# Translation of kcmtaskbar.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 2000-2001, 2004, 2005, 2006, 2007. # Antoni Bella Perez , 2003. # Albert Astals Cid , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmtaskbar\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-05 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-10 13:38+0200\n" "Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es" #: kcmtaskbar.cpp:99 msgid "Show Task List" msgstr "Mostra la llista de tasques" #: kcmtaskbar.cpp:99 msgid "Show Operations Menu" msgstr "Mostra el menú d'operacions" #: kcmtaskbar.cpp:100 msgid "Activate, Raise or Minimize Task" msgstr "Activa, passa al davant o minimitza la tasca" #: kcmtaskbar.cpp:101 msgid "Activate Task" msgstr "Activa la tasca" #: kcmtaskbar.cpp:101 msgid "Raise Task" msgstr "Passa la tasca al davant" #: kcmtaskbar.cpp:102 msgid "Lower Task" msgstr "Passa la tasca al darrera" #: kcmtaskbar.cpp:102 msgid "Minimize Task" msgstr "Minimitza la tasca" #: kcmtaskbar.cpp:103 #, fuzzy msgid "Move To Current Desktop" msgstr "A l'escriptori actual" #: kcmtaskbar.cpp:104 msgid "Close Task" msgstr "Tanca la tasca" #: kcmtaskbar.cpp:122 msgid "Never" msgstr "Mai" #: kcmtaskbar.cpp:122 msgid "When Taskbar Full" msgstr "Quan la barra de tasques estigui plena" #: kcmtaskbar.cpp:123 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: kcmtaskbar.cpp:141 msgid "Any" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:141 msgid "Only Stopped" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:142 msgid "Only Running" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:160 msgid "Icons and Text" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:161 msgid "Text only" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:162 msgid "Icons only" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:213 msgid "Elegant" msgstr "Elegant" #: kcmtaskbar.cpp:214 msgid "Classic" msgstr "Clàssic" #: kcmtaskbar.cpp:215 msgid "For Transparency" msgstr "Per a transparència" #: kcmtaskbar.cpp:223 msgid "Custom" msgstr "A mida" #: kcmtaskbar.cpp:231 msgid "" "

Taskbar

You can configure the taskbar here. This includes options " "such as whether or not the taskbar should show all windows at once or only " "those on the current desktop. You can also configure whether or not the " "Window List button will be displayed." msgstr "" "

Barra de tasques

Aquí podeu configurar la barra de tasques. Això " "inclou opcions com ara si la barra de tasques ha de mostrar totes les " "finestres a la vegada o només les de l'escriptori actual. També podeu " "configurar si es mostrarà el botó amb la llista de finestres o no." #: kcmtaskbar.cpp:269 msgid "kcmtaskbar" msgstr "kcmtaskbar" #: kcmtaskbar.cpp:270 msgid "TDE Taskbar Control Module" msgstr "Mòdul de control de la barra de tasques del TDE" #: kcmtaskbar.cpp:272 msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" #: kcmtaskbar.cpp:275 msgid "TDEConfigXT conversion" msgstr "Conversió TDEConfigXT" #: kcmtaskbar.cpp:364 kcmtaskbar.cpp:365 kcmtaskbar.cpp:366 msgid "Cycle Through Windows" msgstr "Circula per les finestres" #: kcmtaskbarui.ui:16 #, no-c-format msgid "Taskbar" msgstr "Barra de tasques" #: kcmtaskbarui.ui:40 #, no-c-format msgid "" "NOTE: Currently you are editing the taskbar configuration for " "only this taskbar." msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:48 #, no-c-format msgid "" "NOTE: Currently you are editing the global taskbar configuration.
To change the configuration of a specific taskbar (when using multiple " "taskbars), use the corresponding Configure Taskbar menu option, located in " "the taskbar handle popup menu." msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:56 #, no-c-format msgid "Use global floating taskbar configuration" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:62 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to use the global taskbar " "configuration." msgstr "" "La selecció d'aquesta opció fa que la barra de tasques mostri les finestres " "en l'ordre de l'escriptori on apareixen.\n" "\n" "Aquesta opció està seleccionada per omissió." #: kcmtaskbarui.ui:70 #, no-c-format msgid "" "Overwrite current configuration with the current global floating taskbar " "configuration" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:78 #, no-c-format msgid "Edit global floating taskbar configuration" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:117 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Taskbar" msgid "&Tasks" msgstr "Barra de tasques" #: kcmtaskbarui.ui:136 #, no-c-format msgid "Display" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:147 #, no-c-format msgid "&Show windows from all desktops" msgstr "&Mostra les finestres de tots els escriptoris" #: kcmtaskbarui.ui:150 #, no-c-format msgid "Alt+S" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:156 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Turning this option off will cause the taskbar to display only the " #| "windows on the current desktop. \n" #| "\n" #| "By default, this option is selected and all windows are shown." msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only the " "windows on the current desktop. By default, this option is selected and all " "windows are shown." msgstr "" "La desactivació d'aquesta opció farà que la barra de tasques només " "mostri les finestres del mateix escriptori.\n" "\n" "Aquesta opció està seleccionada per omissió i es mostren totes les finestres." #: kcmtaskbarui.ui:181 #, no-c-format msgid "Sort windows by desk&top" msgstr "Ordena les finestres per escrip&tori" #: kcmtaskbarui.ui:184 #, no-c-format msgid "Alt+T" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:190 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " #| "desktop they appear on.\n" #| "\n" #| "By default this option is selected." msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " "desktop they appear on. By default this option is selected." msgstr "" "La selecció d'aquesta opció fa que la barra de tasques mostri les finestres " "en l'ordre de l'escriptori on apareixen.\n" "\n" "Aquesta opció està seleccionada per omissió." #: kcmtaskbarui.ui:198 #, no-c-format msgid "Show windows from all sc&reens" msgstr "Mostra les finest&res de totes les pantalles" #: kcmtaskbarui.ui:201 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:207 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Turning this option off will cause the taskbar to display only " #| "windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n" #| "\n" #| "By default, this option is selected and all windows are shown." msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar. By default, " "this option is selected and all windows are shown." msgstr "" "La desactivació d'aquesta opció farà que la barra de tasques només " "mostri les finestres que hi són a la mateixa pantalla Xinerama.\n" "\n" "Aquesta opció està seleccionada per omissió i es mostren totes les finestres." #: kcmtaskbarui.ui:215 #, no-c-format msgid "Show o&nly minimized windows" msgstr "Mostra &només les finestres minimitzades" #: kcmtaskbarui.ui:218 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:221 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select this option if you want the taskbar to display only " #| "minimized windows. \n" #| "\n" #| "By default, this option is not selected and the taskbar will show all " #| "windows." msgid "" "Select this option if you want the taskbar to display only minimized " "windows. By default, this option is not selected and the taskbar will show " "all windows." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció si voleu que la barra de tasques mostri només les finestres minimitzades.\n" "\n" "Per omissió, aquesta opció no està seleccionada i la barra de tasques " "mostrarà totes les finestres." #: kcmtaskbarui.ui:240 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show tasks with state:" msgstr "Mostra la llista de tasques" #: kcmtaskbarui.ui:265 #, no-c-format msgid "" "The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process state. " "Select Any to show all tasks regardless of current state." msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:300 #, no-c-format msgid "Sorting and grouping" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:328 #, no-c-format msgid "&Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:331 #, no-c-format msgid "Alt+A" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:337 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually " "rearranged using drag and drop." msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:345 #, no-c-format msgid "Sort alphabeticall&y by application name" msgstr "Ordena alfabèticamen&t per nom d'aplicació" #: kcmtaskbarui.ui:348 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:370 #, no-c-format msgid "&Group similar tasks:" msgstr "A&grupa les tasques similars:" #: kcmtaskbarui.ui:395 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of " #| "these window group buttons are clicked on a menu appears showing all the " #| "windows in that group. This can be especially useful with the Show " #| "all windows option.\n" #| "\n" #| "You can set the taskbar to Never group windows, to " #| "Always group windows or to group windows only " #| "When the Taskbar is Full.\n" #| "\n" #| "By default the taskbar groups windows when it is full." msgid "" "The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " "window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows " "in that group. This can be especially useful with the Show all windows option. You can set the taskbar to Never group windows, " "to Always group windows or to group windows only " "When the Taskbar is Full. By default the taskbar groups " "windows when it is full." msgstr "" "La barra de tasques pot agrupar finestres similars en un sol botó. Quan es " "clica un d'aquests botons de grup de finestres, apareix un botó que mostra " "totes les finestres del grup. Això pot ser útil especialment amb l'opció " "Mostra totes les finestres.\n" "\n" "Podeu establir que la barra de tasques no agrupi mai les " "finestres, que les agrupi sempre o que les agrupi només " "quan la barra de tasques és plena.\n" "\n" "Per omissió, la barra de tasques agrupa les finestres quan és plena." #: kcmtaskbarui.ui:441 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "A&ppearance:" msgid "&Appearance" msgstr "A&parença:" #: kcmtaskbarui.ui:477 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:508 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Usa &colors a mida" #: kcmtaskbarui.ui:511 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:538 #, no-c-format msgid "Active task te&xt color:" msgstr "Color del te&xt de tasca activa:" #: kcmtaskbarui.ui:557 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Color de &fons:" #: kcmtaskbarui.ui:591 #, no-c-format msgid "Inacti&ve task text color:" msgstr "Color del text de tasca inacti&va:" #: kcmtaskbarui.ui:625 #, no-c-format msgid "Show window list &button" msgstr "Mostra el &botó de la llista de finestres" #: kcmtaskbarui.ui:628 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:634 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " "clicked, shows a list of all windows in a popup menu." msgstr "" "La selecció d'aquesta opció fa que la barra de tasques mostri un botó, el " "qual, en clicar-lo, mostra una llista de totes les finestres en un menú " "emergent." #: kcmtaskbarui.ui:647 #, no-c-format msgid "Max width for buttons:" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:650 #, no-c-format msgid "This option allows to set the maximum width for taskbar buttons." msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:658 kcmtaskbarui.ui:813 #, no-c-format msgid " px" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:685 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:696 #, no-c-format msgid "Dis&play:" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:738 #, no-c-format msgid "" "Choose taskbar display mode among Icons and text, " "Text only and Icons only." msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:760 #, no-c-format msgid "Small icons" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:763 #, fuzzy, no-c-format msgid "Selecting this option makes the taskbar use small icons." msgstr "" "La selecció d'aquesta opció fa que la barra de tasques mostri les finestres " "en l'ordre de l'escriptori on apareixen.\n" "\n" "Aquesta opció està seleccionada per omissió." #: kcmtaskbarui.ui:774 #, no-c-format msgid "Show thumbnails on hover" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:802 #, no-c-format msgid "Maximum dimension:" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:842 #, no-c-format msgid "Button style" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:853 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Taskbar" msgid "Taskbar style:" msgstr "Barra de tasques" #: kcmtaskbarui.ui:917 #, no-c-format msgid "Always draw items as buttons" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:942 #, no-c-format msgid "Draw items as buttons on hover" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:950 #, no-c-format msgid "Draw halo around text" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:967 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Actions" msgid "A&ctions" msgstr "Accions" #: kcmtaskbarui.ui:986 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Actions" msgid "Mouse Actions" msgstr "Accions" #: kcmtaskbarui.ui:997 #, no-c-format msgid "&Left button:" msgstr "Botó &esquerre:" #: kcmtaskbarui.ui:1021 #, no-c-format msgid "&Middle button:" msgstr "Botó del &mig:" #: kcmtaskbarui.ui:1058 #, no-c-format msgid "Right b&utton:" msgstr "Botó &dret:" #: kcmtaskbarui.ui:1069 #, fuzzy, no-c-format msgid "Cycle through windows with mouse wheel" msgstr "Circula per les finestres" #~ msgid "Sho&w application icons" #~ msgstr "Mostra les ico&nes de les aplicacions" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want window icons to appear along with their " #~ "titles in the taskbar.\n" #~ "\n" #~ "By default this option is selected." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu aquesta opció si voleu que les icones de finestra apareguin a " #~ "la barra de tasques amb els seus títols.\n" #~ "\n" #~ "Aquesta opció està seleccionada per omissió."