msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-27 18:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-17 10:03+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: aRts TRM JuK GStreamer artsd MusicBrainz aKode MPC\n" "X-POFile-SpellExtra: Juk FLAC home music terabytes \n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Forward\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Criar Nova Lista de Reprodução por Procura" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "Nome da lista de reprodução:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "Critério de Procura" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "Corresponder a qualquer um dos seguintes" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "Corresponder a todos os seguintes" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "Mais" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "Menos" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "Não é possível encontrar o servidor de som aRts." #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "O arranque ou a ligação ao servidor de som aRts falhou. Verifique se o " "'artsd' está correctamente configurado." #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "A 'cache' dos dados de músicas foi corrompida. O JuK precisa de a analisar " "de novo. Isto pode levar algum tempo." #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "Lista da Colecção" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Se remover um item da colecção, irá removê-lo também de todas as suas listas " "de reprodução. Tem a certeza que deseja continuar?\n" "\n" "Lembre-se, contudo, que se a directoria onde estes ficheiros se encontram " "estiver na sua lista de \"pesquisar no arranque\", estes serão lidos no " "início." #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "Parar de Reproduzir" #: coverdialog.cpp:38 msgid "" msgstr "" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "Remover a Capa" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 ficheiro seleccionado.\n" "%n ficheiros seleccionados." #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Estes itens serão apagados definitivamente do seu disco rígido." #: deletedialog.cpp:62 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Estes itens serão movidos para o Caixote do Lixo." #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "Prestes a remover os ficheiros seleccionados" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "Enviar para o &Lixo" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "Lista de Pastas" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Está prestes a mudar o nome dos seguintes ficheiros. Tem a certeza que " "deseja continuar?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "Nome Original" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "Nome Novo" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "Sem Alteração" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "Inserir separador de pasta" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "" "Nenhum ficheiro seleccionado, ou o ficheiro seleccionado não tem marcas." #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Esconder Janela de Teste de Mudança de Nome" #: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Mostrar Janela de Teste de Mudança de Nome" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 a %2" #: filerenamer.cpp:885 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "As seguinte operações de mudança de nome falharam:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "Opções da Mudança de Nome de Ficheiros" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "Mudança de Nome de Ficheiros" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Remover da Lista de Reprodução" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "&Reprodução Aleatória" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "&Desactivar a Reprodução Aleatória" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "Utilizar a &Reprodução Aleatória" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Utilizar a Reprodução &Aleatória do Álbum" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "Re&produzir" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "P&ausa" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "Anterior" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "Pró&xima" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "Repetir &Lista de Reprodução" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "&Mudar Manualmente o Tamanho das Colunas da Lista" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "&Mudar Automaticamente o Tamanho das Colunas da Lista" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "Aumentar o Volume" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "Diminuir o Volume" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "Tocar / Pausa" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "Avançar" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "Recuar" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Mostrar o Ecrã Inicial" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "Esconder o Ecrã Inicial" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "Ícone na Ban&deja de Sistema" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "Manter na Bandeja do &Sistema ao Fechar" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Anúncio da Faixa &por Aviso" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Gravar File de Re&produção ao Sair" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "Adi&vinhar Marcas..." #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "Mudança de Nome de &Ficheiros..." #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "Posição da Faixa" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "Parar de Reproduzir" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "Mostrar / Esconder" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "Reproduzir o Próximo Álbum" #: juk.cpp:399 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Quando fecha a janela principal o JuK continua a correr na bandeja do " "sistema. Utilize Sair no menu Ficheiro para sair da aplicação." #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Acoplagem na Bandeja do Sistema" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Adicionar os Itens Seleccionados a um CD de Áudio ou Dados" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Não foi possível iniciar o K3b." #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Ocorreu um erro de comunicação DCOP com o K3b." #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Criar um CD em modo áudio para leitores de CD ou um CD em modo de dados para " "computadores e outros leitores de música digital?" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "Criar Projecto K3b" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "Modo de Áudio" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "Modo de Dados" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Adicionar a Lista de Músicas a um CD de Áudio ou Dados" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar os Atalhos" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Atalhos Globais" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "&Sem teclas" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "Tecla&s normais" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "Teclas &multimédia" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Aqui pode seleccionar as teclas utilizadas como atalhos globais para " "controlar o reprodutor" #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for TDE" msgstr "Gestor de música para o DE" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Autor, marrão principal e guardião do ritmo" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Super herói assistente, correcção de muitas coisas" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Acoplagem na bandeja do sistema, edição \"incorporada\" das marcas,\n" "correcções de erros, evangelização e apoio moral" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "Adaptação ao GStreamer" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "Suporte a teclas globais" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "Mensagens a anunciar novas faixas" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Adivinhar de forma mágica os dados das faixas, correcções" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Mais coisas mágicas, agora utilizando o MusicBrainz" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Co-conspirador no MusicBrainz" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Guru de aRts da vizinhança" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" "Tornar o JuK mais amigável para a malta\n" "com terabytes de música" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "Interface DCOP" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Suporte FLAC e MPC" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "Gestor de capas de álbuns" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Desenho do ecrã inicial" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "Ficheiro(s) a abrir" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "Listas de Reprodução" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "A procurar no servidor MusicBrainz..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "Nenhum resultado encontrado." #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Erro ao ligar ao servidor MusicBrainz." #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "recuar na lista de músicas" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "Histórico" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "&Saída Para" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:548 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro %1." #: playlist.cpp:804 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover estas capas?" #: playlist.cpp:806 msgid "&Delete Covers" msgstr "Apa&gar Capas" #: playlist.cpp:843 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must " "have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" "Não é possível atribuir uma capa a nenhum dos itens que seleccionou. Uma " "faixa deve ter as marcas Artista e Álbum configuradas para que lhe seja " "atribuída uma capa." #: playlist.cpp:854 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Seleccionar o Ficheiro da Imagem da Capa" #: playlist.cpp:1008 msgid "Could not delete these files" msgstr "Não foi possível apagar estes ficheiros" #: playlist.cpp:1009 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Não foi possível mover estes ficheiros para o Lixo" #: playlist.cpp:1519 trackpickerdialogbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "Nome da Faixa" #: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1520 #: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:97 #: trackpickerdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #: playlist.cpp:1522 msgid "Cover" msgstr "Capa" #: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Faixa" #: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Género" #: playlist.cpp:1525 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: playlist.cpp:1526 msgid "Length" msgstr "Tamanho" #: playlist.cpp:1527 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de Dados" #: playlist.cpp:1528 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: playlist.cpp:1529 trackpickerdialogbase.ui:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nome do Ficheiro" #: playlist.cpp:1530 msgid "File Name (full path)" msgstr "Nome do Ficheiro (localização completa)" #: playlist.cpp:1550 msgid "&Show Columns" msgstr "Mo&strar as Colunas" #: playlist.cpp:1553 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: playlist.cpp:2081 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Adicionar à Fila de Reprodução" #: playlist.cpp:2110 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Criar uma Lista com os Itens Seleccionados..." #: playlist.cpp:2132 msgid "Edit '%1'" msgstr "Editar '%1'" #: playlist.cpp:2243 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Isto vai editar vários ficheiros. Tem a certeza?" #: playlist.cpp:2297 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "Criar Nova Lista de Reprodução" #: playlist.cpp:2306 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Largura manual de colunas activada. Pode voltar a activar o modo automático " "no menu ver." #: playlist.cpp:2309 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Largura Manual de Colunas Activada" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "Modos de Visualização" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Quer apagar estes ficheiros também do disco?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "Não foi possível apagar estes ficheiros." #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja remover estes itens da lista de reprodução da sua " "colecção?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "Remover os Itens?" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "&Esconder" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "R&emover" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "Lista Dinâmica" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "Agora a Ouvir" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "Deseja adicionar estes itens à lista actual ou à lista de colecções?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "Actual" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "Colecção" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "Procurar uma Lista de Reprodução" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Criar Lista de Reprodução de Pasta" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Por favor indique o nome desta lista:" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "&Nova" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "Lista d&e Reprodução Vazia..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "Li&sta de Procura..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Lista de Música a Partir de &Pasta..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "Adivin&har Dados das Marcas" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "Do Nome do &Ficheiro" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "Da &Internet" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Adivinhar as Informações de Marca do Nome do &Ficheiro" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "Reproduzir a Primeira Faixa" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "Adicionar uma &Pasta..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "Muda&r o Nome..." #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "D&uplicar..." #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "Editar a Procura..." #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "Muda&r o Nome do Ficheiro" #: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Gestor de Capas" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "&Ver a Capa" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Obter Capa de &Ficheiro..." #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Obter Capa Da &Internet..." #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "Apa&gar a Capa" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Mostrar o &Gestor de Capas" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "Mostrar o &Histórico" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "Esconder o &Histórico" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Mostrar a Fila de Re&produção" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "Esconder a Fila de Re&produção" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reprodução" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Mo&strar a Barra de Procura" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "E&sconder a Barra de Procura" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "Editar a Procura de Faixa" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "Procura Normal" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir Capitalização" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "Procura por Padrões" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "Tudo Visível" #: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Limpar Procura" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "Posição da faixa" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "A carregar" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Ir para o item actualmente a ser reproduzido" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 dia\n" "%n dias" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "" "1 item\n" "%n itens" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Voltar a Mostrar Aviso" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "
%1%2
%3
" msgstr "" "
%1%2
%3
" #: tageditor.cpp:474 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Mostrar o Edi&tor de Marcas" #: tageditor.cpp:475 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "Esconder o Edi&tor de Marcas" #: tageditor.cpp:504 msgid "&Artist name:" msgstr "Nome do &artista:" #: tageditor.cpp:507 msgid "&Track name:" msgstr "Nome da &faixa:" #: tageditor.cpp:511 msgid "Album &name:" msgstr "&Nome do álbum:" #: tageditor.cpp:514 msgid "&Genre:" msgstr "&Género:" #: tageditor.cpp:533 msgid "&File name:" msgstr "Nome do &ficheiro:" #: tageditor.cpp:547 msgid "T&rack:" msgstr "Fai&xa:" #: tageditor.cpp:554 msgid "&Year:" msgstr "A&no:" #: tageditor.cpp:560 msgid "Length:" msgstr "Comprimento:" #: tageditor.cpp:572 msgid "Bitrate:" msgstr "Taxa de dados:" #: tageditor.cpp:586 msgid "&Comment:" msgstr "&Comentário:" #: tageditor.cpp:705 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Quer gravar as suas alterações a:\n" #: tageditor.cpp:707 msgid "Save Changes" msgstr "Gravar as Alterações" #: tageditor.cpp:727 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Configuração do Adivinho de Marcas" #: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Título" #: tagrenameroptions.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Este ficheiro já existe.\n" "Quer substituí-lo?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "O Ficheiro Existe" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Não foi possível modificar os seguintes ficheiros." #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Adivinha das Marcas da Internet" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "artista" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "género" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "álbum" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Está prestes a modificar o %1 nestes ficheiros." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Mudar Marcas de Faixa" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "Fila de Reprodução" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "Álbuns" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "Géneros" #: viewmode.h:104 msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: viewmode.h:130 msgid "Tree" msgstr "Árvore" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "A procurar imagens. Por favor aguarde..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "Transferência de Capas" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "Não foram encontradas imagens, indique novos termos de procura:" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "Indique o novos termos de procura:" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "Nova Procura" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "A capa que seleccionou não está disponível. Por favor escolha outra." #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "Capas Não Disponível" #: coverdialogbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: coverdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "Limpar a procura de capas actual." #: deletedialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Suporte para ícone, não está na interface" #: deletedialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes itens?" #: deletedialogbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Substituição do método de remoção; não é apresentado ao utilizador." #: deletedialogbase.ui:91 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Lista de ficheiros prestes a ser apagados." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Esta é a lista de itens prestes a ser apagados." #: deletedialogbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Substituição do número de ficheiros, fora da interface" #: deletedialogbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "Apa&gar os ficheiros em vez de os enviar para o lixo" #: deletedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Se activado, os ficheiros serão apagados definitivamente em vez de colocados " "no Caixote do Lixo" #: deletedialogbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Se esta opção estiver activada, os ficheiro serão apagador " "definitivamente em vez de colocados no Caixote do Lixo.

\n" "\n" "

Utilize esta opção com cuidado: A maior parte dos sistemas de " "ficheiros não consegue recuperar ficheiros apagados.

" #: directorylistbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: directorylistbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "Adicionar uma Pasta..." #: directorylistbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "Remover a Pasta" #: directorylistbase.ui:64 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "No início, são procurados ficheiros novos nestas pastas." #: directorylistbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "Importar listas de músicas" #: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: exampleoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Exemplo de Escolha de Marca" #: exampleoptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Obter as marcas de exemplo deste ficheiro:" #: exampleoptionsbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Indicar as marcas exemplo manualmente:" #: exampleoptionsbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "Marcas Exemplo" #: exampleoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: exampleoptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: exampleoptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: exampleoptionsbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Género:" #: exampleoptionsbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "Número de faixa:" #: exampleoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: filerenamerbase.ui:24 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Configuração da Mudança de Nome de Ficheiros" #: filerenamerbase.ui:41 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #: filerenamerbase.ui:46 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #: filerenamerbase.ui:51 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: filerenamerbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "Pasta de música:" #: filerenamerbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "Marca de Álbum" #: filerenamerbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "Marca de Artista" #: filerenamerbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "Marca de Género" #: filerenamerbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "Marca de Título" #: filerenamerbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "Marca de Faixa" #: filerenamerbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "Marca de Ano" #: filerenamerbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "Inserir Categoria" #: filerenamerbase.ui:127 #, no-c-format msgid "~/music" msgstr "~/music" #: filerenamerbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "Adicionar categoria:" #: filerenamerbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Separador:" #: filerenameroptionsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "Opções do %1" #: filerenameroptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "Formato %1" #: filerenameroptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Ao utilizador a mudança de nome de ficheiros estes ficam com o valor da " "marca %1 da faixa, mais qualquer texto adicional que indique em baixo." #: filerenameroptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: filerenameroptionsbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "Exemplo de Substituição" #: filerenameroptionsbase.ui:141 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Quando o %1 da Faixa Está Vazio" #: filerenameroptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Incluir de qualquer modo no nome do &ficheiro" #: filerenameroptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Ignorar esta marca ao mudar o nome do ficheiro" #: filerenameroptionsbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "Utilizar es&te valor:" #: filerenameroptionsbase.ui:193 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: filerenameroptionsbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "Opções da Largura da Faixa" #: filerenameroptionsbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "O Juk pode forçar o número mínimo de dígitos da faixa utilizada no nome do " "ficheiro. Pode querer fazer isto para melhorar a ordenação em gestores de " "ficheiros." #: filerenameroptionsbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "&Largura mínima da faixa:" #: filerenameroptionsbase.ui:263 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: filerenameroptionsbase.ui:295 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #: filerenameroptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #: filerenameroptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #: filerenameroptionsbase.ui:327 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Leitor" #: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "&Marcador" #: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Reprodução" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Esquemas dos Nomes de Ficheiros" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Esquemas de nomes de ficheiro actualmente utilizados" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Aqui o utilizador poderá ver as estratégias de nomes de ficheiros " "configurados que o botão \"Sugerir\" no editor de marcas usa para extrair a " "informação das mesmas a partir de um ficheiro. Cada texto pode conter uma " "das seguintes substituições:

    \n" "
  • %t: Título
  • \n" "
  • %a: Artista
  • \n" "
  • %A: Álbum
  • \n" "
  • %T: Faixa
  • \n" "
  • %c: Comentário
  • \n" "
\n" "Por exemplo, a estratégia de nomes de ficheiros \"[%T] %a - %t\" iria " "validar com o \"[01] Jorge Palma - Cara de anjo mau\" mas não com o \"(Jorge " "Palma) Cara de anjo mau\". Para o segundo nome, o utilizador poderia definir " "a estratégia \"(%a) %t\".

\n" "Repare que a ordem pela qual as estratégias aparecem na lista é relevante, " "dado que o analisador de marcas irá percorrer a lista de cima para baixo, e " "usar o primeira estratégia correspondente." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Adicionar uma nova estratégia" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Carregue neste botão para adicionar um novo esquema de nomes de ficheiros no " "fim da lista." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Subir estratégia" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Carregue neste botão para subir na lista a estratégia seleccionada." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Descer estratégia" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Carregue neste botão para descer na lista a estratégia seleccionada." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Modificar estratégia" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Carregue neste botão para modificar a estratégia seleccionada." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Remover estratégia" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Carregue neste botão para remover da lista a estratégia seleccionada." #: trackpickerdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Seleccionar a Melhor Aproximação Possível" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "R&emover" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções do %1" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "Recuar" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar '%1'" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "R&emover" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Apa&gar a Capa" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Nome do &ficheiro:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ver a Capa" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de Ferramentas de Reprodução" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Modificar estratégia" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Tamanho da imagem:" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "Todos os Tamanhos" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Muito Pequeno" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Médio" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Muito Grande"