# translation of kcmkwm.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" Arvesta, "
"et kõik see toimib ainult siis, kui kasutad KWin aknahaldurit. Kui kasutad "
"mõnda muud, siis loe konkreetse aknahalduri dokumentatsiooni."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Topeltklõps tiitliribal:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr "Siin saad kohandada akna käitumist topeltklõpsu puhul tiitliribal."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimeerib"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maksimeerib (ainult vertikaalselt)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maksimeerib (ainult horisontaalselt)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeerib"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
msgid "Shade"
msgstr "Varjab"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
msgid "Lower"
msgstr "Langetab"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Kõigil töölaudadel"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
#: mouse.cpp:769
msgid "Nothing"
msgstr "Ei tee midagi"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Käitumine topeltklõpsu puhul tiitliribal."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Titliriba hiirerattasündmus:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Hiirerattasündmuste käsitlemine"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Tõstmine/langetamine"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Varjamine/taastamine"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maksimeerimine/taastamine"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Hoidmine teiste peal/all"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Liikumine eelmisele/järgmisele töölauale"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
msgid "Change Opacity"
msgstr "Läbipaistvuse muutmine"
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr ""
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Tiitliriba ja raam:"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Siin saad kohandada hiireklõpsude mõju, kui klõpsad tiitliribal või akna "
"raamil."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
msgid "Left button:"
msgstr "Vasak nupp:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Selles reas saad kohandada käitumist hiire vasaku nupu klõpsu puhul, kui "
"klõpsatakse tiitliribal või raamil."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
msgid "Right button:"
msgstr "Parem nupp:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Selles reas saad kohandada käitumist hiire parema nupu klõpsu puhul, kui "
"klõpsatakse tiitliribal või raamil."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
msgid "Middle button:"
msgstr "Keskmine nupp:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Selles reas saad kohandada käitumist hiire keskmise nupu klõpsu puhul, kui "
"klõpsatakse tiitliribal või raamil."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "Aktiivne"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"Selles tulbas on sul võimalik kohandada hiireklõpse tiitliribal või aktiivse "
"akna raamil."
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
msgid "Raise"
msgstr "Tõstab"
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
msgid "Operations Menu"
msgstr "Toimingute menüü"
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Tõstmise ja langetamise vahel lülitamine"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active"
"em> window."
msgstr ""
"Käitumine vasaku hiirenupu klõpsu puhul aktiivse akna "
"tiitliribal või raamil."
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Käitumine parema hiirenupu klõpsu puhul aktiivse akna "
"tiitliribal või raamil."
#: mouse.cpp:278
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Käitumine keskmise hiirenupu klõpsu puhul aktiivse akna "
"tiitliribal või raamil."
#: mouse.cpp:287
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Käitumine vasaku hiirenupu klõpsu puhul mitteaktiivse akna "
"tiitliribal või raamil."
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Käitumine parema hiirenupu klõpsu puhul mitteaktiivse akna "
"tiitliribal või raamil."
#: mouse.cpp:296
msgid "Inactive"
msgstr "Mitteaktiivne"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"Selles tulbas on sul võimalik kohandada hiireklõpse tiitliribal või "
"mitteaktiivse akna raamil."
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktiveerib ja tõstab"
#: mouse.cpp:303
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktiveerib ja langetab"
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
msgid "Activate"
msgstr "Aktiveerib"
#: mouse.cpp:321
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Käitumine keskmise hiirenupu klõpsu puhul mitteaktiivse "
"akna tiitliribal või raamil."
#: mouse.cpp:331
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maksimeerimisnupp"
#: mouse.cpp:336
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Siin saad kohandada akna käitumist klõpsu puhul maksimeerimisnupule."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr "Käitumine vasaku nupu klõpsu puhul maksimeerimisnupule.."
#: mouse.cpp:345
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr "Käitumine keskmise nupu klõpsu puhul maksimeerimisnupule."
#: mouse.cpp:346
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr "Käitumine parema nupu klõpsu puhul maksimeerimisnupule."
#: mouse.cpp:607
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Mitteaktiivne sisemine aken"
#: mouse.cpp:611
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Siin saad sa kohandada hiireklõpsude mõju, kui klõpsatakse mitteaktiivse "
"akna sees ('sees' tähendab: mitte tiitliribal ega raamil)."
#: mouse.cpp:630
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Selles reas saad kohandada käitumist hiire vasaku nupu klõpsu puhul, kui "
"klõpsatakse mitteaktiivse akna sees ('sees' tähendab: mitte tiitliribal ega "
"raamil)."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Selles reas saad kohandada käitumist hiire parema nupu klõpsu puhul, kui "
"klõpsatakse mitteaktiivse akna sees ('sees' tähendab: mitte tiitliribal ega "
"raamil)."
#: mouse.cpp:643
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Selles reas saad kohandada käitumist hiire keskmise nupu klõpsu puhul, kui "
"klõpsatakse mitteaktiivse akna sees ('sees' tähendab: mitte tiitliribal ega "
"raamil)."
#: mouse.cpp:651
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktiveerib, tõstab ja laseb klõpsu mööda"
#: mouse.cpp:652
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktiveerib ja laseb klõpsu mööda"
#: mouse.cpp:677
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Sisemine aken, tiitliriba ja raam"
#: mouse.cpp:681
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Siin saad kohandada TDE käitumist, kui klõpsatakse kusagil aknas, hoides "
"samal ajal all ALT klahvi."
#: mouse.cpp:687
msgid "Modifier key:"
msgstr "Muuteklahv:"
#: mouse.cpp:689
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr "Siin saad valida, kas tegevusi lubavaks klahviks on Meta või ALT."
#: mouse.cpp:694
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Muuteklahv + vasak nupp:"
#: mouse.cpp:698
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Muuteklahv + parem nupp:"
#: mouse.cpp:711
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Muuteklahv + keskmine nupp:"
#: mouse.cpp:712
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Siin saad kohandada TDE käitumist juhul, kui klõpsatakse keskmise "
"hiireklahviga aknas samaaegselt muuteklahvi vajutamisega."
#: mouse.cpp:719
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Muuteklahv + hiireratas:"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Siin saad kohandada TDE käitumist, kui keritakse hiirerattaga kusagil aknas, "
"hoides samal ajal all muuteklahvi."
#: mouse.cpp:728
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:729
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:736
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktiveerib, tõstab ja liigutab"
#: mouse.cpp:738
msgid "Resize"
msgstr "Suuruse muutmine"
#: windows.cpp:132
msgid "Focus"
msgstr "Fookus"
#: windows.cpp:139
msgid "&Policy:"
msgstr "&Reegel:"
#: windows.cpp:142
msgid "Click to Focus"
msgstr "Fokuseerimiseks vajalik hiireklõps"
#: windows.cpp:143
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fookus järgib hiirt"
#: windows.cpp:144
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fookus hiire all"
#: windows.cpp:145
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fookus kindlalt hiire all"
#: windows.cpp:150
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.) Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. Akende käitumine
Siin saad seadistada akende käitumist juhul, kui "
"neid liigutatakse, suurust muudetakse või neil klõpsatakse. Samuti saad siin "
"seadistada fookuse andmist ja uute akende paigutamise reegleid.
Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Fookuse reeglit kasutatakse aktiivse akna määramiseks, so. akna, millega sa "
"parasjagu töötad.
"
"Teadmiseks, et valikud \"Fookus hiire all\" ja \"Fookus rangelt hiire all\" "
"ei ole tavaliselt eriti mõttekad. Nad on siin ainult vanamoelistele UNIXi "
"gurudele ;-)."
#: windows.cpp:175
msgid "Auto &raise"
msgstr "Automaatne t&õstmine"
#: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Viivitus:"
#: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869
msgid " msec"
msgstr " msek."
#: windows.cpp:188
msgid "Delay focus"
msgstr "Fookuse viivitus"
#: windows.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "K&lõps tõstab akna aktiivseks"
#: windows.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Fookuse röövimise vältimise tase:"
#: windows.cpp:209
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Puudub"
#: windows.cpp:210
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Madal"
#: windows.cpp:211
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Tavaline"
#: windows.cpp:212
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Kõrge"
#: windows.cpp:213
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Äärmuslik"
#: windows.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"
Aknad, mille fookuse " "röövimist takistatakse, märgitakse tähelepanu nõudvaks, mis vaikimisi " "tähendab seda, et nende kirje tegumiribal on esile tõstetud. Seda saab muuta " "juhtimiskeskuse märguannete moodulis.
" #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, tõstetakse tagaplaanil olev aken automaatselt " "teiste peale, kui hiirekursor on sellel mõnda aega olnud." #: windows.cpp:240 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "See on aeg, kui kaua peab hiirekursor akna peal olema, et aken automaatselt " "teiste peale tõstetaks." #: windows.cpp:244 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Kui see valik on sisse lülitatud, tuuakse aktiivne aken esiplaanile, kui " "klõpsad kusagil akna sees. Kui soovid seda ka mitteaktiivse akna jaoks, " "tuleb muuta seadistusi tegevuste kaardil." #: windows.cpp:249 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Selle sisselülitamisel kasutatakse teatud viivitust, pärast mida saab aken, " "mille peal on hiirekursor, fookuse (muutub aktiivseks)." #: windows.cpp:251 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "See on aeg, kui kaua peab hiirekursor akna peal olema, et aken automaatselt " "fookuse saaks." #: windows.cpp:254 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:256 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:259 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Aktiveerib ja tõstab" #: windows.cpp:261 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:277 msgid "Navigation" msgstr "Liikumine" #: windows.cpp:281 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Akende vahetamisel näidatakse akende nimekirja" #: windows.cpp:284 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Aktiivse töölaua \"läbijalutamiseks\" hoia all Alt klahvi ning vajuta " "korduvalt TAB klahvi (seda klahvikombinatsiooni on võimalik muuta).\n" "\n" "Kui see kast on märgitud, näidatakse hüpikakent koos kõigi akende ikoonidega " "ja aktiivse akna pealdisega.\n" "Kui see ei ole märgitud, antakse iga kord, kui vajutad TAB klahvi, fookus " "lihtsalt uuele aknale ja mingit hüpikakent ei näidata. Lisaks sellele " "saadetakse sel juhul ka varem aktiivne aken automaatselt teiste taha." #: windows.cpp:296 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Kõigi &töölaudade akende läbijalutamine" #: windows.cpp:299 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Jäta see väljalülitatuks, kui soovid akende läbijalutamist piirata ainult " "aktiivse töölauaga." #: windows.cpp:303 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Ta&gasihüpe töölaual liikumisel" #: windows.cpp:306 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Lülita see sisse, kui soovid, et klaviatuuri või magnetiliste piirete " "vahendusel üle töölaua ääre liikudes jõuaksid uue töölaua vastaskülge." #: windows.cpp:310 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Töölaua vahetamisel näidatakse korraks &selle nime" #: windows.cpp:313 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Lülita see sisse, kui soovid, et iga kord, kui töölauda vahetad, näidataks " "hüpikaknas uue töölaua nime." #: windows.cpp:625 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktiivsed töölaua piirded" #: windows.cpp:629 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " #| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " #| "one desktop to the other." msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform " "an action. It will either change your desktop or tile the window that is " "currently dragged." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, vahetatakse töölauda, kui liigutad hiire ekraani " "serva. See on abiks juhul, kui soovid aknaid ühelt töölaualt teisele " "lohistada." #: windows.cpp:633 msgid "Function:" msgstr "" #: windows.cpp:635 msgid "D&isabled" msgstr "Keelatu&d" #: windows.cpp:637 msgid "Switch &desktop" msgstr "" #: windows.cpp:642 #, fuzzy #| msgid "Only &when moving windows" msgid "Switch desktop only when &moving a window" msgstr "&Ainult akende liigutamisel" #: windows.cpp:644 #, fuzzy #| msgid "Active windows:" msgid "Tile &window" msgstr "Aktiivsed aknad:" #: windows.cpp:650 msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen" msgstr "" #: windows.cpp:651 #, fuzzy #| msgid "Display content in &resizing windows" msgid "Display content &while tiling windows" msgstr "Akna suu&ruse muutmisel näidatakse selle sisu" #: windows.cpp:652 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enable this option if you want a window's content to be shown while " #| "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #| "not be satisfying on slow machines." msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Lülita see valik sisse, kui soovid, et akna suuruse muutmisel näidatakse ka " "selle sisu, vastasel juhul näidatakse ainult selle \"skeletti\". Tulemus ei " "pruugi sind rahuldada, kui kasutad aeglast arvutit ilma graafikakiirendita." #: windows.cpp:661 msgid "Border &activation delay:" msgstr "" #: windows.cpp:662 #, fuzzy #| msgid "" #| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " #| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " #| "against a screen border for the specified number of milliseconds." msgid "" "Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The " "selected action will be performed after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Siin saad määrata viivituse töölaudade vahetamisel, kui sisse on lülitatud " "aktiivsete piirete võimalus. Töölaud vahetatakse pärast seda, kui hiir on " "surutud vastu ekraaniserva, siin määratud millisekundite jooksul." #: windows.cpp:668 msgid " px" msgstr "" #: windows.cpp:669 msgid "Border &activation distance:" msgstr "" #: windows.cpp:670 msgid "" "The distance from which an active border can be activated. A lower value " "requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher " "value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making " "them easier to activate but also more prone to false activations." msgstr "" #: windows.cpp:855 msgid "Shading" msgstr "Varjamine" #: windows.cpp:857 msgid "Anima&te" msgstr "Ani&meerimine" #: windows.cpp:858 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animeeritakse akna \"ülesrullimine\" tiitliribaks (varjamine), samuti " "varjatud akna \"allarullimine\"." #: windows.cpp:861 msgid "&Enable hover" msgstr "Hov&eri lubamine" #: windows.cpp:871 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Kui hõljuv varjamine on sisse lülitatud, tuuakse aken automaatselt varjatud " "olekust välja, kui hiirekursor on sellel mõnda aega olnud." #: windows.cpp:874 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Viivituse seadmine millisekundites hiirekursori liikumisest varjatud aknale " "kuni akna varjatud oleku tühistamiseni." #: windows.cpp:885 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Mitteaktiivsete rakenduste lisaaknad peidetakse" #: windows.cpp:887 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application " "becomes active. Note that applications have to mark the windows with the " "proper window type for this feature to work." msgstr "" "Sisselülitamise korral peidetakse mitteaktiivse rakenduse lisaaknad " "(tööriistaaknad, eraldatud menüüd jms.) ning neid näidatakse uuesti alles " "siis, kui rakendus taas aktiivseks muutub. Arvesta, et selleks peavad ka " "rakendused oma lisaaknaid korrektse tüübiga märgistama, muidu see võimalus " "ei toimi." #: windows.cpp:985 msgid "Windows" msgstr "Aknad" #: windows.cpp:993 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Akna liigutami&sel näidatakse selle sisu" #: windows.cpp:995 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Lülita see valik sisse, kui soovid, et akna liigutamisel näidatakse ka selle " "sisu, vastasel juhul näidatakse ainult selle \"skeletti\". Tulemus ei pruugi " "sind rahuldada, kui kasutad aeglast arvutit ilma graafikakiirendita." #: windows.cpp:999 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Akna suu&ruse muutmisel näidatakse selle sisu" #: windows.cpp:1001 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Lülita see valik sisse, kui soovid, et akna suuruse muutmisel näidatakse ka " "selle sisu, vastasel juhul näidatakse ainult selle \"skeletti\". Tulemus ei " "pruugi sind rahuldada, kui kasutad aeglast arvutit ilma graafikakiirendita." #: windows.cpp:1005 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Akna liigutamise või suuruse muutmisel näidatakse selle &geomeetriat" #: windows.cpp:1007 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Lülita see sisse, kui soovid, et akna liigutamisel või suuruse muutmisel " "näidatakse ka selle geomeetriat. Näidatakse akna suhtelist asukohta ülemise " "vasaku nurga suhtes ning selle suurust." #: windows.cpp:1017 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Minimeerimise ja taa&stamise animeerimine" #: windows.cpp:1019 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Lülita see valik sisse, kui soovid, et akna minimeerimisel ja taastamisel " "näidataks animatsiooni." #: windows.cpp:1033 msgid "Slow" msgstr "Aeglane" #: windows.cpp:1037 msgid "Fast" msgstr "Kiire" #: windows.cpp:1041 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "Siin saad seada akna minimeerimise ja taastamise animatsiooni kiirust." #: windows.cpp:1047 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "&Maksimeeritud akende liigutamine ja suuruse muutmine" #: windows.cpp:1049 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Kui see valik on sisse lülitatud, aktiveeritakse maksimeeritud akendel " "piirded ning see võimaldab neid liigutada ning nende suurust muuta täpselt " "nagu tavaliste akende korral." #: windows.cpp:1053 msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving" msgstr "" #: windows.cpp:1055 msgid "" "If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will " "restore the window to its original size." msgstr "" #: windows.cpp:1060 msgid "&Placement:" msgstr "&Paigutamine:" #: windows.cpp:1063 msgid "Smart" msgstr "Kaval" #: windows.cpp:1064 msgid "Maximizing" msgstr "Maksimaalne" #: windows.cpp:1065 msgid "Cascade" msgstr "Kaskaad" #: windows.cpp:1066 msgid "Random" msgstr "Juhuslik" #: windows.cpp:1067 msgid "Centered" msgstr "Keskjoondatud" #: windows.cpp:1068 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Nullnurgas" #: windows.cpp:1075 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.