# translation of kpersonalizer.po to Hebrew # KDE Hebrew Localization Project # Translation of kpersonalizer.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2001-2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-01 22:37+0300\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "סגנון" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "פלסטיק" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "קליל" #: kstylepage.cpp:56 msgid "KDE default style" msgstr "סגנון ברירת המחדל של KDE" #: kstylepage.cpp:59 msgid "KDE Classic" msgstr "קלסי של KDE" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic KDE style" msgstr "הסגנון הקלסי של KDE" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "קרמיק" #: kstylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "סגנון ברירת המחדל הקודם של KDE" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "זריחה" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "שולחן עבודה רגיל" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "רדמונד" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "סגנון מצפון מערב ארה\"ב" #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "פלטינום" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "סגנון פלטינה" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "

Welcome to KDE %1

" msgstr "

ברוכים הבאים ל־KDE %1.

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "ללא שם" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "הכל" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-il@yahoogroups.com" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr " אשף ההתאמה האישית יפעיל עצמו מחדש" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before KDE session" msgstr "KDE אשף ההתאמה האישית יופעל לפני ההפעלה של" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "שלב 1: מבוא" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "שלב 2: בדרך שלך..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "שלב 3: מד היופי" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "שלב 4: כולם אוהבים ערכות נושא" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "שלב 5: הגיע זמן ללטש" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "&דלג על האשף" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " "personal liking.

" "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

האם אתה בטוח שברצונך לצאת מאשף הגדרות שולחן העבודה?

" "

אשף הגדרות שולחן העבודה עוזר לך לקבוע את הגדרות שולחן העבודה של KDE בהתאם " "להעדפתך האישית.

" "

לחץ על ביטול כדי לחזור ולהשלים את קביעת ההגדרות.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

If yes, click Quit and all changes will be lost." "
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

האם אתה בטוח שברצונך לצאת מאשף הגדרות שולחן העבודה?

" "

אם כן, לחץ על יציאה, וכל השינויים יאבדו. " "
אם לא, לחץ על ביטול כדי לחזור ולהשלים את קביעת ההגדרות.

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "כל השינויים יאבדו" #: kospage.cpp:352 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: KDE default" "
" msgstr "" "קישוטי חלונות: ברירת מחדל של KDE" "
הפעלת חלונות: התמקדות בלחיצה" "
לחיצה כפולה על שורת הכותרת: גלילת חלון" "
בחירה בעזרת העכבר: לחיצה בודדת" "
משוב לגבי הפעלת יישומים: מצביע עם סימן עסוק" "
תצורת מקלדת: ברירת מחדל של KDE" "
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: UNIX" "
" msgstr "" "הפעלת חלונות: התמקדות עוקבת אחר העכבר" "
לחיצה כפולה על שורת הכותרת: גלילת החלון" "
בחירה בעזרת העכבר: לחיצה בודדת" "
משוב לגבי הפעלת יישומים: ללא" "
תצורת מקלדת: יוניקס " "
" #: kospage.cpp:376 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Maximize window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: Windows" "
" msgstr "" "קישוטי חלונות: Redmond" "
הפעלת חלונות: התמקדות בלחיצה" "
לחיצה כפולה על שורת הכותרת: הגדלת חלון" "
בחירה בעזרת העכבר: לחיצה כפולה" "
משוב לגבי הפעלת יישומים: מצביע עם סימן עסוק" "
תצורת מקלדת: Windows" "
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Mac" "
" msgstr "" "קישוטי חלונות: ModSystem" "
הפעלת חלונות: התמקדות בלחיצה" "
לחיצה כפולה על שורת הכותרת: גלילת חלון" "
בחירה בעזרת העכבר: לחיצה בודדת" "
משוב לגבי הפעלת יישומים: ללא" "
תצורת מקלדת: מקינטוש" "
" #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "תכונות" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "טפט שולחן עבודה" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "אפקטי הזזת\\שינוי גודל חלונות" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "הצגת תוכן חלונות בעת הזזה\\שינוי גודל" #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "תמונת רקע במנהל הקבצים" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "תמונת רקע בלוח" #: keyecandypage.cpp:83 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "הגדלת סמלי לוח" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "הדגשת סמלים" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "הנפשת סמלים במנהל הקבצים" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "ערכת צלילים" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "סמלי שולחן עבודה גדולים" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "סמלי לוח גדולים" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "גופנים חלקים (החלקת קצוות)" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr "תצוגה מקדימה לתמונות" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "סמלים על כפתורים" #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "תיבות משולבות מונפשות" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "פירוטי כלים נחשפים" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "תצוגה מקדימה לקבצי טקסט" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "תפריטים נחשפים" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "תצוגה מקדימה לקבצים אחרים" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "בחר את השפה שלך:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the KDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.

\n" "

If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

אשף התאמה זה יסייע לך להגדיר את התצורה הבסיסית של שולחן העבודה של KDE שלך " "בחמישה שלבים פשוטים ומהירים. באפשרותך להגדיר דברים כגון המדינה שלך (עבור תבניות " "תאריכים, שעות וכו'), השפה שלך, דרך הפעולה של שולחן העבודה שלך, ועוד.

\n" "

תוכל לשנות את כל ההגדרות בשלב מאוחר יותר דרך מרכז הבקרה של KDE. באפשרותך " "לבחור לדחות את ההתאמה האישית שלך לשלב מאוחר יותר על ידי לחיצה על" "דלג על האשף, אך מומלץ למשתמשים חדשים להשתמש בשיטה פשוטה זו.

\n" "

אם אתה מרוצה מההגדרות של KDE שלך וברצונך לצאת מהאשף, לחץ על " "דלג על האשף, ולאחר על מכן בחר ביציאה.

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "

Welcome to KDE %VERSION%!

" msgstr "

ברוכים הבאים ל-KDE %VERSION%!

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "בחר את המדינה שלך:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "

KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "

סביבת שולחן העבודה KDE מציעה אפקטים מיוחדים רבים, כגון החלקת גופנים, תצוגות " "מקדימות במנהל הקבצים ותפריטים מונפשים, אך לכל היופי הזה ישנו מחיר קל מבחינת " "ביצועים.

\n" "אם יש לך מעבד חדש ומהיר, ייתכן שתרצה להפעיל את כל האפשרויות, אך עבור אלו שיש " "להם מעבדים אטיים יותר, התחלה עם פחות אפקטים חזותיים תסייע לשפר את התגובתיות של " "שולחן העבודה שלך." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "מעבד אטי\n" "(פחות אפקטים)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "מעבדים אטיים מתפקדים עם אפקטים בצורה שאיננה משביעת רצון" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "מעבד מהיר\n" "(יותר אפקטים)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "מעבדים מהירים יכולים לתמוך בכל האפקטים" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "הצג &פרטים >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "תיאור:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "בחר את דרך פעולת המערכת המועדפת עליך" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "KDE (TM)" msgstr "KDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "System Behavior" "
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "KDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "דרך פעולת המערכת" "
\n" "ממשקי משתמש גרפיים פועלים באופן שונה על גבי מערכות הפעלה שונות. \n" "KDE מאפשר לך להתאים אישית את דרך הפעולה שלו בהתאם לצרכיך." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "" "עבור אנשים עם מוגבלויות גופניות, KDE מספקת מחוות מקלדת להפעלת הגדרות מקלדת " "מיוחדות." #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "הפעל מחוות מקלדת הקשורות בנגישות" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

סיום

\n" "

לאחר שתסגור דו-שיח זה, תוכל תמיד להפעיל את האשף באמצעות בחירה ב " "אשף הגדרות שולחן העבודה מתוך תפריט ההגדרות.

" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " "choosing the entry Control Center in the K menu." msgstr "" "באפשרותך לבצע ליטושים בהגדרות שלך באמצעות הפעלה של מרכז הבקרה של KDE, וזאת " "באמצעות בחירה ברשומה מרכז הבקרה מתוך תפריט ההגדרות." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." msgstr "באפשרותך גם להפעיל את מרכז הבקרה של KDE באמצעות הכפתור שלהלן." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch KDE Control Center" msgstr "&הפעל את מרכז הבקרה של KDE" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "" "בחר את הדרך בה על המחשב שלך להיראות, וזאת באמצעות בחירה באחד מהפריטים הבאים." #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "כרטיסיה 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "כפתור" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "תיבה משולבת" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "קבוצת כפתורים" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "כפתור בחירה" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "תיבת סימון" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "כרטיסיה 2"