# translation of tdecachegrind.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Luciano Montanaro This widget shows information for the current selected function in different "
"tabs: "
""
"
For more information, see the "
"What's This? help of the corresponding tab widget
Questo controllo mostra le informazioni sulla funzione attualmente " "selezionata in diverse schede: " "
...that the What's This? help for every GUI widget\n" "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" "It is highly recommended to read at least these help texts on first\n" "use. Request What's This? help by pressing\n" "Shift+F1 and clicking on the widget.
\n" msgstr "" "...che l'aiuto Che cos'è... di ogni controllo della GUI\n" "di KCachegrind contiene informazioni dettagliate su di esso?\n" "È vivamente consigliato leggere almeno questi messaggi d'aiuto al\n" "primo avvio. Puoi richiedere l'aiuto Che cos'è...\n" "premendo Shift-F1 e facendo clic sul controllo.
\n" #: tips.txt:12 msgid "" "...that you can get profile information at instruction level\n" "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" "
\n" msgstr "" "...che puoi ottenere informazioni sul profilo a livello di singola\n" "istruzione con Calltree se fornisci l'opzione --dump-instr=yes?\n" "Usa la vista dell'assembler per le annotazioni delle istruzioni\n" "
\n" #: tips.txt:20 msgid "" "...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?
\n" msgstr "" "...che puoi usare la combinazione di tasti Alt-Sinistra/Destra\n" "della tastiera per andare avanti ed indietro nella cronologia\n" "degli oggetti attivi?
\n" #: tips.txt:26 msgid "" "...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "...che si può esplorare la mappa dei chiamanti o dei chiamati usando\n" "i tasti freccia?/ Usa sinistra/destra per spostarti su un fratello\n" "dell'oggetto attuale, su/giù per andare su o giù di un livello \n" "di annidamento. Per selezionare l'oggetto corrente premi spazio, e per\n" "attivarlo premi return.
\n" #: tips.txt:35 msgid "" "...that you can navigate in the Call Graph View using\n" "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a current\n" "selected call. To activate the current item, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "...che puoi navigare all'interno della vista del grafo\n" "delle chiamate usando i tasti freccia? Usa su/giù per andare\n" "su/giù di un livello di chiamata, alternando tra chiamate e funzioni.\n" "Usa sinistra/destra per andare su una sorella della chiamata corrente.\n" "Per attivare l'elemento corrente, premi return.\n" "
\n" #: tips.txt:44 msgid "" "...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" "and hit return?
\n" msgstr "" "...che puoi localizzare rapidamente una funzione inserendo parte\n" "del suo nome nella casella di testo della barra degli\n" "strumenti e premendo return?
\n" #: tips.txt:51 msgid "" "...that you can assign custom colors to \n" "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" "in Settings->Configure KCachegrind...?
\n" msgstr "" "...che puoi assegnare colori personalizzati\n" "agli oggetti ELF/classi C++/file sorgenti per la colorazione\n" "dei grafici da Impostazioni->Configura KCachegrind...?
\n" #: tips.txt:58 msgid "" "...that you can see if debug info is available for a selected \n" "function by looking at the location label in the Info tab or\n" "the source listing header in the source tab?
\n" "There must be the name of the source file (with extension).\n" "If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n" "have added the directory of the source file to the\n" "Source Directories list in the configuration.\n" msgstr "" "
...che puoi vedere se le informazioni di debug sono disponibili\n" "per una funzione selezionata guardando la didascalia della locazione della\n" "scheda Informazioni o l'header della lista sorgenti nella \n" "linguetta sorgenti?
\n" "Ci deve essere il nome del file sorgente (con l'estensione).\n" "Se KCachegrind non mostra ancora il sorgente, assicurati di aver aggiunto\n" "la directory dove risiede il file sorgente alla lista Directory dei\n" "sorgenti nella finestra di configurazione.
\n" #: tips.txt:69 msgid "" "...that you can configure whether KCachgrind should\n" "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?
\n" msgstr "" "...che puoi configurare KCachegrind in modo che mostri\n" "il conteggio degli eventi in modo assoluto o relativo\n" "(visualizza percentuali)?
\n" #: tips.txt:75 msgid "" "...that you can configure the maximum number of items\n" "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" "the list will show you the number of skipped functions, together\n" "with a cost condition for these skipped functions.
\n" "To activate a function with small costs, search for it and select\n" "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" "temporarily add them to the flat profile list.
\n" msgstr "" "...che puoi configurare il numero massimo di elementi di tutte le liste\n" "di funzioni di KCachegrind? Limitare il numero di elementi è necessario\n" "per avere un'interfaccia grafica che reagisca velocemente. L'ultima voce\n" "della lista mostrerà il numero di funzioni saltate, assieme alla condizione\n" "del costo di queste funzioni saltate.
\n" "Per attivare una funzione con un costo piccolo, cercala e selezionala dal\n" "profilo piatto. Selezionando una funzione con un costo basso la si aggiunge\n" "temporaneamente alla lista del profilo piatto
\n" #: tips.txt:87 msgid "" "...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" "shows all functions that are calling the selected function\n" "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" "no matter how many function are between them on the stack?
\n" "Examples:
\n" "An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while called from function foo1().
\n" "An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while calling foo2() from bar().
\n" msgstr "" "...che la scheda Copertura - diversamente dalla scheda " "Liste di \n" "chiamata - mostra tutte le funzioni che chiamano la funzione\n" "selezionata (nella parte superiore) / sono chiamate dalla funzione selezionata\n" "(nella parte inferiore), indipendentemente da quante funzioni ci sono tra di " "esse\n" "nello stack?
\n" "Esempio:
\n" "Una voce della lista superiore per la funzione pippo1() con un valore 50%\n" "con la funzione pluto() selezionata significa che il 50% di tutto il costo " "della\n" "funzione pluto() è capitato quando questa è stata chiamata da pippo1().
\n" "Una voce nella lista inferiore relativa a pippo2() con un valore del 50%\n" "con la funzione pluto() selezionata significa che il 50% di tutto il costo " "della\n" "funzione pluto() è stato speso nelle chiamate a pippo2() da pluto().
\n" #: tips.txt:102 msgid "" "...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" "pointer is over?
\n" "Items from this list can be selected by pressing the right\n" "mouse button.
\n" msgstr "" "...che aspettando per un suggerimento su una mappa ad albero\n" "viene mostrata una lista con i nomi dei rettangoli innestati su cui è\n" "posizionato il puntatore del mouse?
" "Gli oggetti di questa lista sono selezionabili con la pressione del\n" "tasto destro del mouse.
\n" #: tips.txt:111 msgid "" "...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" "\"Trace Selection\" Dockable?
\n" "To generate multiple parts in a profiling run with\n" "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" "of not-branching assembler statements inside of your program\n" "code).
\n" msgstr "" "...che puoi vincolare i conteggi dei costi mostrati a solo alcune parti\n" "del trace completo selezionando queste parti nel pannello sganciabile\n" " \"Selezione trace\"?
\n" "Per generare parti multiple in un profilo eseguito con cachegrind,\n" "usa ad esempio l'opzione --cachedumps=xxx per parti di lunghezza \n" "di xxx blocchi base (n blocco base è una sequenza di istruzioni \n" "assembler prive di salti all'interno del codice del programma).
\n" #: main.cpp:38 msgid "RunThis graph shows the nested hierarchy of all callers of the current " "activated function. Each colored rectangle represents a function; its size " "tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is " "running (however, there are drawing constrains).
" msgstr "" "Mappa dei chiamanti " "Questo diagramma mostra la gerarchia innestata di tutti i chiamanti della " "funzione corrente. Ciascun rettangolo colorato rappresenta una funzione; la " "dimensione di esso è proporzionale per quanto possibile al costo speso al suo " "interno quando la funzione attiva è in esecuzione (ci sono dei vincoli dovuti " "alla rappresentazione grafica).
" #: callmapview.cpp:105 msgid "" "Call Map" "This graph shows the nested hierarchy of all callees of the current " "activated function. Each colored rectangle represents a function; its size " "tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is " "running (however, there are drawing constrains).
" msgstr "" "Mappa delle chiamate" "Questo diagramma mostra la gerarchia innestata di tutte le funzioni chiamate " "dalla funzione attualmente attivata. Ciascun rettangolo colorato rappresenta " "una funzione; la sua dimensione è proporzionale (entro margini di errore dovuti " "alla rappresentazione grafica) al costo speso al suo interno durante " "l'esecuzione della funzione attiva.
" #: callmapview.cpp:113 msgid "" "Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact " "size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be " "very time consuming, you may want to limit the maximum drawn nesting level " "before. 'Best' determinates the split direction for children from the aspect " "ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining space for each sibling. " "'Ignore Proportions' takes space for function name drawing before " "drawing children. Note that size proportions can get heavily wrong.
" "This is a TreeMap widget. Keyboard navigation is available with the " "left/right arrow keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a " "nesting level up/down. Return activates the current item.
" msgstr "" "Le opzioni modificabili per l'aspetto si trovano nel menu contestuale. Per " "ottenere proporzioni di dimensionamento esatte, seleziona \"Solo bordi " "corretti\". Poiché questa modalità è molto dispendiosa, è consigliato " "limitare in anticipo il numero massimo di livelli di innestamento. \"Ottimale\" " "determina la direzione di suddivisione dei figli dal rapporto di aspetto del " "genitore. \"Sempre ottimale\" decide in base allo spazio rimanente di ciascun " "figlio. \"Ignora le proporzioni\" riserva lo spazio per il nome della funzione " "prima di disegnare i figli. Nota che in questo caso le proporzioni " "potranno essere notevolmente sbagliate.
" "Questa è una rappresentazione a mappa ad albero" ". E disponibile la navigazione da tastiera, con i tasti freccia sinistra/destra " "per attraversare i fratelli, e su/giù per andare su/giù di un livello di " "annidamento. Return attiva l'oggetto corrente.
" #: callmapview.cpp:167 msgid "Go To" msgstr "Vai a" #: callmapview.cpp:184 msgid "Stop at Depth" msgstr "Fermati alla profondità" #: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101 msgid "No Depth Limit" msgstr "Nessun limite sulla profondità" #: callmapview.cpp:190 msgid "Depth 10" msgstr "Profondità 10" #: callmapview.cpp:192 msgid "Depth 15" msgstr "Profondità 15" #: callmapview.cpp:194 msgid "Depth 20" msgstr "Profondità 20" #: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Profondità di \"%1\" (%2)" #: callmapview.cpp:204 msgid "Decrement Depth (to %1)" msgstr "Decrementa profondità (a %1)" #: callmapview.cpp:205 msgid "Increment Depth (to %1)" msgstr "Incrementa profondità (a %1)" #: callmapview.cpp:209 msgid "Stop at Function" msgstr "Fermati alla funzione" #: callmapview.cpp:210 msgid "No Function Limit" msgstr "Nessun limite sulle funzioni" #: callmapview.cpp:240 msgid "Stop at Area" msgstr "Fermati all'area" #: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039 msgid "No Area Limit" msgstr "Nessun limite sull'area" #: callmapview.cpp:246 msgid "50 Pixels" msgstr "50 pixel" #: callmapview.cpp:248 msgid "100 Pixels" msgstr "100 pixel" #: callmapview.cpp:250 msgid "200 Pixels" msgstr "200 pixel" #: callmapview.cpp:252 msgid "500 Pixels" msgstr "500 pixel" #: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Area di \"%1\" (%2)" #: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Raddoppia il limite di area (a %1)" #: callmapview.cpp:266 msgid "Half Area Limit (to %1)" msgstr "Dimezza il limite di area (a %1)" #: callmapview.cpp:273 msgid "Visualisation" msgstr "Visualizzazione" #: callmapview.cpp:277 msgid "Split Direction" msgstr "Direzione suddivisioni" #: callmapview.cpp:279 msgid "Skip Incorrect Borders" msgstr "Salta i bordi non corretti" #: callmapview.cpp:284 msgid "Border Width" msgstr "Larghezza bordo" #: callmapview.cpp:285 msgid "Border 0" msgstr "Bordo 0" #: callmapview.cpp:288 msgid "Border 1" msgstr "Bordo 1" #: callmapview.cpp:290 msgid "Border 2" msgstr "Bordo 2" #: callmapview.cpp:292 msgid "Border 3" msgstr "Bordo 3" #: callmapview.cpp:297 msgid "Draw Symbol Names" msgstr "Segna i nomi dei simboli" #: callmapview.cpp:298 msgid "Draw Cost" msgstr "Segna il costo" #: callmapview.cpp:299 msgid "Draw Location" msgstr "Segna locazione" #: callmapview.cpp:300 msgid "Draw Calls" msgstr "Segna chiamate" #: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342 msgid "Ignore Proportions" msgstr "Ignora le proporzioni" #: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887 msgid "Allow Rotation" msgstr "Permetti rotazione" #: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889 msgid "Shading" msgstr "Ombreggiatura" #: callmapview.cpp:431 msgid "Call Map: Current is '%1'" msgstr "Mappa delle chiamate: la corrente è \"%1\"" #: callmapview.cpp:599 msgid "(no function)" msgstr "(nessuna funzione)" #: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858 msgid "(no call)" msgstr "(nessuna chiamata)" #: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86 msgid "Active call to '%1'" msgstr "Chiamata attiva a \"%1\"" #: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88 msgid "" "_n: %n call to '%1'\n" "%n calls to '%1'" msgstr "" "%n chiamata a \"%1\"\n" "%n chiamate a \"%1\"" #: sourceitem.cpp:125 msgid "Jump %1 of %2 times to %3" msgstr "Salta %1 di %2 volte a %3" #: sourceitem.cpp:130 msgid "Jump %1 times to %2" msgstr "Salta %1 volte a %2" #: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169 msgid "(cycle)" msgstr "(ciclo)" #: costtypeview.cpp:42 msgid "Event Type" msgstr "Tipo di evento" #: costtypeview.cpp:45 msgid "Short" msgstr "Breve" #: costtypeview.cpp:47 msgid "Formula" msgstr "Formula" #: costtypeview.cpp:81 msgid "" "Cost Types List" "This list shows all cost types available and what the self/inclusive cost of " "the current selected function is for that cost type.
" "By choosing a cost type from the list, you change the cost type of costs " "shown all over KCachegrind to be the selected one.
" msgstr "" "Lista dei tipi di costo" "Questa lista mostra tutti i tipi di costo disponibili e quanto vale il costo " "proprio/cumulativo della funzione attualmente selezionata per quel tipo di " "costo.
" "Scegliendo il tipo di costo dalla lista puoi cambiare il tipo di costo per " "tutti i costi mostrati da KCachegrind.
" #: costtypeview.cpp:98 msgid "Set Secondary Event Type" msgstr "Imposta il tipo di evento secondario" #: costtypeview.cpp:100 msgid "Remove Secondary Event Type" msgstr "Rimuovi il tipo di evento secondario" #: costtypeview.cpp:105 msgid "Edit Long Name" msgstr "Modifica nome lungo" #: costtypeview.cpp:106 msgid "Edit Short Name" msgstr "Modifica nome breve" #: costtypeview.cpp:107 msgid "Edit Formula" msgstr "Modifica formula" #: costtypeview.cpp:115 msgid "New Cost Type ..." msgstr "Nuovo tipo di costo..." #: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154 #, c-format msgid "New%1" msgstr "Nuovo%1" #: costtypeview.cpp:155 #, c-format msgid "New Cost Type %1" msgstr "Nuovo tipo di costo %1" #: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52 msgid "Cost 2" msgstr "Costo 2" #: callview.cpp:47 callview.cpp:51 msgid "Count" msgstr "Conteggio" #: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50 msgid "Caller" msgstr "Chiamante" #: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56 msgid "Callee" msgstr "Chiamata" #: callview.cpp:85 msgid "" "List of direct Callers" "This list shows all functions calling the current selected one directly, " "together with a call count and the cost spent in the current selected function " "while being called from the function from the list.
" "An icon instead of an inclusive cost specifies that this is a call inside of " "a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.
" "Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.
" msgstr "" "Lista dei chiamanti diretti" "Questa lista mostra tutte le funzioni che chiamano direttamente quella " "selezionata, assieme al numero di chiamate ed al costo speso nella funzione " "attualmente selezionata durante la chiamata della funzione della lista.
" "Un'icona al posto del costo cumulativo specifica che questa chiamata è " "effettuata all'interno di un ciclo ricorsivo. Un costo cumulativo non ha " "significato in questo contesto.
" "Selezionando una funzione, questa diventa quella corrente per questo " "pannello di informazioni. Se ci sono due pannelli (modalità suddivisa), viene " "invece cambiata la funzione attiva dell'altro pannello.
" #: callview.cpp:98 msgid "" "List of direct Callees" "This list shows all functions called by the current selected one directly, " "together with a call count and the cost spent in this function while being " "called from the selected function.
" "Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.
" msgstr "" "Lista delle chiamate dirette" "Questa lista mostra tutte le funzioni chiamate direttamente da quella " "attualmente selezionata, assieme al numero di chiamate effettuate, ed al costo " "speso in esse quando sono state chiamate dalla funzione selezionata.
" "Selezionando una funzione questa diventa quella attualmente selezionata per " "questo pannello di informazioni. Se sono presenti due pannelli (modalità " "suddivisa), viene invece cambiata la funzione corrente dell'altro pannello.
" #: callgraphview.cpp:2396 callgraphview.cpp:2400 callgraphview.cpp:2418 #: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191 #: sourceview.cpp:116 msgid "Go to '%1'" msgstr "Vai a \"%1\"" #: cachegrindloader.cpp:141 msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files" msgstr "" "Filtro di importazione per i file di dati di profilatura generati da " "Cachegrind/Callgrind" #: cachegrindloader.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Caricamento di %1" #: toplevel.cpp:283 msgid "" "The Parts Overview" "A trace consists of multiple trace parts when there are several profile data " "files from one profile run. The Trace Part Overview dockable shows these, " "horizontally ordered in execution time; the rectangle sizes are proportional to " "the total cost spent in the parts. You can select one or several parts to " "constrain all costs shown to these parts only.
" "The parts are further subdivided: there is a partitioning and an callee " "split mode: " "
Un trace consiste di più parti di trace quando ci sono molti file di dati di " "profilatura per il profilo di un'esecuzione. Il pannello sganciabile della " "vista d'insieme delle parti di trace le mostra ordinate orizzontalmente secondo " "il tempo di esecuzione; le dimensioni dei rettangoli sono proporzionali al " "costo totale speso in ciascuna parte. Puoi selezionare una o più parti per " "mostrare solo i costi spesi in esse.
" "Le parti sono ulteriormente suddivise; c'è una modalità a partizionamento ed " "una modalità suddivisa per chiamata: " "
This is a purely fictional 'most probable' call stack. It is built up by " "starting with the current selected function and adds the callers/callees with " "highest cost at the top and to bottom.
" "The Cost and Calls columns show the cost used for all calls " "from the function in the line above.
" msgstr "" "Pila delle chiamate con il costo più alto " "Questa è una pila delle chiamate \"più probabili\" puramente di fantasia. È " "costruita partendo dalla chiamata attualmente selezionata ed aggiungendo i " "chiamanti/chiamati con il costo più alto in cima ed in fondo.
" "Le colonne Costo e Chiamate mostrano il costo usato dalla " "funzione nella linea sopra.
" #: toplevel.cpp:328 msgid "Flat Profile" msgstr "Profilo piatto" #: toplevel.cpp:338 msgid "" "The Flat Profile" "The flat profile contains a group and a function selection list. The group " "list contains all groups where costs are spent in, depending on the chosen " "group type. The group list is hidden when group type 'Function' is selected." "
" "
The function list contains the functions of the selected group (or all for " "'Function' group type), ordered by the costs spent therein. Functions with " "costs less than 1% are hidden on default.
" msgstr "" "Il profilo piatto" "Il profilo piatto contiene una lista di gruppi ed una lista di selezione di " "funzioni. La lista di gruppi contiene tutti i gruppi in cui i costi sono spesi, " "in base al tipo di gruppo scelto. La lista di gruppi è nascosta quando il tipo " "di raggruppamento \"Funzione\" è selezionato.
" "La lista di funzioni contiene le funzioni del gruppo selezionato (o tutte le " "funzioni per il tipo di raggruppamento \"Funzione\"), ordinato in base al " "costo. Le funzioni con costo minore dell'1% sono normalmente nascoste.
" #: toplevel.cpp:362 msgid "" "Profile Dumps" "This dockable shows in the top part the list of loadable profile dumps in " "all subdirectories of: " "
On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom area " "of the dockable: " "
Questo pannello staccabile mostra nella parte superiore la lista dei dump " "dei profili caricabili da tutte le sottodirectory di: " "
Alla selezione di un dump di profilo, le informazioni su di esso sono " "mostrate nell'area inferiore del pannello sganciabile: " "
Make a copy of the current layout.
" msgstr "" "Duplica la disposizione attuale" "Fai una copia della disposizione attuale.
" #: toplevel.cpp:461 msgid "" "Remove Current Layout" "Delete current layout and make the previous active.
" msgstr "" "Rimuovi disposizione attuale" "Elimina la disposizione attuale, e rende attiva la precedente.
" #: toplevel.cpp:465 msgid "&Go to Next" msgstr "&Vai al prossimo" #: toplevel.cpp:469 msgid "Go to Next Layout" msgstr "Vai alla disposizione successiva" #: toplevel.cpp:472 msgid "&Go to Previous" msgstr "&Vai al precedente" #: toplevel.cpp:476 msgid "Go to Previous Layout" msgstr "Vai alla disposizione precedente" #: toplevel.cpp:479 msgid "&Restore to Default" msgstr "&Reimposta a predefinita" #: toplevel.cpp:482 msgid "Restore Layouts to Default" msgstr "Reimposta le disposizioni predefinite" #: toplevel.cpp:485 msgid "&Save as Default" msgstr "&Salva come predefinite" #: toplevel.cpp:488 msgid "Save Layouts as Default" msgstr "Salva le disposizioni come predefinite" #: toplevel.cpp:499 msgid "NewOpen new empty KCachegrind window.
" msgstr "NuovoApre una nuova finestra vuota di KCachegrind.
" #: toplevel.cpp:502 msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #: toplevel.cpp:505 msgid "" "Add Profile Data" "This opens an additional profile data file in the current window.
" msgstr "" "Aggiungi dati di profilatura" "Apre un file di dati di profilatura in più nella finestra attuale.
" #: toplevel.cpp:517 msgid "Reload Profile DataThis loads any new created parts, too.
" msgstr "" "Ricarica dati di profilatura" "Questa funzione carica anche le nuove parti create.
" #: toplevel.cpp:521 msgid "&Export Graph" msgstr "&Esporta grafo" #: toplevel.cpp:525 msgid "" "Export Call Graph" "Generates a file with extension .dot for the tools of the GraphViz " "package.
" msgstr "" "Esporta il grafo delle chiamate" "Genera un file con estensione .dot per gli strumenti del pacchetto " "GraphViz.
" #: toplevel.cpp:531 msgid "&Force Dump" msgstr "&Forza dump" #: toplevel.cpp:540 msgid "" "Force Dump" "This forces a dump for a Callgrind profile run in the current directory. " "This action is checked while KCachegrind looks for the dump. If the dump is " "finished, it automatically reloads the current trace. If this is the one from " "the running Callgrind, the new created trace part will be loaded, too.
" "Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and checks every second for its " "existence. A running Callgrind will detect this file, dump a trace part, and " "delete 'callgrind.cmd'. The deletion is detected by KCachegrind, and it does a " "Reload. If there's no Callgrind running, press 'Force Dump' again to " "cancel the dump request. This deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling " "for a new dump.
" "Note: A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' " "when actively running a few milliseconds, i.e. not " "sleeping. Tip: For a profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by " "resizing a window of the program.
" msgstr "" "Forza dump" "Questo forza il dump di un profilo di callgrind nella directory corrente. " "Questa azione è controllata quando KCachegrind cerca il dump. Se il dump è " "finito, il trace corrente viene automaticamente ricaricato. Se questo proviene " "dal Callgrind in esecuzione viene anche caricata la parte di trace appena " "creata.
" "Forza dump crea un file \"cachegrind.cmd\", e controlla ogni secondo se " "esiste. Un Callgrind che è in esecuzione si accorgerà del file, farà il dump di " "una parte di trace e cancellerà il file \"callgrind.cmd\". La cancellazione " "verrà notata da KCachegrind, che ricaricherà i dati. Se non c'è " "in esecuzione nessun Callgrind, Premi ancora \"Forza dump\" per interrompere la " "richiesta. Questo cancella il file \"callgrind.cmd\" e termina l'attesa di " "nuovi dump.
" "Nota: Callgrind si accorge dell'esistenza del file \"callgrind.cmd\" " "solo se il programma controllato è attivamente in esecuzione per alcuni " "millisecondi, non se sta dormendo. Suggerimento: Per un programma GUI " "da profilare, si può svegliare Cachegrind ad esempio ridimensionando la " "finestra del programma.
" #: toplevel.cpp:565 msgid "" "Open Profile Data" "This opens a profile data file, with possible multiple parts
" msgstr "" "Apri dati di profilatura" "Questo apre un file di dati di profilatura, anche composto di più parti
" #: toplevel.cpp:581 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" msgstr "Mostra/nascondi il pannello sganciabile della vista d'insieme" #: toplevel.cpp:585 msgid "Call Stack" msgstr "Stack delle chiamate" #: toplevel.cpp:590 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" msgstr "Mostra/nascondi il pannello sganciabile della pila delle chiamate" #: toplevel.cpp:599 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" msgstr "Mostra/nascondi il pannello sganciabile del profilo delle funzioni" #: toplevel.cpp:609 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" msgstr "Mostra/nascondi il pannello sganciabile dei dump dei profili" #: toplevel.cpp:614 msgid "Show Relative Costs" msgstr "Mostra costi relativi" #: toplevel.cpp:621 msgid "Show Absolute Costs" msgstr "Mostra costi assoluti" #: toplevel.cpp:624 msgid "Show relative instead of absolute costs" msgstr "Mostra i costi relativi invece di quelli assoluti" #: toplevel.cpp:628 msgid "Percentage Relative to Parent" msgstr "Percentuale relativa al genitore" #: toplevel.cpp:634 msgid "Show percentage costs relative to parent" msgstr "Mostra i costi percentuali relativi al genitore" #: toplevel.cpp:638 msgid "" "Show percentage costs relative to parent" "If this is switched off, percentage costs are always shown relative to the " "total cost of the profile part(s) that are currently browsed. By turning on " "this option, percentage cost of shown cost items will be relative to the parent " "cost item." "
Cost Type | " "Parent Cost |
Function Cumulative | " "Total |
Function Self | " "Function Group (*) / Total |
Call | " "Function Cumulative |
Source Line | " "Function Cumulative |
(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object grouping)." msgstr "" "Mostra i costi in percentuale relativa al genitore" "
Se questa casella è inattiva, i costi percentuali sono sempre mostrati come " "relativi al costo totale della parte (o delle parti) di profilo in esame. " "Attivando questa opzione i costi percentuali delle voci di costo mostrate " "saranno relativi al costo della voce genitrice.
" "Tipo di costo | " "Costo genitore |
Cumulativo della funzione | " "Totale |
Proprio della funzione | " "Gruppo della funzione (*) / totale |
Chiamata | " "Cumulativo della funzione |
Linea sorgente | " "Cumulativo della funzione |
(*) Solo se l'aggregazione delle funzioni è attivo (ad es. aggregazione " "degli oggetti ELF).
" #: toplevel.cpp:653 msgid "Do Cycle Detection" msgstr "Esegui identificazione cicli" #: toplevel.cpp:659 msgid "Skip Cycle Detection" msgstr "Salta identificazione cicli" #: toplevel.cpp:662 msgid "" "Detect recursive cycles" "If this is switched off, the treemap drawing will show black areas when a " "recursive call is made instead of drawing the recursion ad infinitum. Note that " "the size of black areas often will be wrong, as inside recursive cycles the " "cost of calls cannot be determined; the error is small, however, for false " "cycles (see documentation)." "
The correct handling for cycles is to detect them and collapse all functions " "of a cycle into a virtual function, which is done when this option is selected. " "Unfortunately, with GUI applications, this often will lead to huge false " "cycles, making the analysis impossible; therefore, there is the option to " "switch this off." msgstr "" "Identifica i cicli ricorsivi" "
Se questa opzione è inattiva, il diagramma a mappa ad albero mostrerà aree " "nere quando viene fatta una chiamata ricorsiva invece di disegnare la " "ricorsione all'infinito. Nota che la dimensione delle aree nere sarà spesso " "sbagliata, perché all'interno di cicli ricorsivi il costo delle chiamate non " "può essere determinato. Comunque l'errore è piccolo per i falsi cicli (vedi la " "documentazione).
" "La gestione corretta per i cicli è di identificarli e collassare tutte le " "funzioni di un ciclo in una funzione virtuale. Questo è quello che accade " "selezionando questa opzione. Sfortunatamente per le applicazioni con GUI, " "questo spesso porta a falsi cicli enormi, che rendono l'analisi impossibile. È " "quindi necessaria la possibilità di disattivare questa opzione.
" #: toplevel.cpp:684 toplevel.cpp:724 msgid "Go back in function selection history" msgstr "Vai indietro nella cronologia della selezione delle funzioni" #: toplevel.cpp:690 toplevel.cpp:736 msgid "Go forward in function selection history" msgstr "Vai avanti nella cronologia della selezione delle funzioni" #: toplevel.cpp:696 toplevel.cpp:710 msgid "" "Go Up" "Go to last selected caller of current function. If no caller was visited, " "use that with highest cost.
" msgstr "" "Vai su " "Vai al chiamante della funzione corrente selezionato per ultimo. Se non è " "stato visitato nessun chiamante, usa quello col costo più alto.
" #: toplevel.cpp:702 msgid "&Up" msgstr "S&u" #: toplevel.cpp:741 toplevel.cpp:1646 msgid "Primary Event Type" msgstr "Tipo di evento principale" #: toplevel.cpp:743 msgid "Select primary event type of costs" msgstr "Seleziona l'evento principale dei costi" #: toplevel.cpp:753 toplevel.cpp:1649 msgid "Secondary Event Type" msgstr "Tipo di evento secondario" #: toplevel.cpp:755 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" msgstr "" "Seleziona il tipo di evento secondario, per i costi mostrati, ad es. nelle " "annotazioni" #: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:763 msgid "Grouping" msgstr "Aggregazione" #: toplevel.cpp:766 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" msgstr "" "Seleziona come le funzioni vengono raggruppate in voci di costo di livello più " "alto" #: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:772 msgid "(No Grouping)" msgstr "(Nessuna aggregazione)" #: toplevel.cpp:782 msgid "Split" msgstr "Suddividi" #: toplevel.cpp:786 msgid "Show two information panels" msgstr "Mostra due pannelli di informazione" #: toplevel.cpp:790 #, fuzzy msgid "Split Horizontal" msgstr "Dividi orizzontalmente" #: toplevel.cpp:795 #, fuzzy msgid "Change Split Orientation when main window is split." msgstr "" "Cambia l'orientamento della divisione se la finestra principale è suddivisa." #: toplevel.cpp:803 msgid "Tip of the &Day..." msgstr "Suggerimento &del giorno..." #: toplevel.cpp:804 msgid "Show \"Tip of the Day\"" msgstr "Mostra \"Suggerimento del giorno\"" #: toplevel.cpp:1007 toplevel.cpp:1056 msgid "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n" "*|All Files" msgstr "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Dati di profilatura di Callgrind\n" "*|Tutti i file" #: toplevel.cpp:1009 msgid "Select Callgrind Profile Data" msgstr "Seleziona i dati di profilatura di Callgrind" #: toplevel.cpp:1058 msgid "Add Callgrind Profile Data" msgstr "Aggiungi dati di profilatura di Callgrind" #: toplevel.cpp:1216 toplevel.cpp:1569 msgid "(Hidden)" msgstr "(Nascosto)" #: toplevel.cpp:1621 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: toplevel.cpp:1654 msgid "Show Absolute Cost" msgstr "Mostra costi assoluti" #: toplevel.cpp:1657 msgid "Show Relative Cost" msgstr "Mostra costi relativi" #: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1687 msgid "Go Back" msgstr "Vai indietro" #: toplevel.cpp:1688 msgid "Go Forward" msgstr "Vai avanti" #: toplevel.cpp:1689 msgid "Go Up" msgstr "Vai su" #: toplevel.cpp:1921 #, c-format msgid "Layout Count: %1" msgstr "Numero disposizioni: %1" #: toplevel.cpp:1928 msgid "No profile data file loaded." msgstr "Nessun file di dati di profilatura caricato." #: toplevel.cpp:1937 msgid "Total %1 Cost: %2" msgstr "Costo totale di %1: %2" #: toplevel.cpp:1949 msgid "No event type selected" msgstr "Nessun tipo di evento selezionato" #: toplevel.cpp:2194 toplevel.cpp:2230 toplevel.cpp:2266 msgid "(No Stack)" msgstr "(Nessuno stack)" #: toplevel.cpp:2200 msgid "(No next function)" msgstr "(Nessuna funzione successiva)" #: toplevel.cpp:2236 msgid "(No previous function)" msgstr "(Nessuna funzione precedente)" #: toplevel.cpp:2271 msgid "(No Function Up)" msgstr "(Nessuna funzione più su)" #: costtypeitem.cpp:56 msgid "Unknown Type" msgstr "Tipo sconosciuto" #: functionselection.cpp:176 #, c-format msgid "Go to %1" msgstr "Vai a %1" #: functionselection.cpp:203 msgid "Show All Items" msgstr "Mostra tutte le voci" #: functionselection.cpp:226 msgid "No Grouping" msgstr "Nessuna aggregazione" #: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554 msgid "Source (unknown)" msgstr "Sorgente (sconosciuto)" #: sourceview.cpp:89 msgid "" "Annotated Source" "The annotated source list shows the source lines of the current selected " "function together with (self) cost spent while executing the code of this " "source line. If there was a call in a source line, lines with details on the " "call happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, " "the number of calls happening, and the call destination.
" "Select a inserted call information line to make the destination function " "current.
" msgstr "" "Sorgente annotato" "La lista del sorgente annotato mostra le linee di sorgente della funzione " "attualmente selezionata assieme al costo (proprio) speso durante l'esecuzione " "del codice di questa linea di codice. Se c'è una chiamata in questa linea, " "vengono aggiunte al sorgente delle linee con i dettagli sulle chiamate " "effettuate: queste sono il costo speso all'interno della chiamata, il numero di " "chiamate effettuate, e la destinazione della chiamata.
" "Seleziona una delle linee di informazioni sulla chiamata per rendere " "corrente la funzione destinazione.
" #: sourceview.cpp:120 #, c-format msgid "Go to Line %1" msgstr "Vai alla linea %1" #: sourceview.cpp:293 msgid "(No Source)" msgstr "(Sorgente mancante)" #: sourceview.cpp:512 msgid "There is no cost of current selected type associated" msgstr "Non c'è un costo del tipo corrente associato" #: sourceview.cpp:514 msgid "with any source line of this function in file" msgstr "con una linea di sorgente di questa funzione nel file" #: sourceview.cpp:518 msgid "Thus, no annotated source can be shown." msgstr "Quindi non può essere mostrato il sorgente annotato." #: sourceview.cpp:553 msgid "Source ('%1')" msgstr "Sorgente (\"%1\")" #: sourceview.cpp:559 msgid "--- Inlined from '%1' ---" msgstr "--- Chiamata inline da \"%1\" ---" #: sourceview.cpp:560 msgid "--- Inlined from unknown source ---" msgstr "--- Chiamata inline da sorgente sconosciuto ---" #: sourceview.cpp:565 msgid "There is no source available for the following function:" msgstr "Non è disponibile il codice sorgente per la funzione seguente:" #: sourceview.cpp:570 msgid "This is because no debug information is present." msgstr "Questo accade perché non sono presenti informazioni di debug." #: sourceview.cpp:572 msgid "Recompile source and redo the profile run." msgstr "Ricompila il sorgente e riesegui l'esecuzione del profilo." #: sourceview.cpp:575 msgid "The function is located in this ELF object:" msgstr "Questa funzione è collocata in questo oggetto ELF:" #: sourceview.cpp:583 msgid "This is because its source file cannot be found:" msgstr "Questo accade poiché non si riesce a trovare il file sorgente:" #: sourceview.cpp:587 msgid "Add the folder of this file to the source folder list." msgstr "" "Aggiungi la cartella di questo file alla lista delle cartelle dei sorgenti." #: sourceview.cpp:589 msgid "The list can be found in the configuration dialog." msgstr "La lista si trova nella finestra di configurazione." #: configuration.cpp:67 msgid "Instruction Fetch" msgstr "Fetch istruzione" #: configuration.cpp:68 msgid "Data Read Access" msgstr "Accesso a dati in lettura" #: configuration.cpp:69 msgid "Data Write Access" msgstr "Accesso a dati in scrittura" #: configuration.cpp:70 msgid "L1 Instr. Fetch Miss" msgstr "Miss fetch istr. L1" #: configuration.cpp:71 msgid "L1 Data Read Miss" msgstr "Miss lettura dati L1" #: configuration.cpp:72 msgid "L1 Data Write Miss" msgstr "Miss scrittura dati L1" #: configuration.cpp:73 msgid "L2 Instr. Fetch Miss" msgstr "Miss fetch istr. L2" #: configuration.cpp:74 msgid "L2 Data Read Miss" msgstr "Miss lettura dati L2" #: configuration.cpp:75 msgid "L2 Data Write Miss" msgstr "Miss scrittura dati L2" #: configuration.cpp:76 #, fuzzy msgid "LL Instr. Fetch Miss" msgstr "Miss fetch istr. L1" #: configuration.cpp:77 #, fuzzy msgid "LL Data Read Miss" msgstr "Miss lettura dati L1" #: configuration.cpp:78 #, fuzzy msgid "LL Data Write Miss" msgstr "Miss scrittura dati L1" #: configuration.cpp:79 msgid "Samples" msgstr "Campioni" #: configuration.cpp:80 msgid "System Time" msgstr "Tempo di sistema" #: configuration.cpp:81 msgid "User Time" msgstr "Tempo utente" #: configuration.cpp:82 msgid "L1 Miss Sum" msgstr "Somma miss L1" #: configuration.cpp:83 msgid "L2 Miss Sum" msgstr "Somma miss L2" #: configuration.cpp:84 #, fuzzy msgid "LL Miss Sum" msgstr "Somma miss L1" #: configuration.cpp:85 msgid "Cycle Estimation" msgstr "Stima dei cicli" #: configdlg.cpp:60 msgid "Source Files" msgstr "File sorgenti" #: configdlg.cpp:61 msgid "C++ Classes" msgstr "Classi C++" #: configdlg.cpp:62 msgid "Function (no Grouping)" msgstr "Funzione (Nessun raggruppamento)" #: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371 msgid "(always)" msgstr "(sempre)" #: configdlg.cpp:210 msgid "KCachegrind Configuration" msgstr "Configurazione di KCachegrind" #: configdlg.cpp:211 msgid "" "The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value " "(%1) will still be used." msgstr "" "Il numero massimo di voci della lista deve essere minore di 500. Resta in uso " "il valore immesso precedentemente (%1)." #: configdlg.cpp:384 msgid "Choose Source Folder" msgstr "Scegli la cartella dei sorgenti" #: partview.cpp:51 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: partview.cpp:73 msgid "" "Trace Part List" "This list shows all trace parts of the loaded trace. For each part, the " "self/inclusive cost of the current selected function, spent in the part, is " "shown; percentage costs are always relative to the total cost " "of the part (not to the whole trace as in the Trace Part Overview). Also " "shown are the calls happening to/from the current function inside of the trace " "part.
" "By choosing one or more trace parts from the list, the costs shown all over " "KCachegrind will only be the ones spent in the selected part(s). If no list " "selection is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.
" "This is a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse " "or use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also be " "done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports multiple " "selection.
" "Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.
" msgstr "" "Lista delle parti di trace" "Questa lista mostra tutte le parti di trace del trace caricato. Per ciascuna " "parte è mostrato il costo proprio/cumulativo della funzione attualmente " "selezionata che è stato speso in essa; i costi percentuali sono sempre relativi " "al costo totale della parte (non dell'intero trace come nella vista " "d'insieme delle parti di trace). Inoltre, sono mostrate le chiamate eseguite " "alla/dalla funzione corrente all'interno della parte.
" "Selezionando una o più parti di trace dalla lista, i costi mostrati in tutto " "KCachegrind saranno solo quelli spesi nelle parti selezionate. Se non viene " "mostrata nessuna selezione nella lista, effettivamente vengono selezionate " "tutte le parti implicitamente.
" "Questa è una lista a selezione multipla. È possibile selezionare più parti " "col trascinamento, od usando i modificatori SHIFT e CTRL. La " "selezione/deselezione delle parti di trace può essere effettuata anche usando " "il pannello sganciabile di vista d'insieme delle parti di trace. Anch'esso " "gestisce la selezione multipla.
" "Nota che la lista è nascosta se è caricata una sola parte di trace.
" #: partview.cpp:106 msgid "Select '%1'" msgstr "Seleziona \"%1\"" #: partview.cpp:107 msgid "Hide '%1'" msgstr "Nascondi \"%1\"" #: partview.cpp:111 msgid "Hide Selected" msgstr "Nascondi selezione" #: partview.cpp:112 msgid "Show All" msgstr "Mostra tutto" #: callgraphview.cpp:306 #, c-format msgid "Call(s) from %1" msgstr "Chiamata/e da %1" #: callgraphview.cpp:307 #, c-format msgid "Call(s) to %1" msgstr "Chiamata/e a %1" #: callgraphview.cpp:308 msgid "(unknown call)" msgstr "(chiamata sconosciuta)" #: callgraphview.cpp:1425 msgid "" "Call Graph around active Function" "Depending on configuration, this view shows the call graph environment of " "the active function. Note: the shown cost is only " "the cost which is spent while the active function was actually running; i.e. " "the cost shown for main() - if it's visible - should be the same as the cost of " "the active function, as that's the part of inclusive cost of main() spent while " "the active function was running.
" "For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call added " "for correct drawing which actually never happened.
" "If the graph is larger than the widget area, an overview panner is shown in " "one edge. There are similar visualization options to the Call Treemap; the " "selected function is highlighted." "
" msgstr "" "Diagramma delle chiamate attorno alla funzione attiva" "
A seconda della configurazione, questa vista mostra il grafo delle chiamate " "della funzione attiva. Nota: il costo mostrato è solo " "quello speso mentre la funzione attiva era in esecuzione; cioè il costo " "mostrato per main() - se visibile - dovrebbe essere lo stesso della funzione " "attiva, poiché quello è la parte del costo inclusivo di main() speso durante " "l'esecuzione della funzione attiva.
" "Per i cicli, le frecce di chiamata in blu indicano che questa è una chiamata " "artificiale aggiunta per ottenere un disegno corretto che non è mai stata " "eseguita in realtà.
" "Se il grafo è più grande dell'area a disposizione, una vista d'insieme che " "permette di spostare l'area visualizzata è mostrata su un lato. Le opzioni di " "visualizzazione sono simili a quella della vista ad albero delle chiamate; la " "funzione selezionata è evidenziata.
" #: callgraphview.cpp:1789 msgid "" "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n" "Reduce node/edge limits for speedup.\n" msgstr "" "Attenzione: il tracciamento del grafo in esecuzione sta durando molto.\n" "Riduci i limiti sui nodi/lati per aumentare la velocità di calcolo.\n" #: callgraphview.cpp:1792 msgid "" "Layouting stopped.\n" msgstr "" "Ridisposizione fermata.\n" #: callgraphview.cpp:1794 msgid "" "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n" msgstr "" "Il grafo delle chiamate ha %1 nodi e %2 lati.\n" #: callgraphview.cpp:1827 msgid "No item activated for which to draw the call graph." msgstr "Nessun elemento attivato per cui disegnare il grafo delle chiamate." #: callgraphview.cpp:1838 msgid "No call graph can be drawn for the active item." msgstr "Non si può disegnare un grafo delle chiamate per l'oggetto attivo." #: callgraphview.cpp:1867 msgid "" "No call graph is available because the following\n" "command cannot be run:\n" "'%1'\n" msgstr "" "Non è disponibile il grafo perché non è stato possibile\n" "eseguire il comando:\n" "\"%1\"\n" #: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2199 msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." msgstr "" "Assicurati che \"dot\" sia installato (fa parte del pacchetto GraphViz)." #: callgraphview.cpp:2198 msgid "" "Error running the graph layouting tool.\n" msgstr "" "Errore nell'esecuzione dello strumento di tracciamento del grafo.\n" #: callgraphview.cpp:2206 msgid "" "There is no call graph available for function\n" "\t'%1'\n" "because it has no cost of the selected event type." msgstr "" "Non è disponibile il grafo delle chiamate per la funzione\n" "\t\"%1\"\n" "perché non ha un costo del tipo di evento selezionato." #: callgraphview.cpp:2427 msgid "Stop Layouting" msgstr "Ferma la ridisposizione" #: callgraphview.cpp:2435 msgid "As PostScript" msgstr "Come file PostScript" #: callgraphview.cpp:2436 msgid "As Image ..." msgstr "Come immagine..." #: callgraphview.cpp:2438 msgid "Export Graph" msgstr "Esporta grafo" #: callgraphview.cpp:2443 callgraphview.cpp:2466 msgid "Unlimited" msgstr "Illimitato" #: callgraphview.cpp:2446 callgraphview.cpp:2469 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470 msgid "max. 2" msgstr "max. 2" #: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471 msgid "max. 5" msgstr "max. 5" #: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472 msgid "max. 10" msgstr "max. 10" #: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473 msgid "max. 15" msgstr "max. 15" #: callgraphview.cpp:2460 callgraphview.cpp:2483 #, c-format msgid "< %1" msgstr "< %1" #: callgraphview.cpp:2489 msgid "No Minimum" msgstr "Nessun minimo" #: callgraphview.cpp:2493 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50%" #: callgraphview.cpp:2494 #, c-format msgid "20 %" msgstr "20%" #: callgraphview.cpp:2495 #, c-format msgid "10 %" msgstr "10%" #: callgraphview.cpp:2496 #, c-format msgid "5 %" msgstr "5%" #: callgraphview.cpp:2497 #, c-format msgid "3 %" msgstr "3%" #: callgraphview.cpp:2498 #, c-format msgid "2 %" msgstr "2%" #: callgraphview.cpp:2499 #, c-format msgid "1.5 %" msgstr "1,5%" #: callgraphview.cpp:2500 #, c-format msgid "1 %" msgstr "1%" #: callgraphview.cpp:2516 msgid "Same as Node" msgstr "Come il nodo" #: callgraphview.cpp:2517 #, c-format msgid "50 % of Node" msgstr "50% del nodo" #: callgraphview.cpp:2518 #, c-format msgid "20 % of Node" msgstr "20% del nodo" #: callgraphview.cpp:2519 #, c-format msgid "10 % of Node" msgstr "10% del nodo" #: callgraphview.cpp:2529 msgid "Caller Depth" msgstr "Profondità del chiamante" #: callgraphview.cpp:2530 msgid "Callee Depth" msgstr "Profondità del chiamante" #: callgraphview.cpp:2531 msgid "Min. Node Cost" msgstr "Min. costo del nodo" #: callgraphview.cpp:2532 msgid "Min. Call Cost" msgstr "Min. costo di chiamata" #: callgraphview.cpp:2534 msgid "Arrows for Skipped Calls" msgstr "Frecce per le chiamate saltate" #: callgraphview.cpp:2536 msgid "Inner-cycle Calls" msgstr "Chiamate in cicli interni" #: callgraphview.cpp:2538 msgid "Cluster Groups" msgstr "Aggrega gruppi" #: callgraphview.cpp:2543 msgid "Compact" msgstr "Compatto" #: callgraphview.cpp:2544 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: callgraphview.cpp:2545 msgid "Tall" msgstr "Alto" #: callgraphview.cpp:2550 msgid "Top to Down" msgstr "Dall'alto al basso" #: callgraphview.cpp:2551 msgid "Left to Right" msgstr "Da sinistra a destra" #: callgraphview.cpp:2552 msgid "Circular" msgstr "Circolare" #: callgraphview.cpp:2558 msgid "TopLeft" msgstr "AltoSinistra" #: callgraphview.cpp:2559 msgid "TopRight" msgstr "AltoDestra" #: callgraphview.cpp:2560 msgid "BottomLeft" msgstr "InBassoSinistra" #: callgraphview.cpp:2561 msgid "BottomRight" msgstr "InBassoDestra" #: callgraphview.cpp:2569 msgid "Graph" msgstr "Grafo" #: callgraphview.cpp:2570 partselection.cpp:320 msgid "Visualization" msgstr "Visualizzazione" #: callgraphview.cpp:2571 msgid "Birds-eye View" msgstr "Vista a volo d'uccello" #: partlistitem.cpp:49 msgid " (Thread %1)" msgstr " (Thread %1)" #: partlistitem.cpp:56 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152 msgid "(active)" msgstr "(attivo)" #: partselection.cpp:151 msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'" msgstr "Vista d'insieme delle parti di profilatura: la corrente è \"%1\"" #: partselection.cpp:287 msgid "Deselect" msgstr "Deseleziona" #: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: partselection.cpp:292 msgid "Select All Parts" msgstr "Seleziona tutte le parti" #: partselection.cpp:294 msgid "Visible Parts" msgstr "Parti visibili" #: partselection.cpp:296 msgid "Hide Selected Parts" msgstr "Nascondi le parti selezionate" #: partselection.cpp:297 msgid "Unhide Hidden Parts" msgstr "Rivela le parti nascoste" #: partselection.cpp:322 msgid "Partitioning Mode" msgstr "Modalità di ripartizione" #: partselection.cpp:323 msgid "Diagram Mode" msgstr "Modalità diagramma" #: partselection.cpp:324 msgid "Zoom Function" msgstr "Funzione di zoom" #: partselection.cpp:325 msgid "Show Direct Calls" msgstr "Mostra chiamate dirette" #: partselection.cpp:326 msgid "Increment Shown Call Levels" msgstr "Incrementa i livelli di chiamata mostrati" #: partselection.cpp:340 msgid "Draw Names" msgstr "Segna nomi" #: partselection.cpp:341 msgid "Draw Costs" msgstr "Segna costi" #: partselection.cpp:343 msgid "Draw Frames" msgstr "Disegna cornici" #: partselection.cpp:359 msgid "Hide Info" msgstr "Nascondi inf." #: partselection.cpp:361 msgid "Show Info" msgstr "Mostra inf." #: partselection.cpp:541 msgid "(no trace loaded)" msgstr "(nessun trace caricato)" #: instrview.cpp:129 msgid "Hex" msgstr "Esa" #: instrview.cpp:132 msgid "Source Position" msgstr "Posizione sorgente" #: instrview.cpp:163 msgid "" "Annotated Assembler" "The annotated assembler list shows the machine code instructions of the " "current selected function together with (self) cost spent while executing an " "instruction. If this is a call instruction, lines with details on the call " "happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, the " "number of calls happening, and the call destination.
" "The disassembler output shown is generated with the 'objdump' utility from " "the 'binutils' package.
" "Select a line with call information to make the destination function of this " "call current.
" msgstr "" "Assembler annotato " "La lista dell'assembler annotato mostra le istruzioni in codice macchina " "della funzione attualmente selezionata assieme al costo (proprio) speso " "nell'esecuzione dell'istruzione. Se questa è una istruzione di chiamata, " "vengono inserite nel sorgente delle linee con i dettagli sulle chiamate " "effettuate: queste sono il costo (cumulativo) speso all'interno della chiamata, " "il numero di chiamate effettuate, e la destinazione della chiamata.
" "L'output del disassembler mostrato è generato dal comando \"objdump\" del " "pacchetto \"binutils\".
" "Seleziona una linea con le informazioni sulla chiamata per rendere la " "funzione destinazione della chiamata la funzione corrente.
" #: instrview.cpp:195 #, c-format msgid "Go to Address %1" msgstr "Va all'indirizzo %1" #: instrview.cpp:207 msgid "Hex Code" msgstr "Codice esadecimale" #: instrview.cpp:426 msgid "There is no instruction info in the profile data file." msgstr "" "Non ci sono informazioni sulle istruzioni nel file di dati di profilatura." #: instrview.cpp:428 msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option" msgstr "Per usare lo skin Calltree con Valgrind, riavvia con l'opzione" #: instrview.cpp:429 msgid " --dump-instr=yes" msgstr " --dump-instr=yes" #: instrview.cpp:430 msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify" msgstr "Per vedere i salti (condizionali) specifica anche" #: instrview.cpp:431 msgid " --trace-jump=yes" msgstr " --trace-jump=yes" #: instrview.cpp:629 msgid "There is an error trying to execute the command" msgstr "Si è verificato un errore tentando di eseguire il comando" #: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900 msgid "Check that you have installed 'objdump'." msgstr "Assicurati di aver installato \"objdump\"." #: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902 msgid "This utility can be found in the 'binutils' package." msgstr "Questo programma si trova nel pacchetto \"binutils\"." #: instrview.cpp:739 msgid "(No Assembler)" msgstr "(Assembler mancante)" #: instrview.cpp:875 #, c-format msgid "" "_n: There is %n cost line without assembler code.\n" "There are %n cost lines without assembler code." msgstr "" "C'è %n linea di costo senza codice assembler.\n" "Ci sono %n linee di costo senza codice assembler." #: instrview.cpp:877 msgid "This happens because the code of" msgstr "Questo capita perché il codice di" #: instrview.cpp:880 msgid "does not seem to match the profile data file." msgstr "non sembra combaciare con il file di dati di profilatura." #: instrview.cpp:883 msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned" msgstr "Stai usando un file di dati di profilatura vecchio o il summenzionato" #: instrview.cpp:885 msgid "ELF object from an updated installation/another machine?" msgstr "oggetto ELF di un'installazione aggiornata/ un'altra macchina?" #: instrview.cpp:893 msgid "There seems to be an error trying to execute the command" msgstr "Sembra che ci sia un errore nell'esecuzione del comando" #: instrview.cpp:898 msgid "Check that the ELF object used in the command exists." msgstr "Assicurati che esista l'oggetto ELF usato dal comando." #: instritem.cpp:137 msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3" msgstr "Salta %1 di %2 volte a 0x%3" #: instritem.cpp:142 msgid "Jump %1 times to 0x%2" msgstr "Salta %1 volte a 0x%2" #: treemap.cpp:1281 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Testo %1" #: treemap.cpp:2809 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Bisezione ricorsiva" #: treemap.cpp:2810 msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: treemap.cpp:2811 msgid "Rows" msgstr "Righe" #: treemap.cpp:2812 msgid "Always Best" msgstr "Sempre ottimale" #: treemap.cpp:2813 msgid "Best" msgstr "Ottimale" #: treemap.cpp:2814 msgid "Alternate (V)" msgstr "Alterna (V)" #: treemap.cpp:2815 msgid "Alternate (H)" msgstr "Alterna (O)" #: treemap.cpp:2872 msgid "Nesting" msgstr "Annidamento" #: treemap.cpp:2875 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Solo bordi corretti" #: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Larghezza %1" #: treemap.cpp:2902 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: treemap.cpp:2903 msgid "Take Space From Children" msgstr "Prendi spazio dal figlio" #: treemap.cpp:2905 msgid "Top Left" msgstr "In alto a sinistra" #: treemap.cpp:2906 msgid "Top Center" msgstr "In alto al centro" #: treemap.cpp:2907 msgid "Top Right" msgstr "In alto a destra" #: treemap.cpp:2909 msgid "Bottom Center" msgstr "In basso al centro" #: treemap.cpp:2910 msgid "Bottom Right" msgstr "In basso a destra" #: treemap.cpp:2987 msgid "No %1 Limit" msgstr "Nessun limite su %1" #: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "" "1 pixel\n" "%n pixel" #: treemap.cpp:3073 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Dimezza il limite di area (a %1)" #: treemap.cpp:3118 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Profondità %1" #: treemap.cpp:3122 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Decrementa (a %1)" #: treemap.cpp:3124 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Incrementa (a %1)" #: traceitemview.cpp:53 msgid "No description available" msgstr "Nessuna descrizione disponibile" #: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54 msgid "Distance" msgstr "Distanza" #: coverageview.cpp:55 msgid "Calling" msgstr "Chiamante" #: coverageview.cpp:90 msgid "" "List of all Callers" "This list shows all functions calling the current selected one, either " "directly or with several functions in-between on the stack; the number of " "functions in-between plus one is called the Distance " "(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B " "calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).
" "Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a " "listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent in " "the selected function while the listed one is active. The cost graphic shows " "logarithmic percentage with a different color for each distance.
" "As there can be many calls from the same function, the distance column " "sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " "parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the " "call costs happened.
" "Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.
" msgstr "" "Lista di tutti i chiamanti " "Questa lista mostra tutte le funzioni che chiamano quella attualmente " "selezionata, o direttamente o con molte chiamate inframmezzate sullo stack; il " "numero di funzioni intercalate incrementato di 1 è chiamato la distanza " "(ad esempio, per le funzioni A, B, C esiste una chiamata da A a C in cui A " "chiama B e B chiama C, cioè A => B => C. La distanza in questo caso è 2).
" "Il costo assoluto mostrato è il costo speso nella funzione selezionata " "quando una funzione elencata è attiva; il costo relativo è la percentuale di " "tutto il costo speso nella funzione selezionata quando quella elencata è " "attiva. Il diagramma del costo mostra la percentuale logaritmica con colori " "diversi per ciascuna distanza.
" "Poiché possono esservi molte chiamate dalla stessa funzione, la colonna " "delle distanze a volte mostra l'intervallo delle distanze per tutte le chiamate " "effettuate, e, fra parentesi, c'è la distanza media, cioè la distanza alla " "quale la maggior parte delle chiamate è stata fatta.
" "Selezionando una funzione la si rende attiva per il pannello corrente. Se ci " "sono due pannelli (vista suddivisa) viene invece cambiata la funzione corrente " "dell'altro pannello.
" #: coverageview.cpp:120 msgid "" "List of all Callees" "This list shows all functions called by the current selected one, either " "directly or with several function in-between on the stack; the number of " "function in-between plus one is called the Distance " "(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B " "calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).
" "Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the " "selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the " "listed function while the selected one is active. The cost graphic always shows " "logarithmic percentage with a different color for each distance.
" "As there can be many calls to the same function, the distance column " "sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " "parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the " "call costs happened.
" "Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.
" msgstr "" "Lista di tutte le chiamate" "Questa lista mostra tutte le funzioni chiamate da quella attualmente " "selezionata, o direttamente o con molte funzioni inframmezzate sullo stack; il " "numero di funzioni intermedie incrementato di 1 è chiamato distanza " "(ad esempio, per le funzioni A, B, C esiste una chiamata da A a C in cui A " "chiama B e B chiama C, cioè A => B => C. La distanza in questo caso è 2).
" "Il costo assoluto mostrato è il costo speso nella funzione elencata quando " "quella selezionata è attiva; il costo relativo è la percentuale di tutto il " "costo speso nella funzione elencata quando quella selezionata è attiva. Il " "diagramma del costo mostra la percentuale logaritmica con colori diversi per " "ciascuna distanza.
" "Poiché possono esservi molte chiamate alla stessa funzione, la colonna delle " "distanze a volte mostra l'intervallo delle distanze per tutte le chiamate " "effettuate; quindi, fra parentesi, c'è la distanza media, cioè la distanza alla " "quale la maggior parte delle chiamate è stata fatta.
" "Selezionando una funzione la si rende attiva per il pannello corrente. Se ci " "sono due pannelli (vista suddivisa), viene invece cambiata la funzione corrente " "dell'altro pannello.
"