# translation of kmouth.po to Icelandic # Icelandic translation of kmouth # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Richard Allen , 2004. # Stígur Snæsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-13 19:09+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leosson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Allen, Stígur Snæsson" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ra@ra.is, stigur@vortex.is" #: configwizard.cpp:37 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "Upphafsstillingar - KMouth" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Texti-í-tal stillingar" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Upphafssetningabók" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136 msgid "Word Completion" msgstr "Klára orð" #: kmouth.cpp:98 msgid "&Open as History..." msgstr "&Opna sem sögu..." #: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "Opnar núverandi skrá sem sögu" #: kmouth.cpp:102 msgid "Save &History As..." msgstr "Vist&a sögu sem..." #: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "Vistar raunverulegu sögunni sem..." #: kmouth.cpp:106 msgid "&Print History..." msgstr "&Prenta sögu..." #: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108 msgid "Prints out the actual history" msgstr "Prentar raunverulegu sögunni" #: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112 msgid "Quits the application" msgstr "Lokar forritinu" #: kmouth.cpp:116 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "klippir það sem nú er valið og bætir því við klemmuspjaldið" #: kmouth.cpp:117 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " "text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise " "the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "Klippir út valinn hluta og setur á klippispjaldið. Ef einhver texti er í " "textasvæðinu er hann settur á klippispjaldið. Annars er valda setningin í " "ferliskránni (ef nokkur) sett á klippispjaldið." #: kmouth.cpp:120 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Afritar það sem nú er valið á klemmuspjaldið" #: kmouth.cpp:121 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " "in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " "sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "Afritar valinn hluta og setur á klippispjaldið. Ef einhver texti er í " "textasvæðinu er hann afritaður yfir á klippispjaldið. Annars er valda " "setningin í ferliskránni (ef nokkur) afrituð yfir á klippispjaldið." #: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Límir innihaldi klemmuspjaldsins á núverandi stað" #: kmouth.cpp:125 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "" "Límir innihald klippispjaldsins við núverandi staðsetningu bendilsins inn í " "textasvæðið." #: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79 msgid "&Speak" msgstr "&Tala" #: kmouth.cpp:128 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "Segir núverandi setningu(ar)" #: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "Talar virka(r) setningu(ar). Ef einhver texti er í textasvæðinu er hann " "lesinn upp. Annars er valin setning í ferliskrá (ef nokkur) lesinn upp." #: kmouth.cpp:132 msgid "&Edit..." msgstr "&Sýsla..." #: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Virkja/slökkva á tækjaslánni" #: kmouth.cpp:140 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "Sýna &setningabókarslá" #: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "Virkja/slökkva á setngingarbókarslánni" #: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Virkja/slökkva á stöðustikunni" #: kmouth.cpp:148 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "&Stillingar KMouth..." #: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "Opna stillingaskjáinn" #: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "Segir núverandi setningu í sögunni" #: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "Fjarlægir núverandi setningu í sögunni" #: kmouth.cpp:164 msgid "Cu&t" msgstr "&Klippa" #: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "" "Klippir þær setningar sem valdar eruí ferli og setur þær á klippispjaldið" #: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "" "Afrita þær setningar sem valdar eruí ferli og setur þær á klippispjaldið" #: kmouth.cpp:172 msgid "Select &All Entries" msgstr "Velja &allar færslur" #: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "Velur allar setningar í sögunni" #: kmouth.cpp:176 msgid "D&eselect All Entries" msgstr "Af&velja allar færslur" #: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "Afvelur allar setningar í sögunni" #: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334 #: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431 msgid "Ready." msgstr "Tilbúin." #: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309 msgid "Opening file..." msgstr "Opna skrá..." #: kmouth.cpp:317 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "Vista sögunni með nýju skráarheiti..." #: kmouth.cpp:326 msgid "Printing..." msgstr "Prenta..." #: kmouth.cpp:339 msgid "Exiting..." msgstr "Hætti..." #: kmouth.cpp:373 msgid "Toggling menubar..." msgstr "Birta/fela tækjaslá..." #: kmouth.cpp:385 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Birta/fela tækjaslá..." #: kmouth.cpp:402 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "Birta/fela setningarbókarslá..." #: kmouth.cpp:419 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Birta/fela stöðuslá..." #: main.cpp:27 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "Notendaviðmót talherma fyrir inslátt og tal" #: main.cpp:33 msgid "History file to open" msgstr "Ferill sem skal opna" #: main.cpp:41 msgid "KMouth" msgstr "KMunnur" #: main.cpp:48 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "Vísbendingar, ítarleg setningabók" #: optionsdialog.cpp:123 msgid "General Options" msgstr "Almennar stillingar" #: optionsdialog.cpp:129 msgid "&Preferences" msgstr "&Eiginleikar" #: optionsdialog.cpp:133 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "&Texti-í-tal" #: optionsdialog.cpp:142 msgid "KTTSD Speech Service" msgstr "KTTSD Talþjónn" #: optionsdialog.cpp:143 msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "Stillingar TDE texti-í-tal púkans" #: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|Setningabækur (*.phrasebook)\n" "*.txt|Venjulegar textaskrár (*.txt)\n" "*|Allar skrár" #: phrasebook/phrasebook.cpp:260 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|Venjulegar textaskrár (*.txt)\n" "*.phrasebook|Setningabækur (*.phrasebook)\n" "*|Allar skrár" #: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Skráin %1 er þegar til staðar. Viltu skrifa yfir hana?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "File Exists" msgstr "Skrá þegar til staðar" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "&Overwrite" msgstr "Skr&ifa yfir" #: phrasebook/phrasebook.cpp:289 msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than ." "phrasebook. Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "" "Valið skráarheiti%1 hefur aðra endingu .phrasebook. Viltu bæta " ".phrasebook við heitið?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "File Extension" msgstr "Skráarending" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 msgid "Do Not Add" msgstr "Ekki bæta við" #: phrasebook/phrasebook.cpp:305 msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook. Do you " "wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "Valið skráarheiti %1 hefur endinguna .phrasebook. Viltu vista " "hana á setningarbókarsniði?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Phrasebook" msgstr "Sem setningabók" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Plain Text" msgstr "Sem texti" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134 msgid " (%1 of %2 books selected)" msgstr " (%1 af %2 bækur valdar)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "Vinsamlegast veldu hvaða setningabók þú vilt:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153 msgid "Book" msgstr "Bók" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated " "with the selected phrase." msgstr "" "Með því að smella á þennan hnapp, geturðu valið flýtilykla til að tengja við " "valda setningu." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263 msgid "Phrase Book" msgstr "Setningabók" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300 msgid "Phrase" msgstr "Setning" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301 msgid "Shortcut" msgstr "Flýtihnappur" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can " "select and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "Þessi listi inniheldur núverandi setningabók uppsett í tré. Þú getur valið " "og breytt hverri setningu og undirsetningu fyrir sig." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "&New Phrase" msgstr "&Ný setning" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327 msgid "Adds a new phrase" msgstr "Bætir við nýrri setningu" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329 msgid "New Phrase &Book" msgstr "Ný setninga&bók" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "" "Bætir við nýrri setningabók sem hægt er að setja aðrar bækur og setningar í" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "Vistar setninganókina á harða diskinn." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341 msgid "&Import..." msgstr "Fl&ytja inn..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "Flytur inn skrá og bætir innihaldi hennar við setningabókina" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "Flytja &inn staðlaða setningabók" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "" "Flytur inn staðlaða setningabók og bætir innihaldi hennar við setningabókina" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349 msgid "&Export..." msgstr "&Flytja út..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "Flytur út valdar setningar eða setningabækur í skrá" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "Prentar valdar setningar eða setningabækur" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "Closes the window" msgstr "Lokar glugganum" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "" "Klippir valdar færslur út úr setningabókinni og setur þær á klippispjaldið" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "Afritar valdar færslur í setningabókinni yfir á klippispjaldið" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "Eyðir völdum færslum úr setningabókinni" #: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505 #, no-c-format msgid "Text of the &phrase:" msgstr "Te&xti í setningunni:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "Heiti setninga&bókarinnar:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545 msgid "" "There are unsaved changes.
Do you want to apply the changes before " "closing the \"phrase book\" window or discard the changes?
" msgstr "" "Breytingar hafa ekki verið vistaðar.
Viltu bæta við breytingunum áður " "en þú lokar \"setningarbókar\" glugganum eða henda þeim?
" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "Loka \"setningabók\" " #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Til þess að nota '%1' sem flýtilykil þá verður hann að vera notaður í " "sameiningu við Win, Alt, Ctrl og/eða Shift lyklum." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Ógildur flýtilykill" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(Ný setningabók)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706 msgid "(New Phrase)" msgstr "(Ný setning)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "Import Phrasebook" msgstr "Flytja inn setningabók" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475 #, c-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "Það kom upp villa við lestur skráarinnar\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743 msgid "Export Phrase Book" msgstr "Flytja út setningabók" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449 #, c-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "Það kom upp villa við ritun í skrána\n" "%1" #: phrasebook/phrasetree.cpp:470 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "'%1' lyklasamsetningunni hefur þegar verið úthlutað til %2.\n" "Vinsamlega veldu einstaka lyklasamsetningu." #: phrasebook/phrasetree.cpp:488 msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "hin staðlaða \"%1\" aðgerð" #: phrasebook/phrasetree.cpp:489 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Árekstur við staðlaða fýtilykla." #: phrasebook/phrasetree.cpp:504 msgid "the global \"%1\" action" msgstr "hin víðværa \"%1\" aðgerð" #: phrasebook/phrasetree.cpp:505 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "Árekstur við víðværa flýtilykla" #: phrasebook/phrasetree.cpp:520 msgid "an other phrase" msgstr "önnur setniga" #: phrasebook/phrasetree.cpp:521 msgid "Key Conflict" msgstr "Lyklaárekstur" #: phraselist.cpp:56 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "Inniheldur feril talaðra setninga. Þý getur valið setningar og ýtt á tala " "hnappinn til að tala aftur." #: phraselist.cpp:74 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in " "order to speak the entered phrase." msgstr "" "Inn í þetta textasvæði geturðu sett setningu. Smelltu á tala hnappinn til að " "láta lesa textan sem þú settir inn." #: phraselist.cpp:454 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|Allar skrár\n" "*.phrasebook|setningabækur (*.phrasebook)\n" "*.txt|Venjuleg textaskrá (*.txt)" #: phraselist.cpp:454 msgid "Open File as History" msgstr "Opna skrá sem sögu" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101 msgid "Local" msgstr "Staðværar stillingar" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the " "new dictionary." msgstr "" "Í þessum fellivalista ákveður þú hvaða tungumál á að vera á nýju orðabókinni" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18 msgid "Other" msgstr "Annað" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Create Custom Language" msgstr "Búa til sérsniðið tungumál" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Please enter the code for the custom language:" msgstr "Sláðu inn kóða fyrir sérsniðið tungumál:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203 msgid "without name" msgstr "nafnlaus" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "Uppruni nýrrar orðabókar (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "Uppruni nýrrar orðabókar (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63 msgid "&Directory:" msgstr "&Mappa:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for " "creating the new dictionary." msgstr "" "Með þessu innsláttarsvæði tilgreinir þú hvaða skrá þú vilt hlaða inn til að " "búa til nýju orðabókina." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238 msgid "Merge result" msgstr "Tvinna niðurstöður" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241 msgid "" "_: In the sense of a blank word list\n" "Empty list" msgstr "Tómur listi" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250 msgid "TDE Documentation" msgstr "Skjölun TDE" #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of " "this language." msgstr "" "Í þessum fellivallista geturðu valið hvert innsettra tungumála er nota til " "að búa til nýju orðabókina. KMouth mun eingöngu nota skjöl á þessu máli." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "Með þessum fellivallista velur þú tungumálið fyrir valda orðabók." #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249 msgid "Export Dictionary" msgstr "Flytja út orðabók" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 msgid "Creating Word List" msgstr "Bý til orðalista" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291 msgid "Parsing the TDE documentation..." msgstr "Þátta skjölun TDE" #: wordcompletion/wordlist.cpp:238 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "Tvinna saman orðabækur..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:305 msgid "Parsing file..." msgstr "Þátta skrá..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:315 msgid "Parsing directory..." msgstr "Þátta möppu..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:504 msgid "Performing spell check..." msgstr "Leita að stafsetningarvillum..." #: kmouthui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Phrase Books" msgstr "Se&tningabækur" #: phrasebook/buttonboxui.ui:16 #, no-c-format msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Valin setning eða setningabók" #: phrasebook/buttonboxui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "&Valin setning eða setningabók" #: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents " "of a phrase." msgstr "" "Í þessum texta skilgreinir þú heiti undir-setningabók eða innihald setningar." #: phrasebook/buttonboxui.ui:63 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "E&ngin" #: phrasebook/buttonboxui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by " "a keyboard shortcut." msgstr "" "Ef þessi kostur er valin, verður ekki hægt að ná í völdu setninguna með " "flýtilykli." #: phrasebook/buttonboxui.ui:74 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Sérsniðin" #: phrasebook/buttonboxui.ui:77 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "Ef þú velur þennan kost, verður hægt að ná í völdu setninguna með " "flýtilyklum. Þú getur breytt um flýtilykla með hnappinum við hliðina á " "þessum valkosti." #: phrasebook/buttonboxui.ui:85 #, no-c-format msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "Flýtilyklill fyrir setninguna:" #: preferencesui.ui:24 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Eiginleikar" #: preferencesui.ui:63 #, no-c-format msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "Val á &setningum í setningabókinni:" #: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "Þessi fellivallisti gefur kost á að velja hvort setningar í setningabók er " "lesnar án tafar eða settar inn í textagluggann." #: preferencesui.ui:75 #, no-c-format msgid "Speak Immediately" msgstr "Tala nú þegar" #: preferencesui.ui:80 #, no-c-format msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "Setja inn textasvæði" #: preferencesui.ui:122 #, no-c-format msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "Loka textaglugga setningar&bókarinnar:" #: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "Þessi fellivallisti gefur kost á að velja hvort setningabók er sjálfvirkt " "vistuð þegar textaglugganum er lokað." #: preferencesui.ui:134 #, no-c-format msgid "Save Phrase Book" msgstr "Vista setningabók" #: preferencesui.ui:139 #, no-c-format msgid "Discard Changes" msgstr "Henda breytingum" #: preferencesui.ui:144 #, no-c-format msgid "Ask Whether to Save" msgstr "Spyrja hvort skuli vista" #: texttospeechconfigurationui.ui:16 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech" msgstr "Texti í tal" #: texttospeechconfigurationui.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "Skipun fyrir &talaðan texta:" #: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "Þetta svæði er fyrir skipunina sem nota á til að lesa upp texta og viðföng " "hennar. KMouth þekkir eftirfarandi breytur:\n" "%t -- textinn sem á að lesa upp\n" "%f -- heiti skráar sem inniheldur textann\n" "%l -- tungumálskóðinn\n" "%% -- prósentumerki" #: texttospeechconfigurationui.ui:117 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "Stafa&kóðun:" #: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "" "Þessi fellivallisti gefur þér kost á að velja stafatöflu fyrir textann sem " "sendur er forritinu." #: texttospeechconfigurationui.ui:141 #, no-c-format msgid "Send the data as standard &input" msgstr "Senda gögnin sem staðal&inntak" #: texttospeechconfigurationui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "" "Þessi valkostur segir til um hvort senda á textann sem staðalinntak til " "talhermisins." #: texttospeechconfigurationui.ui:152 #, no-c-format msgid "&Use KTTSD speech service if possible" msgstr "Nota &KTTSD talhermi ef mögulegt" #: texttospeechconfigurationui.ui:155 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior " "to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a " "TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in CVS." msgstr "" "Ef þú merkir við hér reynir KMouth að nota KTTSD talþjónustuna áður en " "kallað er á talherminn beint. KTTSD talþjónustan veitir TDE forritum samhæft " "viðmót fyrir talgervingu og þróunarvinnan er í CVS." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "&Bera saman við OpenOffice.org orðabók:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "Ef þú merkir við hér, verður leitað að stafsetningarvillum í orðum áður en " "þau eru sett inn í nýju orðabókina." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text " "files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "Með þessum fellivallista velurðu á hvaða táknasetti skrárnar eru sem hlaðið " "er inn. Þessi fellivallisti er ekki notaður fyrir XML skrár eða " "orðabókaskrár." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68 #, no-c-format msgid "&Filename:" msgstr "&Skráarheiti:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "" "Í þessu innsláttarsvæði tilgreinirðu hvaða skrá þú vilt hlaða inn til að búa " "til nýju orðabókina." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49 #, no-c-format msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be " "used to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" "Í þessu inntakssvæði velurðu OpenOffice.org skrá sem notuð verður til að " "leita að stafsetningarvillum í nýju orðabókinni." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Tungumál:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "Búa til ný&ja orðabók:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" "Ef þetta er valið, verður nýja orðabókin búin til með því að annaðhvort " "hlaða inn orðabókarskrá eða með því að telja einstök orð í textanum." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:38 #, no-c-format msgid "&Merge dictionaries" msgstr "&Blanda saman orðabókum" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "" "Ef þetta er valið, verður nýja orðabókin búin til með því að tvinna saman " "orðabækur sem eru til staðar." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:60 #, no-c-format msgid "From &file" msgstr "Úr &skrá" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:63 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You " "may either select an XML file, a standard text file or a file containing a " "word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML " "file the frequentness of the individual words is detected by simply counting " "the occurrences of each word." msgstr "" "Ef þetta er valið, verður nýja orðabókin búin til með því að hlaða inn skrá. " "Þú getur valið XML skrá, venjulega textaskrá eða skrá sem inniheldur " "orðaskrá. Ef þú velur venjulega skrá eða XML skrá, er tíðni orða skynjuð með " "því að einfaldlega telja hve oft þau koma fyrir í textanum." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:82 #, no-c-format msgid "From &TDE documentation" msgstr "Úr &TDE skjöluninni" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "Ef þetta er valið, er nýja orðabókin búin til með þvi að þátta TDE " "skjölunina. Tíðni orða skynjuð með því að einfaldlega telja hve oft þau koma " "fyrir í textanum." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:107 #, no-c-format msgid "From f&older" msgstr "Úr &möppu" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "Ef þetta er valið, er nýja orðabókin búin til með þvi að hlaða inn skrár í " "möppu og undirmöppum hennar." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:135 #, no-c-format msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "Hr&einsa tæmdan orðalista" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will " "learn your vocabulary with the time." msgstr "" "Ef þetta er valið, er tóm orðabók búin til án nokkura færslna. Eftir því sem " "KMouth bætir sjálft við nýlega notuðum orðum í hana, mun það með smám saman " "læra orðaforða þinn." #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-" "checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" "Ef þetta er valið mun verða leitað að stafsetningavillum í orðum úr TDE " "skjöluninni áður en þeim er bætt inn í núju orðabókina." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40 #, no-c-format msgid "Add D&ictionary..." msgstr "Bæta við o&rðabók..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43 #, no-c-format msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "" "Með þessum hnappi geturðu bætt nýrri orðabók við listann af tiltækum " "orðabókum." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Delete Dictionary" msgstr "&Eyða orðabók" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65 #, no-c-format msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "Með þessum hnappi geturðu eytt valdri orðabók." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Fara &upp" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "Með þessum hnappi geturðu fært orðabókina upp." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106 #, no-c-format msgid "&Move Down" msgstr "&Fara niður" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "Með þessum hnappi geturðu fært orðabókina niður." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Export Dictionary..." msgstr "&Flytja út orðabók..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131 #, no-c-format msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "Með þessum hnappi geturðu flutt orðabókina út í skrá." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164 #, no-c-format msgid "Dictionary" msgstr "Orðabók" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Tungumál" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. " "KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if " "this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in " "order to select the dictionary that actually gets used for the word " "completion." msgstr "" "Þessi listi inniheldur allar tiltækar orðabækur til að klára orð. KMouth mun " "birta fellivallista við hliðina við hliðina á textasvæðinu í aðalglugganum " "ef þessi listi inniheldur meira en eina orðabók. Þú getur notað þennan " "fellivallista til að velja þá orðabók sem notuð er til að klára orð." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210 #, no-c-format msgid "&Selected Dictionary" msgstr "&Valin orðabók" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Heiti:" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246 #, no-c-format msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "Með þessu inntakssvæði tilgreinirðu nafn valinnar orðabókar." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Texti-í-tal stillingar" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Skráarheiti:" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Sýsla..." #~ msgid "(New phrase book)" #~ msgstr "(Ný setningabók)"