# translation of kcmkeys.po to German # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. # translation of kcmkeys.po to # Übersetzung von kcmkeys.po ins Deutsche # translation of kcmkeys.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-21 14:16+0200\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: shortcuts.cpp:93 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions to " "be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " "bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " "while you can still change back to the KDE defaults." "

In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " "bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " "'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " "such as copy and paste." msgstr "" "

Tastenzuordnungen

Mit den Tastenzuordnungen können Sie bestimmte " "Aktionen auslösen, indem Sie bestimmte Tasten oder Tastenkombinationen drücken. " "Zum Beispiel ist Strg+C normalerweise dem Kopieren zugeordnet. KDE ermöglicht " "die Verwendung von mehr als einem Schema solcher Zuordnungen. Vielleicht " "möchten Sie ein wenig experimentieren, indem Sie Ihr eigenes Zuordnungsschema " "erstellen. Sie können dabei trotzdem jederzeit zu den KDE-Voreinstellungen " "zurückkehren." "

Auf der Karteikarte \"Allgemeine Tastenkürzel\" können Sie Zuordnungen " "vornehmen, die nicht an bestimmte Programme gebunden sind, z. B. die Art, wie " "zwischen Arbeitsflächen gewechselt oder wie die Fenstergröße maximiert wird. " "Auf der Karteikarte \"Tastenkürzel für Programme\" finden Sie Zuordnungen, die " "typischerweise in Anwendungen benutzt werden wie z. B. Kopieren und Einfügen." #: shortcuts.cpp:152 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." msgstr "" "Klicken Sie hier, um das ausgewählte Tastaturschema zu löschen. Ein " "systemweites Standardschema sowie das \"Aktuelle Schema\" und den " "\"KDE-Standard\" können Sie nicht löschen." #: shortcuts.cpp:158 msgid "New scheme" msgstr "Neues Schema" #: shortcuts.cpp:163 msgid "&Save..." msgstr "S&peichern ..." #: shortcuts.cpp:165 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Klicken Sie hier, um ein neues Tastaturschema hinzuzufügen. Sie werden dann " "nach einem Namen dafür gefragt." #: shortcuts.cpp:177 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "&Allgemeine Tastenkürzel" #: shortcuts.cpp:182 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "Tastenkürzel-&Serien" #: shortcuts.cpp:187 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel für &Einzelprogramme" #: shortcuts.cpp:248 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "Benutzerdefiniertes Schema" #: shortcuts.cpp:249 msgid "Current Scheme" msgstr "Aktuelles Schema" #: shortcuts.cpp:292 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " "one." msgstr "" "Ihre Änderungen gehen verloren, wenn Sie ein anderes Schema laden, bevor Sie " "das aktuelle gespeichert haben." #: shortcuts.cpp:312 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "Dieses Schema erfordert die Sondertaste \"%1\", die auf Ihrer Tastatur nicht " "verfügbar ist. Trotzdem fortsetzen?" #: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 msgid "Win" msgstr "Windows" #: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 msgid "Save Key Scheme" msgstr "Tastaturschema speichern" #: shortcuts.cpp:342 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "Geben Sie einen Namen für das Tastaturschema ein:" #: shortcuts.cpp:372 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Es existiert bereits ein Tastaturschema namens \"%1\".\n" "Möchten Sie es überschreiben?\n" #: shortcuts.cpp:375 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: modifiers.cpp:174 msgid "KDE Modifiers" msgstr "KDE-Sondertasten" #: modifiers.cpp:177 msgid "Modifier" msgstr "Sondertaste" #: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 msgid "X11-Mod" msgstr "X11-Mod" #: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 msgid "" "_: QAccel\n" "Ctrl" msgstr "Strg" #: modifiers.cpp:207 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Macintosh-Tastatur" #: modifiers.cpp:212 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "Sondertasten wie in Mac OS" #: modifiers.cpp:215 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option " "as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control " "for window manager commands." msgstr "" "Das Ankreuzen dieses Feldes ändert die X-Zuordnungen so, dass eine Benutzung " "der Sondertasten in der Art von Mac OS möglich wird. Sie können dann z. B. " "Befehl+C zum Kopieren verwenden statt des PC-Standards Strg+C" ". Außerdem werden die Tasten Befehl für Anwendungs- und " "Befehlszeilenkommandos, Wahl zum Variieren von Befehlen bzw. zum " "Navigieren in Menüs und Dialogen und Control für Anweisungen an den " "Fenstermanager verwendet." #: modifiers.cpp:228 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "X-Sondertastenzuordnung" #: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 msgid "Option" msgstr "Option" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 msgid "Control" msgstr "Kontrolle" #: modifiers.cpp:297 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "Taste %1" #: modifiers.cpp:330 msgid "None" msgstr "Keine" #: modifiers.cpp:343 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " "'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" "Sie können diese Einstellung nur aktivieren, wenn in Ihrem X-Tastaturlayout die " "\"Super\"- oder \"Meta\"-Tasten als Sondertasten angegeben sind." #: main.cpp:54 msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " "shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " "although you can still change back to the KDE defaults." "

In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " "Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "

Tastenkürzel

Mit den Tastenkürzeln können Sie Aktionen auslösen, indem " "Sie bestimmte Tasten oder Tastenkombinationen drücken. Zum Beispiel ist Strg+C " "normalerweise dem Kopieren zugeordnet. KDE ermöglicht die Benutzung von mehr " "als einem Schema solcher Zuordnungen. Vielleicht möchten Sie ein wenig " "experimentieren, indem Sie Ihr eigenes Zuordnungsschema erstellen. Sie können " "dabei trotzdem jederzeit zu den KDE-Voreinstellungen zurückkehren." "

Auf der Karteikarte \"Allgemeine Tastenkürzel\" können Sie Zuordnungen " "vornehmen, die nicht an bestimmte Programme gebunden sind, z. B. die Art, wie " "zwischen Arbeitsflächen gewechselt oder wie die Fenstergröße maximiert wird. " "Auf der Karteikarte \"Tastenkürzel für Programme\" finden Sie Zuordnungen, die " "typischerweise in Anwendungen benutzt werden wie z. B. Kopieren und Einfügen." #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Tastenkombinationen" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "Befehlskürzel" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "Sondertasten" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "Alternativ" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" "

Befehlskürzel

Mit Hilfe von Tastenzuordnungen können Sie festlegen, " "welche Programme oder Befehle aufgerufen werden sollen, sobald Sie eine Taste " "oder eine Kombination von Tasten drücken." #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " "to. To edit, add or remove entries from this list use the KDE menu editor." msgstr "" "Unten finden Sie eine Liste bekannter Befehle, für die Sie Tastenkürzel " "festlegen können. Um Einträge aus dieser Liste zu bearbeiten, zu löschen oder " "neue hinzuzufügen, verwenden Sie den " "Menü-Editor." #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " "on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " "Complete management of these entries can be done via the menu editor program." msgstr "" "Dies ist eine Liste aller Arbeitsplatz-Programme und -Befehle, die derzeit im " "System zur Verfügung stehen. Klicken Sie einen Befehl an, falls Sie ein " "Tastenkürzel dafür vergeben möchten. Eine komplette Verwaltung der " "Listeneinträge finden Sie im Menü-Editor." #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "Kürzel für ausgewählten Befehl" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Keine" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "Der ausgewählte Befehl wird nicht mit einer Taste verknüpft." #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "&Benutzerdefiniert" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, dann können Sie mit Hilfe des rechten Knopfs " "eigene Tastenverbindungen für den ausgewählten Befehl festlegen." #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected command." msgstr "" "Verwenden Sie diesen Knopf, um einen neuen Kurzbefehl festzulegen. Klicken Sie " "einmal darauf und drücken Sie dann die Tastenkombination, die Sie für den " "gerade ausgewählten Befehl verwenden möchten." #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "Der Menü-Editor (kmenuedit) lässt sich nicht starten.\n" "Vielleicht ist er nicht installiert oder befindet sich nicht in Ihrem PATH." #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "Das Programm ist nicht auffindbar" #: ../../twin/twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "System" #: ../../twin/twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: ../../twin/twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Zwischen Fenstern umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Zwischen Fenstern umschalten (Gegenrichtung)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten (Gegenrichtung)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste" #: ../../twin/twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste (Gegenrichtung)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: ../../twin/twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Fensteraktionen-Menü" #: ../../twin/twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Fenster maximieren" #: ../../twin/twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Fenster senkrecht maximieren" #: ../../twin/twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Fenster waagrecht maximieren" #: ../../twin/twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Fenster minimieren" #: ../../twin/twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Fensterheber betätigen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Fenster verschieben" #: ../../twin/twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Fenstergröße ändern" #: ../../twin/twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Fenster nach vorne" #: ../../twin/twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Fenster nach hinten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Fenster nach vorne/hinten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Fenster auf Vollbildgröße" #: ../../twin/twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Fensterumrandung ausblenden" #: ../../twin/twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Fenster im Vordergrund halten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Fenster im Hintergrund halten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Fenster aktivieren, das Aufmerksamkeit erfordert" #: ../../twin/twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Kurzbefehl für Fenster einrichten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Fenster bündig mit rechtem Bildschirmrand" #: ../../twin/twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Fenster bündig mit linkem Bildschirmrand" #: ../../twin/twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Fenster bündig mit oberem Bildschirmrand" #: ../../twin/twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Fenster bündig mit unterem Bildschirmrand" #: ../../twin/twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Fenster zum linken Bildschirmrand ausdehnen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Fenster zum oberen Bildschirmrand ausdehnen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Fenster zum rechten und linken Bildschirmrand ausdehnen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Fenster zum oberen und unteren Bildschirmrand ausdehnen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben" #: ../../twin/twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Fenster auf allen Arbeitsflächen anzeigen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben" #: ../../twin/twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Fenster auf vorige Arbeitsfläche verschieben" #: ../../twin/twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts" #: ../../twin/twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links" #: ../../twin/twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben" #: ../../twin/twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Auf andere Arbeitsfläche umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Auf Arbeitsfläche 1 umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Auf Arbeitsfläche 2 umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Auf Arbeitsfläche 3 umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Auf Arbeitsfläche 4 umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Auf Arbeitsfläche 5 umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Auf Arbeitsfläche 6 umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Auf Arbeitsfläche 7 umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Auf Arbeitsfläche 8 umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Auf Arbeitsfläche 9 umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Auf Arbeitsfläche 10 umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Auf Arbeitsfläche 11 umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Auf Arbeitsfläche 12 umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Auf Arbeitsfläche 13 umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Auf Arbeitsfläche 14 umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Auf Arbeitsfläche 15 umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Auf Arbeitsfläche 16 umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Auf Arbeitsfläche 17 umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Auf Arbeitsfläche 18 umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Auf Arbeitsfläche 19 umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Auf Arbeitsfläche 20 umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Zur vorigen Arbeitsfläche umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach rechts" #: ../../twin/twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach links" #: ../../twin/twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben" #: ../../twin/twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Maus-Emulation" #: ../../twin/twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Fenster beseitigen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Bildschirmphoto (Fenster)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Bildschirmphoto (Arbeitsfläche)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Globale Tastenkürzel blockieren" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Kontrollleiste" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Startmenü aufklappen" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Arbeitsfläche anzeigen an/aus" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Nächster Fensterleisteneintrag" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Voriger Fensterleisteneintrag" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Befehl ausführen" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Prozessmanager anzeigen" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Fensterliste anzeigen" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "Benutzer wechseln" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "Sitzung sperren" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Ohne Rückfrage abmelden" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Ohne Rückfrage herunterfahren" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Ohne Rückfrage neu starten" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Zwischenablage" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Klipper-Menü anzeigen" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Aktionen der aktuellen Zwischenablage manuell aufrufen" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Zwischenablageaktionen an/aus" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Auf nächstes Tastaturlayout umschalten"