# translation of kdict.po to Galician # # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdict\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:42+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: dict.cpp:203 msgid "No definitions found for '%1'." msgstr "Non se atoparon definicións para '%1'." #: dict.cpp:208 msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:" msgstr "Non se atoparon definicións para '%1'. Quizabes se referira a:" #: dict.cpp:531 msgid "Available Databases:" msgstr "Bases de Datos Dispoñibeis:" #: dict.cpp:590 msgid "Database Information [%1]:" msgstr "Información da Base de Datos [%1]:" #: dict.cpp:631 msgid "Available Strategies:" msgstr "Estratexias Dispoñibeis:" #: dict.cpp:686 msgid "Server Information:" msgstr "Información do Servidor:" #: dict.cpp:917 dict.cpp:980 dict.cpp:1076 msgid "The connection is broken." msgstr "A conexión está estragada." #: dict.cpp:1180 dict.cpp:1185 dict.cpp:1191 dict.cpp:1197 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Erro interno:\n" "Fallou a apertura de ligazóns para a comunicación interna." #: dict.cpp:1210 msgid "" "Internal error:\n" "Unable to create thread." msgstr "" "Erro interno:\n" "Imposíbel crear o fío." #: dict.cpp:1388 options.cpp:177 msgid "All Databases" msgstr "Todas as Bases de Datos" #: dict.cpp:1394 options.cpp:145 options.cpp:150 msgid "Spell Check" msgstr "Verificación Ortográfica" #: dict.cpp:1396 msgid " Received database/strategy list " msgstr " Recibiuse a lista de base de datos/estratexias" #: dict.cpp:1405 msgid "No definitions found" msgstr "Non se atoparon definicións" #: dict.cpp:1408 msgid "One definition found" msgstr "Atopouse unha definición" #: dict.cpp:1411 msgid "%1 definitions found" msgstr "%1 definición atopada" #: dict.cpp:1416 msgid " No definitions fetched " msgstr " Non se obtiveron definicións " #: dict.cpp:1419 msgid " One definition fetched " msgstr " Unha definición obtida " #: dict.cpp:1422 msgid " %1 definitions fetched " msgstr " %1 definicións obtidas " #: dict.cpp:1431 msgid " No matching definitions found " msgstr " Non se atoparon definicións coincidintes " #: dict.cpp:1434 msgid " One matching definition found " msgstr " Atopouse unha definición coincidinte " #: dict.cpp:1437 msgid " %1 matching definitions found " msgstr " %1 definicións coincidintes atopadas" #: dict.cpp:1443 msgid " Received information " msgstr " Información recibida " #: dict.cpp:1451 msgid "" "Communication error:\n" "\n" msgstr "" "Erro de comunicación:\n" "\n" #: dict.cpp:1455 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit of %1 seconds.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "Ocorreu un retraso que excedeu o\n" "tempo de agarda actual de %1 segundos.\n" "Pode modificar este límite no Diálogo de Preferencias." #: dict.cpp:1458 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "Cannot resolve hostname." msgstr "" "Imposíbel conectar a:\n" "%1:%2\n" "\n" "Non se pode resolver o nome do servidor." #: dict.cpp:1461 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" msgstr "" "Imposíbel conectar a:\n" "%1:%2\n" "\n" #: dict.cpp:1465 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "The server refused the connection." msgstr "" "Imposíbel conectar a:\n" "%1:%2\n" "\n" "O servidor rexeitou a conexión." #: dict.cpp:1468 msgid "The server is temporarily unavailable." msgstr "O servidor está temporalmente non dispoñíbel." #: dict.cpp:1471 msgid "" "The server reported a syntax error.\n" "This shouldn't happen -- please consider\n" "writing a bug report." msgstr "" "O servidor informou dun error de sintaxe.\n" "Isto non debería pasar -- por favor, considere\n" "escribir un informe do erro." #: dict.cpp:1474 msgid "" "A command that Kdict needs isn't\n" "implemented on the server." msgstr "" "Un comando que precisa Kdict\n" "non está implementado no servidor." #: dict.cpp:1477 msgid "" "Access denied.\n" "This host is not allowed to connect." msgstr "" "Acceso denegado.\n" "Non se permite conectar co servidor." #: dict.cpp:1480 msgid "" "Authentication failed.\n" "Please enter a valid username and password." msgstr "" "Fallou a autentificación.\n" "Por favor, insira un nome de usuario e contrasinal válidos." #: dict.cpp:1483 msgid "" "Invalid database/strategy.\n" "You probably need to use Server->Get Capabilities." msgstr "" "Base de datos/estratexia non válida.\n" "Probabelmente previse usar Servidor->Obter Funcións." #: dict.cpp:1486 msgid "" "No databases available.\n" "It is possible that you need to authenticate\n" "with a valid username/password combination to\n" "gain access to any databases." msgstr "" "Non hai bases de datos dispoñibeis.\n" "É posíbel que precise autentificarse\n" "cun nome de usuario/contrasinal válido\n" "para obter acceso a calquera algunha base de datos." #: dict.cpp:1489 msgid "No strategies available." msgstr "Non hai estratexias dispoñibeis." #: dict.cpp:1492 msgid "" "The server sent an unexpected reply:\n" "\"%1\"\n" "This shouldn't happen, please consider\n" "writing a bug report" msgstr "" "O servidor enviou unha resposta non agardada:\n" "\"%1\"\n" "Isto non debería ocorrer, por favor, considere\n" "escribir un informe do erro." #: dict.cpp:1495 msgid "" "The server sent a response with a text line\n" "that was too long.\n" "(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)" msgstr "" "O servidor enviou unha resposta cunha liña de texto\n" "demasiado longa.\n" "(RFC 2229: máx. 1024 caracteres/6144 octetos)" #: dict.cpp:1498 msgid "No Errors" msgstr "Sen Erros" #: dict.cpp:1500 msgid " Error " msgstr " Erro " #: dict.cpp:1505 msgid " Stopped " msgstr " Parada " #: dict.cpp:1544 msgid "Please select at least one database." msgstr "Por favor, escolla alomenos unha base de datos." #: dict.cpp:1588 msgid " Querying server... " msgstr " Consultando co servidor... " #: dict.cpp:1594 msgid " Fetching information... " msgstr " Obtendo a información... " #: dict.cpp:1597 msgid " Updating server information... " msgstr " Anovando a información do servidor... " #: main.cpp:26 msgid "Define X11-clipboard content (selected text)" msgstr "Definir o contido do portarretallos X11 (texto seleccionado)" #: main.cpp:27 msgid "Lookup the given word/phrase" msgstr "Procurar a palabra/frase fornecida" #: main.cpp:35 msgid "Dictionary" msgstr "Dicionario" #: main.cpp:37 msgid "The TDE Dictionary Client" msgstr "O Cliente de Dicionario de TDE" #: main.cpp:43 msgid "Maintainer" msgstr "Responsábel de Mantemento" #: main.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "Autor Orixinal" #: matchview.cpp:116 msgid "Match List" msgstr "Lista de Coincidencias" #: matchview.cpp:146 msgid "&Get Selected" msgstr "&Obter as Seleccionadas" #: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406 msgid "Get &All" msgstr "Obter &Todas" #: matchview.cpp:312 msgid "" "You have selected %1 definitions,\n" "but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "Seleccionou %1 definicións,\n" "pero Kdict só obtivo as primeiras %2 definicións.\n" "Pode modificar este límite no Diálogo de Preferencias." #: matchview.cpp:340 msgid " No Hits" msgstr "" #: matchview.cpp:383 msgid "&Get" msgstr "&Obter" #: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:390 msgid "&Match" msgstr "&Coincidencia" #: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:389 msgid "&Define" msgstr "&Definir" #: matchview.cpp:399 msgid "Match &Clipboard Content" msgstr "Coincidir co &Contido do Portarretallos" #: matchview.cpp:400 msgid "D&efine Clipboard Content" msgstr "D&efinir Contido do Portarretallos" #: matchview.cpp:404 msgid "Get &Selected" msgstr "Obter as &Seleccionadas" #: matchview.cpp:411 msgid "E&xpand List" msgstr "E&xpandir Lista" #: matchview.cpp:412 msgid "C&ollapse List" msgstr "C&olapsar Lista" #: options.cpp:72 options.cpp:100 msgid "Text" msgstr "Texto" #: options.cpp:76 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: options.cpp:80 msgid "Heading Text" msgstr "Texto da Cabeceira" #: options.cpp:84 msgid "Heading Background" msgstr "Fondo da Cabeceira" #: options.cpp:88 msgid "Link" msgstr "Ligazón" #: options.cpp:92 msgid "Followed Link" msgstr "Ligazón Seguida" #: options.cpp:105 options.cpp:648 msgid "Headings" msgstr "Cabeceiras" #: options.cpp:146 msgid "Exact" msgstr "Exacta" #: options.cpp:147 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: options.cpp:496 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: options.cpp:496 msgid "DICT Server Configuration" msgstr "Configuración do Servidor DICT" #: options.cpp:501 msgid "Host&name:" msgstr "Nome do &servidor:" #: options.cpp:509 msgid "&Port:" msgstr "&Porto:" #: options.cpp:515 options.cpp:523 msgid " sec" msgstr " seg" #: options.cpp:517 msgid "Hold conn&ection for:" msgstr "" #: options.cpp:525 msgid "T&imeout:" msgstr "&Tempo de agarda:" #: options.cpp:531 msgid " bytes" msgstr " bites" #: options.cpp:533 msgid "Command &buffer:" msgstr "" #: options.cpp:550 msgid "Encod&ing:" msgstr "Codi&ficación:" #: options.cpp:555 msgid "Server requires a&uthentication" msgstr "O servidor require au&tentificación" #: options.cpp:563 msgid "U&ser:" msgstr "U&suario:" #: options.cpp:571 msgid "Pass&word:" msgstr "Contra&sinal:" #: options.cpp:582 msgid "Customize Visual Appearance" msgstr "Personalizar Apariencia Visual" #: options.cpp:592 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Usar cores personalizadas" #: options.cpp:597 msgid "Cha&nge..." msgstr "&Mudar..." #: options.cpp:601 msgid "Default&s" msgstr "Predetermina&dos" #: options.cpp:612 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Usar &fontes personalizadas" #: options.cpp:617 msgid "Chang&e..." msgstr "M&udar..." #: options.cpp:621 msgid "Defaul&ts" msgstr "Pre&determinadas" #: options.cpp:644 msgid "Layout" msgstr "Formato" #: options.cpp:644 msgid "Customize Output Format" msgstr "Personalizaro o Formato de Saída" #: options.cpp:652 msgid "O&ne heading for each database" msgstr "U&nha cabeceira para cada base de datos" #: options.cpp:655 msgid "A&s above, with separators between the definitions" msgstr "C&omo enriba, con separadores entre as definicións" #: options.cpp:658 msgid "A separate heading for &each definition" msgstr "Unha cabeceira para cada de&finición" #: options.cpp:669 msgid "Various Settings" msgstr "Varias Opcións" #: options.cpp:673 msgid "Limits" msgstr "Límites" #: options.cpp:680 msgid "De&finitions:" msgstr "De&finicións:" #: options.cpp:687 msgid "Cached &results:" msgstr "&Resultados gravados:" #: options.cpp:694 msgid "Hi&story entries:" msgstr "Entradas do &historial:" #: options.cpp:703 msgid "Other" msgstr "Outro" #: options.cpp:709 msgid "Sa&ve history on exit" msgstr "Gravar &historial ao saír" #: options.cpp:714 msgid "D&efine selected text on start" msgstr "D&efinir o texto seleccionado ao inicio" #: queryview.cpp:57 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Imposíbel gravar un ficheiro remoto." #: queryview.cpp:77 msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro co nome %1.\n" "Quere remprazalo?" #: queryview.cpp:78 msgid "&Replace" msgstr "&Remprazar" #: queryview.cpp:84 msgid "Unable to save file." msgstr "Imposíbel gravar o ficheiro." #: queryview.cpp:92 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Imposíbel crear un ficheiro temporal." #: queryview.cpp:409 msgid "Define &Synonym" msgstr "Definir &Sinónimo" #: queryview.cpp:411 msgid "M&atch Synonym" msgstr "&Coincidir Sinónimo" #: queryview.cpp:416 msgid "D&atabase Information" msgstr "Información da &Base de Datos" #: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429 msgid "&Open Link" msgstr "&Abrir Ligazón" #: queryview.cpp:438 msgid "&Define Selection" msgstr "&Definir Selección" #: queryview.cpp:440 msgid "&Match Selection" msgstr "&Coincidir Selección" #: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:333 msgid "&Define Clipboard Content" msgstr "&Definir Contido do Portarretallos" #: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:335 msgid "&Match Clipboard Content" msgstr "&Coincidir co Contido do Portarretallos" #: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570 msgid "&Back: Information" msgstr "&Atrás: Información" #: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572 msgid "&Back: '%1'" msgstr "&Atrás: '%1'" #: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:340 msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594 msgid "&Forward: Information" msgstr "&Adiante: Información" #: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596 msgid "&Forward: '%1'" msgstr "&Adiante: '%1'" #: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:345 msgid "&Forward" msgstr "&Adiante" #: sets.cpp:33 msgid "Database Sets" msgstr "Conxuntos de Bases de Datos" #: sets.cpp:51 msgid "&Set:" msgstr "&Conxunto:" #: sets.cpp:58 msgid "S&ave" msgstr "&Gravar" #: sets.cpp:62 msgid "&New" msgstr "&Nova" #: sets.cpp:85 msgid "S&elected databases:" msgstr "B&ases de datos seleccionadas:" #: sets.cpp:113 msgid "A&vailable databases:" msgstr "Bases de datos &dispoñibeis:" #: sets.cpp:148 sets.cpp:150 msgid "New Set" msgstr "Novo Conxunto" #: toplevel.cpp:318 msgid "&Save As..." msgstr "&Gravar Como..." #: toplevel.cpp:322 msgid "St&art Query" msgstr "Iniciar &Consulta" #: toplevel.cpp:324 msgid "St&op Query" msgstr "P&arar Consulta" #: toplevel.cpp:350 msgid "&Clear History" msgstr "L&impar Historial" #: toplevel.cpp:354 msgid "&Get Capabilities" msgstr "&Obter Funcionalidades" #: toplevel.cpp:356 msgid "Edit &Database Sets..." msgstr "Editar &Conxunto de Bases de Datos..." #: toplevel.cpp:358 msgid "&Summary" msgstr "&Sumario" #: toplevel.cpp:360 msgid "S&trategy Information" msgstr "Información &Estratéxica" #: toplevel.cpp:362 msgid "&Server Information" msgstr "Información do &Servidor" #: toplevel.cpp:369 msgid "Show &Match List" msgstr "Amosar &Lista de Coincidencias" #: toplevel.cpp:371 msgid "Hide &Match List" msgstr "Agochar Lista de &Coincidencias" #: toplevel.cpp:379 msgid "Clear Input Field" msgstr "Limpar Campo de Entrada" #: toplevel.cpp:382 msgid "&Look for:" msgstr "P&rocurar por:" #: toplevel.cpp:383 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: toplevel.cpp:386 msgid "&in" msgstr "&en" #: toplevel.cpp:387 msgid "Databases" msgstr "Bases de datos" #: toplevel.cpp:398 toplevel.cpp:609 msgid " Ready " msgstr " Listo " #: kdictui.rc:23 #, no-c-format msgid "Hist&ory" msgstr "Histori&al" #: kdictui.rc:31 #, no-c-format msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&vidor" #: kdictui.rc:35 #, no-c-format msgid "Database &Information" msgstr "&Información da Base de Datos" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Atrás: Información" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Varias Opcións"