# translation of kcmstyle.po to hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of kcmstyle.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne Disable: do not use any combo box effects. ללא: אל תשתמש באפקט לתיבות משולבות. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. ללא: אל תשתמש באפקט לפרטי כלים. הנפש: הצג אנימציה. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. ללא: אל תשתמש באפקט לתפריטים. הנפש: הצג אנימציה. חשוף: חשוף פרטי כלים באמצעות מיזוג אלפא. Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"סגנון
מודול זה מאפשר לך לשנות את המראה החזותי של מרכיבי ממשק המשתמש "
"הגרפי, כגון סגנון הפריטים והאפקטים שלהם."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "מודול הסגנון של KDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 קארול זווד, דניאל מולקנטין"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "סגנון פריטים"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "&תצורה..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "ה&צג סמלים על גבי כפתורים"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "אפשר פרטי &כלים"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "הצג ידיות ת&לישה בתפריטים מוקפצים"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "אפשר אפקטי ממשק משתמש &גרפי"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "ללא"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "הנפש"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "אפקט תיבות &משולבות:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "חשוף"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "אפקט פרטי &כלים:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "הפוך לשקוף למחצה"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "אפקט תפריטי&ם:"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "ברמת היישום"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "י&דיות תלישה של תפריטים:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "צ&לליות תפריטים"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "גיוון תוכנה"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "מיזוג תוכנה"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "מיזוג XRender"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "סוג שקיפות למח&צה של תפריטים:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "אטימות ת&פריטים:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "ה&דגש כפתורים מתחת לעכבר"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "סר&גלי כלים שקופים בעת הזזה"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "מיקו&ם הטקסט:"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "סמלים בלבד"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "טקסט בלבד"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "טקסט לצד סמלים"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "טקסט מתחת לסמלים"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&סגנון"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "אפק&טים"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "ארעה שגיאה בעת טעינת חלון התצורה עבור סגנון זה."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "לא יכול לטעון חלון"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"
"
"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"
"
"
"
msgstr ""
"
"
"
אין אפשרות להחיל אחד או יותר מהאפקטים שבחרת, וזאת מכיוון שהסגנון הנבחר אינו "
"תומך בהם. לפיכך הם כובו."
"
"
"
"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.
"
msgstr "שקיפות למחצה של תפריטים אינה זמינה.
"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "צלליות תפריטים אינן זמינות."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "אין תיאור זמין."
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "תיאור: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"כאן באפשרותך לבחור מתוך רשימה של סגנונות פריטים מוגדרים מראש (למשל הדרך בה "
"ייראו כפתורים) שניתן לעתים לשלב עם ערכת נושא (מידע נוסף כגון טקסטורת שיש או "
"עירוב צבע)."
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"איזור זה מציג תצוגה מקדימה של הסגנון הנבחר מבלי שיהיה צורך להחיל אותו על כל "
"שולחן העבודה."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"כרטיסיה זו מאפשרת לך לבחור אפקטי סגנון שונים של פריטים. לשם השגת ביצועים "
"מיטביים, מומלץ שלא לבחור באף אפקט."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"אם תבחר באפשרות זו תוכל לבחור מגוון אפקטים לפריטים שונים כגון תיבות משולבות, "
"תפריטים או פרטי כלים."
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"
גיוון תוכנה: ביצוע מיזוג אלפא באמצעות צבע שטוח.
\n" "מיזוג תוכנה: ביצוע מיזוג אלפא באמצעות תמונה.
\n" "מיזוג XRender: שימוש בהרחבה RENDER של XFree למיזוג תמונות (אם היא " "זמינה). שיטה זו עשויה להיות איטית יותר משגרות התוכנה בתצוגות ללא האצה, אך היא " "עשויה גם לשפר את הביצועים בתצוגות מרוחקות.\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "באמצעות הזזת מחוון זה באפשרותך לקבוע את האטימות של אפקט התפריטים." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "שים לב: כל הפריטים בתיבה משולבת זו לא חלים על יישומי Qt טהורים." #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "אם אפשרות זו נבחרת, כפתורי סרגלי כלים ישנו את צבעם בעת שמצביע העכבר עובר " "מעליהם." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "אם תבחר באפשרות זו, סרגלי הכלים יהיו שקופים בעת הזזתם." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "אם תבחר באפשרות זו, יישומים של KDE יציעו פירוט לכלים בעת שהמצביע יימצא מעל " "לפריטים בסרגל הכלים." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.
" "Text only: Shows only text on toolbar buttons.
" "Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.
Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "סמלים בלבד: הצגה של סמלים בלבד בכפתורי סרגלי כלים. האפשרות הטובה " "ביותר לרזולוציות נמוכות.
" "טקסט בלבד: הצגה של טקסט בלבד בכפתורי סרגלי כלים.
" "טקסט לצד סמלים: הצגה של סמלים וטקסט בכפתורי סרגלי כלים. הטקסט יופיע " "לצד הסמל.
" "טקסט מתחת לסמלים: הצגה של סמלים וטקסט בכפתורי סרגלי כלים. הטקסט " "יופיע מתחת לסמל.
" #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "אם תבחר באפשרות זו, יישומים של KDE יציגו סמלים קטנים לצד כפתורים חשובים " "מסויימים." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "אם תבחר באפשרות זו, תפריטים מוקפצים מסויימים יציגו מה שנקרא ידיות תלישה. אם " "תלחץ עליהן, תקבל את התפריט בתוך פריט. דבר זה יכול להיות שימושי במיוחד בעת ביצוע " "של אותה פעולה מספר פעמים." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "כרטיסיה 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "קבוצת כפתורים" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "כפתור בחירה" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "תיבת סימון" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "תיבה משולבת" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "כפתור" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "כרטיסיה 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "הגדרה %1" #~ msgid "GUI Effects" #~ msgstr "אפקטי ממשק משתמש גרפי" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "הגדרות סרגלי כלים" #~ msgid "&Miscellaneous" #~ msgstr "שו&נות" #~ msgid "StylePreview" #~ msgstr "תצוגה מקדימה של הסגנון"