# translation of kpat.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 1999. # Anti Veeranna , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-31 19:14+0200\n" "Last-Translator: Anti Veeranna \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Anti Veeranna" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "duke@linux.ee" #: cardmaps.cpp:98 msgid "please wait, loading cards..." msgstr "Palun oota, kaartide laadimine..." #: cardmaps.cpp:99 msgid "KPatience - a Solitaire game" msgstr "KPatience - Solitaire tüüpi mäng" #: clock.cpp:87 msgid "G&randfather's Clock" msgstr "Vana&isa kell" #: computation.cpp:115 msgid "&Calculation" msgstr "&Arvestus" #: dealer.cpp:117 msgid "&Hint" msgstr "&Vihje" #: dealer.cpp:125 msgid "&Demo" msgstr "&Demo" #: dealer.cpp:133 msgid "&Redeal" msgstr "&Jaga uuesti" #: fortyeight.cpp:196 msgid "Forty && &Eight" msgstr "&48" #: freecell.cpp:282 msgid "%1 tries - depth %2" msgstr "%1 katset - sügavus %2" #: freecell.cpp:288 msgid "solved after %1 tries" msgstr "Lahendatud %1. katsel" #: freecell.cpp:298 msgid "unsolved after %1 moves" msgstr "lahendamata pärast %1 käiku" #: freecell.cpp:547 msgid "%1 moves before finish" msgstr "%1 käiku lõpuni" #: freecell.cpp:848 msgid "&Freecell" msgstr "&Freecell" #: golf.cpp:160 msgid "Go&lf" msgstr "&Golf" #: grandf.cpp:222 msgid "&Grandfather" msgstr "&Vanaisa" #: gypsy.cpp:113 msgid "Gy&psy" msgstr "&Mustlane" #: idiot.cpp:229 msgid "&Aces Up" msgstr "Ä&ssad välja" #: kings.cpp:127 msgid "&The Kings" msgstr "K&uningad" #: klondike.cpp:482 msgid "&Klondike" msgstr "&Klondike" #: klondike.cpp:489 msgid "Klondike (&draw 3)" msgstr "Kl&ondike (kolmekaupa)" #: main.cpp:26 msgid "TDE Patience Game" msgstr "TDE Patience mäng" #: main.cpp:30 msgid "File to load" msgstr "Avatav fail" #: main.cpp:36 msgid "KPatience" msgstr "KPatience" #: main.cpp:43 msgid "Some Game Types" msgstr "Mõned mängude tüübid" #: main.cpp:45 main.cpp:54 msgid "Bug fixes" msgstr "Veaparandused" #: main.cpp:46 msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "Segamise algoritm ja mängu numbrid" #: main.cpp:48 msgid "Freecell Solver" msgstr "Freecell lahendaja" #: main.cpp:49 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Ümber kirjutanud ning praegune hooldaja" #: main.cpp:51 msgid "Improved Klondike" msgstr "Parandatud Klondike" #: main.cpp:52 msgid "Spider Implementation" msgstr "Ämbliku teostus" #: main.cpp:53 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentatsioon" #: mod3.cpp:303 msgid "M&od3" msgstr "Mod&3" #: napoleon.cpp:200 msgid "&Napoleon's Tomb" msgstr "&Napoleoni Sark" #: pwidget.cpp:76 msgid "&Choose Game..." msgstr "&Vali mäng..." #: pwidget.cpp:78 msgid "Restart &Game" msgstr "&Alusta algusest" #: pwidget.cpp:83 msgid "&Game Type" msgstr "&Mängu tüüp" #: pwidget.cpp:107 msgid "&Change Background" msgstr "&Muuda tausta" #: pwidget.cpp:134 msgid "&Switch Cards..." msgstr "&Vaheta kaarte..." #: pwidget.cpp:137 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistika" #: pwidget.cpp:140 msgid "&Animation on Startup" msgstr "&Animatsioon käivitamisel" #: pwidget.cpp:143 msgid "&Enable Autodrop" msgstr "A&utomaatkäikude lubamine" #: pwidget.cpp:146 msgid "Disable Autodrop" msgstr "A&utomaatkäikude keelamine" #: pwidget.cpp:221 msgid "" "The cards you have chosen have a different size than the ones you are " "currently using. This requires the current game to be restarted." msgstr "" "Valitud kaardipaki suurus erineb kaardipakist, mida praegu kasutad. Selle " "paki kasutamiseks peab mängu algusest alustama." #: pwidget.cpp:242 msgid "Couldn't load wallpaper
%1
" msgstr "Taustapildi %1
laadimine ebaõnnestus
" #: pwidget.cpp:301 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to " "start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics " "file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Sul käib veel lõpetamata mäng. Kui katkestad vana mängu ja alustad uut, " "registreeritakse vana mäng statistikas kaotatuna.\n" "Mida soovid ette võtta?" #: pwidget.cpp:306 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Kas katkestada praegune mäng?" #: pwidget.cpp:307 msgid "Abort Old Game" msgstr "Katkesta vana mäng" #: pwidget.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: 1 move\n" "%n moves" msgstr "" "1 käik\n" "%n käiku" #: pwidget.cpp:429 msgid "Could not load background image!" msgstr "Taustapilti pole võimalik laadida!" #: pwidget.cpp:440 msgid "Game Number" msgstr "Mängu number" #: pwidget.cpp:440 msgid "" "Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):" msgstr "Mängu number (1 kuni 32000 on samad, mis FreeCelli KKKs):" #: pwidget.cpp:452 msgid "Congratulations! We have won!" msgstr "Õnnitlused! Me oleme võitnud!" #: pwidget.cpp:454 msgid "Congratulations! You have won!" msgstr "Õnnitlused! Sa oled võitnud!" #: pwidget.cpp:456 msgid "Congratulations!" msgstr "Õnnitlused!" #: pwidget.cpp:487 msgid "" "You could not win this game, but there is always a second try.\n" "Start a new game?" msgstr "" "Seda mängu sa võita ei suutnud, aga alati võib ju uuesti proovida.\n" "Kas alustada uut mängu?" #: pwidget.cpp:489 msgid "Could Not Win!" msgstr "Ei õnnestunud võita!" #: pwidget.cpp:518 msgid "The saved game is of unknown type!" msgstr "Salvestatud mäng on tundmatu!" #: simon.cpp:152 msgid "&Simple Simon" msgstr "&Lihtsameelne Siim" #: spider.cpp:461 msgid "S&pider (Easy)" msgstr "Äm&blik (lihtne)" #: spider.cpp:468 msgid "Spider (&Medium)" msgstr "Ä&mblik (tavaline)" #: spider.cpp:475 msgid "Spider (&Hard)" msgstr "Ämb&lik (raske)" #: yukon.cpp:126 msgid "&Yukon" msgstr "&Yukon" #: gamestats.ui:16 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: gamestats.ui:46 #, no-c-format msgid "Game:" msgstr "Mäng:" #: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: gamestats.ui:96 #, no-c-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1)" #: gamestats.ui:104 #, no-c-format msgid "Longest winning streak:" msgstr "Enim võite järjest:" #: gamestats.ui:112 #, no-c-format msgid "Games played:" msgstr "Kokku mängitud:" #: gamestats.ui:131 #, no-c-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "Enim kaotusi järjest:" #: gamestats.ui:150 #, no-c-format msgid "Games won:" msgstr "Võidetud mänge:" #, fuzzy #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Mäng:" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "Mäng:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "K&uningad" #~ msgid "Continue Old Game" #~ msgstr "Jätka vana mängu"