# translation of kmix.po to # translation of kmix.po to Czech # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Lukáš Tinkl , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Lukas Tinkl , 2002. # Jakub Friedl , 2006. # Slávek Banko , 2020, 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-23 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-23 18:23+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Martin Vlk, Jakub Friedl, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "oro@poetic.com, jfriedl@suse.cz, slavek.banko@axis.cz" #: dialogselectmaster.cpp:42 msgid "Select Master Channel" msgstr "Vybrat hlavní kanál" #: dialogselectmaster.cpp:64 msgid "KMix master channel selection" msgstr "Výběr hlavního kanálu KMixu" #: dialogselectmaster.cpp:68 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: dialogselectmaster.cpp:79 msgid "Current Mixer" msgstr "Současný směšovač" #: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161 msgid "Current mixer" msgstr "Současný směšovač" #: dialogselectmaster.cpp:92 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Vyberte hlavní kanál hlasitosti:" #: kmix.cpp:119 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Nastavit &globální zkratky…" #: kmix.cpp:123 msgid "Hardware &Information" msgstr "&Informace o hardwaru" #: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Skrýt okno se směšovačem" #: kmix.cpp:127 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "Zvýšit hlasitost hlavního kanálu" #: kmix.cpp:129 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "Snížit hlasitost hlavního kanálu" #: kmix.cpp:131 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "Přepnout ztlumení hlavního kanálu" #: kmix.cpp:156 msgid "Current mixer:" msgstr "Současný směšovač:" #: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: kmix.cpp:370 msgid "Experimental" msgstr "Experimentální" #: kmix.cpp:434 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "Změna orientace se projeví při příštím spuštění KMixu." #: kmix.cpp:498 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Informace o hardwaru směšovače" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "Nastavit – applet směšovače" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "Applet KMix pro panel" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "© 1996-2000 Christian Esken\n" "© 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "Vybrat směšovač" #: kmixapplet.cpp:217 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "" "Detailní informace o autorech jsou dostupné z dialogu „O aplikaci“ v hlavním " "okně programu KMix" #: kmixapplet.cpp:325 msgid "Mixers" msgstr "Směšovače" #: kmixapplet.cpp:326 msgid "Available mixers:" msgstr "Dostupné směšovače:" #: kmixapplet.cpp:332 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "Byl zadán neplatný směšovač." #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl – program pro ukládání/obnovení hlasitostí kmix" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Uložit současné hlasitosti jako výchozí" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "Obnovit výchozí hlasitosti" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:92 msgid "M&ute" msgstr "Ztl&umit" #: kmixdockwidget.cpp:103 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Vybrat hlavní kanál…" #: kmixdockwidget.cpp:269 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Nelze nalézt směšovač" #: kmixdockwidget.cpp:280 msgid "Volume at %1%" msgstr "Hlasitost na %1%" #: kmixdockwidget.cpp:282 msgid " (Muted)" msgstr " (Ztlumený)" #: kmixdockwidget.cpp:489 msgid "Show Mixer Window" msgstr "Zobrazit okno se směšovačem" #: kmixerwidget.cpp:82 msgid "Invalid mixer" msgstr "Neplatný směšovač" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: kmixerwidget.cpp:127 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Switches" msgstr "Přepínače" #: kmixerwidget.cpp:132 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: kmixerwidget.cpp:155 msgid "Left/Right balancing" msgstr "Vyrovnání levá/pravá" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix – plnohodnotný minisměšovač prostředí TDE" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n" "(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project" msgstr "" "© 1996-2000 Christian Esken\n" "© 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "© 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n" "© 2010-2022 Projekt Trinity Desktop" #: main.cpp:47 msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "Změna návrhu a předchozí spolu-správce, přenos pro Alsa 0.9x" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "Přenos pro Solaris" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "Přenos pro SGI" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "*BSD opravy" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "Přenos pro ALSA" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "Přenos pro HP/UX" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "Přenos pro NAS" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Ztlumení a náhled hlasitosti, další opravy" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "S&krýt" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "Nastavit zk&ratky…" #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "Další hodnota" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "Ro&zdělit kanály" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "Ztlu&mené" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "Nastavit zdroj nah&rávání" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "Nastavit gl&obální zkratky…" #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "Zvýšit hlasitost „%1“" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "Snížit hlasitost „%1“" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "Přepnout ztlumení „%1“" #: mdwslider.cpp:234 msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #: mdwslider.cpp:348 msgid "Record" msgstr "Záznam" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "Přepínač" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: mixer_alsa9.cpp:808 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Nemáte oprávnění k přístupu na zařízení směšovače ALSA.\n" "Prosím, ujistěte se, že všechna ALSA zařízení jsou správně vytvořena." #: mixer_alsa9.cpp:812 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Nelze nalézt ALSA směšovač.\n" "Prosím, zkontrolujte, zda je instalována zvuková karta\n" "a zda je načten její ovladač.\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix: Nemáte oprávnění k přístupu na zařízení směšovače.\n" "Přístup povolíte dle manuálu svého operačního systému." #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: Nelze zapisovat do směšovače." #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: Nelze číst ze směšovače." #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "kmix: Váš směšovač neovládá žádná zařízení." #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "kmix: Směšovač nepodporuje vaši platformu. Rady pro portaci naleznete " "v mixer.cpp (PORTING)." #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "kmix: Nedostatek paměti." #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: Nelze nalézt směšovač.\n" "Prosím, zkontrolujte, zda je instalována zvuková karta\n" "a zda je načten její ovladač.\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "kmix: Počáteční sada je nekompatibilní.\n" "Použije se výchozí sada.\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "kmix: Neznámá chyba. Prosím, nahlaste, jak jste k ní došli." #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "Basy" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "Výšky" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Synth" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "Reproduktor" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Linka" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "CD" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "RecMon" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "IGain" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "OGain" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "Linka1" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "Linka2" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "Linka3" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "Digital1" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "Digital2" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "Digital3" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "PhoneIn" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "PhoneOut" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "Video" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "3D hloubka" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "střed 3D" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "nevyužito" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: Nemáte oprávnění pro přístup ke směšovacímu zařízení.\n" "Přihlaste se jako root a příkazem „chmod a+rw /dev/mixer*“ povolte přístup." #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: Nelze nalézt směšovač.\n" "Prosím, zkontrolujte, zda je instalována zvuková karta\n" "a načten odpovídající ovladač.\n" "Na Linuxu lze ovladač načíst příkazem „insmod“. Používáte-li\n" "komerční OSS, spustíte zvuk příkazem „soundon“." #: mixer_oss4.cpp:368 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: Nelze nalézt směšovač.\n" "Prosím, zkontrolujte, zda je instalována zvuková karta\n" "a načten odpovídající ovladač.\n" "Na Linuxu lze ovladač načíst příkazem „insmod“. Používáte-li\n" "OSS4 od 4front, spustíte zvuk příkazem „soundon“." #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" "kmix očekával směšovací modul OSSv4,\n" "ale místo toho byla nalezena starší verze." #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "Hlavní ovladač hlasitosti" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "Vnitřní reproduktor" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "Sluchátka" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "Linkový výstup" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "Odposlech nahrávání" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "Linkový vstup" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: Nemáte oprávnění pro přístup ke směšovacímu zařízení.\n" "Požádejte administrátora, aby povolil přístup úpravou /dev/audioctl." #: mixertoolbox.cpp:237 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Podporované zvukové ovladače:" #: mixertoolbox.cpp:238 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Použité zvukové ovladače:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "&Kanály" #: viewbase.cpp:63 msgid "&Select Mixer" msgstr "&Vybrat směšovač" #: viewbase.cpp:139 msgid "General" msgstr "Obecné" #: viewbase.cpp:144 msgid "Device Settings" msgstr "Nastavení zařízení" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "Směšovač" #: appearanceconfig.ui:50 #, no-c-format msgid "Volume values:" msgstr "Hodnoty hlasitosti:" #: appearanceconfig.ui:58 #, no-c-format msgid "Sliders orientation:" msgstr "Orientace posuvníků:" #: appearanceconfig.ui:66 #, no-c-format msgid "Show &tickmarks" msgstr "Zobrazovat s&tupnice" #: appearanceconfig.ui:77 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "Z&obrazovat popisky" #: appearanceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Show &menu bar" msgstr "Zo&brazovat hlavní nabídku" #: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Žádné" #: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Absolute" msgstr "Absolutní" #: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Relative" msgstr "Relativní" #: behaviorconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you &login" msgstr "Spouštět směšovač automaticky během přihlášení" #: behaviorconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Enable system &tray icon" msgstr "Povoli&t ikonu v systémové části panelu" #: behaviorconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "Systémová část panelu" #: behaviorconfig.ui:77 #, no-c-format msgid "Enable system tray volume &slider" msgstr "Povolit po&suvník změny hlasitosti v panelu" #: behaviorconfig.ui:96 #, no-c-format msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "Přepínat &ztlumení prostředním tlačítkem na ikoně v panelu" #: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Show mixer window when starting KMix" msgstr "Zobrazit okno se směšovačem při startu KMixu" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "Po&užít vlastní barvy" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "T&ichý:" #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "H&lasitý:" #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "Poz&adí:" #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "Ztlumený" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "Hl&asitý:" #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "Poza&dí:" #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "&Tichý:" #: experimental.ui:16 experimental.ui:60 #, no-c-format msgid "Experimental features" msgstr "Experimentální funkce" #: experimental.ui:41 #, no-c-format msgid "" "

WARNING!
\n" "These are features which are experimental and/or untested.
\n" "Please avoid using them in production.

\n" "

The settings here will be applied after a restart.

" msgstr "" "

VAROVÁNÍ!
\n" "Jedná se o funkce, které jsou experimentální a nebo neotestované.
\n" "Vyvarujte se jejich používání v produkčním prostředí.

\n" "

Zde provedené nastavení bude použito po restartu.

" #: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Enable multi-driver mode" msgstr "Povolit režim více ovladačů" #: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68 #, no-c-format msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)" msgstr "Povolit pohled obklopení (EXPERIMENTÁLNÍ)" #: kmix.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Povolit ikonu v systémové části panelu" #: kmix.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "Pohltí směšovač do panelu" #: kmix.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Enable system tray volume slider" msgstr "Povolit posuvník změny hlasitosti v panelu" #: kmix.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, " "otherwise it opens the mixer." msgstr "" "Pokud je povoleno, kliknutím na ikonu v systémové části panelu se objeví " "indikátor hlasitosti, jinak se otevře okno směšovače." #: kmix.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Show tickmarks" msgstr "Zobrazovat stupnice" #: kmix.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Povolit/zakázat značky u posuvníků" #: kmix.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "Zobrazovat popisky" #: kmix.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Povolit/zakázat popisky jednotlivých stupnic" #: kmix.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Volume Values" msgstr "Hodnoty hlasitosti" #: kmix.kcfg:40 #, no-c-format msgid "How volume values are displayed" msgstr "Jak budou zobrazovány hodnoty hlasitosti" #: kmix.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "Automatické spuštění" #: kmix.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "Spouštět směšovač automaticky během přihlášení" #: kmix.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "Přepínat ztlumení kliknutím prostředním tlačítkem na ikoně v panelu" #: kmix.kcfg:54 #, no-c-format msgid "" "Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By " "default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on " "startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled " "then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no " "GUI at all)." msgstr "" "Zaškrtněte tento přepínač, pokud má KMix otevřít okno směšovače během " "spuštění. Ve výchozím nastavení je toto vypnuté, což způsobuje, že se při " "spuštění zobrazí pouze ikona v systémové části panelu. Všimněte si, že pokud " "je zobrazení ikony v panelu vypnuté, je tato volba nedostupná a předpokládá " "se, že je zaškrtnutá (aby se zabránilo spuštění KMixu zcela bez " "uživatelského rozhraní)." #: kmix.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Show menubar" msgstr "Zobrazovat hlavní nabídku" #: kmix.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show the menu bar in the mixer window." msgstr "Zobrazovat hlavní nabídku v okně směšovače." #: kmix.kcfg:64 #, no-c-format msgid "" "Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in " "the first found backend being used." msgstr "" "Zkoušet vyhledat všechny backendy. Ve výchozím nastavení je tato volba " "vypnutá, což má za následek, že je použit první nalezený backend." #: kmix.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)" msgstr "Povolit pohled mřížky (EXPERIMENTÁLNÍ)" #: kmix.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Slider Orientation" msgstr "Orientace posuvníku" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Mřížka" #~ msgid "&Dock into panel" #~ msgstr "Pohltit &do panelu" #~ msgid "Restore volumes on login" #~ msgstr "Obnovit hlasitosti při přihlášení" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Čísla" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Horizontální" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Vertikální" #~ msgid "Select Channel" #~ msgstr "Vybrat kanál" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientace posuvníku: "