# translation of kmines.po to zh_CN # translation of kmines.po to Simplified Chinese # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Wang Jian , 1998 # Funda Wang , 2002 # Xiong Jiang , 2002,2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-04 13:48+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Wang Jian \n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #. i18n: file kminesui.rc line 6 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "移动(&M)" #. i18n: file kmines.kcfg line 9 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "盒子的大小。" #. i18n: file kmines.kcfg line 15 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "雷区的宽度。" #. i18n: file kmines.kcfg line 21 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "雷区的高度。" #. i18n: file kmines.kcfg line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "雷区中的地雷数量。" #. i18n: file kmines.kcfg line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "是否使用“不确定”标记。" #. i18n: file kmines.kcfg line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "是否可使用键盘玩游戏。" #. i18n: file kmines.kcfg line 39 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "窗口失去焦点后是否暂停游戏。" #. i18n: file kmines.kcfg line 43 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "是否插上地雷标记并在无关紧要的时候揭开。" #. i18n: file kmines.kcfg line 47 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "难度级别。" #. i18n: file kmines.kcfg line 72 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "鼠标按钮操作" #. i18n: file kmines.kcfg line 85 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "颜色" #. i18n: file kmines.kcfg line 90 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "地雷颜色" #. i18n: file kmines.kcfg line 101 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "菜单栏是否可见。" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "TDE 中文翻译组" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: defines.cpp:24 msgid "Easy" msgstr "简单" #: defines.cpp:24 msgid "Normal" msgstr "普通" #: defines.cpp:24 msgid "Expert" msgstr "专家" #: defines.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: dialogs.cpp:128 msgid "Width:" msgstr "宽度:" #: dialogs.cpp:134 msgid "Height:" msgstr "高度:" #: dialogs.cpp:140 msgid "No. of mines:" msgstr "地雷数目:" #: dialogs.cpp:149 msgid "Choose level:" msgstr "选择等级:" #: dialogs.cpp:167 msgid "Mines (%1%):" msgstr "地雷(%1%):" #: dialogs.cpp:197 msgid "Left button:" msgstr "左键:" #: dialogs.cpp:197 msgid "Middle button:" msgstr "中键:" #: dialogs.cpp:198 msgid "Right button:" msgstr "右键:" #: dialogs.cpp:207 msgid "Reveal" msgstr "揭开" #: dialogs.cpp:207 msgid "Autoreveal" msgstr "自动揭开" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle Flag" msgstr "切换地雷标记" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle ? Flag" msgstr "切换 ? 标记" #: dialogs.cpp:216 msgid "Enable ? mark" msgstr "启用 ? 标记" #: dialogs.cpp:219 msgid "Enable keyboard" msgstr "启用键盘" #: dialogs.cpp:222 msgid "Pause if window loses focus" msgstr "如果窗口失去焦点则暂停" #: dialogs.cpp:225 msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "“神奇”挖掘" #: dialogs.cpp:226 msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "插上地雷标记并在无关紧要的时候揭开。" #: dialogs.cpp:233 msgid "Mouse Bindings" msgstr "鼠标关联" #: dialogs.cpp:252 msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores." msgstr "如果启用了“神奇”挖掘,您就会失去进入排行榜的机会。" #: dialogs.cpp:257 msgid "Flag color:" msgstr "地雷标记颜色:" #: dialogs.cpp:257 msgid "Explosion color:" msgstr "爆炸颜色:" #: dialogs.cpp:258 msgid "Error color:" msgstr "错误颜色:" #: dialogs.cpp:286 #, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "%n 颗雷的颜色:" #: field.cpp:39 msgid "Case revealed" msgstr "自动揭开" #: field.cpp:40 msgid "Case autorevealed" msgstr "自动揭开" #: field.cpp:41 msgid "Flag set" msgstr "已插旗" #: field.cpp:42 msgid "Flag unset" msgstr "已拔旗" #: field.cpp:43 msgid "Question mark set" msgstr "已设问" #: field.cpp:44 msgid "Question mark unset" msgstr "已确认" #: highscores.cpp:45 msgid "Clicks" msgstr "点击数" #: highscores.cpp:74 msgid "anonymous" msgstr "无名氏" #: main.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "向上移动" #: main.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "向下移动" #: main.cpp:48 msgid "Move Right" msgstr "向右移动" #: main.cpp:49 msgid "Move Left" msgstr "向左移动" #: main.cpp:50 msgid "Move at Left Edge" msgstr "移到左边缘" #: main.cpp:51 msgid "Move at Right Edge" msgstr "移到右边缘" #: main.cpp:52 msgid "Move at Top Edge" msgstr "移到上边缘" #: main.cpp:53 msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "移到下边缘" #: main.cpp:54 msgid "Reveal Mine" msgstr "挖地雷" #: main.cpp:55 msgid "Mark Mine" msgstr "标记地雷" #: main.cpp:56 msgid "Automatic Reveal" msgstr "自动揭开" #: main.cpp:106 msgid "Solving Rate..." msgstr "解决速度..." #: main.cpp:110 msgid "View Log" msgstr "查看记录" #: main.cpp:113 msgid "Replay Log" msgstr "重放记录" #: main.cpp:116 msgid "Save Log..." msgstr "保存记录..." #: main.cpp:119 msgid "Load Log..." msgstr "装入记录..." #: main.cpp:162 msgid "Game" msgstr "游戏" #: main.cpp:165 msgid "Custom Game" msgstr "自定义游戏" #: main.cpp:190 msgid "Keyboard game" msgstr "键盘游戏" #: main.cpp:191 msgid "General" msgstr "常规" #: main.cpp:235 msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "KMines 是个经典的扫雷游戏" #: main.cpp:241 msgid "KMines" msgstr "KMines" #: main.cpp:245 msgid "Smiley pixmaps" msgstr "笑脸位图" #: main.cpp:246 msgid "Solver/Adviser" msgstr "解决者/建议者" #: main.cpp:247 msgid "Magic reveal mode" msgstr "神奇挖掘模式" #: status.cpp:68 msgid "" "Mines left." "
It turns red when you have flagged more cases " "than present mines.
" msgstr "" "剩余地雷。" "
如果你标记的地雷盒子比现有的地雷还多的话,则会变成红色
" #: status.cpp:78 msgid "Press to start a new game" msgstr "按任意键开始新游戏" #: status.cpp:83 msgid "" "Time elapsed." "
It turns blue if it is a highscore and red if it is the best time.
" msgstr "" "已用时间。" "
如果上了排行榜的话,就变成蓝色。如果是排行榜首位的话,就是红色
" #: status.cpp:103 msgid "Mines field." msgstr "雷区。" #: status.cpp:111 msgid "Press to Resume" msgstr "按此继续" #: status.cpp:190 msgid "Explosion!" msgstr "爆炸!" #: status.cpp:203 msgid "Game won!" msgstr "你赢了游戏!" #: status.cpp:203 msgid "Game lost!" msgstr "你输了游戏!" #: status.cpp:297 msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "如果解决者给您建议,您的成绩将不会添加到排行榜中。" #: status.cpp:327 msgid "View Game Log" msgstr "查看游戏记录" #: status.cpp:344 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #: status.cpp:346 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "文件已存在,要覆盖吗?" #: status.cpp:347 msgid "File Exists" msgstr "文件已存在" #: status.cpp:370 #, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "无法读取 XML 文件的第 %1 行" #: status.cpp:380 msgid "Cannot load file." msgstr "无法装入文件。" #: status.cpp:385 msgid "Log file not recognized." msgstr "未识别的记录文件。" #: solver/solver.cpp:190 msgid "Compute Solving Rate" msgstr "计算解决速度" #: solver/solver.cpp:197 msgid "Start" msgstr "开始" #: solver/solver.cpp:201 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "宽度:%1" #: solver/solver.cpp:204 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "高度:%1" #: solver/solver.cpp:206 msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "地雷:%1 (%2%)" #: solver/solver.cpp:218 msgid "Success rate:" msgstr "成功率:" #: solver/solver.cpp:245 msgid "Success rate: %1%" msgstr "成功率:%1%"