# translation of libtdepim.po to Swedish # Copyright (C). # # Mattias Newzella , 2002,2003, 2004, 2005. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdepim\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-19 11:03+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../libkpimidentities/identity.cpp:104 msgid "Failed to execute signature script
%1:
%2
" msgstr "Misslyckades med att köra signaturskript
%1:
%2
" #: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96 msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (förval)" #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342 msgid "Unnamed" msgstr "Namnlös" #: ../libemailfunctions/email.cpp:457 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains more than one @. " "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "E-postadressen som du angav är inte giltig, eftersom den innehåller mer än ett " "@. Du kommer inte att skapa giltiga brev om du inte ändrar din adress." #: ../libemailfunctions/email.cpp:462 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You " "will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "E-postadressen som du angav är inte giltig, eftersom den inte innehåller något " "@. Du kommer inte att skapa giltiga brev om du inte ändrar din adress." #: ../libemailfunctions/email.cpp:467 msgid "You have to enter something in the email address field." msgstr "Du måste skriva in någonting i fältet för e-postadress." #: ../libemailfunctions/email.cpp:469 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a local " "part." msgstr "" "E-postadressen som du angav är inte giltig, eftersom den inte innehåller än " "lokal del." #: ../libemailfunctions/email.cpp:472 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a domain " "part." msgstr "" "E-postadressen som du angav är inte giltig, eftersom den inte innehåller än " "domändel." #: ../libemailfunctions/email.cpp:475 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains unclosed " "comments/brackets." msgstr "" "E-postadressen som du angav är inte giltig, eftersom den innehåller kommentarer " "eller parenteser utan avslutning." #: ../libemailfunctions/email.cpp:478 msgid "The email address you entered is valid." msgstr "E-postadressen som du angav är giltig." #: ../libemailfunctions/email.cpp:480 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " "anglebracket." msgstr "" "E-postadressen som du angav är inte giltig, eftersom den innehåller en " "vinkelparentes utan avslutning." #: ../libemailfunctions/email.cpp:483 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unopened " "anglebracket." msgstr "" "E-postadressen som du angav är inte giltig, eftersom den bara innehåller en " "avslutande vinkelparentes." #: ../libemailfunctions/email.cpp:486 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "unexpected comma." msgstr "" "E-postadressen som du angav är inte giltig, eftersom den innehåller ett oväntat " "kommatecken." #: ../libemailfunctions/email.cpp:489 msgid "" "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this " "probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last " "character in your email address." msgstr "" "E-postadressen som du angav är inte giltig, eftersom den avslutades oväntat. " "Det betyder troligen att du har använt teckenkombinationen \\ som som sista " "tecken i e-postadressen." #: ../libemailfunctions/email.cpp:494 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains quoted text " "which does not end." msgstr "" "E-postadressen som du angav är inte giltig, eftersom den innehåller citerad " "text utan avslutning." #: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not seem to contain " "an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org." msgstr "" "E-postadressen som du angav är inte giltig, eftersom den inte verkar innehålla " "en riktig e-postadress, dvs. någonting på formen namn@kde.org." #: ../libemailfunctions/email.cpp:501 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an illegal " "character." msgstr "" "E-postadressen som du angav är inte giltig, eftersom den innehåller ett " "ogiltigt tecken." #: ../libemailfunctions/email.cpp:504 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an invalid " "displayname." msgstr "" "E-postadressen som du angav är inte giltig, eftersom den innehåller ett " "felaktigt namn att visa." #: ../libemailfunctions/email.cpp:507 msgid "Unknown problem with email address" msgstr "Ospecificerat problem med e-postadress" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mattias Newzella,Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "newzella@linux.nu,stefan.asserhall@comhem.se" #: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238 #: addressesdialog.cpp:719 msgid "To" msgstr "Till" #: addresseeemailselection.cpp:50 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: addresseeemailselection.cpp:53 msgid "Bcc" msgstr "Dold kopia" #: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319 #: recentaddresses.cpp:167 msgid "Recent Addresses" msgstr "Senaste adresser" #: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088 #: completionordereditor.cpp:204 msgid "Distribution Lists" msgstr "Distributionsslistor" #: addresseelineedit.cpp:873 msgid "Configure Completion Order..." msgstr "Anpassa kompletteringsordning..." #: addresseeselector.cpp:67 msgid "All" msgstr "Alla" #: addresseeselector.cpp:273 msgid "Address book:" msgstr "Adressbok:" #: addresseeselector.cpp:279 msgid "Search:" msgstr "Sök:" #: addresseeview.cpp:76 msgid "Show Birthday" msgstr "Visa födelsedag" #: addresseeview.cpp:77 msgid "Hide Birthday" msgstr "Dölj födelsedag" #: addresseeview.cpp:78 msgid "Show Postal Addresses" msgstr "Visa postadresser" #: addresseeview.cpp:79 msgid "Hide Postal Addresses" msgstr "Dölj postadresser" #: addresseeview.cpp:80 msgid "Show Email Addresses" msgstr "Visa e-postadresser" #: addresseeview.cpp:81 msgid "Hide Email Addresses" msgstr "Dölj e-postadresser" #: addresseeview.cpp:82 msgid "Show Telephone Numbers" msgstr "Visa telefonnummer" #: addresseeview.cpp:83 msgid "Hide Telephone Numbers" msgstr "Dölj telefonnummer" #: addresseeview.cpp:84 msgid "Show Web Pages (URLs)" msgstr "Visa webbsidor (webbadresser)" #: addresseeview.cpp:85 msgid "Hide Web Pages (URLs)" msgstr "Dölj webbsidor (webbadresser)" #: addresseeview.cpp:86 msgid "Show Instant Messaging Addresses" msgstr "Visa direktmeddelandeadresser" #: addresseeview.cpp:87 msgid "Hide Instant Messaging Addresses" msgstr "Dölj direktmeddelandeadresser" #: addresseeview.cpp:88 msgid "Show Custom Fields" msgstr "Visa egna fält" #: addresseeview.cpp:89 msgid "Hide Custom Fields" msgstr "Dölj egna fält" #: addresseeview.cpp:238 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144 #: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346 msgid "Email" msgstr "E-post" #: addresseeview.cpp:279 msgid "Homepage" msgstr "Hemsida" #: addresseeview.cpp:287 msgid "Blog Feed" msgstr "Webbloggkälla" #: addresseeview.cpp:336 msgid "Notes" msgstr "Anteckningar" #: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288 msgid "Department" msgstr "Avdelning" #: addresseeview.cpp:344 msgid "Profession" msgstr "Yrke" #: addresseeview.cpp:345 msgid "Assistant's Name" msgstr "Medhjälparens namn" #: addresseeview.cpp:346 msgid "Manager's Name" msgstr "Chefens namn" #: addresseeview.cpp:347 msgid "Partner's Name" msgstr "Partners namn" #: addresseeview.cpp:348 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: addresseeview.cpp:349 msgid "Anniversary" msgstr "Årsdag" #: addresseeview.cpp:388 msgid "IM Address" msgstr "Direktmeddelandeadress" #: addresseeview.cpp:410 msgid "Presence" msgstr "Närvaro" #: addresseeview.cpp:479 msgid "

Address book: %1

" msgstr "

Adressbok: %1

" #: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 msgid "" "There is no application set which could be executed. Please go to the settings " "dialog and configure one." msgstr "" "Det finns inget program inställt som kan köras. Gå till inställningsdialogrutan " "och ställ in ett." #: addresseeview.cpp:693 msgid "Send mail to '%1'" msgstr "Skicka brev till \"%1\"" #: addresseeview.cpp:698 #, c-format msgid "Call number %1" msgstr "Ring nummer %1" #: addresseeview.cpp:703 #, c-format msgid "Send fax to %1" msgstr "Skicka fax till %1" #: addresseeview.cpp:705 msgid "Show address on map" msgstr "Visa adress på karta" #: addresseeview.cpp:708 #, c-format msgid "Send SMS to %1" msgstr "Skicka SMS till %1" #: addresseeview.cpp:711 #, c-format msgid "Open URL %1" msgstr "Öppna webbadress %1" #: addresseeview.cpp:713 #, c-format msgid "Chat with %1" msgstr "Chatta med %1" #: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131 msgid "" msgstr "" #. i18n: file addresspicker.ui line 16 #: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Val av adress" #: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741 msgid "CC" msgstr "Kopia" #: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763 msgid "BCC" msgstr "Dold kopia" #: addressesdialog.cpp:458 msgid "Other Addresses" msgstr "Övriga adresser" #: addressesdialog.cpp:883 msgid "" "There are no addresses in your list. First add some addresses from your address " "book, then try again." msgstr "" "Det finns inga adresser i din lista. Lägg först till några adresser från " "adressboken, försök sedan igen." #: addressesdialog.cpp:890 msgid "New Distribution List" msgstr "Ny distributionsslista" #: addressesdialog.cpp:891 msgid "Please enter name:" msgstr "Ange namn:" #: addressesdialog.cpp:908 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Distributionsslistan med angivet namn %1 finns redan. Välj ett annat " "namn." #: broadcaststatus.cpp:59 msgid "" "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" "[%1] %2" msgstr "[%1] %2" #: broadcaststatus.cpp:78 msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server).\n" "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server)." msgstr "" "Överföring klar. %n nytt brev med %1 Kibyte (%2 Kibyte är kvar på servern).\n" "Överföring klar. %n nya brev med %1 Kibyte (%2 Kibyte är kvar på servern)." #: broadcaststatus.cpp:85 msgid "" "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Överföring klar. %n nytt brev med %1 Kibyte.\n" "Överföring klar. %n nya brev med %1 Kibyte." #: broadcaststatus.cpp:91 #, c-format msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message.\n" "Transmission complete. %n new messages." msgstr "" "Överföring klar. %n nytt brev.\n" "Överföring klar. %n nya brev." #: broadcaststatus.cpp:95 msgid "Transmission complete. No new messages." msgstr "Överföring klar. Inga nya brev." #: broadcaststatus.cpp:117 msgid "" "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server).\n" "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining " "on the server)." msgstr "" "Överföring för kontot %3 klar. %n nytt brev med %1 Kibyte (%2 Kibyte är kvar på " "servern).\n" "Överföring för kontot %3 klar. %n nya brev med %1 Kibyte (%2 Kibyte är kvar på " "servern)." #: broadcaststatus.cpp:127 msgid "" "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Överföring för kontot %2 klar. %n nytt brev med %1 Kibyte.\n" "Överföring för kontot %2 klar. %n nya brev med %1 Kibyte." #: broadcaststatus.cpp:136 msgid "" "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" "Transmission for account %1 complete. %n new messages." msgstr "" "Överföring för kontot %1 klar. %n nytt brev.\n" "Överföring för kontot %1 klar. %n nya brev." #: broadcaststatus.cpp:142 msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." msgstr "Överföring för kontot %1 klar. Inga nya brev." #: calendardiffalgo.cpp:111 msgid "Attendees" msgstr "Deltagare" #: calendardiffalgo.cpp:114 msgid "Start time" msgstr "Starttid" #: calendardiffalgo.cpp:117 msgid "Organizer" msgstr "Organisatör" #: calendardiffalgo.cpp:120 msgid "UID" msgstr "Användar-id" #: calendardiffalgo.cpp:123 msgid "Is floating" msgstr "Flyter" #: calendardiffalgo.cpp:126 msgid "Has duration" msgstr "Har varaktighet" #: calendardiffalgo.cpp:129 msgid "Duration" msgstr "Varaktighet" #: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91 #: ldapsearchdialog.cpp:289 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: calendardiffalgo.cpp:138 msgid "Summary" msgstr "Sammanfattning" #: calendardiffalgo.cpp:141 msgid "Status" msgstr "Status" #: calendardiffalgo.cpp:144 msgid "Secrecy" msgstr "Hemlig" #: calendardiffalgo.cpp:147 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: calendardiffalgo.cpp:150 msgid "Location" msgstr "Plats" #: calendardiffalgo.cpp:152 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: calendardiffalgo.cpp:153 msgid "Alarms" msgstr "Alarm" #: calendardiffalgo.cpp:154 msgid "Resources" msgstr "Resurser" #: calendardiffalgo.cpp:155 msgid "Relations" msgstr "Förhållanden" #: calendardiffalgo.cpp:156 msgid "Attachments" msgstr "Bilagor" #: calendardiffalgo.cpp:157 msgid "Exception Dates" msgstr "Undantagna datum" #: calendardiffalgo.cpp:158 msgid "Exception Times" msgstr "Undantagna tider" #: calendardiffalgo.cpp:162 msgid "Created" msgstr "Skapad" #: calendardiffalgo.cpp:165 msgid "Related Uid" msgstr "Tillhörande användar-id" #: calendardiffalgo.cpp:171 msgid "Has End Date" msgstr "Har slutdatum" #: calendardiffalgo.cpp:174 msgid "End Date" msgstr "Slutdatum" #: calendardiffalgo.cpp:182 msgid "Has Start Date" msgstr "Har startdatum" #: calendardiffalgo.cpp:185 msgid "Has Due Date" msgstr "Har datumfrist" #: calendardiffalgo.cpp:188 msgid "Due Date" msgstr "Datumfrist" #: calendardiffalgo.cpp:191 msgid "Has Complete Date" msgstr "Har färdigdatum" #: calendardiffalgo.cpp:194 msgid "Complete" msgstr "Färdig" #: calendardiffalgo.cpp:197 msgid "Completed" msgstr "Slutförd" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16 #: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Edit Categories" msgstr "Redigera kategorier" #: categoryeditdialog.cpp:127 msgid "New category" msgstr "Ny kategori" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16 #: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select Categories" msgstr "Välj kategorier" #: completionordereditor.cpp:90 #, c-format msgid "LDAP server %1" msgstr "LDAP-server %1" #: completionordereditor.cpp:176 msgid "Edit Completion Order" msgstr "Redigera kompletteringsordning" #: embeddedurlpage.cpp:46 #, c-format msgid "Showing URL %1" msgstr "Visar webbadress %1" #: kaddrbook.cpp:76 msgid "" "The email address %1 cannot be found in your addressbook." msgstr "E-postadressen %1 hittades inte i adressboken." #: kaddrbook.cpp:79 msgid "is not in address book" msgstr "finns inte i adressboken" #: kaddrbook.cpp:151 msgid "" "The email address %1 was added to your addressbook; you can add more " "information to this entry by opening the addressbook." msgstr "" "E-postadressen %1 har lagts till i adressboken. Du kan lägga till " "mer information i posten genom att öppna adressboken." #: kaddrbook.cpp:157 msgid "The email address %1 is already in your addressbook." msgstr "E-postadressen %1 finns redan i adressboken." #: kaddrbook.cpp:188 msgid "" "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this " "entry by opening the addressbook." msgstr "" "Detta vCard har lagts till i adressboken. Du kan lägga till mer information i " "posten genom att öppna adressboken." #: kaddrbook.cpp:195 msgid "" "The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you " "may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually." msgstr "" "Detta vCard har en huvudsaklig e-postadress som redan finns i adressboken. Du " "kan dock spara detta vCard i en fil och importera det i adressboken för hand." #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 msgid "Text" msgstr "Text" #: kcmdesignerfields.cpp:79 msgid "Numeric Value" msgstr "Numeriskt värde" #: kcmdesignerfields.cpp:80 msgid "Boolean" msgstr "Boolesk" #: kcmdesignerfields.cpp:81 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84 msgid "Date & Time" msgstr "Datum och tid" #: kcmdesignerfields.cpp:85 msgid "Date" msgstr "Datum" #: kcmdesignerfields.cpp:134 msgid "KCMDesignerfields" msgstr "IM Designer-fält" #: kcmdesignerfields.cpp:135 msgid "Qt Designer Fields Dialog" msgstr "Qt Designer-fältdialogruta" #: kcmdesignerfields.cpp:137 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "©, 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:178 msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort \"%1\"?" #: kcmdesignerfields.cpp:187 msgid "*.ui|Designer Files" msgstr "*.ui|Designer-filer" #: kcmdesignerfields.cpp:188 msgid "Import Page" msgstr "Importera sida" #: kcmdesignerfields.cpp:271 msgid "" "Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "Varning: Qt Designer kunde inte hittas. Den är troligen inte " "installerad. Du kommer bara att kunna importera befintliga Designer-filer." #: kcmdesignerfields.cpp:280 msgid "Available Pages" msgstr "Tillgängliga sidor" #: kcmdesignerfields.cpp:286 msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Förhandsgranskning av vald sida" #: kcmdesignerfields.cpp:299 msgid "" "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets" "') to store your own values into %1. Proceed as described below:

" "
    " "
  1. Click on 'Edit with Qt Designer'" "
  2. In the dialog, select 'Widget', then click OK" "
  3. Add your widgets to the form" "
  4. Save the file in the directory proposed by Qt Designer" "
  5. Close Qt Designer
" "

In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your " "hard disk, simply choose 'Import Page'

" "

Important: The name of each input widget you place within the form " "must start with 'X_'; so if you want the widget to correspond to your " "custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to '" "X_Foo'.

" "

Important: The widget will edit custom fields with an application " "name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name " "in Qt Designer.

" msgstr "" "" "

Den här sidan låter dig lägga till dina egna grafiska element ('" "komponenter') för att lagra egna värden i %1. Fortsätt enligt beskrivningen " "nedan:

" "
    " "
  1. Klicka på 'Redigera med Qt Designer...' " "
  2. Välj 'Widget' i dialogrutan, och klicka därefter på OK" "
  3. Lägg till dina egna grafiska komponenter i formuläret" "
  4. Spara filen i katalogen som föreslås av Qt Designer" "
  5. Stäng Qt Designer
" "

Om du redan har en Designer-fil (*.ui) någonstans på hårddisken, välj helt " "enkelt 'Importera sida'

" "

Viktigt: Namnet på varje indatakomponent som du lägger till i " "formuläret måste börja med 'X_', så om du vill att den grafiska " "komponenten ska motsvara din egen post 'X-Post" "', ska den grafiska komponentens namnegenskap anges som 'X_Post'.

" "

Viktigt: Den grafiska komponenten redigerar egna fält med " "programnamnet %2. För att ändra programnamnet som ska redigeras, ange den " "grafiska komponentens namn i Qt Designer.

" #: kcmdesignerfields.cpp:321 msgid "How does this work?" msgstr "Hur fungerar det här?" #: kcmdesignerfields.cpp:329 msgid "Delete Page" msgstr "Ta bort sida" #: kcmdesignerfields.cpp:332 msgid "Import Page..." msgstr "Importera sida..." #: kcmdesignerfields.cpp:334 msgid "Edit with Qt Designer..." msgstr "Redigera med Qt Designer..." #: kcmdesignerfields.cpp:362 msgid "Key:" msgstr "Nyckel:" #: kcmdesignerfields.cpp:364 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: kcmdesignerfields.cpp:366 msgid "Classname:" msgstr "Klassnamn:" #: kcmdesignerfields.cpp:368 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: tdeconfigpropagator.cpp:39 msgid "Change Config Value" msgstr "Ändra inställningsvärde" #: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Inställningsguide" #: tdeconfigwizard.cpp:84 msgid "Rules" msgstr "Regler" #: tdeconfigwizard.cpp:90 msgid "Source" msgstr "Källa" #: tdeconfigwizard.cpp:91 msgid "Target" msgstr "Mål" #: tdeconfigwizard.cpp:92 msgid "Condition" msgstr "Villkor" #: tdeconfigwizard.cpp:125 msgid "Changes" msgstr "Ändringar" #: tdeconfigwizard.cpp:131 msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: tdeconfigwizard.cpp:132 msgid "Option" msgstr "Alternativ" #: tdeconfigwizard.cpp:133 msgid "Value" msgstr "Värde" #: tdeconfigwizard.cpp:166 msgid "" "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not " "run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be " "lost." msgstr "" "Försäkra dig om att programmen som ställs in av guiden inte körs samtidigt som " "guiden, annars kan ändringar som görs i guiden gå förlorade." #: tdeconfigwizard.cpp:169 msgid "Run Wizard Now" msgstr "Kör guide nu" #: kdateedit.cpp:332 msgid "tomorrow" msgstr "i morgon" #: kdateedit.cpp:333 msgid "today" msgstr "i dag" #: kdateedit.cpp:334 msgid "yesterday" msgstr "i går" #: kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "I &dag" #: kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "To&morrow" msgstr "I &morgon" #: kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Next &Week" msgstr "Nästa &vecka" #: kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Next M&onth" msgstr "Nästa &månad" #: kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "Inget datum" #: tdefileio.cpp:31 msgid "File I/O Error" msgstr "In- eller utmatningsfel för filen" #: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Den angivna filen finns inte:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Det här är en katalog och inte en fil:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136 #, c-format msgid "" "You do not have read permissions to the file:\n" "%1" msgstr "" "Du har inte läsbehörighet till filen:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Kunde inte läsa filen:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Kunde inte öppna filen:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Fel vid läsning av filen:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Kunde bara läsa %1 byte av %2." #: tdefileio.cpp:193 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Filen %1 finns.\n" "Vill du ersätta den?" #: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213 msgid "Save to File" msgstr "Spara i fil" #: tdefileio.cpp:196 msgid "&Replace" msgstr "E&rsätt" #: tdefileio.cpp:211 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Misslyckades med att göra säkerhetskopia av %1.\n" "Fortsätta ändå?" #: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Kunde inte skriva till filen:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:227 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Kunde inte öppna filen för skrivning:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:231 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Fel vid skrivning till filen:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:246 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Kunde bara skriva %1 byte av %2." #: tdefileio.cpp:285 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 finns inte" #: tdefileio.cpp:297 msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." msgstr "%1 kan inte kommas åt, och det går inte att ändra." #: tdefileio.cpp:318 msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." msgstr "%1 kan inte läsas, och det går inte att ändra." #: tdefileio.cpp:334 msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." msgstr "%1 kan inte skrivas, och det går inte att ändra." #: tdefileio.cpp:349 msgid "Folder %1 is inaccessible." msgstr "Katalogen %1 kan inte kommas åt." #: tdefileio.cpp:380 msgid "" "Some files or folders do not have the right permissions, please correct them " "manually." msgstr "" "Vissa filer eller kataloger har inte korrekta behörigheter. Korrigera dem " "manuellt." #: tdefileio.cpp:383 msgid "Permissions Check" msgstr "Behörighetskontroll" #: kimportdialog.cpp:78 msgid "Plain" msgstr "Enkel" #: kimportdialog.cpp:80 msgid "Unquoted" msgstr "Icke citerad" #: kimportdialog.cpp:82 msgid "Bracketed" msgstr "Inom parentes" #: kimportdialog.cpp:84 msgid "Undefined" msgstr "Odefinierad" #: kimportdialog.cpp:152 msgid "Import Text File" msgstr "Importera textfil" #: kimportdialog.cpp:164 msgid "File to import:" msgstr "Fil att importera:" #: kimportdialog.cpp:180 msgid "Separator:" msgstr "Avskiljare:" #: kimportdialog.cpp:184 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: kimportdialog.cpp:185 msgid "Space" msgstr "Mellanslag" #: kimportdialog.cpp:195 msgid "Import starts at row:" msgstr "Import börjar på rad:" #: kimportdialog.cpp:210 msgid "Header" msgstr "Huvud" #: kimportdialog.cpp:219 msgid "Assign to Selected Column" msgstr "Tilldela vald kolumn" #: kimportdialog.cpp:223 msgid "Remove Assignment From Selected Column" msgstr "Ta bort tilldelning från vald kolumn" #: kimportdialog.cpp:227 msgid "Assign with Template..." msgstr "Tilldela med mall..." #: kimportdialog.cpp:231 msgid "Save Current Template" msgstr "Spara aktuell mall" #: kimportdialog.cpp:319 msgid "Loading Progress" msgstr "Laddningsförlopp" #: kimportdialog.cpp:320 msgid "Please wait while the file is loaded." msgstr "Vänta medan filen laddas." #: kimportdialog.cpp:593 msgid "Template Selection" msgstr "Val av mall" #: kimportdialog.cpp:594 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Välj en mall som passar ihop med CSV-filen:" #: kimportdialog.cpp:652 msgid "Importing Progress" msgstr "Importförlopp" #: kimportdialog.cpp:653 msgid "Please wait while the data is imported." msgstr "Vänta medan data importeras." #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Template Name" msgstr "Mallnamn" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Ange ett namn för mallen:" #: kincidencechooser.cpp:53 msgid "Conflict Detected" msgstr "Konflikt identifierad" #: kincidencechooser.cpp:56 msgid "" "A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry " "on the server while you changed it locally." "
NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the " "server.
" msgstr "" "En konflikt identifierades. Det betyder antagligen att någon redigerade " "samma post på servern medan du ändrade den lokalt." "
Observera: Du måste kontrollera posten igen för att verkställa dina " "ändringar på servern.
" #: kincidencechooser.cpp:63 msgid "Take Local" msgstr "Använd lokal" #: kincidencechooser.cpp:65 msgid "Take New" msgstr "Använd ny" #: kincidencechooser.cpp:67 msgid "Take Both" msgstr "Använd båda" #: kincidencechooser.cpp:72 msgid "Local incidence" msgstr "Lokal förekomst" #: kincidencechooser.cpp:74 msgid "Local incidence summary" msgstr "Lokal förekomstöversikt" #: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90 msgid "Last modified:" msgstr "Senast ändrad:" #: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229 #: kincidencechooser.cpp:285 msgid "Show Details" msgstr "Visa detaljinformation" #: kincidencechooser.cpp:100 msgid "Show Differences" msgstr "Visa skillnader" #: kincidencechooser.cpp:107 msgid "Sync Preferences" msgstr "Inställningar av synkronisering" #: kincidencechooser.cpp:110 msgid "Take local entry on conflict" msgstr "Ta lokal post vid konflikt" #: kincidencechooser.cpp:111 msgid "Take new (remote) entry on conflict" msgstr "Ta ny post (fjärrpost) vid konflikt" #: kincidencechooser.cpp:112 msgid "Take newest entry on conflict" msgstr "Ta nyaste posten vid konflikt" #: kincidencechooser.cpp:113 msgid "Ask for every entry on conflict" msgstr "Fråga för varje post med konflikt" #: kincidencechooser.cpp:114 msgid "Take both on conflict" msgstr "Ta båda vid konflikt" #: kincidencechooser.cpp:120 msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync" msgstr "Verkställ detta för alla konflikter under denna synkroniseringen" #: kincidencechooser.cpp:186 msgid "Local Event" msgstr "Lokal händelse" #: kincidencechooser.cpp:192 msgid "Local Todo" msgstr "Lokal uppgift" #: kincidencechooser.cpp:199 msgid "Local Journal" msgstr "Lokal journal" #: kincidencechooser.cpp:209 msgid "New Event" msgstr "Ny händelse" #: kincidencechooser.cpp:213 msgid "New Todo" msgstr "Ny uppgift" #: kincidencechooser.cpp:218 msgid "New Journal" msgstr "Ny journal" #: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245 #: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301 msgid "Hide Details" msgstr "Dölj detaljinformation" #: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256 msgid "Show details..." msgstr "Visa detaljinformation..." #: kincidencechooser.cpp:268 msgid "Differences of %1 and %2" msgstr "Skillnader mellan %1 och %2" #: kincidencechooser.cpp:270 #, c-format msgid "Differences of %1" msgstr "Skillnad för %1" #: kincidencechooser.cpp:273 msgid "Local entry" msgstr "Lokal post" #: kincidencechooser.cpp:274 msgid "New (remote) entry" msgstr "Ny post (fjärrpost)" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:32 msgid "Select Region of Image" msgstr "Välj ett område i bilden" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:35 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Klicka och dra i bilden för att välja det intressanta området:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144 msgid "Image Operations" msgstr "Bildåtgärder" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Rotera medurs" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Rotera &moturs" #: kprefsdialog.cpp:234 msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #: kprefsdialog.cpp:738 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: kprefsdialog.cpp:853 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Du är på väg att ställa in alla inställningar till standardvärden. Alla egna " "ändringar kommer att gå förlorade." #: kprefsdialog.cpp:854 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Ställer in standardinställningar" #: kprefsdialog.cpp:855 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Återställ till standardvärden" #: kscoring.cpp:106 msgid "" "Article\n" "%1" "
%2" "
caused the following note to appear:" "
%3" msgstr "" "Artikeln\n" "%1" "
%2" "
medförde att följande meddelande visas:" "
%3" #: kscoring.cpp:172 msgid "Adjust Score" msgstr "Justera poäng" #: kscoring.cpp:173 msgid "Display Message" msgstr "Visa meddelande" #: kscoring.cpp:174 msgid "Colorize Header" msgstr "Färglägg huvud" #: kscoring.cpp:175 msgid "Mark As Read" msgstr "Markera som läst" #: kscoring.cpp:364 msgid "

List of collected notes

" msgstr "

Lista över insamlade anteckningar

" #: kscoring.cpp:387 msgid "Collected Notes" msgstr "Insamlade anteckningar" #: kscoring.cpp:452 msgid "Contains Substring" msgstr "Innehåller delsträng" #: kscoring.cpp:453 msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Uppfyller reguljärt uttryck" #: kscoring.cpp:454 msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" msgstr "Uppfyller reguljärt uttryck (skiftlägeskänsligt)" #: kscoring.cpp:455 msgid "Is Exactly the Same As" msgstr "Är exakt lika med" #: kscoring.cpp:456 msgid "Less Than" msgstr "Mindre än" #: kscoring.cpp:457 msgid "Greater Than" msgstr "Större än" #: kscoring.cpp:989 msgid "Choose Another Rule Name" msgstr "Välj ett annat regelnamn" #: kscoring.cpp:990 msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" msgstr "Regelnamnet är redan tilldelat, välj ett annat namn:" #: kscoring.cpp:1140 #, c-format msgid "rule %1" msgstr "regel %1" #: kscoringeditor.cpp:69 msgid "Not" msgstr "Inte" #: kscoringeditor.cpp:70 msgid "Negate this condition" msgstr "Negera villkoret" #: kscoringeditor.cpp:75 msgid "Select the header to match this condition against" msgstr "Välj huvudet som villkoret ska matchas med" #: kscoringeditor.cpp:79 msgid "Select the type of match" msgstr "Välj typ av uttryck att uppfylla" #: kscoringeditor.cpp:85 msgid "The condition for the match" msgstr "Villkoret att uppfylla" #: kscoringeditor.cpp:89 msgid "Edit..." msgstr "Redigera..." #: kscoringeditor.cpp:224 msgid "Select an action." msgstr "Välj en åtgärd." #: kscoringeditor.cpp:408 msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: kscoringeditor.cpp:414 msgid "&Groups:" msgstr "&Grupp(er):" #: kscoringeditor.cpp:417 msgid "A&dd Group" msgstr "&Lägg till grupp" #: kscoringeditor.cpp:428 msgid "&Expire rule automatically" msgstr "&Ta bort regeln automatiskt" #: kscoringeditor.cpp:435 msgid "&Rule is valid for:" msgstr "&Regeln är giltig i:" #: kscoringeditor.cpp:444 msgid "Conditions" msgstr "Villkor" #: kscoringeditor.cpp:452 msgid "Match a&ll conditions" msgstr "&Uppfyll alla villkor" #: kscoringeditor.cpp:455 msgid "Matc&h any condition" msgstr "Uppfyll &något villkor" #: kscoringeditor.cpp:465 msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #: kscoringeditor.cpp:589 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dag\n" " dagar" #: kscoringeditor.cpp:617 msgid "Move rule up" msgstr "Flytta upp regel" #: kscoringeditor.cpp:622 msgid "Move rule down" msgstr "Flytta ner regel" #: kscoringeditor.cpp:630 msgid "New rule" msgstr "Ny regel" #: kscoringeditor.cpp:637 msgid "Edit rule" msgstr "Redigera regel" #: kscoringeditor.cpp:643 msgid "Remove rule" msgstr "Ta bort regel" #: kscoringeditor.cpp:648 msgid "Copy rule" msgstr "Kopiera regel" #: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700 msgid "" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:662 msgid "Sho&w only rules for group:" msgstr "Visa endast regler f&ör grupp:" #: kscoringeditor.cpp:862 msgid "Rule Editor" msgstr "Regeleditor" #: kscoringeditor.cpp:961 msgid "Edit Rule" msgstr "Redigera regel" #: ksubscription.cpp:212 msgid "Reload &List" msgstr "&Ladda om lista" #: ksubscription.cpp:223 msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" msgstr "Hantera vilka e-postkorgar du vill se i din korgvy" #: ksubscription.cpp:229 msgid "S&earch:" msgstr "&Sök:" #: ksubscription.cpp:233 msgid "Disable &tree view" msgstr "Inaktivera &trädvy" #: ksubscription.cpp:235 msgid "&Subscribed only" msgstr "Endast &prenumerationer" #: ksubscription.cpp:237 msgid "&New only" msgstr "E&ndast nya" #: ksubscription.cpp:246 msgid "Loading..." msgstr "Laddar..." #: ksubscription.cpp:247 msgid "Current changes:" msgstr "Aktuella ändringar:" #. i18n: file addresspicker.ui line 25 #: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341 #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: ksubscription.cpp:305 msgid "Subscribe To" msgstr "Prenumerera på" #: ksubscription.cpp:308 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Säg upp prenumerationen från" #: ksubscription.cpp:774 #, c-format msgid "" "_n: Loading... (1 matching)\n" "Loading... (%n matching)" msgstr "" "Laddar... (1 träff)\n" "Laddar... (%n träffar)" #: ksubscription.cpp:777 msgid "" "_n: %1: (1 matching)\n" "%1: (%n matching)" msgstr "" "%1: (1 träff)\n" "%1: (%n träffar)" #: kwidgetlister.cpp:60 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Fler" #: kwidgetlister.cpp:63 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Färre" #: kwidgetlister.cpp:70 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Rensa" #: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274 msgid "Full Name" msgstr "Fullständigt namn" #: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276 #: ldapsearchdialog.cpp:348 msgid "Home Number" msgstr "Hemnummer" #: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277 #: ldapsearchdialog.cpp:350 msgid "Work Number" msgstr "Arbetsnummer" #: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278 msgid "Mobile Number" msgstr "Mobilnummer" #: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279 msgid "Fax Number" msgstr "Telefaxnummer" #: ldapsearchdialog.cpp:81 msgid "Pager" msgstr "Personsökare" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282 msgid "Street" msgstr "Gata" #: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283 msgid "State" msgstr "Delstat" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284 msgid "Country" msgstr "Land" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287 msgid "City" msgstr "Stad" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280 msgid "Company" msgstr "Företag" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285 msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286 msgid "Postal Address" msgstr "Postadress" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290 msgid "User ID" msgstr "Användar-id" #: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Sök efter adresser i katalog" #: ldapsearchdialog.cpp:132 msgid "Search for:" msgstr "Sök efter:" #: ldapsearchdialog.cpp:139 msgid "in" msgstr "i" #: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Recursive search" msgstr "Rekursiv sökning" #: ldapsearchdialog.cpp:165 msgid "Contains" msgstr "Innehåller" #: ldapsearchdialog.cpp:166 msgid "Starts With" msgstr "Startar med" #: ldapsearchdialog.cpp:179 msgid "Unselect All" msgstr "Avmarkera alla" #: ldapsearchdialog.cpp:181 msgid "Add Selected" msgstr "Lägg till markerade" #: ldapsearchdialog.cpp:222 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Du måste välja en LDAP-server innan sökning.\n" "Du kan göra det med menyn Inställningar -> Anpassa addressbok." #: maillistdrag.cpp:236 msgid "Retrieving and storing messages..." msgstr "Hämtar och lagrar brev..." #: pluginloaderbase.cpp:96 msgid "Unnamed plugin" msgstr "Namnlöst insticksprogram" #: pluginloaderbase.cpp:103 msgid "No description available" msgstr "Ingen tillgänglig beskrivning" #: progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "Avbryt åtgärden." #: progressmanager.cpp:96 msgid "Aborting..." msgstr "Avbryter..." #. i18n: file addresspicker.ui line 36 #: rc.cpp:9 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Email Address" msgstr "E-postadress" #. i18n: file addresspicker.ui line 100 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&To >>" msgstr "&Till >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 111 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&CC >>" msgstr "K&opia >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 122 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&BCC >>" msgstr "Dold &kopia >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 150 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< Ta bo&rt" #. i18n: file addresspicker.ui line 182 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "Valda adre&sser" #. i18n: file addresspicker.ui line 201 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&Adressbok" #. i18n: file addresspicker.ui line 223 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Filtrera på:" #. i18n: file addresspicker.ui line 300 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Spara som &distributionslista..." #. i18n: file addresspicker.ui line 303 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" #. i18n: file addresspicker.ui line 311 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Search Directory Service" msgstr "&Sök i katalogtjänst" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36 #: rc.cpp:51 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Kategori" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Lä&gg till" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Clear Selection" msgstr "&Töm val" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "Redigera &kategorier..." #. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Emoticon theme" msgstr "Smilistema" #. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used." msgstr "Det här låter dig ändra smilistemat som ska användas." #: recentaddresses.cpp:161 msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "Redigera senaste adresser" #: sendsmsdialog.cpp:31 msgid "Send SMS" msgstr "Skicka SMS" #: sendsmsdialog.cpp:37 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: sendsmsdialog.cpp:46 msgid "Recipient:" msgstr "Mottagare:" #: sendsmsdialog.cpp:49 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: ssllabel.cpp:69 msgid "Connection is encrypted" msgstr "Anslutningen är krypterad" #: ssllabel.cpp:75 msgid "Connection is unencrypted" msgstr "Anslutningen är inte krypterad" #: statusbarprogresswidget.cpp:81 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Visa detaljerat förloppsdialogruta" #: statusbarprogresswidget.cpp:278 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Dölj detaljerat förloppsfönster" #: statusbarprogresswidget.cpp:283 msgid "Show detailed progress window" msgstr "Visa detaljerat förloppsfönster"