# translation of kcmbackground.po to Slovak # Marián Čavojský , 2000. # Stanislav Visnovsky ,2001-2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. # Copyright (C) 2000,2001-2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-25 16:08+0100\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@kde.org,orpheus@hq.alert.sk" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Pokročilé nastavenie pozadia" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Bez obmedzenia" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " "the system administrator." msgstr "" "Nemožno odstrániť program. Program je globálny a môže ho odstrániť len " "administrátor systému." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Nemôžem odstrániť program" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť program `%1'?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Odstrániť program pre pozadie" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Nastaviť program pre pozadie" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Meno:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "&Komentár:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "&Príkaz:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "P&redviesť príkaz:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&Súbor programu:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "Č&as obnovy:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Nový príkaz" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Nový príkaz <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Nevyplnili ste pole `Meno'.\n" "Toto je požadované pole." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Už existuje program s menom `%1'.\n" "Chcete ho prepísať?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Nevyplnili ste pole `Spustiť'.\n" "Toto je požadované pole." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Nevyplnili ste pole `Príkaz'.\n" "Toto je požadované pole." #: bgdialog.cpp:131 msgid "Open file dialog" msgstr "Dialóg pre otvorenie súboru" #: bgdialog.cpp:368 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, including " "the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " "background for all of them." "

The appearance of the desktop results from the combination of its " "background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " "the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " "can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " "options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " "opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." "

TDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " "intervals of time. You can also replace the background with a program that " "updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " "day/night map of the world which is updated periodically." msgstr "" "

Pozadie

Tento modul sprístupňuje nastavenie vzhľadu virtuálnych plôch. " "TDE ponúka rad možností nastavenia, vloženie schopnosti špecifikovať rôzne " "nastavenia pre každú virtuálnu plochu, alebo spoločné pozadie pre všetky." "

Vzhľad pozadia je výsledkom kombinácie farieb pozadia a vzoriek, s " "možnosťou pridania tapiet, ktoré sú založené na obrázkoch z grafických súborov." "

Pozadie môže byť vytvorené jednou farbou, alebo dvojicou farieb, ktoré sú " "premiešané pomocou rôznych vzoriek. Tapeta je tiež nastaviteľná, možnosťami " "obkladania, alebo naťahovania obrázkov. Tapeta môže prekrývať pozadie, alebo sa " "miešať s ním rôznymi spôsobmi." "

TDE sprístupňuje automatickú zmenu tapety vo špecifikovaných časových " "intervaloch. Môžete tiež nahradiť pozadie programom, ktorý bude nastavovať " "plochu dynamicky. Napríklad program \"kdeworld\" zobrazujúci denno/nočnú mapu " "sveta, ktorá je nastavovaná periodicky." #: bgdialog.cpp:424 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Obrazovka %1" #: bgdialog.cpp:427 msgid "Single Color" msgstr "Jedna farba" #: bgdialog.cpp:428 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horizontálny prechod" #: bgdialog.cpp:429 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Vertikálny prechod" #: bgdialog.cpp:430 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Pyramídový prechod" #: bgdialog.cpp:431 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Krížový prechod" #: bgdialog.cpp:432 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Eliptický prechod" #: bgdialog.cpp:447 msgid "Centered" msgstr "Vystrediť" #: bgdialog.cpp:448 msgid "Tiled" msgstr "Dlaždicovať" #: bgdialog.cpp:449 msgid "Center Tiled" msgstr "Vystredene dlaždicovať" #: bgdialog.cpp:450 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Vystredene maximalizovať" #: bgdialog.cpp:451 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Dlaždicovito maximalizovať" #: bgdialog.cpp:452 msgid "Scaled" msgstr "Škálovať" #: bgdialog.cpp:453 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Vystrediť a prispôsobiť" #: bgdialog.cpp:454 msgid "Scale & Crop" msgstr "Škálovať a odrezať" #: bgdialog.cpp:457 msgid "No Blending" msgstr "Nemiešať" #: bgdialog.cpp:458 msgid "Flat" msgstr "Ploché" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Pyramid" msgstr "Pyramída" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pipecross" msgstr "Kríž" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Elliptic" msgstr "Elipsa" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Intensity" msgstr "Intenzita" #: bgdialog.cpp:465 msgid "Saturation" msgstr "Sýtosť" #: bgdialog.cpp:466 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: bgdialog.cpp:467 msgid "Hue Shift" msgstr "Posun odtieňa" #: bgdialog.cpp:616 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Vyberte tapetu" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 #: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Získať nové tapety" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " "look like on your desktop." msgstr "" "Na tomto monitore sa zobrazuje, ako bude vaše nastavenie vyzerať na v " "skutočnosti." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Nastavenie prezentácie" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Vybrať obrázok" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "Modul ovládacieho centra pre pozadie TDE" #: main.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Program pre pozadie" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Pridať..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " "dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " "To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " "the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " "a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " "--help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Sem kliknite, ak cchete do zoznamu pridať program. Toto tlačidlo otvorí " "dialóg, kde zadáte detaily o programe, ktorý chcete spustiť. Aby bolo jeho " "pridanie úspešné, musíte vedieť, či je kompatibilný s prostredím TDE, meno jeho " "spustiteľného súboru a prípadne jeho argumenty.

\n" "

Dostupné možnosti programu obvykle získate zadaním mena spustiteľného súboru " "programu nasledovaného --help (mojprg --help) do okna terminálu.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Pomocou tohto tlačidla odstránite program zo zoznamu. Uvedomte si, že to " "neodstráni program zo systému, iba už nebude dostupný v zozname programov pre " "preslenie pozadia." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Upraviť..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " "options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " "executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " "page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " "here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " "the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Týmto môžete upraviť voľby vybraného programu. Voľby pre program obvykle " "získate zadaním mena programu plus --help. (napríklad: kwebdesktop --help) do " "okna terminálu.

\n" "

Jeden užitočný príklad programu pre pozadie je kwebdesktop. Kreslí webovú " "stránku ako pozadie. Môžete ho použiť tak, že ho vyberiete v zozname vpravo, " "ale to by kreslil predvybranú stránku. Aby ste mohli určiť, ktorú stránku má " "kresliť, vyberte tento program v zozname a potom stlačte toto tlačidlo. Objaví " "sa dialóg, kde môžete webovú stránku zmeniť nahradením uvedenej adresy (URL) " "inou.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Program" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Komentár" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program." "
\n" "The Comment column brings a short description." "
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " "specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " "it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." "
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button." "
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Vyberte z tohto zoznamu program, ktorý chcete použiť pre kreslenie pozadia " "plochy.

\n" "

Stĺpec Program ukazuje meno programu." "
\n" "Komentár obsahuje krátky popis." "
\n" "Obnoviť určuje časový interval medzi prekreslením plochy.

\n" "

Program K webová plocha (kwebdesktop) stojí za zmienku: kreslí zadanú " "webovú stránku na pozadie. Výber stránky si tu môžete upraviť tak, že tento " "program vyberiete v zozname a stlačíte Upraviť." "
\n" "Môžete aj pridať nové, kompatibilné programy stlačením tlačidla Pridať." "
\n" "Pomocou Odstrániť ich zo zoznamu odstránite. Uvedomte si, že tým program " "neodstránite zo systému, iba z tohto zoznamu.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Použiť tento program pre kreslenie pozadia:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " "the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Toto zapnite, ak chcete použiť program pre kreslenie pozadia plochy. Dole " "nájdete zoznam programov, ktoré sú momentálne k dispozícii. Môžete použiť " "niektorý z nich, pridať iný alebo upraviť už existujúci tak, aby vám vyhovoval." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Pozadie textu ikony" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 #: rc.cpp:59 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Kliknutím sem môžete zmeniť farbu písma pre plochu." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Farba te&xtu:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color from " "the background text color to assure readability." msgstr "" "Sem kliknite, ak chcete vybrať farbu pozadia. Určite vyberte inú farbu, než je " "farba písma, aby bolo text možné prečítať." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Použiť plnú farbu za textom:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " "and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " "a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Ak je toto zapnuté, pozadie za textom bude vyplnené plnou farbou. Hodí sa to " "pre jednoduché nájdenie textu na rôznych pozadiach a tapetách. Inými slovami, " "pozadie nespôsobí problémy s prečítaním textov ikon." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "Povoliť &tieň" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Týmto zapnete tieň okolo písma plochy. Zlepšuje to zobrazenie textu pri pozadí " "podobnej farby ako má text." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Riadky pre text ikony:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 #: rc.cpp:86 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Vyberte si maximálny počet riadkov textu pod ikonou na pracovnej ploche. Dlhšie " "texty budú odrezané na konci posledného riadku." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 #: rc.cpp:95 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Vyberte si maximálnu šírku riadkov textu (v pixeloch) pod ikonou na pracovnej " "ploche. Ak je nastavené 'Automaticky' použije sa štandardná šírka podľa " "aktuálneho písma." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "Šírka te&xtu ikony:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Použitie pamäti" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäti pre pozadie:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 #: rc.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Sem môžete zadať, koľko pamäti má TDE použiť pre vyrovnávaciu pamäť tapiet. Ak " "máte rôzne tapety pre rôzne plochy, táto pamäť môže urýchliť prepínanie medzi " "plochami za cenu vyšších nárokov na pamäť." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Nastavenie pre &plochu:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " "you want the same background settings to be applied to all desktops select the " "\"All Desktops\" option." msgstr "" " Vyberte si plochu, ktorej chcete zmeniť pozadie. Ak chcete mať pozadie pre " "všetky plochy rovnaké, vyberte si možnosť \"Spoločné pozadie\", a zoznam plôch " "bude nedostupný." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Všetky plochy" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Cez všetky obrazovky" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "Na každej obrazovke" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "" "Vyberte si obrazovku, ktorú si želáte nakonfigurovať ako podklad pre tento " "zoznam." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Identifikovať obrazovky" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Kliknite na tlačidlo pre zobrazenie identifikačných čísiel každej obrazovky." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilé možnosti" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " "run for the background picture or control the size of the background cache." msgstr "" "Stlačením tohto tlačidla nastavíte farbu textu ikon a jeho tieň, program pre " "zobrazovanie pozadia alebo môžete ovládať veľkosť vyrovnávacej pamäti pozadia." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "Kliknite na tlačidlo pre získanie zoznamu nových tapiet z Internetu." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "Po&zícia:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 #: rc.cpp:164 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" " " "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " "so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " "it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " "desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " "This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " "like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " "scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " "fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Tu si môžete vybrať, ako bude tapeta zobrazená na pracovnej ploche: \n" "
    \n" "
  • Vystrediť: vystredí grafiku na ploche.
  • \n" "
  • Dlaždicovať: vydlaždicuje plochu grafikou od vrchného ľavého rohu " "plochy, takže pozadie bude plne pokryté.
  • \n" "
  • Vystredene dlaždicovať: vystredí grafiku na ploche, a vydláždi " "pozadie okolo stredu.
  • \n" "
  • Vystredene maximalizovať: zväčšenie grafiky bez deformácie pokiaľ " "nedosiahne výšku alebo šírku plochy, a potom ju vystredí na ploche.
  • \n" "
  • Škálovať: zväčší grafiku, ak je to potrebné tak deformuje, pokiaľ " "nie je pokrytá celá plocha.
  • \n" "
  • Vystrediť a prispôsobiť: ak sa tapeta zmestí na plochu, mód " "pracuje ako Vystrediť. Ak je tapeta väčšia ako plocha, bude zmenšená pri " "zachovaní rozmerov tak aby sa zmestila na plochu.
  • \n" "
  • Škálovať a odrezať: zväčší obrázok bez deformovania kým vyplní " "šírku a výšku pracovnej plochy (odreže obrázok ak je to potrebné) a vycentruje " "ho na pracovnej ploche.
  • \n" "
" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various methods " "of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " "Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." msgstr "" "Ak máte vybranú tapetu, môžete si vybrať rôzne metódy miešania farieb pozadia a " "vzoriek s tapetou. Prednastavená možnosť, \"Nemiešať\", znamená , že tapeta " "jednoducho prekryje spodné pozadie." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Sem kliknite pre výber farby pozadia." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Sem kliknite pre výber druhej farby. Ak mód pozadia nevyžaduje druhú farbu, " "toto tlačidlo nie je prístupné." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "&Farby:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "Mieša&nie:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Váha:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 #: rc.cpp:194 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " "by moving the slider and looking at the effects in the preview image." msgstr "" "Môžete použiť tento posuvník na nastavenie stupňa miešania. Môžete " "experimentovať posúvaním jazdca a sledovaním zmien v náhľade hore." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Opačné úlohy" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " "picture by checking this option." msgstr "" "Pre niektoré typy miešania môžete nastaviť touto voľbou výmenu pozadia a " "tapety." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Pozadie" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Bez obrázka" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Prezentácia:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Obrázok:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "Na&stavenie..." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " "One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " "another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " "the order you specify them." msgstr "" "Stlačte toto tlačidlo pre výber sady obrázkov, ktoré sa majú použiť ako tapety. " "Jeden po druhom sa zobrazí na danú dobu a potom ho nahradí ďalší. Môžete určiť, " "či sa má ich poradie zachovať, alebo sa majú vyberať v náhodnom poradí." #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Zobraziť tieto obrázky:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "Zobraziť obrázky v &náhodnom poradí" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Zmeniť obrázok &po:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "&Nižšie" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "&Vyššie"