# tradução de kvoctrain.po para Brazilian portuguese # tradução de kvoctrain.po para Brazilian Portuguese # translation of kvoctrain.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Frederico Goncalves Guimaraes , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvoctrain\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-15 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-14 10:07-0300\n" "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Monteiro, Lisiane Sztoltz Teixeira, Wanderlei Antonio Cavassin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "monteiro@ajato.com.br, lisiane@kdemail.net, cavassin@mandriva.com" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 msgid "Do not Care" msgstr "Não importa" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74 msgid "30 Min" msgstr "30 Min" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75 msgid "1 Hour" msgstr "1 Hora" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76 msgid "2 Hours" msgstr "2 Horas" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77 msgid "4 Hours" msgstr "4 Horas" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78 msgid "8 Hours" msgstr "8 Horas" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79 msgid "12 Hours" msgstr "12 Horas" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80 msgid "18 Hours" msgstr "18 Horas" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82 msgid "1 Day" msgstr "1 Dia" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83 msgid "2 Days" msgstr "2 Dias" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84 msgid "3 Days" msgstr "3 Dias" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85 msgid "4 Days" msgstr "4 Dias" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86 msgid "5 Days" msgstr "5 Dias" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87 msgid "6 Days" msgstr "6 Dias" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89 msgid "1 Week" msgstr "1 Semana" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90 msgid "2 Weeks" msgstr "2 Semanas" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91 msgid "3 Weeks" msgstr "3 Semanas" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92 msgid "4 Weeks" msgstr "4 Semanas" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94 msgid "1 Month" msgstr "1 Mês" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95 msgid "2 Months" msgstr "2 Meses" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96 msgid "3 Months" msgstr "3 Meses" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97 msgid "4 Months" msgstr "4 Meses" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98 msgid "5 Months" msgstr "5 Meses" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99 msgid "6 Months" msgstr "6 Meses" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:71 msgid "10 Months" msgstr "10 Meses" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:72 msgid "12 Months" msgstr "12 Meses" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 msgid "Illogical blocking times.\n" msgstr "Blocos de tempo sem sentido.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "O tempo para o nível %1 deve ser menor que o tempo para o nível %2.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Tempos de expiração sem sentido.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:291 msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Tempo do bloco vs tempo de expiração sem sentido.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:293 msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "No nível %1 tempo de bloco deve ser menor que o tempo de expiração.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:299 msgid "Illogical Values" msgstr "Valores sem sentido" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53 msgid "" "You have made changes that are not yet applied.\n" "If you save a profile, those changes will not be included.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Você fez mudanças que ainda não foram aplicadas.\n" "Se você salvar um perfil, tais mudanças não serão incluídas.\n" "Deseja continuar?" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44 msgid "General" msgstr "Geral" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 msgid "General Settings" msgstr "Opções Gerais" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Language Settings" msgstr "Configurações do Idioma" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 msgid "View Settings" msgstr "Ver Configurações" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste" msgstr "Copiar & Colar" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste Settings" msgstr "Configurações do Copiar & Colar" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query" msgstr "Consultar" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query Settings" msgstr "Configurações da Consulta" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Thresholds" msgstr "Limites" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Threshold Settings" msgstr "Configurações para Limites" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking" msgstr "Blocos" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking Settings" msgstr "Configurações de Blocos" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91 msgid "&Profiles..." msgstr "&Perfis..." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92 msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" msgstr "" "Salvar ou carregar configurações específicas de consulta, que consiste em um " "perfil" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " "save/load in order to use again later. This button allows you to see " "existing profiles, to load a new profile and to save your current settings " "in a new profile." msgstr "" "Um Perfil é um conjunto de configurações (relacionadas a consultas) que você " "pode salvar/carregar para uso posterior. Este botão permiter ver perfis " "existentes, carregar um perfil e salvar a configuração atual em um novo " "perfil." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 msgid "Unapplied Changes" msgstr "Alterações não-salvas" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:59 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:60 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazian" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:61 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:62 msgid "Afrikaans" msgstr "Africâner" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:63 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Arábe" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:65 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:66 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:67 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijão" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:68 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:69 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:70 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:71 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:72 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:73 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:75 msgid "Breton" msgstr "Bretão" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:76 msgid "Bosnian" msgstr "Bósnio" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:77 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:78 msgid "Chechen" msgstr "Checheno" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:79 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:80 msgid "Corsican" msgstr "Córsego" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:81 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:82 msgid "Church Slavic" msgstr "Church Slavic" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:83 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:84 msgid "Welsh" msgstr "Galês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:85 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:86 msgid "German" msgstr "Alemão" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:87 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:88 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:89 msgid "English" msgstr "Inglês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:90 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:91 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "Estónio" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:93 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:94 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:95 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:96 msgid "Fijian" msgstr "Fijian" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:97 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:98 msgid "French" msgstr "Francês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:99 msgid "Frisian" msgstr "Frisão" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:100 msgid "Irish" msgstr "Irlandês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:101 msgid "Gaelic" msgstr "Gaulês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Gaulês Escocês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:103 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegan" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:104 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:105 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:106 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:107 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:109 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:110 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:111 msgid "Croatian" msgstr "Croácio" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:112 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:113 msgid "Armenian" msgstr "Armênio" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:114 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:115 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:116 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:117 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:118 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:119 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:120 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:121 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:122 msgid "Javanese" msgstr "Javanês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:123 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:124 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:125 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:126 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:127 msgid "Kalaallisut" msgstr "Kalaallisut" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:128 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:129 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:130 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:131 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:132 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:133 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:134 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:135 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:136 msgid "Latin" msgstr "Latim" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:137 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgesch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:138 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:139 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:141 msgid "Latvian" msgstr "Latveriano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:142 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:143 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:144 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:145 msgid "Macedonian" msgstr "Macedônio" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:146 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:147 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:148 msgid "Moldavian" msgstr "Moldávio" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:149 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:150 msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:151 msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:152 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:153 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:154 msgid "Bokmål" msgstr "Bokmål" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:155 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, North" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:156 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:157 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:158 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:159 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norueguês Nynorsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:160 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:161 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, South" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:162 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:163 msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:164 msgid "Nyanja" msgstr "Nyanja" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:165 msgid "Occitan" msgstr "Occitan" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:166 msgid "Provencal" msgstr "Provencal" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:167 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:168 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:169 msgid "Ossetic" msgstr "Ossetic" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:170 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:171 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:173 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:174 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:175 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:176 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:177 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:178 msgid "Romanian" msgstr "Romaniano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:180 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:181 msgid "Sanskrit" msgstr "Sânscrito" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:182 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinian" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:183 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:184 msgid "Northern Sami" msgstr "Northern Sami" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:185 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:186 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:187 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:188 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovênio" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:189 msgid "Samoan" msgstr "Samoan" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:190 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:191 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:192 msgid "Albanian" msgstr "Albaniano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:193 msgid "Serbian" msgstr "Serbian" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:194 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:195 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Southern" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:196 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:197 msgid "Swedish" msgstr "Suiço" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:198 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:199 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:200 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:201 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:202 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:203 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:204 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmen" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:205 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:206 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:207 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:208 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:209 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:210 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:211 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:212 msgid "Tahitian" msgstr "Taitiano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:213 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:214 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:215 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:216 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:217 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:218 msgid "Volapük" msgstr "Volapük" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:219 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:220 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:221 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:222 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:223 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:224 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:225 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:725 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:896 msgid "Picture is Invalid" msgstr "Figura inválida" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:728 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:899 msgid "No Picture Selected" msgstr "Nenhuma figura selecionada" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:732 msgid "No Picture Selected..." msgstr "Nenhuma figura selecionada..." #: common-dialogs/languageoptions.cpp:763 msgid "No picture selected" msgstr "Nenhuma figura selecionada" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:994 msgid "Picture is invalid" msgstr "A Figura não é válida" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 msgid "File does not contain a valid graphics format\n" msgstr "O arquivo não contém um formato gráfico válido\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 msgid "without name" msgstr "sem nome" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76 msgid ";" msgstr ";" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77 msgid "#" msgstr "#" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78 msgid "!" msgstr "!" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79 msgid "|" msgstr "|" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80 msgid "," msgstr "," #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82 msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 ESPAÇOS" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83 msgid " : " msgstr " : " #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84 msgid " :: " msgstr " :: " #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84 msgid "Profile Description" msgstr "Descrição do Perfil" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85 msgid "Enter profile description:" msgstr "Digite a descrição do perfil:" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55 msgid "Document Properties" msgstr "Propriedades dos documentos" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62 msgid "L&essons" msgstr "Liçõ&es" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67 msgid "" "_: word types\n" "T&ypes" msgstr "T&ipos" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72 msgid "Te&nses" msgstr "Te&mpos verbais" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "&Usage" msgstr "&Uso" #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "Propriedades do Idioma" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Lesson Description" msgstr "Descriçao da lição" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Enter lesson description:" msgstr "Digite a descrição da lição." #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152 msgid "" "This lesson could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Esta lição não pode ser removida\n" "por estar em uso." #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153 msgid "Deleting Lesson" msgstr "Removendo Lição" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Tense Description" msgstr "Descrições do tempo" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Enter tense description:" msgstr "Digite a descrição do tempo verbal:" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158 msgid "" "This user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Este tempo definido pelo usuário não pode ser removido\n" "por estar em uso." #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159 msgid "Deleting Tense Description" msgstr "Removendo uma descrição de tempo:" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Type Description" msgstr "Descrição do tipo" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Enter type description:" msgstr "Digite a descrição do tipo:" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154 msgid "" "This user defined type could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Este tipo definido por usuário não pode ser removido\n" "por estar em uso." #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155 msgid "Deleting Type Description" msgstr "Removendo uma Descrição de Tipo:" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Usage Description" msgstr "Descrição de Uso" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "Enter usage description:" msgstr "Digite a descrição de uso:" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use." msgstr "Este rótulo definido por usuário não pode removido por estar em uso." #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Deleting Usage Label" msgstr "Removendo Rótulo de Uso" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96 msgid "" "_: Usage (area) of an Expression\n" "&Usage Labels" msgstr "&Rótulos de uso" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302 msgid "" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Edit User-Defined Usage Labels" msgstr "Editar nomes de uso definidos pelo usuário" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371 msgid "Edit Lesson Names" msgstr "Editar Nomes da Lições" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398 msgid "Edit User Defined Types" msgstr "Editar Tipos Definidos pelo Usuário" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134 msgid "Co&mmon" msgstr "Co&mum" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249 msgid "Original &expression in %1:" msgstr "&Expressão original em %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142 msgid "A&dditional" msgstr "&Adicional" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Múltipla escolha" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152 msgid "Con&jugation" msgstr "Con&jugação" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157 msgid "Compar&ison" msgstr "Compa&ração" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252 msgid "Translated &expression in %1:" msgstr "&Expressão traduzida em %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163 msgid "&From Original" msgstr "&Do Original" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "Propriedades do original" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170 msgid "&To Original" msgstr "&Para o Original" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261 msgid "Properties to Original" msgstr "Propriedades para o original" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67 msgid "March" msgstr "Março" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68 msgid "April" msgstr "Abril" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69 msgid "May" msgstr "Maio" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70 msgid "June" msgstr "Junho" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71 msgid "July" msgstr "Julho" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72 msgid "August" msgstr "Agosto" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73 msgid "September" msgstr "Setembro" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74 msgid "October" msgstr "Outubro" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75 msgid "November" msgstr "Novembro" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179 msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" msgstr "Seleciona caracteres do alfabeto fonético" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193 msgid "Unicode name: " msgstr "Nome Unicode:" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196 msgid "" "_: Describing the sound of the character\n" "Sound: " msgstr "Som: " #: kv_resource.h:47 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: kva_clip.cpp:73 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Copiando seleção atual para a área de transferência..." #: kva_clip.cpp:124 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inserindo conteúdo da área de transferência..." #: kva_header.cpp:42 msgid "&Sort alphabetically" msgstr "Ordena alfabeticamente" #: kva_header.cpp:43 msgid "Sort by &index" msgstr "Ordena pelo índ&ice" #: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151 msgid "Create Random &Query" msgstr "Criar &Pesquisa Aleatória" #: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168 msgid "Create &Multiple Choice" msgstr "Criar &Múltipla Escolha" #: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124 msgid "&Verbs" msgstr "&Verbos" #: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125 msgid "&Articles" msgstr "&Artigos" #: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126 msgid "&Comparison Forms" msgstr "&Formas Comparativas" #: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128 msgid "S&ynonyms" msgstr "S&inônimos" #: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129 msgid "A&ntonyms" msgstr "A&ntônimos" #: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177 msgid "E&xamples" msgstr "E&xemplos" #: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178 msgid "&Paraphrase" msgstr "&Paráfrase" #: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192 msgid "Set &Language" msgstr "Definir &Idioma" #: kva_header.cpp:115 msgid "Reset &Grades" msgstr "Redefinir &Graus" #: kva_header.cpp:116 msgid "&Remove Column" msgstr "&Remover Coluna" #: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157 #: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165 #, c-format msgid "From %1" msgstr "De %1" #: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171 msgid "Train &Verbs" msgstr "Treinar &Verbos" #: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172 msgid "&Article Training" msgstr "Treinamento de &Artigos" #: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173 msgid "&Comparison Training" msgstr "Treinamento de &Comparações" #: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175 msgid "&Synonyms" msgstr "S&inônimos" #: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176 msgid "&Antonyms" msgstr "A&ntônimos" #: kva_header.cpp:242 msgid "Resumes random query with existing selection" msgstr "Reinicia pesquisa aleatória com a seleção existente" #: kva_header.cpp:246 msgid "Resumes multiple choice with existing selection" msgstr "Reinicia múltipla escolha com a seleção existente" #: kva_header.cpp:250 msgid "Sorts column alphabetically up/down" msgstr "Ordena a coluna alfabeticamente de cima/baixo" #: kva_header.cpp:254 msgid "Sorts column by lesson index up/down" msgstr "Ordena coluna por índice da lição de cima/baixo" #: kva_header.cpp:264 msgid "Sets %1 as language for original" msgstr "Define %1 como idioma para o original" #: kva_header.cpp:268 msgid "Sets %1 as language for translation %2" msgstr "Define %1 como idioma para traduzir %2" #: kva_header.cpp:279 msgid "Appends a new language" msgstr "Anexa uma nova linguagem" #: kva_header.cpp:284 msgid "Appends %1 as new language" msgstr "Anexa %1 como uma nova linguagem" #: kva_header.cpp:296 msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" msgstr "Remove %1 irrevogavelmente do dicionário" #: kva_header.cpp:317 #, c-format msgid "Creates and starts query to %1" msgstr "Cria e inicia pesquisa para %1" #: kva_header.cpp:319 #, c-format msgid "Creates and starts multiple choice to %1" msgstr "Cria e inicia múltipla escolha para %1" #: kva_header.cpp:324 msgid "Creates and starts query from %1 to %2" msgstr "Cria e inicia pesquisa de %1 para %2" #: kva_header.cpp:326 msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" msgstr "Cria e inicia múltipla escolha de %1 para %2" #: kva_header.cpp:335 msgid "Starts training with verbs" msgstr "Inicia treinamento com verbos" #: kva_header.cpp:340 msgid "Starts training with articles" msgstr "Inicia treinamento com artigos" #: kva_header.cpp:345 msgid "Starts training with adjectives" msgstr "Inicia treinamento com adjetivos" #: kva_header.cpp:350 msgid "Starts training with synonyms" msgstr "Inicia treinamento com sinônimos" #: kva_header.cpp:355 msgid "Starts training with antonyms" msgstr "Inicia treinamento com antônimos" #: kva_header.cpp:360 msgid "Starts training with examples" msgstr "Inicia treinamento com exemplos" #: kva_header.cpp:365 msgid "Starts training with paraphrases" msgstr "Inicia treinamento com paráfrases" #: kva_header.cpp:370 msgid "Creates lesson" msgstr "Criar lição" #: kva_header.cpp:378 #, c-format msgid "Resets all properties for %1" msgstr "Redefine todas as propriedades para %1" #: kva_header.cpp:444 msgid "" "You are about to delete a language completely.\n" "Do you really want to delete \"%1\"?" msgstr "" "Você está prestes a remover uma linguagem completamente.\n" "Você realmente deseja remover \"%1\"?" #: kva_header.cpp:542 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Você está prestes a redefinir a base de conhecimentos de uma linguagem " "inteira.\n" "\n" "Você realmente deseja redefinir \"%1\"?" #: kva_header.cpp:547 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Você está prestes a redefinir os dados de conhecimento de uma lição.\n" "\n" "Você deseja realmente redefinir \"%1\"?" #: kva_header.cpp:554 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: kva_init.cpp:102 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Cria um novo documento de vocabulário em branco" #: kva_init.cpp:106 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Abre um documento de vocabulário existente" #: kva_init.cpp:109 msgid "Open &Example..." msgstr "&Abrir Exemplo..." #: kva_init.cpp:110 msgid "Open a vocabulary document" msgstr "Abre um arquivo de vocabulário" #: kva_init.cpp:113 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "Obter Novos Vocabulários..." #: kva_init.cpp:114 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Baixar novos vocabulários" #: kva_init.cpp:119 msgid "&Merge..." msgstr "&Combinar..." #: kva_init.cpp:120 msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" msgstr "Combina um documento de vocabulário existente com o documento atual" #: kva_init.cpp:124 msgid "Save the active vocabulary document" msgstr "Salva o documento de vocabulário ativo" #: kva_init.cpp:128 msgid "Save the active vocabulary document with a different name" msgstr "Salva o documento de vocabulário ativo com um nome diferente" #: kva_init.cpp:132 msgid "Print the active vocabulary document" msgstr "Imprimir o documento de vocabulário ativo" #: kva_init.cpp:136 msgid "Quit KVocTrain" msgstr "Sai do KVocTrain" #: kva_init.cpp:148 msgid "Select all rows" msgstr "Seleciona todas as linhas" #: kva_init.cpp:152 msgid "Deselect all rows" msgstr "Desmarca todas as linhas" #: kva_init.cpp:156 msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" msgstr "Pesquisa o conteúdo da área de transferência no vocabulário" #: kva_init.cpp:159 msgid "&Append New Entry" msgstr "&Anexar Nova Entrada" #: kva_init.cpp:160 msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Anexa nova linha ao vocabulário" #: kva_init.cpp:163 msgid "&Edit Selected Area..." msgstr "&Editar Área Selecionada..." #: kva_init.cpp:164 msgid "Edit the entries in the selected rows" msgstr "Edita as entradas nas linhas selecionadas" #: kva_init.cpp:167 msgid "&Remove Selected Area" msgstr "&Remover Área Selecionada" #: kva_init.cpp:168 msgid "Delete the selected rows" msgstr "Remove as linhas selecionadas" #: kva_init.cpp:171 msgid "Save E&ntries in Query As..." msgstr "Salvar E&ntradas da Consulta Como..." #: kva_init.cpp:172 msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" msgstr "Salva as entradas na consulta como um novo vocabulário" #: kva_init.cpp:175 msgid "Show &Statistics" msgstr "Mostrar E&statísticas" #: kva_init.cpp:176 msgid "Show statistics for the current vocabulary" msgstr "Mostra as estatísticas para o vocabulário atual" #: kva_init.cpp:179 msgid "Assign L&essons..." msgstr "Designar &Lições..." #: kva_init.cpp:180 msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "Cria lições ao acaso com entradas não designadas" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "&Limpar" #: kva_init.cpp:184 msgid "Remove entries with same content from vocabulary" msgstr "Remove entradas com o mesmo conteúdo do vocabulário" #: kva_init.cpp:187 msgid "&Append Language" msgstr "&Anexar linguagem" #: kva_init.cpp:195 msgid "&Remove Language" msgstr "&Remover linguagem" #: kva_init.cpp:200 msgid "Document &Properties" msgstr "&Propriedades do Documento" #: kva_init.cpp:201 msgid "Edit document properties" msgstr "Edita as propriedades do documento" #: kva_init.cpp:204 msgid "Lan&guage Properties" msgstr "Propriedades do &Idioma" #: kva_init.cpp:205 msgid "Edit language properties in current document" msgstr "Edita as propriedades do idioma no documento atual" #: kva_init.cpp:213 msgid "Lessons" msgstr "Lições" #: kva_init.cpp:214 msgid "Choose current lesson" msgstr "Escolher lição atual" #: kva_init.cpp:222 msgid "Smart Search" msgstr "Pesquisa inteligente" #: kva_init.cpp:224 msgid "Search vocabulary for specified text " msgstr "Procurar no vocabulário pelo texto especificado" #: kva_init.cpp:236 msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Mostrar diálogo de configurações" #: kva_init.cpp:253 msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "Alterna para a exibição das barras de ferramentas" #: kva_io.cpp:45 msgid "*|All Files (*)\n" msgstr "*|Todos os Arquivos (*)\n" #: kva_io.cpp:46 msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" msgstr "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" #: kva_io.cpp:47 msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" msgstr "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" #: kva_io.cpp:48 msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" #: kva_io.cpp:49 #, fuzzy msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n" msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n" #: kva_io.cpp:50 msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" #: kva_io.cpp:51 msgid "*.csv|Text (*.csv)\n" msgstr "*.csv|Texto (*.csv)\n" #: kva_io.cpp:52 msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" msgstr "Backup automático em progresso" #: kva_io.cpp:92 msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "O Vocabulário foi modificado.\n" "\n" "Salvar o arquivo antes de sair?\n" #: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181 msgid "Opening file..." msgstr "Abrindo arquivo..." #: kva_io.cpp:157 msgid "Creating new file..." msgstr "Criando novo arquivo..." #: kva_io.cpp:185 msgid "Open Vocabulary File" msgstr "Abrir arquivo de vocabulário" #: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Carregando %1" #: kva_io.cpp:220 msgid "Opening example file..." msgstr "Abrindo arquivo de exemplo..." #: kva_io.cpp:225 msgid "Open Example Vocabulary File" msgstr "Abrir arquivo de exemplo de vocabulário" #: kva_io.cpp:244 msgid "Merging file..." msgstr "Combinando arquivo..." #: kva_io.cpp:247 msgid "Merge Vocabulary File" msgstr "Combinando arquivo de vocabulário" #: kva_io.cpp:276 #, c-format msgid "Merging %1" msgstr "Combinando %1" #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Salvando %1" #: kva_io.cpp:590 msgid "Saving file under new filename..." msgstr "Salvando arquivo com novo nome..." #: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647 msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Salvar vocabulário como" #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo
%1
já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: kva_io.cpp:631 msgid "Saving selected area under new filename..." msgstr "Salvando área selecionada com outro nome de arquivo..." #: kva_io.cpp:670 msgid "Part of: " msgstr "Parte de :" #: kva_query.cpp:43 msgid "" "The query dialog was not answered several times in a row.\n" "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for " "that reason the query is stopped." msgstr "" "O diálogo de pesquisa não foi respondido várias vezes em uma linha.\n" "Assume-se que não há ninguém na frente da tela agora, e por esta razão a " "pesquisa está parada." #: kva_query.cpp:49 msgid "" "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " "expressions for the type of query you requested.\n" "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " "blocking values in the query options:\n" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" "Não existem atualmente expressões que combinem com a pesquisa que você " "iniciou.\n" "Várias razões podem ter causado isto. Talvez você não tenha nenhuma " "expressão para o tipo de pesquisa requerida por você.\n" "Muito provavelmente, você deve ajustar suas configurações referentes aos " "valores de limites e blocos nas opções de pesquisa.\n" "O diálogo de pesquisa deve ser chamado agora?" #: kva_query.cpp:126 msgid "Starting property query..." msgstr "Iniciando pesquisa de propriedade..." #: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609 msgid "Starting Query" msgstr "Iniciando Pesquisa" #: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721 msgid "Stopping Query" msgstr "Parando Pesquisa" #: kva_query.cpp:298 msgid "Starting special query..." msgstr "Iniciando Pesquisa Especial..." #: kva_query.cpp:564 msgid "Starting random query..." msgstr "Iniciando pesquisa aleatória..." #: kvoctrain.cpp:98 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for R)emark\n" "R: %1" msgstr "O: %1" #: kvoctrain.cpp:101 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" "P: %1" msgstr "P: %1" #: kvoctrain.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for T)ype of word\n" "T: %1" msgstr "T: %1" #: kvoctrain.cpp:181 msgid "" "The entry dialog contains unsaved changes.\n" "Do you want to apply or discard your changes?" msgstr "" "O diálogo de entrada contém mudanças não salvas.\n" "Você quer aplicar ou descartar as mudanças?" #: kvoctrain.cpp:183 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Alterações não-salvas" #: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482 msgid "Edit General Properties" msgstr "Editar Propriedades Gerais" #: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523 msgid "Edit Properties for Original" msgstr "Editar Propriedades pelo Original" #: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530 msgid "Edit Properties of a Translation" msgstr "Editar Propriedades de uma Tradução" #: kvoctrain.cpp:618 msgid "Updating lesson indices..." msgstr "Atualizando índices de lições..." #: kvoctrain.cpp:631 msgid "Updating type indices..." msgstr "atualizando índices de tipos..." #: kvoctrain.cpp:635 msgid "Updating tense indices..." msgstr "atualizando índices de tempos..." #: kvoctrain.cpp:640 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Updating usage label indices..." msgstr "Atualizando índices de etiquetas de uso..." #: kvoctrain.cpp:703 msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n" msgstr "Você quer realmente remover a entrada selecionada?\n" #: kvoctrain.cpp:714 msgid "Do you really want to delete the selected range?\n" msgstr "Você quer realmente remover a faixa selecionada?\n" #: kvoctrain.cpp:894 #, c-format msgid "" "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n" "%n entries with the same content have been found and removed." msgstr "" "1 entrada com o mesmo conteúdo foi encontrada e removida.\n" "%n entradas com o mesmo conteúdo foram encontradas e removidas." #: kvoctrain.cpp:898 msgid "Clean Up" msgstr "Limpar" #: kvoctrain.cpp:906 msgid "Entries in Lesson" msgstr "Entradas na Lição" #: kvoctrain.cpp:907 msgid "Enter number of entries in lesson:" msgstr "Digite o número de entradas da lição:" #: kvoctrain.cpp:913 msgid "Creating random lessons..." msgstr "Criando lições aleatórias..." #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" "To append a new language which is not listed in the submenu, you must first " "add its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" "Para anexar uma nova linguagem que não está listada no submenu, você deve " "primeiramente adicionar seus dados no diálogo de opções gerais.\n" "Este diálogo deve ser chamado agora?" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Invoke Dialog" msgstr "Chamar o Diálogo" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Do Not Invoke" msgstr "Não chamar" #: kvoctrain.cpp:1050 msgid "Searching expression..." msgstr "Pesquisando expressão..." #: kvoctrain.cpp:1200 msgid "Resume &Query" msgstr "Retomar &Pesquisa" #: kvoctrain.cpp:1201 msgid "Resume &Multiple Choice" msgstr "Retomar &Múltipla escolha" #: kvoctrain.cpp:1232 msgid "Another Language..." msgstr "Outra Linguagem..." #: kvoctrain.cpp:1270 msgid "&Original" msgstr "&Original" #: kvoctrain.cpp:1273 msgid "&Translation" msgstr "&Tradução" #: kvoctrain.cpp:1275 msgid "&%1. Translation" msgstr "Tradução &%1" #: kvoctrain.cpp:1324 msgid "Printing..." msgstr "Imprimindo..." #: kvoctrain.cpp:1332 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: kvoctraintable.cpp:124 msgid "" "Sorting is currently turned off for this document.\n" "\n" "Use the document properties dialog to turn sorting on." msgstr "" "A classificação está atualmente desligada para este documento.\n" "\n" "Use o diálogo de propriedades do documento para ligar a classificação." #: kvoctraintableitem.cpp:75 msgid "" "_: state of a row\n" "Active, Not in Query" msgstr "Ativo, Não está na Consulta" #: kvoctraintableitem.cpp:76 msgid "" "_: state of a row\n" "In Query" msgstr "Em Consulta" #: kvoctraintableitem.cpp:77 msgid "" "_: state of a row\n" "Inactive" msgstr "Inativo" #: kvoctrainview.cpp:60 msgid "Original" msgstr "Original" #: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "Lição" #: kvoctrainview.cpp:372 #, c-format msgid "KVocTrain - %1" msgstr "KVocTrain - %1" #: kvt-core/QueryManager.cpp:53 msgid "Adjective" msgstr "Adjetivo" #: kvt-core/QueryManager.cpp:55 msgid "Adverb" msgstr "Advérbio" #: kvt-core/QueryManager.cpp:57 msgid "Article" msgstr "Artigo" #: kvt-core/QueryManager.cpp:58 msgid "Article Definite" msgstr "Artigo Definido" #: kvt-core/QueryManager.cpp:59 msgid "Article Indefinite" msgstr "Artigo Indefinido" #: kvt-core/QueryManager.cpp:61 msgid "Conjunction" msgstr "Conjunção" #: kvt-core/QueryManager.cpp:63 msgid "Name" msgstr "Nome" #: kvt-core/QueryManager.cpp:65 msgid "Noun" msgstr "Substantivo" #: kvt-core/QueryManager.cpp:66 msgid "Noun Male" msgstr "Substantivo Masculino" #: kvt-core/QueryManager.cpp:67 msgid "Noun Female" msgstr "Substantivo Feminino" #: kvt-core/QueryManager.cpp:68 msgid "Noun Neutral" msgstr "Substantivo Neutro" #: kvt-core/QueryManager.cpp:70 msgid "Numeral" msgstr "Numeral" #: kvt-core/QueryManager.cpp:71 msgid "Numeral Ordinal" msgstr "Numeral Ordinal" #: kvt-core/QueryManager.cpp:72 msgid "Numeral Cardinal" msgstr "Numeral Cardinal" #: kvt-core/QueryManager.cpp:74 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: kvt-core/QueryManager.cpp:76 msgid "Preposition" msgstr "Preposição" #: kvt-core/QueryManager.cpp:78 msgid "Pronoun" msgstr "Pronome" #: kvt-core/QueryManager.cpp:79 msgid "Pronoun Possessive" msgstr "Pronome Possessivo" #: kvt-core/QueryManager.cpp:80 msgid "Pronoun Personal" msgstr "Pronome Pessoal" #: kvt-core/QueryManager.cpp:82 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: kvt-core/QueryManager.cpp:84 msgid "Verb" msgstr "Verbo" #: kvt-core/QueryManager.cpp:85 msgid "Verb Irregular" msgstr "Verbo irregular" #: kvt-core/QueryManager.cpp:86 msgid "Verb Regular" msgstr "Verbo regular" #: kvt-core/QueryManager.cpp:346 msgid "Worse Than" msgstr "Pior que" #: kvt-core/QueryManager.cpp:347 msgid "Equal/Worse Than" msgstr "Igual/pior que" #: kvt-core/QueryManager.cpp:348 msgid ">" msgstr ">" #: kvt-core/QueryManager.cpp:349 msgid ">=" msgstr ">=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:350 msgid "Equal/Better Than" msgstr "Igual/melhor que" #: kvt-core/QueryManager.cpp:351 msgid "Better Than" msgstr "Melhor que" #: kvt-core/QueryManager.cpp:352 msgid "<=" msgstr "<=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:353 msgid "<" msgstr "<" #: kvt-core/QueryManager.cpp:355 msgid "Equal To" msgstr "Igual à" #: kvt-core/QueryManager.cpp:356 msgid "Not Equal" msgstr "Diferente de" #: kvt-core/QueryManager.cpp:358 msgid "Contained In" msgstr "Contido em" #: kvt-core/QueryManager.cpp:359 msgid "Not Contained In" msgstr "Não contido em" #: kvt-core/QueryManager.cpp:361 msgid "Within Last" msgstr "Dentro do último" #: kvt-core/QueryManager.cpp:362 msgid "Before" msgstr "Antes" #: kvt-core/QueryManager.cpp:363 msgid "Not Queried" msgstr "Não consultado" #: kvt-core/QueryManager.cpp:365 msgid "Current Lesson" msgstr "Lição atual" #: kvt-core/QueryManager.cpp:366 msgid "Not Assigned" msgstr "Não designado" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Am." msgstr "Sou." #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Americanism" msgstr "Americanismo" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbr." msgstr "abbr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbreviation" msgstr "Abreviação" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anat." msgstr "anat." #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anatomy" msgstr "anatomia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astr." msgstr "astr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astronomy" msgstr "astronomia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biol." msgstr "biol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biology" msgstr "biologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "b.s." msgstr "m.j." #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "bad sense" msgstr "mal juízo" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contp." msgstr "contp." #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contemptuously" msgstr "desdenhosamente" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "eccl." msgstr "eccl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "ecclesiastical" msgstr "eclesiástico" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "fig." msgstr "fig." #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "figuratively" msgstr "figurado" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geol." msgstr "geol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geology" msgstr "geologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "hist." msgstr "hist." #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "historical" msgstr "historicamente" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "icht." msgstr "icht." #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "ichthyology" msgstr "ictiologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "ifml." msgstr "ifml." #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "informal" msgstr "informal" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "iro." msgstr "iro." #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "ironic" msgstr "irônico" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irr." msgstr "irr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irregular" msgstr "irregular" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "lit." msgstr "lit." #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "literary" msgstr "literal" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metall." msgstr "metall." #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metallurgy" msgstr "metalurgia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteor." msgstr "meteor." #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteorology" msgstr "meteorologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "min." msgstr "min." #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "mineralogy" msgstr "mineralogia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "mot." msgstr "mot." #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "motoring" msgstr "automobilismo" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mount." msgstr "mount." #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mountaineering" msgstr "montanhismo" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "myth." msgstr "mito." #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "mythology" msgstr "mitologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "" "_: abbreviation: proper name\n" "npr." msgstr "npr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "proper name" msgstr "nome próprio" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "opt." msgstr "oti." #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "optics" msgstr "ótica" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "orn." msgstr "orn." #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "ornithology" msgstr "ornitologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "o.s." msgstr "o.s." #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "oneself" msgstr "si mesmo" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "pers." msgstr "pess." #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "person" msgstr "pessoa" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parl." msgstr "parl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parliamentary" msgstr "parlamentar" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharm." msgstr "farm." #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharmacy" msgstr "farmácia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "phls." msgstr "filos." #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "philosophy" msgstr "filosofia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "phot." msgstr "fot." #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "photography" msgstr "fotografia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "phys." msgstr "fis." #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "physics" msgstr "física" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiol." msgstr "fisiol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiology" msgstr "fisiologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "pl." msgstr "pl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "plural" msgstr "plural" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poet." msgstr "poes." #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poetry" msgstr "poesia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "pol." msgstr "pol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "politics" msgstr "política" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "prov." msgstr "prov." #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "provincialism" msgstr "provincialismo" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psych." msgstr "psico." #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psychology" msgstr "psicologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhet." msgstr "ret." #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhetoric" msgstr "retórica" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surv." msgstr "agri." #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surveying" msgstr "agrimensura" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "tel." msgstr "tel." #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "telegraphy" msgstr "telegrafia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "teleph." msgstr "telefo." #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "telephony" msgstr "telefonia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "thea." msgstr "teat." #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "theater" msgstr "teatro" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typ." msgstr "tip." #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typography" msgstr "tipografia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "univ." msgstr "univ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "university" msgstr "universidade" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "vet." msgstr "vet." #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "veterinary medicine" msgstr "medicina veterinária" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zo." msgstr "zo." #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zoology" msgstr "zoologia" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Presente Simples" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:34 msgid "Preset Progressive" msgstr "Presente Progressivo" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:35 msgid "Preset Perfect" msgstr "Presente perfeito" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Passado Simples" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Passado Progressivo" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Particípio Passado" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Futuro" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:120 msgid "! Title:" msgstr "! Título:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:121 msgid "! Author:" msgstr "! Autor:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:289 msgid "Error in csv file" msgstr "Erro no arquivo csv" #: kvt-core/kvd_lex.cpp:391 msgid "Error in lex file" msgstr "Erro no arquivo lex" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826 msgid "expected ending tag <%1>" msgstr "tag <%1> de fechamento esperada" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777 msgid "I/O failure" msgstr "falha de E/S" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844 msgid "unexpected ending tag <%1>" msgstr "tag <%1> de fechamento inesperada" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "ocorrência repetida da tag <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884 msgid "" "File:\t%1\n" "Line:\t%2\n" msgstr "" "arquivo:\t%1\n" "Linha\t%2\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830 msgid "" "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" "do you want to proceed anyway?\n" msgstr "" "O seu documento contém um atributo <%1> desconhecido na tag <%2>.\n" "Talvez sua versão do KVocTrain é muito antiga, ou este documento está " "danificado.\n" "Se você prosseguir e salvar provavelmente perderá dados.\n" "Você deseja prosseguir de qualquer forma?\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840 msgid "Unknown attribute" msgstr "Atributo desconhecido" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "O seu documento contém uma tag <%1> desconhecida. Talvez sua versão do " "KVocTrain é muito antiga, ou o documento está danificado.\n" "O carregamento foi abortado porque KVocTrain não pode ler documentos com " "elementos desconhecidos.\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 msgid "Unknown element" msgstr "Elemento desconhecido" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689 msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" msgstr "ocorrência não autorizada da tag <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "Definição ambígua do código de linguagem" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "a tag de início <%1> está faltando" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44 msgid "invalid xml file header" msgstr "arquivo de cabeçalho xml inválido" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "A tag <%1> era esperada mas a tag <%2> foi lida." #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85 msgid "" "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" "\n" "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." msgstr "" "A cdificação de documento desconhecida \"%1\" foi encontrada.\n" "\n" "Ela será ignorada. A codificação agora é \"%2\"." #: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195 msgid "Error in vocabbox file" msgstr "Erro no arquivo vocabbox" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Não foi possível carregar \"%1\"\n" "Você quer tentar novamente?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267 msgid "I/O Failure" msgstr "Falha de E/S" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268 msgid "&Retry" msgstr "Tentar &Novamente" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Não foi possível gravar no arquivo
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Não foi possível salvar\"%1\"\n" "Você quer tentar novamente?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230 msgid "" msgstr "" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36 msgid "Not Queried Yet" msgstr "Não Consultado Ainda" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39 msgid "Level 1" msgstr "Nível 1" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42 msgid "Level 2" msgstr "Nível 2" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45 msgid "Level 3" msgstr "Nível 3" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48 msgid "Level 4" msgstr "Nível 4" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51 msgid "Level 5" msgstr "Nível 5" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54 msgid "Level 6" msgstr "Nível 6" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57 msgid "Level 7" msgstr "Nível 7" #: kvtnewstuff.cpp:77 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo ´%1' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #: kvtnewstuff.cpp:84 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "O arquivo selecionado será agora baixado e salvo como\n" "'%1'." #: main.cpp:36 msgid "+[file]" msgstr "+[arquivo]" #: main.cpp:36 msgid "Document file to open" msgstr "Arquivo a ser aberto" #: main.cpp:40 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Treinador de vocabulário" #: main.cpp:44 msgid "KVocTrain" msgstr "KVocTrain" #: main.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tA equipe do TDE\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" #: main.cpp:52 msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Ajuda a você a treinar o seu vocabulário" #: main.cpp:57 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantenedor atual" #: main.cpp:60 msgid "Former Maintainer and Countless Improvements" msgstr "Mantenedor anterior e incontáveis melhorias" #: main.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: main.cpp:66 #, fuzzy msgid "Help with port to Qt3/KDE3" msgstr "Ajude a portar para qt3/TDE3" #: main.cpp:69 msgid "Initial Italian localization" msgstr "Localização Italiana inicial" #: main.cpp:72 msgid "Initial French localization" msgstr "Localização Francesa inicial" #: main.cpp:75 msgid "Initial Polish localization" msgstr "Localização Polonesa Inicial" #: main.cpp:78 msgid "Converting documentation to docbook format" msgstr "Convertendo documentação para o formato docbook" #: main.cpp:81 msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" msgstr "Ferramenta para criar listas com códigos ISO639" #: main.cpp:84 msgid "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" msgstr "" "Converter script \"langen2kvtml\"\n" "(download de arquivos em http://www.vokabeln.de/files.htm)" #: main.cpp:87 msgid "Patch to implement Leitner learning method" msgstr "Correção para a implementação do método de aprendizagem Leitner " #: main.cpp:90 msgid "Port to TDEConfig XT" msgstr "Porte para o TDEConfig XT" #: main.cpp:92 #, fuzzy msgid "KDE Team" msgstr "Time TDE" #: main.cpp:93 msgid "Many small enhancements" msgstr "Muitas pequenas melhorias" #: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53 msgid "Comparison Training" msgstr "Treinamento de comparação" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53 msgid "Article Training" msgstr "Treinamento de artigo" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116 msgid "&female:\t" msgstr "&Feminino:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128 msgid "&male:\t" msgstr "&Masculino:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140 msgid "&natural:\t" msgstr "&natural:\t" #: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:57 msgid "Multiple Choice" msgstr "Múltipla escolha" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Stop Query" msgstr "&Parar Pesquisa" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Edit Expression..." msgstr "&Editar expressão..." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308 msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." msgstr "Muito bem, você sabia a resposta correta. %1% feito." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314 msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." msgstr "Você demorou demais para digitar a resposta correta. %1% feito." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320 msgid "Your answer was wrong. %1% done." msgstr "Sua resposta estava errada. %1% feito." #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138 msgid "Random Query" msgstr "Pergunta aleatória" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204 msgid "Loading Random Query" msgstr "Carregando Consulta Aleatória" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495 msgid "" "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" "Press F6 for a list of translations containing '%2'" msgstr "" "Pressione F5 para uma lista de traduções iniciando com '%1'\n" "Pressione F6 para uma lista de traduções contendo '%2'" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120 msgid "Expression" msgstr "Expressão" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109 msgid "Enter the synonym:" msgstr "Digite o sinônimo:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110 msgid "Synonym Training" msgstr "Treinamento de Sinônimos" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121 msgid "Enter the antonym:" msgstr "Digite o antônimo:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122 msgid "Antonym Training" msgstr "Treinamento de Antônimos" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131 msgid "Paraphrase" msgstr "Paráfrase" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132 msgid "Enter the word:" msgstr "Digite a palavra:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133 msgid "Paraphrase Training" msgstr "Treinamento de Paráfrase" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142 msgid "Example sentence" msgstr "sentença exemplo" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143 msgid "Fill in the missing word:" msgstr "Preencha a palavra que falta:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144 msgid "Example Training" msgstr "Treinamento Exemplo" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52 msgid "Verb Training" msgstr "Treinamento de Verbo" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182 #, c-format msgid "Current tense is: %1." msgstr "O tempo verbal atual é %1." #: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174 msgid "UK " msgstr "UK " #: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183 msgid "N. Am. " msgstr "N. Am. " #: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192 msgid "US " msgstr "US " #: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201 msgid "ifml. " msgstr "ifml. " #: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210 msgid "vulg. " msgstr "vulg. " #: spotlight2kvtml.cpp:277 msgid "Spotlight Online, issue " msgstr "Spotlight Online, questão" #: spotlight2kvtml.cpp:278 msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (convertido por spotlight2kvtml)" #: spotlight2kvtml.cpp:307 msgid "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" msgstr "" "uso: spotlight2kvtml spotfile mês ano\n" "\n" #: spotlight2kvtml.cpp:331 msgid "Could not read " msgstr "Não foi possível ler " #: spotlight2kvtml.cpp:342 msgid "Could not write " msgstr "Não foi possível gravar" #: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38 msgid "Document Statistics" msgstr "Estatísticas do documento" #: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275 msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "Número de entradas por grau" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22 #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249 #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305 #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16 #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82 #, no-c-format msgid "file.kvtml" msgstr "arquivo.kvtml" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "title" msgstr "título" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:247 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70 #, no-c-format msgid "Level &2:" msgstr "Nível &2." #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Level &5:" msgstr "Nível &5:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Level &6:" msgstr "Nível &6:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "E&xpiring" msgstr "E&xpiração" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Bl&ocking" msgstr "Bl&ocos" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Level &4:" msgstr "Nível &4:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Level &7:" msgstr "Nível &7:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:228 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48 #, no-c-format msgid "Level &1:" msgstr "Nível &1:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:288 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59 #, no-c-format msgid "Level &3:" msgstr "Nível &3:" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "&Salvar vocabulários automaticamente ao fechar e sair" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "Permitir salvamento automático de seu trabalho" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "Seu trabalho será salvo automaticamente, se você marcar esta opção" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Create a backup every" msgstr "&Criar backup a cada" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Smart a&ppending" msgstr "&Anexação inteligente" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80 #, no-c-format msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" msgstr "Se marcada, o diálogo de entrada aparecerá repetidamente" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " "dialog. After entering the first original you have to enter the " "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original " "and its translations until you stop by pressing the ESC key." msgstr "" "Se este recurso estiver ativo, será pedido a você repetidamente, pelo " "diálogo de entrada, digitar as traduções correspondentes. Após isso, você " "pode prosseguir com o próximo original e suas traduções, até você finalizar " "pressionando a tecla ESC." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Appl&y changes without asking" msgstr "Aplicar alterações &sem perguntar" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Your changes will be applied automatically." msgstr "Suas modificações foram aplicadas automaticamente." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "" "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " "applied automatically." msgstr "" "Se marcada, não será perguntado a você se realmente deseja esta mudança, " "pois ela será aplicada automaticamente." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Column Resizing" msgstr "Redimensionar colunas" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "A&utomatic" msgstr "A&utomático" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" msgstr "O KVocTrain determina o redimensionamento das colunas" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "" "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the " "lesson names, which is half the size of the others. The second column, which " "contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width." msgstr "" "O KVocTrain faz com que cada coluna tenha a mesma largura, exceto as colunas " "mais à esquerda com os nomes das lições, que são metade das outras. A " "segunda coluna, que contém a figura que descreve o estado da linha, possui " "uma largura fixa." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "P&ercentage" msgstr "Porc&entagem" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136 #, no-c-format msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." msgstr "" "O redimensionamento da coluna usa o mesmo fator no qual a janela é " "redimensionada." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" msgstr "" "Se isto estiver marcado, a coluna é redimensionada na mesma quantidade que a " "janela" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Fixed" msgstr "&Fixo" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "There is no resizing of the columns" msgstr "Não existe redimensionamento de colunas" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "When checked, the columns are not resized" msgstr "Quando marcada, as colunas não são redimensionadas" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "&Nome:" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "&Carregar" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of stored setting profiles" msgstr "Número de entradas por grau" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Number of defined languages" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If true, it uses the same language order as the current document for the " "clipboard" msgstr "" "Marque isto se você deseja que os itens na área de transferência estejam no " "mesmo idioma que o documento atual." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29 #, no-c-format msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The order in which languages get pasted" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "The number of entries per lesson" msgstr "Digite o número de entradas da lição:" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" msgstr "&Salvar vocabulários automaticamente ao fechar e sair" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45 #, no-c-format msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Time interval between two automatic backups" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53 #, no-c-format msgid "How the columns should be resized." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64 #, no-c-format msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68 #, no-c-format msgid "" "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " "time" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "Usar o método de aprendizagem Leitner" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swap direction randomly" msgstr "&Trocar direção aleatoriamente" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Get a progress bar to show remaining time if true." msgstr "" "Se marcada, ativa uma barra de progresso, para mostrar o tempo restante." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, there is no time set to answer each query" msgstr "" "Quando isto estiver marcado, não existirá limitação de tempo para cada " "consulta" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum time allowed per query" msgstr "Ajusta o tempo máximo permitido por consulta." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable suggestion lists in Random Query." msgstr "&Habilitar listas de sugestão" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations in Random Query." msgstr "Divide as traduções com pontos" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at periods." msgstr "Divide as traduções com pontos" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at colons." msgstr "Divide as traduções com dois-pontos" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at semicolons." msgstr "Divide as traduções com ponto-e-vírgulas" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at commas." msgstr "Divide as traduções com vírgulas" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into." msgstr "Número máximo de campos para dividir as traduções" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable Show More button in Random Query." msgstr "Habilita o botão Mostrar Mais em uma tela de Pesquisa Aleatória." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable I Know button in Random Query." msgstr "Habilita o botão Eu Sei em uma pesquisa aleatória" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The font used in the vocabulary table" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139 #, no-c-format msgid "The font used for phonetics" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Currently selected column" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Currently selected row" msgstr "Remove as linhas selecionadas" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use your own colors" msgstr "&Usar cores" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Colors used to display different grades" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Types of comparisons" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Amount of time different grades should be blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Amount of time after which different grades should expire" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The Providers path for KVocTrain" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by \n" "default (relative to $HOME)" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "Linguagem disponíveis" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "Remove o idioma selecionado" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "Clicando neste botão você pode remover o idioma selecionado." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "Código de idioma alte&rnativo:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "" "Um código alternativo do idioma é configurado aqui, mas você pode modificá-" "lo se desejar" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "Definição pessoal do código de linguagem" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "" "Uma descrição do idioma pode ser colocada aqui, e você pode modificá-la se " "desejar." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124 #, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "" "Selecione um idioma ou use a opção Adicionar Novo Código de Idioma para " "adicionar um." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." msgstr "" "Você pode selecionar um idioma pela caixa de opções, ou usar o diálogo " "Adicionar Novo Código de Idioma abaixo." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "A bandeira representando o idioma" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." msgstr "" "A bandeira padrão, representando o idioma, é configurada aqui, mas você pode " "escolher outra figura clicando no botão." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "C&ódigo da Linguagem:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "Você pode atribuir um idioma para cada coluna" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Each column can be assigned a language. This is internally done with the " "usual international language codes." msgstr "" "Cada coluna pode conter um idioma. Isto é feito internamente com os códigos " "internacionais de idiomas." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "Código alte&rnativo:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "Selecione o código de um segundo idioma, se necessário" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." msgstr "" "Algumas vezes, pode ser útil ter um segundo código de idioma, pois alguns " "idiomas possuem um código curto, e um ou dois códigos maiores." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "Nome da Ling&uagem:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "Descreva o idioma usando seus termos." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " msgstr "" "Aqui você pode fornecer ao código do idioma um nome, em seu próprio idioma, " "que é mostrado nos botões do cabeçalho na visão principal." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Figura:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "Configure uma figura para o seu idioma" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "Escolha uma figura para representar o idioma abaixo." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Layout do teclado:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "Adicionar Novo Código de Idioma" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &TDE Database" msgstr "Adicionar dados de linguagem do banco de dados &TDE" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the TDE database" msgstr "Obter as escolhas de idioma do banco de dados do TDE" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" "Pressionar este botão faz com que um menu, contendo todos os países que são " "conhecidos na sua instalação do TDE, sejam abertos. Ordenados por país, você " "pode adicionar as propriedades desejadas do seu idioma para a sua lista " "pessoal." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "Adicionar dados de linguagem da ISO639-&1" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "Lista de códigos de idiomas cobertos pelo ISO639-1" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that " "are covered by \"ISO639-1\"" msgstr "" "Pressione este botão para abrir um menu que contém todos os códigos de " "idioma que são cobertos pela \"ISO639-1\"" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:283 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "Permite adicionar o idioma que foi digitado." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "" "Este botão torna-se disponível quando você digitar um código de idioma no " "campo." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:305 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "Digite o código do seu idioma, se conhecê-lo." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." msgstr "" "Digite o código, se você conhecê-lo, ou use um dos 2 botões abaixo para " "escolher um código de idioma." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Sep&arator:" msgstr "Sep&arador:" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." msgstr "Escolha qual separador deseja usar para separar seus dados." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Choose one separator which will divide the parts of an expression when " "transferring data from or to another application over the clipboard." msgstr "" "Escolha um separador que dividirá as partes de uma expressão, ao transferir " "dados de/para outro aplicativo, usando a área de transferência." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Order" msgstr "Ordem" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Baixo" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "S&kip" msgstr "P&ular" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Cima" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Use ¤t document" msgstr "Usar do&cumento atual" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "Marque isto se você deseja que os itens na área de transferência estejam no " "mesmo idioma que o documento atual." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135 #, no-c-format msgid "" "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same " "language order as the current document." msgstr "" "Quando marcada, assume-se que os itens da área de transferência estarão na " "mesma ordem de idioma que o documento atual." #: common-dialogs/presettings.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Name of the settings profile" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Use alternative learning method" msgstr "&Usar método de aprendizagem alternativo" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" "By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " "you to answer correctly to each question 4 times in a row. " msgstr "" "Ao marcar isto, você usará o método Letner de aprendizagem, que requer que " "você responda corretamente cada questão 4 vezes, em uma linha." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "S&wap direction randomly" msgstr "&Trocar direção aleatoriamente" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Random Query Options" msgstr "Opções da Pesquisa Aleatória" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Enable suggestion lists" msgstr "&Habilitar listas de sugestão" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" msgstr "" "Se marcada, pressionar F5 ou F6 efará com a lista de sugestões seja exibida" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 " "or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " "typed." msgstr "" "Ao habilitar esta opção, você pode digitar parte de uma resposta e então, " "pressionar F5 ou F6 para obter uma lista de traduções, iniciando com ou " "contendo o texto que você digitou." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Split &translations" msgstr "Dividir &Traduções" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Split translations and show multiple answer fields" msgstr "Divide as traduções e mostra os campos de múltipla resposta" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, the program will split translations into " "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each " "one of them. This is useful for example when a word has several meanings " "that have different translations in the other language." msgstr "" "Ao habilitar esta opção, o programa dividirá as traduções em várias partes, " "mostrará os campos com múltiplas respostas e você precisará responder cada " "uma delas. Isto é útil, por exemplo, quando uma palavra tiver vários " "significados, que possuem diferentes traduções em outro idioma." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Maximum number of &fields:" msgstr "Número máximo de &campos:" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into" msgstr "Número máximo de campos para dividir as traduções" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " "translations, the program will only split into this many parts, and the last " "part will contain the rest of the translation." msgstr "" "Digite o número máximo de campos de resposta, que você deseja ver. Ao " "dividir as traduções, o programa somente dividirá em muitas destas partes, e " "a última parte conterá o resto da tradução." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enable I Know &button" msgstr "Habilitar &botão Eu Sei" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" msgstr "Habilita o botão Eu Sei em uma pesquisa aleatória" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to " "tell the query that you know the result without writing it or having it " "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know " "button will not be available." msgstr "" "Quando esta opção estiver habilitada, o botão Eu Sei ficará disponível. Ele " "permite a você dizer à consulta que sabe o resultado, sem escrevê-lo ou ter " "que verificá-lo. Isto está disponível por padrão. Se isto estiver " "desmarcado, o botão não estará habilitado, e você não será capaz de usar " "isto." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "at" msgstr " através de " #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "pe&riods" msgstr "&pontos" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "Split translations at periods" msgstr "Divide as traduções com pontos" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations will be split at periods if they " "have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "" "Ao habilitar esta opção, as traduções serão divididas por pontuações, se não " "tiverem nenhum (exceto vários pontos seguidos, que serão removidos)." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "sem&icolons" msgstr "ponto-e-ví&rgulas" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Split translations at semicolons" msgstr "Divide as traduções com ponto-e-vírgulas" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods or colons will be split at semicolons if they have any." msgstr "" "Ao habilitar esta opção, as traduções que não foram divididas por pontos ou " "dois-pontos, serão divididas com ponto-e-vírgulas, se não tiver nenhum." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192 #, no-c-format msgid "co&mmas" msgstr "vír&gulas" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Split translations at commas" msgstr "Divide as traduções com vírgulas" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any." msgstr "" "Ao habilitar esta opção, as traduções que não foram divididas por pontos, " "dois pontos ou pont-e-vírgulas, serão divididas com vírgulas, se não tiver " "nenhum." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "co&lons" msgstr "&dois-pontos" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Split translations at colons" msgstr "Divide as traduções com dois-pontos" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods will be split at colons if they have any." msgstr "" "Ao habilitar esta opção, as traduções que não foram divididas por pontos " "serão divididas com dois-pontos, se não tiver nenhum." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Enable S&how More button" msgstr "Habilitar botão Mostrar &Mais" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229 #, no-c-format msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" msgstr "Habilita o botão Mostrar Mais em uma tela de Pesquisa Aleatória." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " "you to get the next letter in your answer in the query. If this is " "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to " "use it." msgstr "" "Quando esta opção estiver habilitada, você será capaz de usar o botão " "Mostrar Mais, que permite a você obter a próxima letra em uma resposta na " "consulta. Se isto estiver desmarcado, o botão não estará habilitado, e você " "não será capaz de usar isto." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324 #, no-c-format msgid "Time Per Query" msgstr "Tempo por pesquisa" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358 #, no-c-format msgid "&Show solution" msgstr "Mo&strar resposta" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369 #, no-c-format msgid "&No time limitation" msgstr "&Sem limite de tempo" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375 #, no-c-format msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." msgstr "Marque isto se você não deseja limitações de tempo por consulta." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" msgstr "" "Quando isto estiver marcado, não existirá limitação de tempo para cada " "consulta" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386 #, no-c-format msgid "&Continue after timeout" msgstr "&Continuar após tempo esgotado" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Ma&x. time (s):" msgstr "Tempo &máximo (s):" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423 #, no-c-format msgid "S&how remaining time" msgstr "Mo&strar tempo restante" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426 #, no-c-format msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." msgstr "" "Se marcada, ativa uma barra de progresso, para mostrar o tempo restante." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you want to activate a progress bar to show the " "remaining time for each query." msgstr "" "Marque este botão se desejar ativar uma barra de progresso, para mostrar o " "tempo restante de cada consulta." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Set the maximum time allowed per query." msgstr "Ajusta o tempo máximo permitido por consulta." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463 #, no-c-format msgid "" "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct " "answer. Set here the maximum time you want to allow per query." msgstr "" "Você pode configurar o limite máximo de tempo que o KVocTrain oferece a você " "para lembrar-se da resposta correta. Configure aqui o tempo máximo que é " "permitido por consulta." #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "G&rade:" msgstr "G&rau:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Bad count:" msgstr "&Contagem ruim:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Last q&uery:" msgstr "Última per&gunta:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Word t&ype:" msgstr "T&ipo de palavra:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Query c&ount:" msgstr "C&ontador de pesquisa:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Tudo" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Nenhum" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Selected lessons:" msgstr "Lições selecionadas:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150 #, no-c-format msgid "&Lesson:" msgstr "&Lição:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35 #, no-c-format msgid "&Table font:" msgstr "Fonte da &tabela:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51 #, no-c-format msgid "&IPA font:" msgstr "Fonte &IPA:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Grade Colors" msgstr "Cores para Graus" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171 #, no-c-format msgid "&N" msgstr "&N" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Not &queried:" msgstr "&Não perguntado:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&1" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Color for the grade 1" msgstr "Cor para o grau 1" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 1." msgstr "Clique aqui para modificar a cor do grau 1." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:266 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Color for the grade 2" msgstr "Cor para o grau 2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 2." msgstr "Clique aqui para modificar a cor do grau 2." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:307 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "Color for the grade 3" msgstr "Cor para o grau 3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 3." msgstr "Clique aqui para modificar a cor do grau 3." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:329 #, no-c-format msgid "&4" msgstr "&4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:332 #, no-c-format msgid "Color for the grade 4" msgstr "Cor para o grau 4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 4." msgstr "Clique aqui para modificar a cor do grau 4." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:351 #, no-c-format msgid "&5" msgstr "&5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:354 #, no-c-format msgid "Color for the grade 5" msgstr "Cor para o grau 5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 5." msgstr "Clique aqui para modificar a cor do grau 5." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:373 #, no-c-format msgid "&6" msgstr "&6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Color for the grade 6" msgstr "Cor para o grau 6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:379 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 6." msgstr "Clique aqui para modificar a cor do grau 6." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:395 #, no-c-format msgid "&7" msgstr "&7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Color for the grade 7" msgstr "Cor para o grau 7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:401 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 7." msgstr "Clique aqui para modificar a cor do grau 7." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:409 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&Usar cores" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:412 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:415 #, no-c-format msgid "" "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it " "is checked, the colors below will be chosen." msgstr "" "Se estiver desmarcada, você terá somente as grades preto no branco, e se " "estiver marcada, as cores abaixo escolhidas serão mostradas." #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Document Options" msgstr "Opções do documento" #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Allo&w sorting" msgstr "&Permitir ordenação" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Language Elements" msgstr "Elementos de linguagem" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58 #, no-c-format msgid "Language code (ISO 639):" msgstr "Código de linguagem (ISO 639):" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Artigos" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132 #, no-c-format msgid "&Female:" msgstr "&Feminino:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268 #, no-c-format msgid "&Male:" msgstr "&Masculino:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176 #, no-c-format msgid "Definite" msgstr "Definido" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257 #, no-c-format msgid "&Neutral:" msgstr "&Neutro:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277 #, no-c-format msgid "Indefinite" msgstr "Indefinido" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295 #, no-c-format msgid "Conjugation" msgstr "Conjugação" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&1. Person:" msgstr "&1a. Pessoa:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292 #, no-c-format msgid "&2. Person:" msgstr "&2a. pessoa:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334 #, no-c-format msgid "3. Person:" msgstr "3a. pessoa:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71 #, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "C&omum" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397 #, no-c-format msgid "F&emale:" msgstr "&Feminino:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408 #, no-c-format msgid "M&ale:" msgstr "&Masculino:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419 #, no-c-format msgid "Neu&tral:" msgstr "Neu&tro:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "Plural" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105 #, no-c-format msgid "&Common" msgstr "&Comum" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "Singular" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Lesson Descriptions" msgstr "Descrições da lição" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Tense Descriptions" msgstr "Descrições do tempo" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "General Document Properties" msgstr "Propriedades Gerais do Documento" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74 #, no-c-format msgid "&Authors:" msgstr "&Autores:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&Remark:" msgstr "&Observação:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Licença:" #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Type Descriptions" msgstr "Descrições do tipo" #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Usage Labels" msgstr "Rótulos de Uso" #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Comparison of Adjectives" msgstr "Comparações de adjetivos" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Additional Properties" msgstr "Propriedades adicionais" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123 #, no-c-format msgid "S&ynonyms:" msgstr "S&inônimos" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134 #, no-c-format msgid "Ant&onyms:" msgstr "Ant&ônimos:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145 #, no-c-format msgid "E&xample:" msgstr "E&xemplo:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167 #, no-c-format msgid "&Paraphrase:" msgstr "&Paráfrase:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "Chama o diálogo de entrada de lição" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52 #, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "Propriedades Comuns" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128 #, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "&Expressão:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "&Pronúncia:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "Chama diálogo de entrada para lições" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215 #, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "Chama página de diálogo com caracteres do alfabeto fonético" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "T&ipo" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272 #, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "&Subtipo:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "Chama o diálogo de entrada para tipos de palavras" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "Chama diálogo de entrada para rótulos de uso" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458 #, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "Ati&vo" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113 #, no-c-format msgid "False fr&iend:" msgstr "A&migo falso:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124 #, no-c-format msgid "&Grade:" msgstr "&Grau:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137 #, no-c-format msgid "Last Query &Date" msgstr "&Data da última pergunta" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204 #, no-c-format msgid "T&oday" msgstr "H&oje" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222 #, no-c-format msgid "Query Counters" msgstr "Contadores de perguntas" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239 #, no-c-format msgid "&Wrong:" msgstr "&Errado:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250 #, no-c-format msgid "&Altogether:" msgstr "&Conjuntamente:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Suggestions for Multiple Choice" msgstr "Sugestões para múltipla escolha" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106 #, no-c-format msgid "&1:" msgstr "&1:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90 #, no-c-format msgid "&2:" msgstr "&2:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "&3:" msgstr "&3:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114 #, no-c-format msgid "&4:" msgstr "&4:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122 #, no-c-format msgid "&5:" msgstr "&5:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Conjugation of Verbs" msgstr "Conjugação de verbos" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177 #, no-c-format msgid "&3. Person:" msgstr "&3a Pessoa:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329 #, no-c-format msgid "&Tense:" msgstr "&Tempo:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348 #, no-c-format msgid "Ne&xt" msgstr "Pró&ximo" #: kvoctrainui.rc:19 #, no-c-format msgid "Vo&cabulary" msgstr "Vo&cabulário" #: kvoctrainui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Learning" msgstr "Apren&dizado" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr "Preencha as expressões de comparação ausentes:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Verificar" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339 #, no-c-format msgid "I &Know It" msgstr "Eu &sei" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371 #, no-c-format msgid "Show &All" msgstr "Mostrar &Tudo" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387 #, no-c-format msgid "&Do Not Know" msgstr "Eu &Não Sei" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "Contador:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Tempo:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489 #, no-c-format msgid "Cycle:" msgstr "Ciclo:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Select the correct article for this noun:" msgstr "Selecione o artigo correto para este substantivo:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100 #, no-c-format msgid "&female" msgstr "&feminino" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108 #, no-c-format msgid "&male" msgstr "&masculino" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116 #, no-c-format msgid "&neutral" msgstr "&neutro" #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32 #, no-c-format msgid "Select the correct translation:" msgstr "Selecione a tradução correta:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct translation:" msgstr "Digite a tradução correta:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56 #, no-c-format msgid "Original Expression" msgstr "Expressão Original" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "T&ipo:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137 #, no-c-format msgid "&False friend:" msgstr "&Falso cognato:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310 #, no-c-format msgid "Show &More" msgstr "Mostrar &Mais" #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278 #, no-c-format msgid "Do &Not Know" msgstr "Eu &Não Sei" #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct conjugation forms." msgstr "Digite as formas de conjugação corretas." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Current tense is %1." msgstr "O tempo correto é %1." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283 #, no-c-format msgid "Base form:" msgstr "Formulário base:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Entries:" msgstr "Entradas:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85 #, no-c-format msgid "Lessons:" msgstr "Lições:" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28 #, no-c-format msgid "Grade FROM" msgstr "Grau DE" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39 #, no-c-format msgid "Grade TO" msgstr "Grau PARA" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Entries" msgstr "Entradas" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "título" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Apren&dizado" #~ msgid "MCQueryDlgForm" #~ msgstr "Diálogo de Consulta"