# translation of kanagram.po to Norwegian Bokmål # Jørgen Grønlund , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kanagram\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-21 18:44+0200\n" "Last-Translator: Jørgen Grønlund \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jørgen Grønlund" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jorgenhg@broadpark.no" #: grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Presens" #: grammarmanager.cpp:34 msgid "Present Progressive" msgstr "Presens progressiv" #: grammarmanager.cpp:35 msgid "Present Perfect" msgstr "Presens perfektum" #: grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Preteritum" #: grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Preteritum progressiv" #: grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Perfektum partisipp" #: grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Presens futurum" #: kanagram.cpp:55 msgid "reveal word" msgstr "vis ord" #: kanagram.cpp:56 msgid "hint" msgstr "hint" #: kanagram.cpp:263 msgid "About Kanagram" msgstr "Om Kanagram" #: kanagram.cpp:270 #, fuzzy msgid "About TDE" msgstr "Om TDE" #: kanagram.cpp:277 msgid "Kanagram Handbook" msgstr "Kanagram-håndbok" #: kanagram.cpp:285 msgid "Next Word" msgstr "Neste ord" #: kanagram.cpp:290 msgid "Configure Kanagram" msgstr "Oppsett av Kanagram" #: kanagram.cpp:295 msgid "Quit Kanagram" msgstr "Avslutt Kanagram" #: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Vocabularies" msgstr "Vokabularer" #: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "New Stuff" msgstr "Nye ting" #: kanagramgame.cpp:50 msgid "" "File %1 cannot be found.\n" " Please ensure that Kanagram is properly installed." msgstr "" "Fila %1 ble ikke funnet.\n" " Kontroller at Kanagram er ordentlig installert." #: keduvocdocument.cpp:110 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Kunne ikke åpne fila
%1
" #: keduvocdocument.cpp:165 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Kunne ikke laste \"%1\"\n" "Vil du prøve igjen?" #: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258 msgid "I/O Failure" msgstr "I/U-feil" #: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259 msgid "&Retry" msgstr "&Prøv på nytt" #: keduvocdocument.cpp:214 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Kan ikke skrive til fila
%1
" #: keduvocdocument.cpp:255 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Kunne ikke lagre «%1»\n" "Vil du prøve igjen?" #: keduvocdocument.cpp:798 msgid "" msgstr "" #: keduvockvtmlreader.cpp:134 msgid "expected tag <%1>" msgstr "forventet tagg <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317 #: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "språkkoden er angitt feil" #: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "start-taggen <%1> mangler" #: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155 #: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320 #: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346 #: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471 #: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495 #: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519 #: keduvockvtmlreader.cpp:1531 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "gjentagende tagg <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:1592 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Taggen <%1> var forventet, men <%2> ble lest." #: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690 msgid "File:\t%1\n" msgstr "Fil:\t%1\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1673 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Dokumentet inneholder en ukjent tagg <%1>. Det kan hende at versjonen av " "KVocTrain er for gammel, eller at dokumentet er skadet.\n" "Innlasting er avbrutt fordi KVocTrain ikke kan lese dokumenter med ukjente " "elementer.\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1681 msgid "Unknown Element" msgstr "Ukjent element" #: main.cpp:32 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: main.cpp:32 msgid "An anagram game" msgstr "Et anagram-spill" #: main.cpp:33 msgid "Coding" msgstr "Koding" #: main.cpp:34 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "Utforming, bilder og mange ordsamlinger" #: main.cpp:35 msgid "Sound effects" msgstr "Lydeffekter" #: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: mainsettings.cpp:142 msgid "Please restart Kanagram to activate the new font." msgstr "Start Kanagram for å ta i bruk den nye skrifttypen." #: mainsettings.cpp:150 msgid "" "The font could not be installed. Please check that you are properly " "connected to the Internet." msgstr "" "Skrifttypen kunne ikke installeres. Kontroller at du er koblet til Internett." #: vocabedit.cpp:117 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Vil du lagre endringene?" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Save Changes Dialog" msgstr "Dialogvindu for å lagre endringer" #: kanagram.kcfg:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown." msgstr "" "Denne innstillinga angir hvor lenge Kanagram skal vise et hint av gangen." #: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:155 #, no-c-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "Skru lyder av/på" #: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:134 #, no-c-format msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface." msgstr "Bruk standardskrifta for tavla og brukergrensesnittet." #: kanagram.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set the default vocabulary" msgstr "Slett den valgte ordsamlingen." #: kanagram.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Set the default translation" msgstr "" #: mainsettingswidget.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint " "bubble is shown." msgstr "" "Denne innstillinga angir hvor lenge Kanagram skal vise et hint av gangen." #: mainsettingswidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Hints" msgstr "Hint" #: mainsettingswidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "Skjul hint automatisk etter:" #: mainsettingswidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "Ikke skjul hint" #: mainsettingswidget.ui:52 #, no-c-format msgid "3 Seconds" msgstr "3 sekunder" #: mainsettingswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "5 Seconds" msgstr "5 sekunder" #: mainsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "7 Seconds" msgstr "7 sekunder" #: mainsettingswidget.ui:67 #, no-c-format msgid "9 Seconds" msgstr "9 sekunder" #: mainsettingswidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "Alternativer for ordsamling" #: mainsettingswidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Play using:" msgstr "Spill med:" #: mainsettingswidget.ui:128 #, no-c-format msgid "Use standard fonts" msgstr "Bruk standardskriftene" #: mainsettingswidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Get Chalk Font" msgstr "Hent krittskrifttype" #: mainsettingswidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Use sou&nds" msgstr "Bruk &lyder" #: newstuffwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Kanagram allows you to download\n" "new data from the Internet.\n" "\n" "If you are connected to the Internet, press \n" "the button to get new vocabulary files." msgstr "" "Kanagram lar deg laste ned\n" "nye data fra Internett.\n" "\n" "Hvis du er koblet til Internett kan du trykke \n" "på knappen for å hente nye ordsamlinger." #: newstuffwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Download New Vocabularies" msgstr "Hent ned nye ordsamlinger" #: vocabeditwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "Vokabular-editor" #: vocabeditwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: vocabeditwidget.ui:83 #, no-c-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add " "a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words " "it contains." msgstr "" "Beskrivelsen av ordsamlingen. Hvis du lager en ny ordsamling, legg til en " "beskrivelse slik at brukere av ordsamlinga vil kunne se hva slags ord den " "inneholder." #: vocabeditwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Vocabulary name:" msgstr "Navn på ordsamling:" #: vocabeditwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "Navnet på ordsamlinga du endrer." #: vocabeditwidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Remove Word" msgstr "Fjern ord" #: vocabeditwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "Removes the selected word." msgstr "Fjern det valgte ordet." #: vocabeditwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "New Word" msgstr "Nytt ord" #: vocabeditwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "Creates a new word." msgstr "Lager et nytt ord" #: vocabeditwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "Lista over ord i ordsamlingen." #: vocabeditwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Word:" msgstr "Ord:" #: vocabeditwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "Det valgte ordet. Du kan endre det valgte ordet i denne boksen." #: vocabeditwidget.ui:199 #, no-c-format msgid "Hint:" msgstr "Hint:" #: vocabeditwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "" "Det valgte hintet. Legg til et hint som skal være en hjelp til å gjette " "riktig ord." #: vocabsettingswidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "Lag ny" #: vocabsettingswidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "Lag en ny ordsamling." #: vocabsettingswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "Rediger den valgte ordsamlingen." #: vocabsettingswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Deletes the selected vocabulary." msgstr "Slett den valgte ordsamlingen." #: vocabsettingswidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Tittel" #: vocabsettingswidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: vocabsettingswidget.ui:106 #, no-c-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "Liste over installerte ordsamlinger." #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Tittel"