# translation of kdesktop.po to zh_CN # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Wang Jian , 2000 # Xiong Jiang , 2003 # Funda Wang , 2004 # Wantao Liu , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2024-08-01 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-04 09:16+0000\n" "Last-Translator: Wantao Liu \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" "Translator: Wang Jian \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wang Jian, Xiong Jiang, Funda Wang, Wantao Liu" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "lark@linux.net.cn, jxiong@offtopic.org, fundawang@linux.net.cn, vantao@aosc." "io" #: desktop.cpp:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "设为主背景色" #: desktop.cpp:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "设为次背景色" #: desktop.cpp:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "保存到桌面(&S)…" #: desktop.cpp:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "设为桌面背景(&W)" #: desktop.cpp:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "输入此图像的名称:" #: desktop.cpp:974 msgid "image.png" msgstr "未命名图像.png" #: desktop.cpp:1037 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "无法正常注销。\n" "与会话管理器通信失败,您可以尝试通过 Ctrl+Alt+Backspace 组合键来强制退出;请" "注意:若强制退出,当前会话将无法保存。" #: init.cpp:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "%1 是文件,但 TDE 希望其为目录。要重命名为 %2.orig 并继续创建目录吗?" #: init.cpp:68 msgid "Move It" msgstr "重命名文件" #: init.cpp:68 msgid "Do Not Move" msgstr "不重命名" #: init.cpp:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "无法创建目录 %1。请检查权限或重新配置桌面以使用其它路径。" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "运行命令" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "显示任务管理器" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "显示窗口列表" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881 #: lock/securedlg.cpp:118 msgid "Switch User" msgstr "切换用户" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106 msgid "Lock Session" msgstr "锁屏" #: kdesktopbindings.cpp:32 msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "锁屏(热键)" #: kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Start Screen Saver" msgstr "启动屏幕保护程序" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "注销" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "注销时无需确认" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "关机时无需确认" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "重新启动时无需确认" #: kdesktopbindings.cpp:62 msgid "Freeze" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:65 msgid "Suspend" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:68 msgid "Hibernate" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:71 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: kdiconview.cpp:443 msgid "&Rename" msgstr "重命名(&R)" #: kdiconview.cpp:444 msgid "&Properties" msgstr "属性(&P)" #: kdiconview.cpp:445 msgid "&Move to Trash" msgstr "移至回收站(&M)" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "您正尝试删除一个系统图标" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "您可以随时恢复这个图标,方法是通过" #: kdiconview.cpp:855 msgid "tab in the" msgstr "标签页,位于" #: kdiconview.cpp:855 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: kdiconview.cpp:855 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "面板,即控制桌面设置的面板。" #: krootwm.cpp:137 msgid "Run Command..." msgstr "运行命令…" #: krootwm.cpp:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "在此打开终端…" #: krootwm.cpp:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "配置桌面…" #: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "禁用桌面菜单" #: krootwm.cpp:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "散列窗口" #: krootwm.cpp:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "层叠窗口" #: krootwm.cpp:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "按名称(区分大小写)" #: krootwm.cpp:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "按名称(不区分大小写)" #: krootwm.cpp:162 msgid "By Size" msgstr "按大小" #: krootwm.cpp:164 msgid "By Type" msgstr "按类型" #: krootwm.cpp:166 msgid "By Date" msgstr "按日期" #: krootwm.cpp:169 msgid "Directories First" msgstr "目录靠前" #: krootwm.cpp:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "水平排列图标" #: krootwm.cpp:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "垂直排列图标" #: krootwm.cpp:178 msgid "Align to Grid" msgstr "对齐到网格" #: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "锁定图标位置" #: krootwm.cpp:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "刷新桌面" #: krootwm.cpp:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "注销“%1”…" #: krootwm.cpp:205 msgid "Start New Session" msgstr "启动新会话" #: krootwm.cpp:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "锁定当前会话并启动新会话" #: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437 msgid "Sort Icons" msgstr "排列图标" #: krootwm.cpp:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "对齐图标" #: krootwm.cpp:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "启用桌面菜单" #: krootwm.cpp:447 msgid "Icons" msgstr "图标" #: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: krootwm.cpp:498 msgid "Sessions" msgstr "会话" #: krootwm.cpp:502 msgid "New" msgstr "新建" #: krootwm.cpp:903 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

您正尝试打开其他桌面会话。
将隐藏当前会话并显示登录屏幕。
每个会话都" "绑定了一个 Fn 功能键:通常指定 F%1 为第一个会话,F%2 为第二个会话,依次类推。" "您可以同时按下 Ctrl、Alt 和对应的 Fn 功能键在不同的会话之间切换。此外,TDE 面" "板和桌面菜单也可用于切换会话。

" #: krootwm.cpp:914 msgid "Warning - New Session" msgstr "警告:新会话" #: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784 msgid "&Start New Session" msgstr "启动新会话(&S)" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" msgstr "所要创建图像的宽度" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" msgstr "所要创建图像的高度" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "以 PNG 格式另存为的文件名" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "要打开的 URL(如未指定,则从 kwebdesktoprc 中读取)" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 msgid "TDE Web Desktop" msgstr "TDE 网页桌面" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgstr "以 HTML 页面作为桌面背景" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" msgstr "开发者与维护者" #: lock/autologout.cpp:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "自动注销通知" #: lock/autologout.cpp:56 msgid "Automatic Log Out" msgstr "自动注销" #: lock/autologout.cpp:57 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key." msgstr "移动鼠标或按任意键即可中止自动注销,继续使用本会话。" #: lock/autologout.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "1 秒后将自动注销您的会话\n" "%n 秒后将自动注销您的会话" #: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76 msgid "Desktop Session Locked" msgstr "桌面会话已锁定" #: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "本机正在使用中并已锁定。" #: lock/lockdlg.cpp:145 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "只有用户“%1”可以解锁此会话。" #: lock/lockdlg.cpp:149 msgid "The session is locked
" msgstr "
会话已锁定
" #: lock/lockdlg.cpp:150 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
用户 %1 已锁定此会话
" #: lock/lockdlg.cpp:155 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "该会话已于 %1 锁定" #: lock/lockdlg.cpp:166 msgid "Sw&itch User..." msgstr "切换用户(&I)…" #: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96 msgid "Unl&ock" msgstr "解锁(&O)" #: lock/lockdlg.cpp:333 msgid "Unlocking failed" msgstr "解锁失败" #: lock/lockdlg.cpp:338 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "警告:大写锁定已打开" #: lock/lockdlg.cpp:642 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "身份验证系统发生故障,无法解锁会话。\n" "您必须手动终止 (kill) kdesktop_lock (pid %1)。" #: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "身份验证子系统通知" #: lock/lockdlg.cpp:756 msgid "New Session" msgstr "新会话" #: lock/lockdlg.cpp:771 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.
The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" "您选择丢弃当前会话并打开新桌面会话。
将隐藏当前会话并显示登录屏幕。
每" "个会话都绑定了一个 Fn 功能键:通常指定 F%1 为第一个会话,F%2 为第二个会话,依" "次类推。您可以同时按下 Ctrl、Alt 和对应的 Fn 功能键在不同的会话之间切换。此" "外,TDE 面板和桌面菜单也可用于切换会话。" #: lock/lockdlg.cpp:796 msgid "&Do not ask again" msgstr "不再询问(&D)" #: lock/lockdlg.cpp:907 msgid "Session" msgstr "会话" #: lock/lockdlg.cpp:908 msgid "Location" msgstr "位置" #: lock/lockdlg.cpp:935 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "激活(&A)" #: lock/lockdlg.cpp:943 msgid "Start &New Session" msgstr "启动新会话(&N)" #: lock/lockdlg.cpp:1009 msgid "PIN:" msgstr "密钥 (PIN):" #: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722 msgid "Securing desktop session" msgstr "确保桌面会话的安全性" #: lock/lockprocess.cpp:1466 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "因为无法解锁,所以不会锁定会话:\n" #: lock/lockprocess.cpp:1470 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "无法启动 kcheckpass。" #: lock/lockprocess.cpp:1471 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "kcheckpass 发生故障:可能该程序未进行 SetUID root。" #: lock/lockprocess.cpp:1513 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "未配置登录界面插件。" #: lock/main.cpp:207 msgid "Force session locking" msgstr "强制锁定会话" #: lock/main.cpp:208 msgid "Only start screensaver" msgstr "仅启动屏幕保护程序" #: lock/main.cpp:209 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "启动安全对话框" #: lock/main.cpp:210 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "仅使用空白屏幕保护程序" #: lock/main.cpp:211 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "用于后台进程加载的 TDE 内部命令" #: lock/main.cpp:229 msgid "KDesktop Locker" msgstr "KDesktop 锁定程序" #: lock/main.cpp:229 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "KDesktop 会话锁定程序" #: lock/querydlg.cpp:74 msgid "Information Needed" msgstr "需要额外信息" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "按下 Ctrl+Alt+Del 组合键以开始。" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "该过程可助您保持密码的安全性," #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "防止未经授权的用户模仿登录屏幕。" #: lock/securedlg.cpp:76 msgid "Secure Desktop Area" msgstr "安全桌面区域" #: lock/securedlg.cpp:97 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "“%1”目前已登录" #: lock/securedlg.cpp:100 msgid "You are currently logged on" msgstr "您目前已处于登录状态" #: lock/securedlg.cpp:109 msgid "Task Manager" msgstr "任务管理器" #: lock/securedlg.cpp:112 msgid "Logoff Menu" msgstr "注销菜单" #: main.cpp:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "TDE 桌面" #: main.cpp:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "如果桌面窗口显示为真正的窗口,请使用该选项" #: main.cpp:65 msgid "Obsolete" msgstr "已弃用" #: main.cpp:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "正等待 kded 完成数据库构建" #: main.cpp:68 msgid "Enable background transparency" msgstr "启用背景透明度" #: main.cpp:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "选项(&O) >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "运行(&R)" #: minicli.cpp:453 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "系统中不存在用户 %1" #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" msgstr "您不存在。\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "密码不正确,请重试。" #: minicli.cpp:599 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "您没有权限执行该命令。" #: minicli.cpp:627 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "无法运行指定的命令。" #: minicli.cpp:639 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "指定的命令不存在。" #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "选项(&O) <<" #: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "使用实时优先级启动应用程序存在风险:一旦应用程序发生故障,系统可能无法恢" "复。\n" "您确定要继续吗?" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "警告:运行命令" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" msgstr "使用实时优先级运行(&R)" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "将设置应用于所有桌面" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "如果您想要对全部桌面都应用相同的背景设置,请启用该选项。" #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "将设置应用于所有屏幕" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "如果您想要对全部屏幕都应用相同的背景设置,请启用该选项。" #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "每个屏幕独立绘制背景" #: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "如果您想要在 Xinerama 模式中独立绘制每个屏幕,请启用该选项。" #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "限制背景缓存" #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "如果您想要限制背景的缓存大小,请启用该选项。" #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "背景缓存大小" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "在此设置 TDE 背景缓存的内存占用上限,如将缓存设置得更大,切换桌面时将更流畅," "但会占用更多内存。" #: kdesktop.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "背景不透明度" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "在此设置背景的不透明度 (0 ~ 100),合成管理器以此为基础进行渲染。" #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "在桌面上显示图标" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "如果您不想在桌面上显示图标,请不要勾选该选项。不显示图标的桌面可能会运行得快" "一点,但您将无法将文件拖拽至桌面。" #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "允许在桌面窗口中运行程序" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "如果您想要运行要在桌面上绘图的 X11 程序,比如 xsnow、xpenguim 或 xmountain," "请打开该选项。如果您在 Netscape 这样需要检查 root 窗口的运行实例的应用程序时" "遇到了问题,请禁用该选项。" #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "自动对齐图标" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "如果您想要在让您的图标在您移动后自动与网格对齐,请勾选该选项。" #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "目录靠前" #: kdesktop.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "终端应用程序" #: kdesktop.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "定义要使用的终端应用程序。" #: kdesktop.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "在桌面背景上滚动鼠标滚轮可切换桌面" #: kdesktop.kcfg:82 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "通过在桌面背景上使用鼠标滚轮来切换虚拟桌面。" #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "鼠标左键动作" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "设置当您在桌面上单击鼠标左键时所触发的事件。" #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "鼠标中键动作" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "设置当您在桌面上单击鼠标中键时所触发的事件。" #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "鼠标右键动作" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "设置当您在桌面上单击鼠标右键时所触发的事件。" #: kdesktop.kcfg:110 #, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "TDE 主版本号" #: kdesktop.kcfg:115 #, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "TDE 次版本号" #: kdesktop.kcfg:120 #, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "TDE 发行版本号" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "图标标签的普通文本颜色" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "图标标签的背景颜色" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "启用文本阴影" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "打开此选项可启用桌面字体的阴影轮廓,以提高桌面文本在相似颜色背景下的可读性。" #: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "显示隐藏文件" #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

如果您选中该选项,将会显示您桌面目录中的任何以点(.)开头的文件。通常情况" "下,这些文件会包含配置信息,所以不应该显示出来。

\\n

例如,名为“." "directory”的纯文本文件包含了 Konqueror 的信息,比如在目录中显示所使用的图标," "目录内文件的排序依据等。除非您完全了解这些文件,建议不要随意更改或删除。

" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "排列方向" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "如果启用了该选项,图标将会以垂直方式排列,否则将以水平方式排列。" #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Icon spacing" msgstr "图标间距" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "" "

This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your " "desktop.

" msgstr "

这是您桌面图标之间的最小距离(以像素为单位)。

" #: kdesktop.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll" msgstr "按住 Ctrl 键并滚动鼠标滚轮以改变间距" #: kdesktop.kcfg:166 #, no-c-format msgid "" "

If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl " "and scrolling on the desktop background.

" msgstr "" "

如果启用该功能,您便可以通过按住 Ctrl 键并在桌面背景上滚动鼠标滚轮来改变桌" "面图标的间距。

" #: kdesktop.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "显示以下(内容的)图标预览" #: kdesktop.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "选择您想要启用预览图的文件类型。" #: kdesktop.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "排序依据" #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "选择排序依据。可供选择的选项有:NameCaseSensitive = 0,NameCaseInsensitive = " "1,Size = 2,Type = 3,Date = 4。" #: kdesktop.kcfg:191 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "启用该选项可将目录置于排序后的列表最前端(即目录的排序优先级高于文件),否则" "将与文件放在一起排序。" #: kdesktop.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "如果您想要禁止图标的移动,请打开该选项。" #: kdesktop.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "要排除的设备类型" #: kdesktop.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "您不想在桌面上看到的设备类型。" #: kdesktop.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "当前应用程序的菜单栏(Mac OS 样式)" #: kdesktop.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "如果选中了该选项,应用程序的菜单栏将不会显示在其自己的窗口中,而是显示在屏幕" "上方,您可能在 Mac OS 中看到过该特性。" #: kdesktop.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "桌面菜单栏" #: kdesktop.kcfg:239 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "如果选中了该选项,则会在屏幕最上方出现一个展示桌面菜单的菜单栏。" #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "启用屏幕保护程序" #: kdesktop.kcfg:246 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "该选项启用屏幕保护程序。" #: kdesktop.kcfg:250 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "屏幕保护程序超时" #: kdesktop.kcfg:251 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "设定屏幕保护程序启动前等待的秒数。" #: kdesktop.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "当 DPMS 启动时暂停屏幕保护程序" #: kdesktop.kcfg:256 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" "在屏幕启动节能模式时暂停屏幕保护程序。\n" "然而有一些屏幕保护程序会执行一些实用计算任务,因此不应暂停这类屏幕保护程序。" #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "启用后,将恢复旧式非管理窗口的桌面锁定特性。" #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "启用时,将显示桌面锁定的日期和时间,作为额外的入侵检测措施。" #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "当禁用时,屏保将在桌面锁定时立即启动。" #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "启用时,所有活动的窗口都从屏幕保护程序中隐藏起来,结果只显示桌面背景。" #: kdesktop.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "隐藏“桌面会话锁定”对话框中的取消按钮。" #: kdesktop.kcfg:338 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" "启用后,Trinity Secure Attention Key(TSAK)系统将用于保护屏幕锁。这需要在使" "用前启用全系统的 TSAK 支持。" #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "以实时调度优先级运行(&S)" #: minicli_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "选择是否要为应用程序启用实时调度优先级。调度器决定哪个进程运行,而哪些进" "程要等待。有下列两个调度器可供选择:\n" "
    \n" "
  • 普通:这是标准的分时调度器,将平均分配可用的处理时间给所有的进" "程。
  • \n" "
  • 实时:该调度器将不中断地运行程序,直到释放处理器。这可能是危险" "的:不释放处理器的程序可能会导致系统死机。您需要有管理员 root 的密码来使用该" "调度器。
  • \n" "
\n" "
" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "自动补全 (Autocomplete) 显示可用的应用程序(&a)" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "启用后,系统将列出自动补全得出的应用程序列表。\n" "\t\t\t\t\t\t" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "使用文件系统而非历史记录进行自动补全(&F)" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "该选项决定使用文件系统还是过去的命令历史来进行自动完成。\n" "\t\t\t\t\t\t" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "自动完成同时使用历史记录和文件系统(&B)" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "该选项决定文件系统和过去的命令历史是否用于自动完成(autocompletion)。\n" "\t\t\t\t\t\t" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "用户名(&N):" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "在此输入您要用来运行程序的用户。" #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "在此输入所指定用户的密码。" #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "密码(&W):" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "在终端窗口中运行(&T)" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "如果您要运行的程序是文本模式的,请打开该选项,程序将运行在模拟终端窗口中。" #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "优先级(&P):" #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" "在此可以设置命令运行的优先级,其中优先级从左到右为升序,中间位置为默认值。若" "要设置高于默认值的部分,则需要 root 密码。" #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "以不同的优先级运行(&D)" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" "如果您要以不同的优先级运行该程序,请勾选该选项。若指定较高的优先级,则系统将" "分配更多的处理时间给该程序。" #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "低" #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" msgstr "高" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "以另一用户的身份运行(&U)" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "如果您要以不同的用户 ID 运行该程序,请勾选该选项。每个进程都有其关联的用户 " "ID,该 ID 编号决定了文件访问以及其他权限。更改该选项需要输入用户密码。" #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "命令(&M):" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "输入您要执行的命令或您要打开的资源的地址,支持远程 URL(如“www.kde.org”)或本" "地 URL(如“~/.tderc”)。" #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "输入您要运行的程序的名称或您要查看的 URL" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "位置" #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "展示或看电视时禁止屏幕保护程序" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching " #~ "TV or movies." #~ msgstr "如果您想要在展示或看电视时禁用屏幕保护程序的话,请启用此选项。" #~ msgid "Use this to disable the Autostart folder" #~ msgstr "使用这个选项禁用“自动启动”文件夹"