio puslapis:" #: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367 msgid "Address:" msgstr "Adresas:" #: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368 msgid "Addresses:" msgstr "Adresai:" #: printing/kabentrypainter.cpp:380 msgid "Domestic Address" msgstr "Adresas šalies viduje" #: printing/kabentrypainter.cpp:383 msgid "International Address" msgstr "Tarptautinis adresas" #: printing/kabentrypainter.cpp:389 msgid "Parcel Address" msgstr "Adresas siuntiniams" #: printing/kabentrypainter.cpp:392 msgid "Home Address" msgstr "Namų adresas" #: printing/kabentrypainter.cpp:395 msgid "Work Address" msgstr "Darbo adresas" #: printing/kabentrypainter.cpp:399 msgid "Preferred Address" msgstr "Pageidautinas adresas" #: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477 msgid "(Deliver to:)" msgstr "(Pristatyti kam:)" #: printing/mikesstyle.cpp:76 msgid "Preparing" msgstr "Paruošiu" #: printing/mikesstyle.cpp:207 msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)" msgstr "Spausdino KAddressBook (http://www.kde.org) %1" #: printing/mikesstyle.cpp:259 msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Mike'o spausdinimo stilius" #: printing/printingwizard.cpp:63 msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "Pasirink kontaktus spausdinimui" #: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113 msgid "Choose Printing Style" msgstr "Pasirink spausdinimo stilių" #: printing/printingwizard.cpp:154 msgid "Print Progress" msgstr "Spausdinimo eiga" #: printing/printprogress.cpp:40 msgid "Printing: Progress" msgstr "Spausdinimas: Eiga" #: printing/printprogress.cpp:63 msgid "Progress" msgstr "Eiga" #: printing/selectionpage.cpp:44 msgid "Choose Which Contacts to Print" msgstr "Pasirinkti, kuriuos kontaktus spausdinti" #: printing/selectionpage.cpp:49 msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "Kuriuos kontaktus norite spausdinti?" #: printing/selectionpage.cpp:63 msgid "Print the entire address book" msgstr "Spausdinti esamą adresų knygelę" #: printing/selectionpage.cpp:66 msgid "&Selected contacts" msgstr "&Pažymėtus kotaktus" #: printing/selectionpage.cpp:67 msgid "" "Only print contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Spausdinti tik adresų knygutėje pasirinktus kontaktus.\n" "Ši opcija išjungta, jei nepasirinktas nė vienas kontaktas." #: printing/selectionpage.cpp:72 msgid "" "Only print contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters." msgstr "" "Spausdinti tik atitinkančius pasirinktą filtrą kontaktus.\n" "Ši parinktis išjungta tuo atveju, jei nesate sukūrę filtrų." #: printing/selectionpage.cpp:77 msgid "" "Only print contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Eksportuoti tik tuos kontaktus, kurie yra kategorijoje, pažymėtoje sąraše, " "esančiame kairėje pusėje.\n" "Ši opicija išjungta, jei nėra jokių kategorijų." #: printing/selectionpage.cpp:82 msgid "Select a filter to decide which contacts to print." msgstr "Pasirinkti filtrą spausdinamiems kontaktams." #: printing/selectionpage.cpp:88 msgid "Check the categories whose members you want to print." msgstr "Patikrink kategorijas, kurių narius nori spausdinti." #: printing/stylepage.cpp:57 msgid "(No preview available.)" msgstr "(Peržiūros nėra.)" #: printing/stylepage.cpp:118 msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "Kaip turėtų atrodyti spausdinimas?\n" "Adresų knygelė turi keletą skirtingų spausdinimo stilių.\n" "Pasirinkite labiausiai jums tinkantį stilių." #: printing/stylepage.cpp:143 msgid "Print Style" msgstr "Spausdinimo stilius" #: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48 msgid "Look & Feel" msgstr "Išvaizda" #: views/configurecardviewdialog.cpp:95 msgid "Background Color" msgstr "Fono spalva" #: views/configurecardviewdialog.cpp:98 msgid "Text Color" msgstr "Teksto spalva" #: views/configurecardviewdialog.cpp:101 msgid "Header, Border & Separator Color" msgstr "Antrašės, poraštės ir skirtuko spalva" #: views/configurecardviewdialog.cpp:104 msgid "Header Text Color" msgstr "Antraštės teksto spalva" #: views/configurecardviewdialog.cpp:107 msgid "Highlight Color" msgstr "Žymėjimo spalva" #: views/configurecardviewdialog.cpp:110 msgid "Highlighted Text Color" msgstr "Pažymėto teksto spalva" #: views/configurecardviewdialog.cpp:204 msgid "General" msgstr "Bendra" #: views/configurecardviewdialog.cpp:206 msgid "Draw &separators" msgstr "Eilučių &skirtukai" #: views/configurecardviewdialog.cpp:209 msgid "Separator &width:" msgstr "Skirtuko &plotis:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:214 msgid "&Padding:" msgstr "&Užpildymas:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:218 msgid "Cards" msgstr "Kortos" #: views/configurecardviewdialog.cpp:221 msgid "&Margin:" msgstr "P&araštės:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:225 msgid "Draw &borders" msgstr "Brėžti ¶štes" #: views/configurecardviewdialog.cpp:230 msgid "" "The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item " "data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the " "focus rectangle and the item data." msgstr "" "Parašė yra atstumas (pikseliais) tarp krašto ir duomenų srities. Pastebėkite, " "kad didinant paraštę prisidės šiek tiek vietos tarp suformuoto stačiakampio ir " "duomenų srities." #: views/configurecardviewdialog.cpp:235 msgid "" "The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and " "anything else: the view borders, other items or column separators." msgstr "" "Tarpai apsprendžia atstumą (pikseliais) tarp paragrafo ir kitko: matomų " "kraštinių, kitų paragrafo ar stulpelio skirtukų." #: views/configurecardviewdialog.cpp:239 msgid "Sets the width of column separators" msgstr "Nustato stulpelių skirtuko plotį" #: views/configurecardviewdialog.cpp:242 msgid "&Layout" msgstr "&Išdėstymas" #: views/configurecardviewdialog.cpp:248 msgid "&Enable custom colors" msgstr "&Leisti pasirinkti spalvas" #: views/configurecardviewdialog.cpp:251 msgid "&Colors" msgstr "&Spalvos" #: views/configurecardviewdialog.cpp:254 msgid "" "If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. " "Otherwise colors from your current TDE color scheme are used." msgstr "" "Jei įjungta galimybė pasirinkti spalvas, jas galite išsirinkti iš žemiau " "esančio vaizdo. Nepasirinkus bus naudojamos TDE spalvos." #: views/configurecardviewdialog.cpp:258 msgid "" "Double click or press RETURN on a item to select a color for the related " "strings in the view." msgstr "" "Dvigubas pelės paspaudimas arba spausti RETURN kad pasirinktumėte atitinkamoms " "eilutėms spalvą vaizde." #: views/configurecardviewdialog.cpp:267 msgid "&Enable custom fonts" msgstr "&Leisti pasirinkti šriftus" #: views/configurecardviewdialog.cpp:275 msgid "&Text font:" msgstr "&Teksto šriftas:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285 msgid "Choose..." msgstr "Pasirinkti..." #: views/configurecardviewdialog.cpp:282 msgid "&Header font:" msgstr "&Antraštės šriftas:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:292 msgid "" "If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view " "below. Otherwise the default TDE font will be used, in bold style for the " "header and normal style for the data." msgstr "" "Jei įprasti šriftai yra leidžiami, galite pasirinkti, kuriuos šriftus naudoti " "vaizdui, esančiam žemiau. Kitu atveju bus panaudoti numatyti TDE šriftai: " "pastorintas stilius antraštėje ir normalus stilius duomenų srityje." #: views/configurecardviewdialog.cpp:304 msgid "Show &empty fields" msgstr "Rodyk &tuščius laukus" #: views/configurecardviewdialog.cpp:305 msgid "Show field &labels" msgstr "Rodyk laukų &žymes" #: views/configurecardviewdialog.cpp:309 msgid "Be&havior" msgstr "El&gsena" #: views/configuretableviewdialog.cpp:117 msgid "Row Separator" msgstr "Eilučių skirtukas" #: views/configuretableviewdialog.cpp:120 msgid "Alternating backgrounds" msgstr "Besikeičiantis fonas" #: views/configuretableviewdialog.cpp:122 msgid "Single line" msgstr "Viena linija" #: views/configuretableviewdialog.cpp:129 msgid "Enable background image:" msgstr "Įjungti fono paveiksliuką:" #: views/configuretableviewdialog.cpp:142 msgid "Enable contact tooltips" msgstr "Įjungti kontaktų įrankių etiketes" #: views/configuretableviewdialog.cpp:146 msgid "Show instant messaging presence" msgstr "Rodyk neatidėliojamų žinučių būseną" #: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89 msgid "" "_: label: value\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: views/contactlistview.cpp:95 msgid "" "_: label: value\n" "%1: \n" msgstr "" "%1: \n" #: views/kaddressbookcardview.cpp:51 msgid "Card" msgstr "Korta" #: views/kaddressbookcardview.cpp:53 msgid "Rolodex style cards represent contacts." msgstr "Rolodex stiliaus kortos atitiks kontaktus." #: views/kaddressbookiconview.cpp:50 msgid "Icon" msgstr "Ženkliukas" #: views/kaddressbookiconview.cpp:52 msgid "Icons represent contacts. Very simple view." msgstr "Kontaktus atitiks ženkliukai. Labai paprastas vaizdas." #: views/kaddressbooktableview.cpp:69 msgid "Table" msgstr "Lentelė" #: views/kaddressbooktableview.cpp:71 msgid "" "A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the " "contact." msgstr "" "Kontaktų sąrašas bus lentelėje. Kiekvienas lentelės elementas atitiks kontakto " "lauką." #: views/kaddressbooktableview.cpp:138 msgid "Presence" msgstr "Būvis" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:39 msgid "Export Bookmarks Menu..." msgstr "Eksportuoti žymelių meniu..." #: xxport/bookmark_xxport.cpp:51 msgid "AddressBook" msgstr "Adresų knygelė" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:63 msgid "Addressbook Bookmarks" msgstr "Adresų knygelės lankomiausi" #: xxport/csv_xxport.cpp:42 msgid "Import CSV List..." msgstr "Importuoti CSV sąrašą..." #: xxport/csv_xxport.cpp:43 msgid "Export CSV List..." msgstr "Eksportuoti CSV sąrašą..." #: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102 msgid "Unable to open file %1.%2." msgstr "Nepavyksta atverti bylos %1.%2." #: xxport/csv_xxport.cpp:76 msgid "The contacts have been exported successfully." msgstr "Kontaktai sėkmingai eksportuoti." #: xxport/csvimportdialog.cpp:55 msgid "CSV Import Dialog" msgstr "CSV importavimo langas" #: xxport/csvimportdialog.cpp:166 msgid "Importing contacts" msgstr "Importuoti kontaktus" #: xxport/csvimportdialog.cpp:375 msgid "File to import:" msgstr "Importuojama byla:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:385 msgid "Delimiter" msgstr "Apribojimas" #: xxport/csvimportdialog.cpp:393 msgid "Comma" msgstr "Kablelis" #: xxport/csvimportdialog.cpp:397 msgid "Semicolon" msgstr "Daugtaškis" #: xxport/csvimportdialog.cpp:400 msgid "Tabulator" msgstr "Skirtukas" #: xxport/csvimportdialog.cpp:403 msgid "Space" msgstr "Tarpas" #: xxport/csvimportdialog.cpp:406 msgid "Other" msgstr "Kita" #: xxport/csvimportdialog.cpp:413 msgid "1" msgstr "1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:417 msgid "\"" msgstr "\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:418 msgid "'" msgstr "'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:424 msgid "" "

    " "
  • y: year with 2 digits
  • " "
  • Y: year with 4 digits
  • " "
  • m: month with 1 or 2 digits
  • " "
  • M: month with 2 digits
  • " "
  • d: day with 1 or 2 digits
  • " "
  • D: day with 2 digits
" msgstr "" "
    " "
  • y: metai su 2 skaitmenimis
  • " "
  • Y: metai su 4 skaitmenimis
  • " "
  • m: mėnuo su 1 ar 2 skaitmenimis
  • " "
  • M: mėnuo su 2 skaitmenimis
  • " "
  • d: diena su 1 ar 2 skaitmenimis
  • " "
  • D: diena su 2 skaitmenimis
" #: xxport/csvimportdialog.cpp:432 msgid "Start at line:" msgstr "Pradėti nuo eilutės:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:435 msgid "Textquote:" msgstr "Teksto citata:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:438 msgid "Date format:" msgstr "Datos formatas:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:442 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Ignoruoti pasikartojančius apribojimus" #: xxport/csvimportdialog.cpp:453 msgid "Apply Template..." msgstr "Pritaikyti šabloną..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:454 msgid "Save Template..." msgstr "Išsaugoti šabloną..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Using codec '%1'" msgstr "Naudojamas kodekas '%1'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Encoding" msgstr "Kodavimas" #: xxport/csvimportdialog.cpp:666 msgid "Local (%1)" msgstr "Lokalus (%1)" #: xxport/csvimportdialog.cpp:667 msgid "[guess]" msgstr "[spėti]" #: xxport/csvimportdialog.cpp:668 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:669 msgid "Unicode" msgstr "Unikodas" #: xxport/csvimportdialog.cpp:670 msgid "Microsoft Unicode" msgstr "Microsoft Unikodas" #: xxport/csvimportdialog.cpp:785 msgid "You have to assign at least one column." msgstr "Turi priskirti bent vieną stulpelį." #: xxport/csvimportdialog.cpp:813 msgid "Template Selection" msgstr "Šablono pasirinkimas" #: xxport/csvimportdialog.cpp:814 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Prašome pasirinkti šabloną, kuris atitinka CSV bylą:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Template Name" msgstr "Šablono vardas" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Prašome įvesti šablono vardą:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:930 msgid "Cannot open input file." msgstr "Negalima atidaryti įvesties bylos." #: xxport/eudora_xxport.cpp:44 msgid "Import Eudora Addressbook..." msgstr "Importuoti Eudora adresų knygelę..." #: xxport/eudora_xxport.cpp:50 msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)" msgstr "Eudora Light adresų knygelė (*.txt)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:85 msgid "Import From Mobile Phone..." msgstr "Importuoti iš mobilaus telefono..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:86 msgid "Export to Mobile Phone..." msgstr "Eksportuoti į mobilų telefoną..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824 msgid "Failed to initialize the gnokii library." msgstr "Nepavyko sužadinti gnokii bibliotekos." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853 msgid "" "" "
Mobile Phone interface initialization failed." "
" "
The returned error message was:" "
%1" "
" "
You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any " "cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is " "correct.
" msgstr "" "" "
Mobilaus telefono sužadinti nepavyko." "
" "
Grąžinta žinutė:" "
%1" "
" "
Pabandyk komandinėje eilutėje paleisti „gnokii --identify“. Bus patikrinti " "kabeliai/perdavimo ryšiai, taipogi patikrintas gnokii konfigūracijos " "teisingumas.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953 msgid "Mobile Phone information:" msgstr "Mobilaus telefono informacija:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954 msgid "Manufacturer" msgstr "Gamintojas" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955 msgid "Phone model" msgstr "Telefono modelis" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956 msgid "Revision" msgstr "Peržiūra" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958 msgid "Phonebook status" msgstr "Skambinimo knygelės būsena" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959 msgid "%1 out of %2 contacts used" msgstr "%1 iš %2 naudojamų kontaktų" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995 msgid "" "Importing %1 contacts from %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "Importuojama %1 kontaktai iš %2 iš mobilaus telefono." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start importing the personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Prašome prijungti savo mobilųjį telefoną prie kompiuterio ir spausti " "Tęsti. Asmeninių kontaktų importavimas bus pradėtas." "
" "
Turėkite omeny tai, kad, jei Jūsų telefonas prijungtas neteisingai, jo " "aptikimas gali užtrukti iki keleto minučių, o Adresų knygelė tuo metu gali " "pakibti.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335 msgid "Mobile Phone Import" msgstr "Importuoti mobilų telefoną" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385 msgid "" "" "
Establishing connection to the Mobile Phone." "
" "
Please wait...
" msgstr "" "" "
Jungiamasi prie mobilaus telefono." "
" "
Prašome palaukti...
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359 msgid "&Stop Import" msgstr "&Sustabdyti importavimą" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start exporting the selected personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Prašome prijungti savo mobilų telefoną prie kompiuterio ir spausti " "Tęsti . Bus pradėti eksportuoti asmeniniai kontaktai." "
" "
Turėkite mintyje, kad jei Jūsų telefonas prijungtas neteisingai, jo " "aptikimas gali užtrukti iki keleto minučių. Adresų knygutė gali pakibti.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568 msgid "Mobile Phone Export" msgstr "Mobilaus telefono eksportas" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440 msgid "" "Do you want the selected contacts to be appended " "to the current mobile phonebook or should they replace " "all currently existing phonebook entries ?" "
" "
Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, " "every contact in your phone will be deleted and only the newly exported " "contacts will be available from inside your phone.
" msgstr "" " Ar norėtum, kad pažymėti kontaktai būdų prijungti " "prie esamų įrašų mobiliajame telefone, o gal pakeisti " "visus jau egzistuojančius telefonų knygutės įrašus?" "
" "
Įsidėmėkite, kad jei pasirinksite pakeisti skambinimo knygelės įrašus, " "visi kontaktai Jūsų telefone bus ištrinti ir tik naujai įkeltus kontaktus " "pasieksite telefono pagalba.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446 msgid "Export to Mobile Phone" msgstr "Eksportuoti į mobilų telefoną" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447 msgid "&Append to Current Phonebook" msgstr "&Pritaikyti esamai skambinimo knygelei" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448 msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts" msgstr "&Pakeisti esamą skambinimo knygelę į naujus kontaktus" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455 msgid "&Stop Export" msgstr "&Sustabdyti eksportavimą" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456 msgid "" "Exporting %1 contacts to the %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "Eksportuojami %1 kontaktai į %2 mobilų telefoną." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523 msgid "" "" "
All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone." "
" "
Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone " "have been deleted.
" msgstr "" "" "
Visi pasirinkti kontaktai buvo sėkmingai perkopijuoti į mobilų " "telefoną." "
" "
Prašome palaukti kol visi užsilikę kontaktai mobiliajame telefone būtų " "ištrinti.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528 msgid "&Stop Delete" msgstr "&Stabdyti trynimą" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548 msgid "Export to phone finished." msgstr "Eksportavimas į telefoną baigtas." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559 msgid "" "The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible " "Reasons for this problem could be:" "
" "
    " "
  • The contacts contain more information per entry than the phone can " "store.
  • " "
  • Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, " "...
  • " "
  • other storage size related problems.
To avoid those kind of " "problems in the future please reduce the amount of different fields in the " "above contacts.
" msgstr "" "Šie kontaktai nebuvo eksportuoti į mobilų telefoną. Galimos tokios šios " "problemos priežastys:" "
" "
    " "
  • Kontaktuose esančios informacijos per daug vienam įrašui telefone " "saugoti.
  • " "
  • Jūsų telefonas neleidžia saugoti keleto adresų, e. pašto adresų, namų " "puslapių, ...
  • " "
  • kitos problemos, susijusios su saugojimu laikmenoje
" "Kad nekiltų panašių problemų ateityje, pasistenkite numatyti informacijos " "kiekius skirtinguose laukeliuose tiems kontaktams, kuriuos matote viršuje.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:827 msgid "Gnokii is not yet configured." msgstr "Gnokii dar nekonfigūruotas." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:839 msgid "" "Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n" " Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write " "permissions in the /var/lock directory and try again." msgstr "" "Gnokki raportuoja 'Lock File Error'.\n" " Prašome uždaryti visas veikiančias gnokii sesijas, patikrink, ar turi rašymo " "teises /var/lock kataloge ir pabandyk vėl." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:868 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:965 msgid "internal memory" msgstr "vidinė atmintis" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:966 msgid "SIM-card memory" msgstr "SIM kortelės atmintis" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:967 msgid "unknown memory" msgstr "nežinoma atmintis" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594 msgid "" "Gnokii interface is not available.\n" "Please ask your distributor to add gnokii at compile time." msgstr "" "Negalimas Gnokii vaizdas.\n" "Paprašyk administratoriaus, kad kompiliavimo metu įdiegtų gnokii." #: xxport/kde2_xxport.cpp:45 msgid "Import TDE 2 Addressbook..." msgstr "Importuoti TDE 2 adresų knygelę..." #: xxport/kde2_xxport.cpp:52 msgid "Could not find a TDE 2 address book %1." msgstr "Nepavyksta rasti TDE 2 adresų knygelės %1." #: xxport/kde2_xxport.cpp:57 msgid "Override previously imported entries?" msgstr "Ar perrašyti anksčiau importuotus įrašus?" #: xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Import TDE 2 Addressbook" msgstr "Importuoti TDE 2 adresų knygelę" #: xxport/ldif_xxport.cpp:56 msgid "Import LDIF Addressbook..." msgstr "Importuoti LDIF adresų knygelę..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:57 msgid "Export LDIF Addressbook..." msgstr "Eksportuoti LDIF adresų knygelę..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57 msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "Nepavyksta atverti %1 bylos skaitymui!" #: xxport/opera_xxport.cpp:44 msgid "Import Opera Addressbook..." msgstr "Importuoti Opera adresų knygelę..." #: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46 msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" msgstr "Importuoti MS Exchange Personal adresų knygelę (.PAB)" #: xxport/pab_pablib.cpp:49 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Nepavyksta atverti %1 bylos skaitymui!" #: xxport/pab_pablib.cpp:246 msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this" msgstr "%1 neturi man pažįstamo PAB id numerio, nepavyksta konvertuoti" #: xxport/pab_xxport.cpp:54 msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)" msgstr "MS Exchange Personal adresų knygelės bylos (*.pab)" #: xxport/pab_xxport.cpp:58 msgid "Could not find a MS Exchange Personal Address Book %1." msgstr "" "Nepavyksta rasti MS Exchange asmeninės adresų knygelės %1." #: xxport/vcard_xxport.cpp:99 msgid "Import vCard..." msgstr "Importuoti vCard..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:100 msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "Eksportuoti vCard 2.1..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:101 msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "Eksportuoti vCard 3.0..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:125 msgid "" "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?" msgstr "Pasirinkai kontaktų sąrašą, ar eksportuoti juos į atskirus failus?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to Several Files" msgstr "Eksportuoti į kelias bylas" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to One File" msgstr "Eksportuoti į vieną bylą" #: xxport/vcard_xxport.cpp:190 msgid "Select vCard to Import" msgstr "Pasirinkite importuojamą vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:197 msgid "vCard Import Failed" msgstr "vCard importas nepavyko" #: xxport/vcard_xxport.cpp:213 msgid "" "When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': " "%2" msgstr "" "Bandant perskaityti vCard įvyko klaida atveriant bylą „%1“: %2" #: xxport/vcard_xxport.cpp:221 msgid "Unable to access vCard: %1" msgstr "Nepavyksta pasiekti vCard: %1" #: xxport/vcard_xxport.cpp:232 msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." msgstr "Dėl vCard klaidų kontaktai nebuvo importuoti." #: xxport/vcard_xxport.cpp:234 msgid "The vCard does not contain any contacts." msgstr "vCard neturi jokių kontaktų." #: xxport/vcard_xxport.cpp:402 msgid "Import vCard" msgstr "Importuoti vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:409 msgid "Do you want to import this contact in your address book?" msgstr "Ar nori importuoti šį kontaktą į savo adresų knygelę?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:420 msgid "Import All..." msgstr "Importuoti viską..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:475 msgid "Select vCard Fields" msgstr "Pažymėti vCard laukus" #: xxport/vcard_xxport.cpp:482 msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." msgstr "Pažymėti laukus, kurie bus eksportuojami į vCard." #: xxport/vcard_xxport.cpp:485 msgid "Private fields" msgstr "Privatūs laukai" #: xxport/vcard_xxport.cpp:488 msgid "Business fields" msgstr "Darbo laukai" #: xxport/vcard_xxport.cpp:491 msgid "Other fields" msgstr "Kiti laukai" #: xxport/vcard_xxport.cpp:494 msgid "Encryption keys" msgstr "Kodavimo raktai" #, fuzzy #~ msgid "Show Extension" #~ msgstr "Rodyti plėtinio juostą"