# translation of tdeprint.po to Estonian # translation of tdelibs.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 1999, 2003. # Hasso Tepper , 2002,2003. # Marek Laane , 2003-2006. # Peeter Russak , 2005. # Hasso Tepper , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:51+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364 msgid "&Export" msgstr "&Eksport" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:62 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Printeri draiveri eksport Windows klientidele" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Username:" msgstr "&Kasutajanimi:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 msgid "&Samba server:" msgstr "&SMB server:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Parool:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:80 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the " "CUPS printer PPD will be exported to the [print$] special share of " "the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The [print" "$] share must exist on the Samba side prior to clicking the Export button below." msgstr "" "

Samba server

Adobe Windowsi PostScript draiveri failid ning " "CUPSi printeri PPD eksporditakse Samba serveri erilisele jagatud ressursile " "[print$] (lähte-CUPS-serverit saab muuta Seadistushaldur -" "> CUPS server). Jagatud ressurss [print$] peab Samba " "poolel eksisteerima enne seda, kui sa vajutad allolevale nupule Eksport." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:89 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the [print" "$] share on the Samba server. [print$] holds printer drivers " "prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for " "Samba servers configured with security = share (but works fine with " "security = user)." msgstr "" "

Samba kasutajanimi

Kasutajal peab olema kirjutamisõigus Samba " "serveri jagatud ressursil [print$]. [print$] säilitab " "draivereid, mis sobivad Windowsi klientidele allalaadimiseks. See dialoog ei " "toimi Samba serveritel, millel on seadistus security = ressurss " "(kuid toimib see-eest hästi juhul, kui security = kasutaja)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:97 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes (default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Samba parool

Samba seadistus encrypt passwords = yes " "(vaikimisi) nõuab, et eelnevalt kasutataks käsku smbpasswd -a " "[kasutajanimi], mis loob Samba krüptitud parooli ning laseb Sambal seda " "ära tunda." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:268 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Kataloogi %1 loomine" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:276 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "%1 üleslaadimine" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:284 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "%1 draiveri paigaldamine" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:292 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Printeri %1 paigaldamine" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:334 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Draiver edukalt eksporditud" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:344 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb manual page " "for detailed information, you need CUPS " "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/" "password." msgstr "" "Tegevus ebaõnnestus. Võimalikud põhjused: juurdepääs on keelatud või on " "Samba konfiguratsioon vigane (detailse info saamiseks vt. cupsaddsmb man-lehekülge, vajalik on CUPS-i versioon 1.1.11 või uuem). Võid proovida uuesti mõne " "muu kasutajanime ja parooliga." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:353 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Tegevus katkestatud (protsess tapetud)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:359 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

Tegevus ebaõnnestus.

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:374 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the Adobe PostScript Driver, a " "recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target " "server. Click Export to start the operation. Read the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type man " "cupsaddsmb in a console window to learn more about this functionality." msgstr "" "Sa üritad eksportida %1 draiverit Windowsi klienti üle Samba. Selleks " "vajad sa Adobe PostScript draiverit, Samba versiooni 2.2.x ja käivitatud SMB " "teenust sihtserveris. Tegevuse käivitamiseks klõpsa nupul Eksport. " "Selle võimaluse kohta saad lähemalt lugeda cupsaddsmb man-leheküljelt Konqueroris või konsoolis käsuga href=" "\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:394 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Mõned draiveri failid on puudu. Neid on võimalik saada Adobe veebilehelt. Täpsema info saamiseks vt. cupsaddsmb man-lehekülge (vajalik on CUPS-i versioon 1.1.11 või uuem)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:405 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Ettevalmistus draiveri laadimiseks masinasse %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "K&atkesta" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:416 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Draiverit printerile %1 ei leitud." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:456 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Ettevalmistus draiveri paigaldamiseks hostis %1" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "IPP raport" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Trüki" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Sisemine viga: HTML-raporti genereerimine ebaõnnestus." #: cups/ipprequest.cpp:164 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Sul ei pruugi olla õigusi soovitud ressurssi kasutamiseks." #: cups/ipprequest.cpp:167 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Sul puuduvad õigused soovitud ressursi kasutamiseks." #: cups/ipprequest.cpp:170 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Soovitud tegevust polnud võimalik lõpetada." #: cups/ipprequest.cpp:173 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Soovitud teenus pole praegu saadaval." #: cups/ipprequest.cpp:176 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Sihtprinter ei võta töid vastu." #: cups/ipprequest.cpp:313 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Ühenduse loomine CUPS-serverisse ebaõnnestus. Veendu, et CUPS-server oleks " "korrektselt paigaldatud ja käivitatud." #: cups/ipprequest.cpp:316 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "IPP päring ebaõnnestus teadmata põhjusel." #: cups/ipprequest.cpp:461 msgid "Attribute" msgstr "Atribuut" #: cups/ipprequest.cpp:462 msgid "Values" msgstr "Väärtused" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "True" msgstr "Tõene" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "False" msgstr "Väär" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS-server" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "CUPS-serveri seadistused" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Kataloog" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "CUPS-i kataloogide seadistused" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Paigalduse kataloog" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Standardne paigaldus (/)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Serveri info" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Konto info" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Masin:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "Kas&utaja:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "Pa&rool:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "Parool &salvestatakse seadistustefailis" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Kasutatakse &anonüümset juurdepääsu" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349 msgid "Job Report" msgstr "Töö raport" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Töö info hankimine ebaõnnestus: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360 msgid "&Job IPP Report" msgstr "&IPP töö raport" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362 msgid "&Increase Priority" msgstr "Suurenda pr&ioriteeti" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364 msgid "&Decrease Priority" msgstr "Vähen&da prioriteeti" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "R&edigeeri atribuute..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Töö prioriteeti pole võimalik muuta: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Printeri %1 leidmine ebaõnnestus." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Töö %1@%2 (%3) atribuudid" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Töö atribuute pole võimalik määrata: " #: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Käivitatavat faili foomatic-datafile pole võimalik otsinguteelt leida. " "Kontrolli, et Foomatic oleks korrektselt paigaldatud." #: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Foomatic draiverit [%1,%2] pole võimalik luua. Seda draiverit kas ei " "eksisteeri või puuduvad sul selle tegevuse jaoks vajalikud õigused." #: cups/kmcupsmanager.cpp:840 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Teeki cupsdconf ei leitud. Kontrolli paigaldust." #: cups/kmcupsmanager.cpp:846 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Sümbolit %1 ei leitud teegist cupsdconf." #: cups/kmcupsmanager.cpp:941 msgid "&Export Driver..." msgstr "Draiveri &eksport..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:943 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&Printeri IPP raport" #: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "%1 IPP raport" #: cups/kmcupsmanager.cpp:998 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Info hankimine printeri kohta ebaõnnestus. Saadud veateade:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1011 msgid "Server" msgstr "Server" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1051 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Ühenduse loomine CUPS-serverisse ebaõnnestus. Veendu, et CUPS-server oleks " "korrektselt paigaldatud ja käivitatud. Viga: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1052 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP päring ebaõnnestus teadmata põhjusel." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1086 msgid "connection refused" msgstr "server keeldus ühendusest" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1089 msgid "host not found" msgstr "masinat ei leitud" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1093 msgid "read failed (%1)" msgstr "lugemine ebaõnnestus (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1097 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Ühenduse loomine CUPS-serverisse ebaõnnestus. Veendu, et CUPS-server oleks " "korrektselt paigaldatud ja käivitatud. Viga: %2: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:87 msgid "" "

Print queue on remote CUPS server

Use this for a print queue " "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use " "remote printers when CUPS browsing is turned off.

" msgstr "" "

Tööjärjekord võrgus asuvas CUPS-serveris

Kasuta seda võrgus " "asuvale CUPS-serveriga masinasse paigaldatud tööjärjekorra puhul. See " "võimaldab kasutada võrguprintereid, kui CUPS-i sirvimine on välja lülitatud." "

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:94 msgid "" "

Network IPP printer

Use this for a network-enabled printer " "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this " "mode instead of TCP if your printer can do both.

" msgstr "" "

Võrgus asuv IPP printer

Kasuta seda IPP protokolli pruukiva " "võrguvalmidusega printeri korral. Selleks on valmis moodsad tipp-printerid. " "Kasuta seda TCP asemel, kui sinu printer suudab mõlemat.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:101 msgid "" "

Fax/Modem printer

Use this for a fax/modem printer. This " "requires the installation of the fax4CUPS backend. Documents sent on this printer will be " "faxed to the given target fax number.

" msgstr "" "

Faks/modem-printer

Kasuta seda faks/modem-printeri korral. See " "nõuab taustarakenduse fax4CUPS paigaldamist. Sellele printerile saadetud dokumendid " "faksitakse määratud faksinumbrile.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:108 msgid "" "

Other printer

Use this for any printer type. To use this " "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to " "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This " "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not " "covered by the other possibilities.

" msgstr "" "

Muu printer

Kasuta seda mis tahes printeritüübi korral. Selle " "võimaluse tarvitamiseks peab teada olema paigaldatava printeri URI. Printeri " "URI kohta loe lähemalt CUPS-i dokumentatsioonist. Peamiselt on see võimalus " "kasulik printeri puhul, mis kasutab muude võimalustega katmata kolmanda " "poole taustarakendust.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:116 msgid "" "

Class of printers

Use this to create a class of printers. When " "sending a document to a class, the document is actually sent to the first " "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for " "more information about class of printers.

" msgstr "" "

Printerite klass

Kasuta seda printerite klassi loomiseks. " "Dokumendi saatmisel klassile saadetakse see tegelikult antud klassi " "esimesele kättesaadavale (jõude) printerile. Printerite klassi kohta loe " "lähemalt CUPS-i dokumentatsioonist.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "&CUPS-server (IPP/HTTP) võrgus" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "&IPP võrguprinter (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:131 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "Jadapordi faks/mod&em-printer" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Other &printer type" msgstr "Muu &printeri tüüp" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:134 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "Printerite kl&ass" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:190 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Viga saadaolevate taustaprogrammide nimekirja hankimisel:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "Prioriteet" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:238 msgid "Billing Information" msgstr "Arvestusinfo" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "Algu&se bänner:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "Lõpu bänn&er:" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "Bännerid" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Bänneri seadistused" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Periood:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Suuruse piirang (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "&Lehekülgede limiit:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Kvoodid" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Kvootide seadistused" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Kvoodid puuduvad" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Puudub" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Kasutajad" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Kasutajate ligipääsu seadistused" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Keelatud kasutajad" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Lubatud kasutajad" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Kõik kasutajad lubatud" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Bänner puudub" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Klassifitseeritud" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Konfidentsiaalne" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Salajane" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Väga salajane" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Klassifitseerimata" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Bänneri valimine" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners " "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If " "you don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Vali selle printeri vaikimisi bännerid. Bännerid lisatakse iga printerile " "saadetud trükitöö algusesse ja lõppu. Vali puudub, kui sa ei soovi " "bännereid kasutada.

" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Faksiseade jadapordis" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "

Vali seade, millesse on ühendatud jadapordi faks/modem.

" #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "Seade valimata." #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "IPP server" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the " "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Sisesta siia kaugprinterit omava IPP serveriga seotud info. Nõustaja " "püüab enne jätkamist serveriga ühendust saada.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Masin:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Serveri nimi puudub." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Vigane pordi number." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "" "Pole võimalik luua ühendust serveri %1 porti %2." #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "IPP printeri info" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "&Printeri URI:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

Sisesta käsitsi printeri URI või kasuta võrgu skaneerimise võimalust.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&IPP raport" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Sa pead sisestama printeri URI." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Sellelt aadressilt/pordilt printerit ei leitud." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Nimi: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Asukoht: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Kirjeldus: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Mudel: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Jõude" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Peatatud" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Töötlemine..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Olek: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "Printeri infot pole võimalik vastu võtta. Printeri vastus:

%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Raporti genereerimine ebaõnnestus. IPP päring sai vastuseks veateate: %1 (0x" "%2)." #: cups/kmwippselect.cpp:38 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "IPP võrguprinteri valimine" #: cups/kmwippselect.cpp:51 msgid "You must select a printer." msgstr "Sa pead valima printeri." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "URI valimine" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • lpd://server/queue
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Sisesta paigaldatavale printerile vastav URI. Näiteks:

  • smb://" "[kasutajanimi[:parool]@]server/printer
  • lpd://server/järjekord
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "CUPS-server %1:%2" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "sek" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "min" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "tundi" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "päeva" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "nädalat" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "kuud" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Printeri kvootide seadistused" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 means that " "no quota will be used. This is equivalent to set quota period to No " "quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Siin sea sellele printerile kvoodid. Piirangu 0 kasutamine " "tähendab seda, et kvoote ei kasuta. See on sama, mis määrata " "Kvoodid puuduvad (-1). Kvootide piirangud on " "defineeritud kasutaja kohta ning rakendatakse kõigile kasutajatele.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Sa pead määrama vähemalt ühe kvootide piirangu." #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Lubatud kasutajad" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Keelatud kasutajad" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Siin saab defineerida kasutajate grupid, kellele selle printeri kasutamine " "on lubatud/keelatud." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Tüüp:" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot)

The 'blackplot' option " "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the " "colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the " "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"blackplot=true  

" msgstr "" " Kasutatakse ainult musta pliiatsit

See valik (\"blackplot" "\") sunnib trükkimisel kasutama ainult musta värvi. Vaikimisi kasutatakse " "siiski joonisefailis määratud värve või standardseid värve, mille määratleb " "Hewlett-Packardi HP-GL/2 käsiraamat.



Lisavihje " "kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab CUPS-i töövalikute " "järgmisele parameetrile:

    -o blackplot=true  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size

The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size.

The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.)

Note:This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size.



Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:

     -o fitplot=true   

" msgstr "" " Joonis mahutatakse leheküljele

See valik (\"fitplot\") " "sunnib peale HP-GL-pildi skaleerimise, nii et see mahuks täpselt (mujal " "määratud) lehekülje suurusele.

Vaikimisi on see välja lülitatud. " "Seepärast kasutatakse vaikimisi joonisefailis antud absoluutseid vahemaid. " "(Pane tähele, et HP-GL-failid on tihtipeale CAD-joonistused, mis ongi " "mõeldud päris suurtele printeritele. Tavalisel kontori- või koduprinteril " "trükituna võib see kaasa tuua joonise väljatrüki paljudel paberilehtedel.)

Märkus: see valik sültub HP-GL-failis määratud joonise suuruse " "(PS) käsust. Kui failis ei ole joonise suurust määratud, eeldab HP-GL-faili " "PostScriptiks muutev filter, et joonise suurus on ANSI E.



" "

Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab " "CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:

     -o "
"fitplot=true   

" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file).

The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide.

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" " HP-GL pliiatsi paksuse määramine (kui seda ei määra fail). " "

Siin saab määrata pliiatsi paksuse, kui seda ei ole määranud juba HP-GL-" "fail. Pliiatsi paksust määratakse mikromeetrites. Vaikeväärtusena kasutatav " "1000 loob jooned, mille paksus on 1000 mikromeetrit ehk 1 millimeeter. Kui " "anda pliiatsi paksuseks 0, luuakse täpselt ühe piksli laiused jooned.

" "

Märkus: siin määratud väärtust ignoreeritakse, kui pliiatsi " "paksuse määrab joonisefail ise.



Lisavihje kogenud " "kasutajatele: see TDEPrinti element vastab CUPS-i töövalikute järgmisele " "parameetrile:

    -o penwidth=...   # example: \"2000\" or "
"\"500\"  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options

All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers.

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer.

Note 1: To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).



Additional hint for power users: " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false"
"\"  
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\"
-" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" " HP-GL trükkimisvalikud

Kõiki selle lehekülje valikuid " "kasutatakse ainult juhul, kui tarvitad TDEPrinti oma HP-GL ja HP-GL/2 " "failide trükkimisel.

HP-GL ja HP-GL/2 lehekülje kirjeldamise keeled " "(PDL), mille on plotterite tarbeks välja töötanud Hewlett-Packard.

" "

TDEPrint suudab (CUPS-i abiga) teisendada HP-GL failivormingut ning " "trükkida seda mis tahes printeril.

Märkus 1: HP-GL failide " "trükkimiseks käivita \"kprinter\" ja laadi lihtsalt fail juba töötavasse " "Kprinterisse.

Märkus 2: selles dialoogis määratav parameeter " "\"fitplot\" (joonise mahutamine lehele) on kasutatav ka PDF-failide " "trükkimisel (kui CUPS on uuema versiooniga kui 1.1.22).



" "

Lisavihje kogenud kasutajatele: need TDEPrinti elemendid " "vastavad CUPS-i töövalikute järgmistele parameetritele:

     -o "
"blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false\"  
-o fitplot=... " "# examples: \"true\" or \"false\"
-o penwidth=... # examples: " "\"true\" or \"false\"

" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "HP-GL/2 valikud" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "Kas&utatakse ainult musta pliiatsit" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "Joonis &mahutatakse leheküljele" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Pliiatsi paksus:" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" "

Brightness: Slider to control the brightness value of all " "colors used.

The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print.



Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to "
"\"200\"  

" msgstr "" "

Heledus: liuguriga saab määrata kõigi värvide ereduse.

" "

Heledust saab muuta vahemikus 0 kuni 200. Väärtus üle 100 muudab " "väljatrüki heledamaks, väärtus alla 100 tumedamaks.



" "

Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab " "CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:

    -o "
"brightness=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color " "rotation.

The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors:

" " " " " " " "
Original hue=-45 hue=45
Red Purple Yellow-" "orange
Green Yellow-greenBlue-green
Yellow Orange Green-yellow
BlueSky-blue Purple
Magenta Indigo Crimson
Cyan Blue-green Light-navy-blue


Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o hue=...     # use range "
"from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" "

Toon (värviketas): liuguriga saab valida värvikettalt " "sobiva tooni.

Tooni väärtuseks on arv vahemikus -360 kuni 360, mis " "tähistab nii-öelda noole asendit värvikettal. Järgnev tabel võtab kokku " "muutused põhivärvide osas:

" " " " " " " " " " " "
Originaal toon=-45 toon=45
Punane PurpurKollakas-oranž
RohelineKollakas-roheline Sinakas-roheline
Kollane Oranž Rohekas-kollane
Sinine TaevasininePurpur
Magenta Indigo Karmiinpunane
Tsüaan Sinakas-roheline Hele meresinine


Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:

    -o hue=...     # use range from \"-360\" to \"360\"  
" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" "

Saturation: Slider to control the saturation value for all " "colors used.

The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense.


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  
" msgstr "" "

Värviküllastus: liuguriga saab määrata kõigi värvide " "küllastuse.

Värviküllastus muudab pildi värviküllastust umbes " "samamoodi nagu värvinupp televiisoril. Küllastust saab määrata vahemikus 0 " "kuni 200. Tindiprinterite korral nõuab suurem värviküllastus rohkem tinti. " "Laserprinterite korral kulutab suurem küllastus rohkem toonerit. Kui määrata " "värviküllastuseks 0, on tulemuseks mustvalge väljatrükk, väärtus 200 aga " "muudab kõik värvid erakordselt intensiivseks.



" "

Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab " "CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:

    -o "
"saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" "

Gamma: Slider to control the gamma value for color " "correction.

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000.

Note:

the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview.


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" "

Gamma: liuguriga saab määrata värvi gammakorrektsiooni " "väärtuse.

Gammat saab muuta vahemikus 1 kuni 3000. Väärtus üle 1000 " "muudab väljatrüki heledamaks, väärtus alla 1000 tumedamaks. Vaikeväärtus " "ongi 1000.

Märkus:

gammaväärtuse muutmine ei ole " "kõrvalasuval eelvaatlusel nähtav.



Lisavihje " "kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab CUPS-i töövalikute " "järgmisele parameetrile:

    -o gamma=...      # use range from "
"\"1\" to \"3000\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" "

Image Printing Options

All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are:

  • Brightness
  • Hue
  • " "Saturation
  • Gamma

For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls.

" msgstr "" "

Pildi trükkimise valikud

Kõik selle kaardi valikud " "kehtivad ainult piltide trükkimisel. Toetatud on enamik pildifailide " "vorminguid, millest võib ära nimetada näiteks JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/" "PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Piltide väljatrüki " "värviomadusi mõjutavad järgmised valikud:

  • Heledus
  • " "Toon
  • Värviküllastus
  • Gamma
" "

Heleduse, tooni, värviküllastuse ja gamma täpsemat selgitust saab näha " "vastavate valikute \"Mis see on\" abitekstides.

" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" "

Coloration Preview Thumbnail

The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are:

  • Brightness
  • Hue " "(Tint)
  • Saturation
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls.

" msgstr "" "

Värviseadistuste eelvaatlus

Värviseadistuste " "eelvaatlus näitab erinevate valikute muutmise tulemusi. Väljatrüki " "värviomadusi mõjutavad järgmised valikud:

  • Heledus
  • " "Toon
  • Värviküllastus
  • Gamma

" "

Heleduse, tooni, värviküllastuse ja gamma täpsemat selgitust saab näha " "vastavate valikute \"Mis see on\" abitekstides.

" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.

  • Natural Image Size: Image prints in its " "natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be " "spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when " "selecting 'natural image size' in the dropdown menu.
  • " "Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 " "pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the " "specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages " "will be printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • % of Page " "Size: The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It " "specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of " "100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent " "will print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 " "%.
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from " "1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image " "size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, " "while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural " "size. If the specified scaling makes the image larger than the page, " "multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults " "to 100 %.


Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is "
"1....800  
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" "

Pildi suurus: rippmenüüst saab valida pildi suuruse " "paberil. Rippmenüüd saab kasutada koos allpool oleva liuguriga. Rippmenüü " "võimalused on järgmised:

  • Pildi tegelik suurus: pilt " "trükitakse oma loomulikus suuruses. Kui see ei mahu ära ühele lehele, " "trükitakse pilt mitmele lehele. Pane tähele, et selle võimaluse valimisel ei " "saa liugurit kasutada.
  • Lahutus (ppi): lahutust saab valida " "liuguriga vahemikus 1 kuni 1200. Sellega määratakse pildilahutus pikslites " "tolli kohta (pixels per inch, ppi). Pilt suurusega 3000x2400 pikslit " "trükitakse näiteks mõõtmete 10x8 tolli korral lahutusega 300 pikslit tolli " "kohta, kuid mõõtmete 5x4 tolli korral lahutusega 600 pikslit tolli kohta. " "Kui valitud lahutusega ületab pilt lehe mõõõtmed, trükitakse see mitmele " "lehele. Vaikimisi on lahutuseks 72 ppi.
  • % lehe suurusest: " "liuguriga saab valida protsendi vahemikus 1 kuni 800. Sellega määratakse " "pildi suurus lehekülje (mitte pildi enda) suhtes. Väärtus 100 protsenti " "täidab lehe nii täielikult, kui seda lubavad pildi proportsioonid (vajaduse " "korral keeratakse pilti automaatselt). Väärtuse korral üle 100 trükitakse " "pilt mitmele lehele, näiteks 200 protsendi korral on väljatrükk kuni neljal " "lehel. Vaikeväärtuseks on 100 protsenti.
  • % pildi tegelikust " "suurusest: liuguriga saab valida protsendi vahemikus 1 kuni 800. Sellega " "määratakse väljatrüki suurus pildi enda suuruse suhtes. 100 protsendi korral " "trükitakse pilt loomulikus suuruses, 50 protsendi korral aga tegelikust " "suurusest poole väiksemana. Kui valitud väärtus ületab lehemõõtmeid, " "trükitakse pilt mitmele lehele. Vaikeväärtuseks on 100 protsenti.
" "

Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti " "element vastab CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:

     -"
"o natural-scaling=...     # range in  %  is 1....800  
-o " "scaling=... # range in % is 1....800
-o " "ppi=... # range in ppi is 1...1200

" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" "

Position Preview Thumbnail

This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet.

Click " "on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper " "around. Options are:

  • center
  • top
  • " "
  • top-left
  • left
  • bottom-left
  • " "bottom
  • bottom-right
  • right
  • top-" "right

" msgstr "" "

Asendi eelvaatlus

Asendi eelvaatlus näitab, kus ja " "kuidas asetseb pilt väljatrükil.

Eelvaatluse kõrval ja kohal asuvaid " "nuppe klõpsates saab muuta pildi asukohta paberil. Võimalused on järgmised: " "

  • keskel
  • ülal
  • ülal vasakul
  • vasakul
  • all vasakul
  • all
  • " "
  • all paremal
  • paremal
  • ülal paremal
  • " #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" "

    Reset to Default Values

    Reset all coloration " "settings to default values. Default values are:

    • Brightness: 100 " "
    • Hue (Tint). 0
    • Saturation: 100
    • Gamma: " "1000

    " msgstr "" "

    Vaikeväärtused

    Sellele klõpsates lähtestatakse " "kõik värviseadistused vaikeväärtustele. Vaikeväärtused on järgmised:

      " "
    • Heledus: 100
    • Toon: 0
    • Värviküllastus: 100
    • " "
    • Gamma: 1000

    " #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" "

    Image Positioning:

    Select a pair of radiobuttons " "to move image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'.



    Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

        -o position=...       # examples: \"top-left\" or "
    "\"bottom\"  

    " msgstr "" "

    Pildi asend:

    raadionuppudega saab liigutada pildi " "asendisse, kus see peaks väljatrükil paiknema. Vaikeväärtuseks on \"keskel" "\".



    Lisavihje kogenud kasutajatele: see " "TDEPrinti element vastab CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " "

        -o position=...       # examples: \"top-left\" or \"bottom\"   

    " #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Pilt" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Värviseadistused" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Pildi suurus" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Pildi asend" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "Hele&dus:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Toon (värviketas):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "Värvikülla&stus:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (värvikorrektsioon):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "Vaikeväärtuse&d" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Pildi tegelik suurus" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Lahutus (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% lehe suurusest" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% pildi tegelikust suurusest" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "P&ildi suuruse tüüp:" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" "

    Print Job Billing and Accounting

    Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.)

    " "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like " "print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\"  "
    "

    " msgstr "" "

    Trükkimise arvestusinfo:

    lisab mõtestatud stringi, " "mis seob käesoleva trükitöö konkreetse kontoga. Seda stringi näitab CUPS-i " "\"page_log\", aidates pidada näiteks organisatsioonis trükkimise üle " "arvestust. (Kui seda vaja pole, võib selle tühjaks jätta.)

    See on " "kasulik neile, kes trükivad erinevate \"klientide\" nime all, näiteks " "trükiteenuste bürood, postitarvete kauplused, trükikojad või erinevaid " "ülemusi teenindavad sekretärid.



    Lisavihje kogenud " "kasutajatele: see TDEPrinti element vastab CUPS-i töövalikute järgmisele " "parameetrile:

        -o job-billing=...         # example: "
    "\"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\"  

    " #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" "

    Scheduled Printing

    Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job now and have it out of your way.

    Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. " "

    This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your Central Repro Department. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays).



    Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

        -o job-hold-until=...      "
    "# example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  

    " msgstr "" "

    Trükkimise ajastamine:

    ajastatud trükkimine " "võimaldab määrata tegeliku väljatrüki aega, lubades saata oma töö minema " "kohe või lasta sel vajadusel veidi haududa.

    Eriti " "kasulik on võimalus \"Mitte kunagi (igavesti ootel)\", mis lubab töö " "senikaua ootele jätta, kuni sina (või printeri administraator) otsustab " "selle käsitsi lubada.

    Seda võib sageli vaja minna suuremas asutuses, kus " "reeglina ei ole lubatud otse, vahetult kasutada võimsaid printereid näiteks " "reproosakonnas. Siiski võib oma töö saata järjekorda, mida " "kontrollivad operaatorid, kes lõppeks peavadki tagama, et parajasti oleks " "saadaval ja õigetesse salvedesse asetatud 10 000 lehte roosat paberit, mida " "turundusosakond just täna vajab...



    Lisavihje " "kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab CUPS-i töövalikute " "järgmisele parameetrile:

        -o job-hold-until=...      # "
    "example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  

    " #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" "

    Page Labels

    Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box.

    They contain any string you type into the line edit field.

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"   

    " msgstr "" "

    Lehekülje pealdised:

    CUPS trükib lehekülje pealdised " "iga lehekülje ülemisse ja alumisse serva. Neid ümbritseb väike raam.

    " "Need võivad sisaldada suvalist stringi, mis siin määratakse.



    " "

    Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab " "CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:

        -o page-label="
    "\"...\"      # example: \"Company Confidential\"  

    " #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" "

    Job Priority

    Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: First In, First Out.

    The " "job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs.

    It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs).

    Since " "the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" " "will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue " "(if no other, higher prioritized one is present).



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  

    " msgstr "" "

    Töö prioriteet:

    tavaliselt trükib CUPS kõik " "järjekorra tööd \"FIFO\" põhimõttel (inglise keeles ehk \"Esimesena sisse, esimesena välja\").

    Töö prioriteedi määramine " "võimaldab järjekorras vastavalt oma vajadustele muudatusi teha.

    Seda " "saab kasutada kahtpidi, nii prioriteedi suurendamiseks kui vähendamiseks " "(tavaliselt on võimalik kontrollida ainult oma töid).

    Vaikimisi " "on töö prioriteet \"50\", mistõttu iga töö, mille prioriteet on näiteks " "\"49\", trükitakse alles pärast seda, kui kõik tavalise prioriteediga tööd " "on trükitud, ning tööd, mille prioriteet on \"51\", liiguvad otsekohe " "järjekorras etteotsa (kui seal ei ole juba veel kõrgema prioriteediga töid)." "



    Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti " "element vastab CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:

        -o "
    "job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  

    " #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Muud valikud" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Kohe" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Mitte kunagi (igavesti ootel)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Päevasel ajal (6.00-18.00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Õhtusel ajal (18.00 - 6.00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Öösel (18.00 - 6.00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Nädalavahetusel" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Teine vahetus (16.00 - 24.00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Kolmas vahetus (24.00 - 8.00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Määratud ajal" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "&Trükkimise ajastamine:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "&Arvestusinfo:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Ülemine/alumine leheküljepeal&dis:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "T&öö prioriteet:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Määratud kellaaeg on vigane." #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" "

    Additional Tags

    You may send additional commands to the " "CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this:
      " "
    • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI.
    • Control any custom job option you may want to " "support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering " "chain.
    • Send short messages to the operators of your production " "printers in your Central Repro Department.

    Standard " "CUPS job options: A complete list of standard CUPS job options is in " "the CUPS User Manual. " "Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

    " "

    Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. " "You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

    Operator Messages: You may " "send additional messages to the operator(s) of your production printers (e." "g. in your Central Repro Department

    ) Messages can be read by the " "operator(s) (or yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the " "job.

    Examples:
     A standard CUPS job option:
    " "(Name) number-up -- (Value) 9

    A job option for custom CUPS filters or " "backends:
    (Name) DANKA_watermark -- (Value) " "Company_Confidential

    A message to the operator(s):
    " "(Name) Deliver_after_completion -- (Value) to_Marketing_Departm." "

    Note: the fields must not include spaces, tabs or " "quotes. You may need to double-click on a field to edit it.

    Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be used " "through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " "or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related " "CUPS option name.)

    " msgstr "" "

    Lisasildid:

    CUPS-serverile saab siin soovi korral " "määratavate ja muudetavate siltidega saata lisakäske. Sellel on kolm peamist " "eesmärki:
    • kasutada ära kõiki CUPS-i praeguseid või tulevasi " "standardseid trükitööde valikuid, mida TDEPrinti graafiline kasutajaliides " "ei toeta;
    • juhtida kõiki trükitööde valikuid omaloodud CUPS-i " "filtrites ja muudes programmides, mis on kaasatud CUPS-i filtriahelasse;
    • saata lühiteateid oma keskreproosakonna printerite eest " "vastutavatele isikutele.

    Standardsed CUPS-i trükitööde valikud:" " täieliku nimekirja CUPS-i standardsetest trükitööde valikutest leiab " "CUPS-i käsiraamatust. Seoseid " "Kprinteri kasutajaliidese ning vastavate CUPS-i trükitööde valikute vahel " "näitavad kasutajaliidese valikute juures saadaolevad Mis see on? " "abiteated.

    Kohandatud CUPS-i trükitööde valikud: CUPS-" "printservereid võib kohandada oma käe järgi, lisades filtreid ja programme, " "mis täiendavad standardseid valikuid. Sellise kohandamisega saab tegelda ka " "siin. Kui kahtled milleski, pöördu oma süsteemadministraatori poole.

    " "

    Teated operaatoritele: soovi korral võib saata " "lühiteateid printerite eest vastutavatele isikutele (nt. oma firma " "reproosakonnas

    ). Teateid saavad lugeda nii operaatorid kui sa ise, " "neid näeb ka vastava trükitöö \"IPP raportis\".

    Näited:
     Standardne CUPS-i trükitöö valik:
    (Nimi) number-up -- (Väärtus) 9

    " "CUPS-i trükitöö valik kohandatud filtri või programmiga:
    (Nimi) " "DANKA_watermark -- (Väärtus) Firma_Konfidentsiaalne " "

    Teade operaatorile:
    (Nimi) Edastada_pärast_trükkimist -- (Väärtus) turundusosakonnale.

    Märkus: " "väljad ei tohi sisaldada tühikuid, tabeldus- või jutumärke. Välja sisu saab " "muuta sellel topeltklõpsu tehes.

    Hoiatus: ära kasuta selliseid " "CUPS-i standardsete valikute nimesid, mida kasutab ka TDEPrint. Selle " "tulemus võib konflikti korral olla äraarvamatu, aga isegi konflikti " "puudumisel on võimalik, et käsud saadetakse mitu korda. Kõigi graafilises " "liideses toetatud valikute puhul tasub kasutada just liidest. (Kõigi " "graafilise kasutajaliidese elementide \"Mis see on\" abitekst toob ühtlasi " "ära vastava CUPS-i valiku nime.)

    " #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Lisasildid" #: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237 #: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Ainult lugemiseks" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "Sildi nimes ei tohi olla tühikuid, tabeldus- ega jutumärke: %1." #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" "

    Characters Per Inch

    This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file.

    The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters " "per inch will be printed.


    Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:

        -o cpi=...          # example: \"8\" or "
    "\"12\"  

    " msgstr "" "

    Sümbolit tolli kohta:

    see määrab tekstifaili " "trükkimisel märkide horisontaalsuuruse.

    Vaikeväärtus on 10, mis " "tähendab, et fonti skaleeritakse nii, et oleks võimalik trükkida 10 sümbolit " "tolli kohta.


    Lisavihje kogenud kasutajatele: see " "TDEPrinti element vastab CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " "

        -o cpi=...          # example: \"8\" or \"12\"  

    " #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" "

    Lines Per Inch

    This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file.

    The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed.


    Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

        -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

    " msgstr "" "

    Rida tolli kohta:

    see määrab tekstifaili " "trükkimisel märkide vertikaalsuuruse.

    Vaikeväärtus on 6, mis " "tähendab, et fonti skaleeritakse nii, et oleks võimalik trükkida 6 rida " "tolli kohta.


    Lisavihje kogenud kasutajatele: see " "TDEPrinti element vastab CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " "

        -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

    " #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" "

    Columns

    This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when. printing text files.

    The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed.


    Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

        -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

    " msgstr "" "

    Veerud:

    see määrab mitu tekstiveergu trükitakse " "igal leheküljel.

    Vaikeväärtus on 1, mis tähendab, et igale " "leheküljele trükitakse ainult üks tekstiveerg.


    " "

    Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab " "CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:

        -o "
    "columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

    " #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" " Süntaksi esiletõstu lubades või keelates muutub ka eelvaatluse " "ikoon. " #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" "

    Text Formats

    These settings control the appearance " "of text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter.

    Note: These settings have no " "effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from " "applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output.

    .

    Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

         -o cpi=...         # "
    "example: \"8\" or \"12\"  
    -o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\"
    -o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

    " msgstr "" "

    Teksti vorming

    Siin saab määrata teksti välimust " "väljatrükil. Need seadistused kehtivad ainult tekstifailide trükkimisel " "KPrinteriga.

    Märkus: seadistused ei mõjuta kuidagi muude " "sisendvormingute kui tekst trükkimist ega ka trükkimist sellistest " "rakendustest nagu näiteks TDE tekstiredaktor Kate. (Rakendused saadavad " "enamasti trükkimissüsteemile PostScript-vormingus töö ning eriti Kate " "kontrollib väga tugevasti väljatrüki vormingut.

    .
    " "

    Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab " "CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:

         -o "
    "cpi=...         # example: \"8\" or \"12\"  
    -o lpi=... # " "example: \"5\" or \"7\"
    -o columns=... # example: \"2\" or " "\"4\"

    " #: cups/kptextpage.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "

    Margins

    These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications which define their own page layout internally and send " "PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice).

    " "

    When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

    Margins may be set individually for each edge " "of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of " "measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches.

    " "

    You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).


    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

         -o "
    "page-top=...      # example: \"72\"  
    -o page-bottom=... # " "example: \"24\"
    -o page-left=... # example: \"36\"
    -" "o page-right=... # example: \"12\"

    " msgstr "" "

    Veerised

    Siin saab määrata veeriste suuruse " "väljatrükil. Neid ei kasutata sellistest rakendustest pärit tööde korral, " "mis määravad ise ära lehekülgede väljanägemise ja saadavad selle TDEPrintile " "PostScriptina (näiteks KOffice või OpenOffice.org).

    Trükkimisel TDE " "rakendustest, näiteks KMail ja Konqueror, või ASCII-vormingus tekstifaili " "trükkimisel programmiga kprinter saab siin aga valida vajalikud veerised.

    Veerised saab määrata igale paberilehe küljele eraldi. Allolevas " "liitkastis saab muuta kasutatavat mõõtühikut (pikslid, millimeetrid, " "sentimeetrid, tollid).

    Soovi korral võib veerised paika panna ka " "hiirega, lohistades selleks paremal asuval eelvaatlusel vastava joone " "sobivasse paika.


    Lisavihje kogenud kasutajatele: " "see TDEPrinti element vastab CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:

         -o page-top=...      # example: \"72\"  
    -o page-" "bottom=... # example: \"24\"
    -o page-left=... # example: " "\"36\"
    -o page-right=... # example: \"12\"

    " #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" "

    Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

    ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " "are italicized.

    This prettyprint option is handled by CUPS.

    " "

    If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

         -o "
    "prettyprint=true.  

    " msgstr "" "

    Süntaksi esiletõstmisega trükkimise sisselülitamine

    " "

    Seda valides saab ASCII-tekstifailide väljatrükki \"ilustada\". " "Märkimisel trükitakse iga lehekülje ülaosas päis, mis sisaldab " "leheküljenumbrit, töö nime (tavaliselt failinimi) ja kuupäeva. Lisaks " "sellele tõstetakse esile C- ja C++-keele võtmesõnad ning pannakse " "kommenteeritud read kaldkirja.

    Sellise ilustamisega tegeleb CUPS.

    Kui eelistad mõnda muud tavalist teksti ilustatud tekstiks muutvat " "vahendit, võiksid kaardil Filtrid valida näiteks eelfiltri " "enscript.



    Lisavihje kogenud kasutajatele:" " see TDEPrinti element vastab CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:" "

         -o prettyprint=true.  

    " #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" "

    Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! " "

    ASCII text file printing with this option turned off are " "appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can " "still set the page margins, though.)



    Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

        -o prettyprint=false   

    " msgstr "" "

    Süntaksi esiletõstmisega trükkimise väljalülitamine

    " "

    Seda valides trükitakse ASCII-tekstifailid ilma igale leheküljele " "lisatava päise ning süntaksi esiletõstuta (mõistagi on võimalik määrata " "kindlaks näiteks lehekülje veerised).



    Lisavihje " "kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab CUPS-i töövalikute " "järgmisele parameetrile:

         -o prettyprint=false.  

    " "
    " #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" "

    Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

    " "

    ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In " "addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.

    This prettyprint option is handled by CUPS.

    If " "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

         -o "
    "prettyprint=true.  
    -o prettyprint=false

    " msgstr "" "

    Süntaksi esiletõstmine

    Seda valides saab ASCII-" "tekstifailide väljatrükki \"ilustada\". Märkimisel trükitakse iga lehekülje " "ülaosas päis, mis sisaldab leheküljenumbrit, töö nime (tavaliselt failinimi) " "ja kuupäeva. Lisaks sellele tõstetakse esile C- ja C++-keele võtmesõnad " "ning pannakse kommenteeritud read kaldkirja.

    Sellise ilustamisega " "tegeleb CUPS.

    Kui eelistad mõnda muud tavalist teksti ilustatud " "tekstiks muutvat vahendit, võiksid kaardil Filtrid valida näiteks " "eelfiltri enscript.



    Lisavihje kogenud " "kasutajatele: see TDEPrinti element vastab CUPS-i töövalikute " "järgmistele parameetritele:

         -o prettyprint=true.  
    -" "o prettyprint=false

    " #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Teksti vorming" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Süntaksi esiletõstmine" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Veerised" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Sümbolit tolli kohta:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "Rida to&lli kohta:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "V&eerud:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "Keelatu&d" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "L&ubatud" #: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Üldine" #: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Täpsustused" #: driver.cpp:389 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Teised" #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD).

    The upper pane of this " "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD')

    Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values.

    Set the values as needed. Then use one of the " "pushbuttons below to proceed:

    • 'Save' your settings " "if you want to re-use them in your next job(s) too. 'Save' will " "store your settings permanently until you change them again.
    • . " "
    • Click 'OK' (without a prior click on 'Save', if you " "want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with the previously saved defaults.
    • " "
    • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print " "after clicking 'Cancel', the job will print with the default " "settings of this queue.

    Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.

    " msgstr "" " Draiveri valikute nimekiri (PPD põhjal).

    Dialoogi ülemises " "osas on näha kõik trükitööde valikud, nii nagu need esitab printeri " "kirjeldamise fail (PostScript Printer Description, PPD).

    Nimekirjas " "mõnele elemendile klõpsates näeb all antud valiku võimalikke väärtusi.

    " "

    Vali sealt vajalik väärtus ja kasuta seejärel allolevaid nuppe järgmiselt:" "

    • Salvesta oma valik, kui soovid seda kasutada ka " "edasistes trükitöödes. Nupule Salvesta vajutades muudetakse sinu " "valik püsivaks, kuni otsustad seda taas muuta.
    • .
    • Klõpsa nupule " "OK (ilma eelnevalt nupule Salvesta klõpsamata), kui soovid " "valitud seadistusi kasutada ainult ühel korral, eesseisva trükitöö jaoks. " "Kui vajutad ainult nupule OK, unustab Kprinter tehtud muudatused " "pärast seda, kui oled selle sulgenud, ning järgmisel käivitamisel " "kasutatakse taas varasemaid vaikeväärtusi.
    • Nupule Loobu " "vajutades ei muudeta midagi. Kui otsustad pärast nupule Loobu " "vajutamist midagi trükkida, kasutatakse varasemaid vaikeväärtusi.
    " "

    Märkus: saadaolevate valikute hulk sõltub tugevasti kasutatavast " "draiverist. Toorprinteri korral ei ole näiteks üldse draiverit ega " "PPD-d. Sellisel juhul ei kasuta neid ka TDEPrint ning Kprinter seda dialoogi " "ei näitagi.

    " #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD).

    The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description " "file (PostScript Printer Description == 'PPD')

    Select the value you " "want and proceed.

    Then use one of the pushbuttons below to leave " "this dialog:

    • 'Save' your settings if you want to re-" "use them in your next job(s) too. 'Save' will store your settings " "permanently until you change them again.
    • .
    • Click 'OK' if " "you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with your previous defaults.
    • " "
    • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print " "after clicking 'Cancel', the job will print with the default " "settings of this queue.

    Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.

    " msgstr "" " Antud valiku võimalike väärtuste nimekiri (PPD põhjal). " "

    Dialoogi alumises osas on näha kõik ülal esiletõstetud valikud " "võimalused, nii nagu need esitab printeri kirjeldamise fail (PostScript " "Printer Description, PPD).

    Vali vajalik väärtus ja kasuta seejärel " "allolevaid nuppe järgmiselt:

    • Salvesta oma valik, kui " "soovid seda kasutada ka edasistes trükitöödes. Nupule Salvesta " "vajutades muudetakse sinu valik püsivaks, kuni otsustad seda taas muuta. .
    • Klõpsa nupule OK (ilma eelnevalt nupule Salvesta " "klõpsamata), kui soovid valitud seadistusi kasutada ainult ühel korral, " "eesseisva trükitöö jaoks. Kui vajutad ainult nupule OK, unustab " "Kprinter tehtud muudatused pärast seda, kui oled selle sulgenud, ning " "järgmisel käivitamisel kasutatakse taas varasemaid vaikeväärtusi.
    • " "
    • Nupule Loobu vajutades ei muudeta midagi. Kui otsustad pärast " "nupule Loobu vajutamist midagi trükkida, kasutatakse varasemaid " "vaikeväärtusi.

    Märkus: saadaolevate valikute hulk sõltub " "tugevasti kasutatavast draiverist. Toorprinteri korral ei ole " "näiteks üldse draiverit ega PPD-d. Sellisel juhul ei kasuta neid ka TDEPrint " "ning Kprinter seda dialoogi ei näitagi.

    " #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Väärtus:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Stringi väärtus:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Midagi pole valitud" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Trükkimiskäsk puudub." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PS_printer" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Postscript-faili generaator" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Sinu otsinguteelt (PATH) ei leitud ühtegi printimise rakendust. Kontrolli " "paigaldust." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "See ei ole Foomatic printer" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Mingi osa printeri infost on puudu" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

    %2

    " msgstr "Viga %1 laadimisel. Diagnostika:

    %2

    " #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "Järjekorras" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Ootel" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Tühistatud" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Katkestatud" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Lõpetatud" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "See funktsioon pole veel teostatud." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Testlehekülge ei leitud." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Tavalist printerit pole võimalik spetsiaalse printeri seadistustega üle " "kirjutada." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Paralleelport #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "TDE trükkimise halduri teegi laadimine ebaõnnestus: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Halduri teegist ei leitud nõustaja objekti." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Halduri teegist ei leitud valikute dialoogi." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Plugina info puudub" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(töödest keeldumine)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(tööde aktsepteerimine)" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE " "directory. This file probably comes from a previous TDE release and should " "be removed in order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Sinu lokaalsest TDE kataloogist leiti fail share/tdeprint/specials.desktop. " "See fail on ilmselt pärit eelmisest TDE versioonist ning tuleb eemaldada, et " "globaalsete pseudoprinterite haldamine oleks võimalik." #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "%1 seadistamine" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE " "applications. Note that this will only make your personal default printer as " "undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing " "normally. Do you really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "Kavatsed määrata pseudoprinteri enda vaikeprinteriks. See võimalus on " "spetsiifiline TDE-le, seda ei saa kasutada TDE-välistes rakendustes. Pane " "tähele, et see jätab lihtsalt sinu isikliku vaikeprinteri TDE-välistele " "rakendustele määramata ega takista kuidagi normaalset trükkimist. Kas soovid " "tõesti määrata %1 enda vaikeprinteriks?" #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Sea vaikeeksemplariks" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" "

    Page Selection

    Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document.

    " "
    " msgstr "" "

    Lehekülgede valimine

    Siin saab määrata dokumendi " "leheküljed, mida tegelikult välja trükkida.

    " #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

    " msgstr "" " Kõik leheküljed: vali \"Kõik\" kogu dokumendi trükkimiseks. See " "on ühtlasi vaikeväärtus ning seepärast juba eelnevalt sisse lülitatud.

    " "
    " #: kpcopiespage.cpp:55 #, fuzzy msgid "" " Current Page: Select \"Current\" if you want to print " "the page currently visible in your TDE application.

    Note: this " "field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, " "PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has " "no means to determine which document page you are currently viewing.

    " msgstr "" " Aktiivne lehekülg: vali \"Aktiivne\" parajasti TDE rakenduses " "nähtava lehekülje trükkimiseks.

    Märkus; see väli ei ole " "kasutatav, kui trükid TDE-välisest rakendusest, näiteks Mozilla või " "OpenOffice.org, sest TDEPrint ei saa mingil moel määrata, milline lehekülg " "on sellises rakenduses parajasti näha.

    " #: kpcopiespage.cpp:61 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is \"n,m,o-p,q,r,s-t, u" "\".

    Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" will " "print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.


    Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
    " "

    " msgstr "" " Lehekülgede vahemik: vali \"Vahemik\", misjärel saab määrata, " "millised dokumendi osad trükkida. Vorming on \"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"." "

    Näide: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" trükib dokumendi " "leheküljed 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25.



    " "

    Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab " "CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:

        -o page-"
    "ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:75 msgid "" " Page Set:

    Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or \"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is \"All Pages\".

    Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" with a \"Page " "Set\" of \"Odd\" or \"Even\", you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you odd or even pages from the originally selected page range. This is " "useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only " "printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the " "first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in " "second pass select the other option. You may need to \"Reverse\" " "the output in one of the passes (depending on your printer model).

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

    " "
    " msgstr "" " Trükitakse:

    vali \"Kõik leheküljed\", " "\"Paarisleheküljed\" või \"Paaritud leheküljed\", kui soovid " "trükkida dokumendi vastavad leheküljed. Vaikimisi on valitud \"Kõik " "leheküljed\".

    Märkus: kui kombineerida \"Vahemik\" võimalusega \"Trükitakse\" \"Paarisleheküljed\" või " "\"Paaritud leheküljed\", on võimalik trükkida esialgu valitud " "vahemikust ainult paarituid või paarislehekülgi. See võib olla abiks, kui " "soovid trükkida lehekülgede vahemiku kahepoolsena ainult ühepoolset " "trükkimist võimaldaval printeril. Sellisel juhul tuleb paber printerisse " "sisestada kaks korda: esimesel käigul trükitakse vastavalt printeri mudelile " "paaritud või paarisleheküljed, teisel käigul vastavalt ülejäänud. Sõltuvalt " "printeri mudelist võib olla vajalik ühel neist kordadest sisse lülitada " "võimalus \"Tagurpidi\".



    Lisavihje " "kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab CUPS-i töövalikute " "järgmisele parameetrile:

        -o page-set=...        # example: "
    "\"odd\" or \"even\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:98 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, " "the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, " "that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by " "your print subsystem.)

    The 'Copies' setting defaults to 1.

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

         -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  
    -o " "outputorder=... # example: \"reverse\"
    -o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

    .
    " msgstr "" " Väljatrüki seadistused: siin saab määrata väljatrüki koopiate " "arvu ning eksemplaride trükkimise ja lehtede väljastamise järjekorra. Pane " "tähele, et maksimaalselt trükkida lubatud koopiate arvu võib piirata ka sinu " "trükkimis-alamsüsteem.

    Vaikimisi trükitakse ainult üks eksemplar.


    Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti " "element vastab CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:

         -"
    "o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  
    -o " "outputorder=... # example: \"reverse\"
    -o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

    .
    " #: kpcopiespage.cpp:116 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the " "up and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

         -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

    " "
    " msgstr "" " Koopiate arv: Siin saab määrata vajalike koopiate arvu. Seda " "saab suurendada või vähendada üles ja alla osutavatele nooltele klõpsates, " "kuigi numbri võib ka otse kasti kirjutada.



    " "

    Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab " "CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:

         -o "
    "copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:129 msgid "" " Collate Copies

    If the \"Collate\" checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

    If the " "\"Collate\" checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  
    " "

    " msgstr "" " Eksemplarhaaval

    Kui märgitud on kast \"Eksemplarhaaval\" (vaikimisi ongi), siis on mitmeleheküljelise dokumendi trükiväljundi " "järjekord \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

    Kui kast " "\"Eksemplarhaaval\" on märkimata, on mitmeleheküljelise dokumendi " "trükiväljundi järjekord \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".



    " "

    Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab " "CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:

        -o "
    "Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:143 msgid "" " Reverse Order

    If the \"Reverse\" checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have enabled " "the \"Collate\" checkbox at the same time (the usual usecase).

    " "

    If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have disabled the " "\"Collate\" checkbox at the same time.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

    " msgstr "" " Tagurpidi

    Kui märgitud on kast \"Tagurpidi\", on " "mitmeleheküljelise dokumendi trükiväljundi järjekord " "\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", kui samal ajal on sisse " "lülitatud võimalus \"Eksemplarhaaval\" (tavaliselt sellisel juhul " "nii ka on).

    Kui märgitud on kast \"Tagurpidi\", on " "mitmeleheküljelise dokumendi trükiväljundi järjekord " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", kui samal ajal on välja " "lülitatud võimalus \"Eksemplarhaaval\".



    " "

    Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab " "CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:

        -o "
    "outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:164 msgid "C&opies" msgstr "K&oopiad" #: kpcopiespage.cpp:168 msgid "Page Selection" msgstr "Lehekülgede valimine" #: kpcopiespage.cpp:170 msgid "&All" msgstr "Kõ&ik" #: kpcopiespage.cpp:172 msgid "Cu&rrent" msgstr "A&ktiivne" #: kpcopiespage.cpp:174 msgid "Ran&ge" msgstr "&Vahemik" #: kpcopiespage.cpp:179 msgid "" "

    Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

    " msgstr "" "

    Sisesta siia komaga eraldatud leheküljed või lehekülgede grupp (1,2-5,8)." "

    " #: kpcopiespage.cpp:183 msgid "Output Settings" msgstr "Väljatrüki seadistused" #: kpcopiespage.cpp:185 msgid "Co&llate" msgstr "Ekse&mplarhaaval" #: kpcopiespage.cpp:187 msgid "Re&verse" msgstr "Tag&urpidi" #: kpcopiespage.cpp:192 msgid "Cop&ies:" msgstr "Koo&piate arv:" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "All Pages" msgstr "Kõik leheküljed" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Odd Pages" msgstr "Paaritud leheküljed" #: kpcopiespage.cpp:201 msgid "Even Pages" msgstr "Paarisleheküljed" #: kpcopiespage.cpp:203 msgid "Page &set:" msgstr "Trükitak&se:" #: kpcopiespage.cpp:258 msgid "Pages" msgstr "Leheküljed" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Draiveri seadistused" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Mõned valikud on omavahel konfliktis. Sa pead need konfliktid enne " "jätkamist lahendama. Täpsema info saamiseks vaata kaarti Draiveri " "seadistused." #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Failid" #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button

    This button calls a little dialog to let " "you select a filter here.

    Note 1: You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of " "the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you " "fail to do so.

    Note 2: The filters you define here are " "applied to your jobfile before it is handed downstream to " "your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).

" msgstr "" " Filtri lisamise nupp

See nupp avab väikese dialoogi, mis " "võimaldab lisada filtri.

Märkus 1: ahelasse võib lisada ka " "palju filtreid, silmas tuleb pidada ainult seda, et eelmise filtri väljund " "sobiks järgmise sisendiks (TDEPrint kontrollib sinu eest filtriahelat ja " "hoiatab, kui selles peaks esinema ebakõlasid).

Märkus 2: siin " "määratud filtritest suunatakse sinu trükitöö läbi enne seda, " "kui see saadetakse edasi trükkimis-alamsüsteemile (nt. CUPS, LPRng, LPD). " #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button

This button removes the highlighted " "filter from the list of filters. " msgstr "" " Filtri eemaldamise nupp

See nupp eemaldab esiletõstetud " "filtri filtrite nimekirjast. " #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button

This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "

" msgstr "" " Filtri ülespoole liigutamise nupp

See nupp liigutab " "esiletõstetud filtri nimekirjas ülespoole, mis ühtlasi muudab filtri " "tähtsust.

" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button

This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "

" msgstr "" " Filtri allapoole liigutamise nupp

See nupp liigutab " "esiletõstetud filtri nimekirjas allapoole, mis ühtlasi muudab filtri " "tähtsust.

" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button

This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog.

" msgstr "" " Filtri seadistamise nupp

See nupp avab dialoogi, kus saab " "seadistada parajasti valitud filtrit.

" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane

This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are:

  • the filter name " "(as displayed in the TDEPrint user interface);
  • the filter " "requirements (that is the external program that needs to present and " "executable on this system);
  • the filter input format (in " "the form of one or several MIME types accepted by the filter);
  • the filter output format (in the form of a MIME type generated by the filter);
  • a more or less verbose text " "describing the filter's operation.

" msgstr "" " Filtri info

See väli näitab teavet valitud filtri kohta, " "sealhulgas:

  • the filtri nime (nagu seda näitab TDEPrinti " "kasutajaliides);
  • the filtri nõudeud (välist programmi, " "mis peab olema süsteemi paigaldatud ja käivitatav);
  • the " "filtri sisendi vormingut (ühe või mitme filtri tunnustatud MIME " "tüübi kujul);
  • the filtri väljundi vormingut (filtri " "tekitatud väljundi MIME tüübi kujul);
  • võimalikult " "ammendavat teksti, mis kirjeldab filtri tegevust.

" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before actual job " "submission to print system)

This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files before they are send downstream to your real print " "subsystem.

The list shown in this field may be empty (default).

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript.

TDEPrint can utilize any external filtering program which you may find useful through this " "interface.

TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work for all print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.

.

Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are:

  • the Enscript text filter
  • a Multiple Pages per Sheet filter
  • a " "PostScript to PDF converter.
  • a Page Selection/" "Ordering filter.
  • a Poster Printing filter.
  • " "
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) " "and proceed.

Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters.

" msgstr "" " Filtriahel (sisselülitamisel läbib trükitöö selle enne " "tegelikku trükkimissüsteemi jõudmist)

Sellel väljal on näha, millised " "filrid on praegu valitud TDEPrinti niinimetatud eelfiltriteks. Eelfiltrid " "töötlevad trükitavaid faile enne seda, kui need saadetakse " "tegelikule trükkimis-alamsüsteemile.

Vaikimisi ei ole nimekirjas " "ühtegi filtrit.

Eelfiltrid teevad oma tööd selles järjekorras, nagu " "nad esinevad siinses nimekirjas (ülalt alla). Nii tekib filtriahel, " "kus ühe filtri väljund on järgmise filtri sisendiks. Filtrite järjekorda " "muutes on võimalik ahel nii korralikult tööle panna kui ka sootuks rikkuda. " "Kui näiteks sul on ASCII-tekstifail ja sa soovid, et väljundit töötleks " "\"Mitme lehekülje ühele lehele trükkimise filter\", peab esimene filter " "olema selline, mis muudab ASCII-faili PostScript-failiks.

TDEPrint " "suudab kasutada kõiki väliseid filtriprogramme, mida sa vaid soovid " "tarvitada.

TDEPrint pakub omalt poolt välja teatud valiku eelnevalt " "seadistatud filtreid levinumate toimingute tarbeks. Need tuleb siiski " "paigaldada TDEPrintist sõltumatult. Mainitud eelfiltrid toimivad kõigis trükkimis-alamsüsteemides, mida TDEPrint toetab (näiteks CUPS, LPRng ja " "LPD), sest nad ei sõltu neist mingil moel.

TDEPrint pakub muu hulgas " "järgmisi eelnevalt seadistatud filtreid:

  • Enscript " "tekstifilter
  • Mitme lehekülje ühele lehele trükkimise " "filter
  • PostScript-> PDF teisendus
  • " "
  • Lehekülje valimise/järjestamise filter
  • Postri " "trükkimise filter
  • ja veel terve rea filtreid..
" "Filtri lisamiseks nimekirja klõpsa lihtsalt lehtriikoonil " "(parempoolses tulbas ülemine ikoon) ja vali sealt vajalik filter.

" "

Kui soovid TDEPrinti eelfiltritest rohkem teada saada, klõpsa dialoogis " "leiduvatel elementidel.

" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filtrid" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Lisa filter" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Eemalda filter" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Liiguta filter ülespoole" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Liiguta filter allapoole" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Seadista filtrit" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Sisemine viga: filtrit pole võimalik laadida." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See Filters tab for more information." msgstr "" "Filtriahel on vigane: vähemalt ühe filtri väljund ei sobi järgmise filtri " "sisendiks. Vaata rohkem infot kaardilt Filtrid.

" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Nõuded" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Sisend" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Väljund" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10 ümbrik" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "ISO DL ümbrik" #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Ülemine salv" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Alumine salv" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Mitmeotstarbeline salv" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Suure mahutavusega salv" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Läbipaistvus" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" "

\"General\"

This dialog page contains general print job settings. General settings are applicable to most printers, " "most jobs and most job file types.

To get more specific help, enable " "the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI " "elements of this dialog. " msgstr "" "

\"Üldine\"

Dialoogi sellel kaardil saab määrata " "trükitööde üldisi seadistusi. Need käivad enamiku printerite, " "trükitööde ja failitüüpide kohta.

Täpsema info nägemiseks lülita sisse " "\"Mis see on?\" abitekstide näitamine võimalus ja klõpsa seejärel kursoriga " "dialoogi elementidel. " #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" "

Page size: Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu.

The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.



Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o PageSize=...         # "
"examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" msgstr "" "

Lehe suurus: vali siin rippmenüüst trükipaberi suurus.

" "

Valikud sõltuvad sellest, milline printeri draiver (\"PPD\") on " "paigaldatud.



Lisavihje kogenud kasutajatele: " "see TDEPrinti element vastab CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:

    -o PageSize=...         # examples: \"A4\" or \"Letter\"   

" #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" "

Paper type: Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu.

The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.



Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o MediaType=...        # "
"example: \"Transparency\"  

" msgstr "" "

Paberi tüüp: vali siin rippmenüüst trükipaberi tüüp.

" "

Valikud sõltuvad sellest, milline printeri draiver (\"PPD\") on " "paigaldatud.



Lisavihje kogenud kasutajatele: " "see TDEPrinti element vastab CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:

    -o MediaType=...        # example: \"Transparency\"  
" #: kpgeneralpage.cpp:158 msgid "" "

Paper source: Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu.

The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  
" msgstr "" "

Paberi allikas: vali siin rippmenüüst salv, millest " "võetakse trükkimiseks paber.

Valikud sõltuvad sellest, milline printeri " "draiver (\"PPD\") on paigaldatud.



Lisavihje " "kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab CUPS-i töövalikute " "järgmisele parameetrile:

    -o InputSlot=...        # examples: "
"\"Lower\" or \"LargeCapacity\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:171 msgid "" "

Image Orientation: Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait

You can select 4 alternatives:

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "Landscape.
  • Reverse Landscape. Reverse Landscape " "prints the images upside down.
  • Reverse Portrait. Reverse " "Portrait prints the image upside down.
The icon changes " "according to your selection.



Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o orientation-"
"requested=...       # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\"   

" msgstr "" "

Asend: raadionuppudega saab määrata, millise asetusega on " "väljatrükk paberil. Vaikimisi on see Püstpaigutus.

Valida saab " "nelja võimaluse vahel:

  • Püstpaigutus (see on " "vaikeväärtus);
  • Rõhtpaigutus;
  • Tagurpidi " "rõhtpaigutus (nagu rõhtpaigutus, aga tagurpidi);
  • " "Tagurpidi püstpaigutus (nagu püstpaigutus, aga tagurpidi).
  • Vastavalt valikule muutub ka kõrvalasetsev ikoon.



    " "

    Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element vastab " "CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:

        -o orientation-"
    "requested=...       # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\"   

    " #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" "

    Duplex Printing: These controls may be grayed out if your " "printer does not support duplex printing (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing.

    You can choose from 3 alternatives:

    • " "None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
    • Long Side. This prints the job on both sides of the " "paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same " "orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. " "(Some printer drivers name this mode duplex-non-tumbled).
    • " "
    • Short Side. This prints the job on both sides of the paper " "sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation " "from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same " "orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name " "this mode duplex-tumbled).

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\"  
    " "

    " msgstr "" "

    Kahepoolne trükkimine: need võimalused võivad olla tuhmid " "ja mittekasutatavad, kui sinu printer ei kahepoolset ehk " "duplekstrükkimist (s.t. trükkimist lehe mõlemale küljele). Kui printer " "seda aga toetab, saab valida kolme võimaluse vahel:

    • " "Puudub (iga lehekülg trükitakse lehe ühele küljele);
    • " "Pikem külg (trükitakse lehe mõlemale küljele, kusjuures paigutus on " "ühesugune, kui keerata trükitud lehte pikemat külge pidi - mõne printeri " "draiveri korral kannab see nimetust duplex-non-tumbled);
    • " "
    • Lühem külg (trükitakse lehe mõlemale küljele, kusjuures paigutus " "on tagurpidi, kui keerata trükitud lehte pikemat külge pidi, kuid " "samasugune, kui keerata trükitud lehte lühemat külge pidi - mõne printeri " "draiveri korral kannab see nimetust duplex-tumbled).
    " "

    Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element " "vastab CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:

        -o "
    "duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\"  
    " "

    " #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" "

    Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job.

    Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more.

    Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment.

    " "

    Hint: You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS.

    CUPS comes with a selection of banner " "pages.



    Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

        -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or "
    "\"topsecret\"  

    " msgstr "" "

    Bännerid: siin saab valida bännerid, mis trükitakse ühele " "või kahele spetsiaalsele lehele enne või pärast trükitööd.

    Bännerid " "võivad sisaldada teatud infot trükitöö kohta, näiteks kasutajanime, " "trükkimise aega, trükitöö nime ja nii edasi.

    Bänneritest on kasu " "erinevate tööde eraldamiseks eriti juhul, kui printerit tarvitab palju " "kasutajaid.

    Vihje: sul on võimalik kujundada omaenda " "bännerid. Nende kasutamiseks lisa lihtsalt bännerifail CUPS-i standardsesse " "bännerite kataloogi (tavaliselt \"/usr/share/cups/banner/\"). Omaloodud bännerid võivad olla mitmes toetatud vormingus: ASCII tekst, " "PostScript, PDF ja peaaegu kõik pildivormingud (PNG, JPEG, GIF jne.). " "Lisatud bännereid näeb pärast CUPS-i taaskäivitamist rippmenüüs.

    " "

    CUPS pakub omalt poolt välja teatud standardvaliku bännereid.


    " "

    Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element " "vastab CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:

        -o job-"
    "sheets=...       # examples: \"standard\" or \"topsecret\"  

    " #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" "

    Pages per Sheet: You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

    " "

    Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.).

    Note 2: If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

    " msgstr "" "

    Lehekülgi lehele: siinsete valikutega saab soovi korral " "lasta trükkida igale paberilehele mitu trükitöö lehekülge. See võib aidata " "paberit säästa.

    Märkus 1: leheküljed skaleeritakse, et neid " "oleks võimalik ühele paberilehele kaks või neli asetada. Skaleerimist ei " "võeta ette, kui trükid igale lehele ühe lehekülje (vaikeväärtus). " "

    Märkus 2: kui valid siin mitme lehekülje trükkimise ühele " "paberilehe, tegeleb skaleerimise ja ümberkorraldamisega trükkimissüsteem. " "Kuid arvesta, et mõned printerid oskavad ka iseseisvalt mitu lehekülge ühele " "paberilehele trükkida. Sellisel juhul on vastav valik olemas printeri " "draiveri seadistamise aknas. Aga ole ettevaatlik: kui kasutad seda võimalust " "nii seal kui siin, võib väljatrükk soovitust märgatavalt erineda.


    " "

    Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element " "vastab CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:

        -o number-"
    "up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

    " #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "L&ehe suurus:" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Paberi tüü&p:" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "Pab&eri allikas:" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "Kahepoolne trükkimine" #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Lehekülgi lehele" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Püstpaigutus" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "Rõhtpa&igutus" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "Tagu&rpidi rõhtpaigutus" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "Ta&gurpidi püstpaigutus" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "P&uudub" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "Pikem &külg" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "Lü&hem külg" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "Al&gus:" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "&Lõpp:" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 #, fuzzy msgid "" " Print Poster (enabled or disabled).

    If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form 'tiles' printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. If you enable this option here, the 'Poster " "Printing' filter will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog.

    This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by TDEPrint on your system. ['poster' is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

    Note: The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already.

    " msgstr "" " Postri trükkimine

    Märkimisel on võimalik trükkida erinevas " "suuruses postreid. Väiksemat paberit kasutades trükitakse poster " "tükkidena, mida saab hiljem käsitsi kokku sobitada. Kui lülitad " "siin selle võimaluse sisse, lisatakse postri trükkimise filter " "automaatselt sama dialoogi kaardile \"Filtrid\".

    Käesolevat kaarti " "näeb ainult siis, kui TDEPrint leidis süsteemist programmi poster. " "(poster on käsureaprogramm, mis võimaldab teisendada PostScript-" "failid väljatrükil vajaduse korral mitmeks tükiks ja trükkida sel moel muidu " "lehe suuruse ületava trükitöö.)

    Märkus: standardne \"poster\" " "ei hakka tööle, süsteem peab kasutama programmi veidi muudetud varianti. Kui " "sinu operatsioonisüsteemi loojad seda veel ei paku, palu neil seda teha. " #: kpposterpage.cpp:62 msgid "" " Tile Selection widget

    This GUI element is not only for " "viewing your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print.

    Hints

    • Click any tile " "to select it for printing.
    • To select multiple tiles to be printed " "at once, 'shift-click' on the tiles ('shift-click' means: hold down " "the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key " "is held.) Be aware that the order of your clicking is also " "significant to the order of printing the different tiles.
    " "Note 1: The order of your selection (and the order for printout of " "the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled " "as 'Tile pages (to be printed):'

    Note 2: By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile.

    " msgstr "" " Trükitava osa valimine

    Selle abil saab mitte ainult " "näha oma valikut, vaid ka valida millist osa trükkida.

    " "

    Vihjed

    • Klõpsa sellel osal, mida soovid trükkida.
    • " "
    • Kui soovid lasta mitu osa korraga trükkida, tee neil \"Shift+klõps" "\" (\"Shift+klõps\" tähendab, et tuleb all hoida klahvi SHIFT ja samal " "ajal klõpsata hiirenupuga). Pane tähele, et klõpsamise järjekord " "määrab ühtlasi kindlaks erinevate osade trükkimise järjekorra.
    " "Märkus 1: valiku järjekorda (ja seeläbi ühtlasi ka trükkimise " "järjekorda) näitab allasuv tekstiväli nimetusega Leheblokid " "(trükitavad).

    Märkus 2: vaikimisi ei ole ükski osa valitud. " "Postri või selle osa trükkimiseks tuleb aga valida vähemalt üks osa.

    " #: kpposterpage.cpp:83 msgid "" " Poster Size

    Select the poster size you want from the " "dropdown list.

    Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

    " "

    Notice, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.

    Hint:" " The little preview window below is not just a passive icon. You can " "click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' on " "the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The " "order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the " "contents of the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'

    Note: By default no tile is selected. Before you can print (a " "part of) your poster, you must select at least one tile.

    " msgstr "" " Postri suurus

    Vali rippmenüüst sobiv postri suurus.

    " "Valikuvõimalusteks on kõik standardsed paberisuurused kuni A0 (A0 suurus " "võrdub 16 A4 suuruses paberilehega ehk siis 84cm x 118,2cm).

    " "

    Pane tähele, kuidas postri suurust muutes muutub ka allpool asuv " "eelvaatlus. See näitab, mitmele lehele antud suurusega poster trükitakse.

    Vihje: eelvaatlus ei ole lihtsalt passiivne vaade, vaid " "võimaldab valida, milliseid osi soovid trükkida. Kui soovid lasta mitu osa " "korraga trükkida, tee neil \"Shift+klõps\" (\"Shift+klõps\" " "tähendab, et tuleb all hoida klahvi SHIFT ja samal ajal klõpsata " "hiirenupuga). Pane tähele, et klõpsamise järjekord määrab ühtlasi kindlaks " "erinevate osade trükkimise järjekorra. Valiku järjekorda (ja seeläbi ühtlasi " "ka trükkimise järjekorda) näitab allasuv tekstiväli nimetusega " "Leheblokid (trükitavad)

    Märkus: vaikimisi ei ole ükski " "osa valitud. Postri või selle osa trükkimiseks tuleb aga valida vähemalt üks " "osa.

    " #: kpposterpage.cpp:102 msgid "" " Paper Size

    This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list.

    Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the 'PPD', the printer " "description file). Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer. If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'.

    Notice, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.

    Hint: The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to 'shift-click' on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as 'Tile pages (to be printed):'

    Note: By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile.

    " msgstr "" " Paberi suurus

    See väli näitab paberi suurust, millele " "poster trükitakse. Suuruse muutmiseks mine dialoogis kaardile \"Üldine\" ja " "vali seal rippmenüüst vajalik suurus.

    Valikuvõimalusteks on kõik " "standardsed paberisuurused, mida sinu printer toetab. Need hangitakse " "printeri draiveri infost (nagu seda määrab printeri kirjeldamise fail ehk " "PPD). Pane tähele, et programm \"poster\" ei pruugi valitud " "paberi suurust toetada, kuigi sinu printer seda võimaldab (näiteks " "\"HalfLetter\"). Kui satud sellise takistuse otsa, kasuta lihtsalt " "mõnd muud, toetatud paberisuurus, näiteks \"A4\" või \"Letter\".

    Pane " "tähele, kuidas paberi suurust muutes muutub ka allpool asuv eelvaatlus. " "See näitab, mitu paberilehte läheb postri trükkimiseks vaja.

    " "

    Vihje: eelvaatlus ei ole lihtsalt passiivne vaade, vaid võimaldab " "valida, milliseid osi soovid trükkida. Kui soovid lasta mitu osa korraga " "trükkida, tee neil \"Shift+klõps\" (\"Shift+klõps\" tähendab, et " "tuleb all hoida klahvi SHIFT ja samal ajal klõpsata hiirenupuga). Pane " "tähele, et klõpsamise järjekord määrab ühtlasi kindlaks erinevate osade " "trükkimise järjekorra. Valiku järjekorda (ja seeläbi ühtlasi ka trükkimise " "järjekorda) näitab allasuv tekstiväli nimetusega Leheblokid " "(trükitavad)

    Märkus: vaikimisi ei ole ükski osa valitud. " "Postri või selle osa trükkimiseks tuleb aga valida vähemalt üks osa.

    " #: kpposterpage.cpp:126 msgid "" " Cut Margin selection

    Slider and spinbox let you determine " "a 'cut margin' which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed.

    Notice, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "

    Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the 'ImageableArea' keywords of its driver PPD file. " "

    " msgstr "" " Lõikeveeris

    Liuguri ja kerimiskastiga saab määrata " "lõikeveerise, mis jäetakse postri igale trükitavale osale. See võib " "aidata hiljem osi korrektselt kokku panna.

    Pane tähele, et " "ülal asuv eelvaatlus muutub vastavalt sellele, millise lõikeveerise määrad. " "See näitab, kui suur osa igal väljatrükitavalt lehel jääb lõikeveerise " "alla.

    Pane tähele, et lõikeveerised peavad olema vähemalt sama " "suured või suuremad printerit kasutatavatest veeristest. Printeri vastavaid " "omadusi kirjeldavad selle draiveri PPD-faili võtmesõnad ImageableArea.

    " #: kpposterpage.cpp:137 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed

    This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout.

    You can file the field with 2 different methods: " "
    • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-" "click' on the tiles.
    • Or edit this text field accordingly.
    • " "

    When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one.

    Examples:

        \"2,3,7,9,3\"  "
    "
    \"1-3,6,8-11\" " msgstr "" " Trükitavate osade järjekord ja arv

    See väli näitab, " "milliseid postri osi ja millises järjekorras trükitakse.

    Väljal " "nähtavat saab muuta kahel viisil:
    • klõpsates hiirega (vajadusel " "\"Shift+klõps\") ülalasuval eelvaatlusel;
    • muutes väljal asetsevat " "teksti käsitsi.

    Käsitsimuutmise korral võib kasutada ka " "trükitavate osade vahemikku (see tähendab, \"3,4,5,6,7\" asemel võib " "kirjutada \"3-7\").

    Näited:

        \"2,3,7,9,3\"  "
    "
    \"1-3,6,8-11\" " #: kpposterpage.cpp:154 msgid "Poster" msgstr "Poster" #: kpposterpage.cpp:156 msgid "&Print poster" msgstr "Postri &trükkimine" #: kpposterpage.cpp:170 msgid "Poste&r size:" msgstr "Post&ri suurus:" #: kpposterpage.cpp:172 msgid "Media size:" msgstr "Trükimaterjali suurus:" #: kpposterpage.cpp:174 msgid "Pri&nt size:" msgstr "&Trüki suurus:" #: kpposterpage.cpp:181 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "&Lõikeveeris (% paberist):" #: kpposterpage.cpp:185 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "Le&heblokid (trükitavad):" #: kpposterpage.cpp:192 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Postri ja trükisuuruse sidumine/eraldamine" #: kpposterpage.cpp:257 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
    • Color and
    • Grayscale
    Note: " "This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if " "TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this " "case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and " "the default handling of the printer take precedence.
    " msgstr "" " Värvirežiim: valida saab kahe võimaluse vahel: " "
    • Värviline and
    • Halltoonides
    " "Märkus: see sektsioon võib olla tuhm ja mittekasutatav. Nii juhtub " "siis, kui TDEPrint ei suuda trükitava faili kohta piisavalt infot hankida. " "Sellisel juhul kasutatakse ära trükitavas failis leiduvat infot värvi- või " "halltooniseadistuste kohta ning printeri vaikevõimalusi.
    " #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on " "from the drop-down menu.

    The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed. " msgstr "" " Lehekülje suurus: rippmenüüs saab valida väljatrükil " "kasutatava paberi suuruse.

    Valikud sõltuvat paigaldatud printeri " "draiveri (\"PPD\") võimalustest. " #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more " "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save " "paper.

    Note 1: the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.).

    Note 2: If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system.

    Note 3, regarding \"Other\": You cannot " "really select Other as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only.

    To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet:

    • go to the tab " "headlined \"Filter\"
    • enable the Multiple Pages per Sheet " "filter
    • and configure it (bottom-most button on the right of the " "\"Filters\" tab).
    " msgstr "" " lehekülgi lehele: siin saab lasta ühele paberilehele trükkida " "enam kui ühe trükitöö lehekülje. Nii on võimalik näiteks paberit kokku " "hoida.

    Märkus 1: leheküljed skaleeritakse, et neid oleks võimalik " "ühele paberilehele kaks või neli asetada. Skaleerimist ei võeta ette, kui " "trükid igale lehele ühe lehekülje (vaikeväärtus).

    Märkus 2: kui " "valid siin mitme lehekülje trükkimise ühele paberilehe, tegeleb skaleerimise " "ja ümberkorraldamisega trükkimissüsteem.

    Märkus kolm (valiku \"Muu\" " "kohta): õigupoolest ei saa siin valikut Muu märkides vahetult " "mingeid muid väärtusi valida - see on siin eelkõige lihtsalt teavitamiseks, " "et selline võimalus on olemas.

    Kui soovid trükkida ühele lehele 8, 9, 16 " "või mis tahes muu hulga lehekülgi:

    • mine kaardile \"Filtrid\"
    • lisa Mitme lehekülje ühele lehele trükkimise filter
    • " "
    • seadista filter (vastava dialoogi avab klõps kaardi \"Filtrid\" paremas " "servas asuvatest nuppudest alumisele).
    " #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait

    You can select 2 alternatives:

      " "
    • Portrait..Portrait is the default setting.
    • " "Landscape.
    The icon changes according to your " "selection.
    " msgstr "" " Asend: trükitöö asetamise viisi paberile saab määrata " "raadionuppudega. Vaikimisi on selleks Püstpaigutus.

    Valida on " "kahe võimaluse vahel:

    • Püstpaigutus (see on vaikeväärtus); " "
    • Rõhtpaigutus.
    Vastavalt valikule muudab oma " "kuju ka kõrval asetsev väike ikoon.
    " #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Trükkimise vorming" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Värvirežiim" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "Vä&rviline" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Halltoonides" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "&Muu" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Eksport..." #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" " Printeri asukoht: asukoht kirjeldab, kus valitud " "printer paikneb. Asukoha kirjelduse loob trükkimissüsteemi administraator " "(see võib küll ka puududa). " #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr " Printeri tüüp: tüüp näitab printeri tüüpi. " #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" " Printeri olek: olek näitab trükijärjekorra olekut " "printserveris (see võib olla ka su enda arvuti). Seisund võib olla \"jõude" "\", \"töötlemine\", \"peatatud\", \"paus\" või midagi sellist. " #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). " msgstr "" " Printeri kommentaar: kommentaar kirjeldab valitud " "printerit. Selle loob trükkimissüsteemi administraator (kommentaar võib küll " "ka puududa). " #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu:

    Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the TDE special printers (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "

    • ...either create a local printer with the help of the TDE Add " "Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing " "systems (click button to the left of the 'Properties' button),
    • " "
    • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.

    Note: It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

    " msgstr "" " Printeri valimise menüü:

    Selles liitkastis saab valida, " "millisele printerile trükkida. Kui siin on ainult TDE spetsiaalsed " "printerid - need salvestavad töö kettale (PostScript- või PDF failina) " "või saadavad selle e-postiga (PDF manusena) -, kuid puudub nii-öelda " "pärisprinter, siis tuleb...

    • ... luua kohalik printer TDE " "printeri lisamise nõustaja abil (see on kasutatav trükkimissüsteemide " "CUPS ja RLPR korral - klõpsa vasakul asuvat nuppu 'Omadused')
    • ... " "või püüda ühenduda mujalasuva CUPS printserveriga, klõpsates all asuvale " "nupule Süsteemi valikud. See avab dialoogi, kus tuleb klõpsata " "ikoonile CUPS server ja anda kogu info, mida on vaja mujalasuva " "CUPS serveriga ühendumiseks.

    Märkus: võib küll juhtuda, " "et lood edukalt ühenduse võrgus asuva CUPS-serveriga, aga ometi ei saa " "printerite nimekirja. Kui nii peaks juhtuma, sunni TDEPrint oma " "konfiguratsioonifaile uuesti laadima. Selleks kas käivita kprinter uuesti " "või vaheta trükkimissüsteem millegi muu vastu ja siis tagasi CUPS-ile. " "Trükkimissüsteemi saab vahetada rippmenüüst dialoogi allservas, mida näeb " "dialoogi täielikul avamisel.

    " #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties:

    This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options. " msgstr "" " Trükitöö omadused:

    see nupp viib sind kohta, kus saad " "langetada otsuseid mis tahes toetatud trükitööde võimaluste üle. " #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers:

    This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.

    This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

    To create a " "personal 'selective view list', click on the 'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "'Filter' (left column in the TDE Print Configuration " "dialog) and setup your selection..

    Warning: Clicking this " "button without prior creation of a personal 'selective view list' " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.)

    " msgstr "" " Printerite nimekirja valikuline vaade:

    see nupp muudab " "nähtavate printerite nimekirja lühemaks, hõlpsamini haaratavaks eelnevalt " "määratud kirjetega nimekirjaks.

    See on eriti kasulik suuremas " "asutuses, kus printereid on palju. Vaikimisi näidatakse kõiki " "printereid.

    Isikliku filtreeritud nimekirja loomiseks klõpsa dialoogi " "allosas nupule \"Süsteemi valikud\" ning uues dialoogis vali " "\"Filter\" (TDE trükkimise seadistamise dialoogis vasak veerg)." "

    Hoiatus: kui klõpsad sellele nupule enne seda, kui oled " "loonud omaenda valikulise vaate nimekirja, kaovad üldse kõik " "printerid. (Nende taasnägemiseks klõpsa lihtsalt uuesti samale nupule.) " #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "TDE Add Printer Wizard

    This button starts the TDE Add " "Printer Wizard.

    Use the Wizard (with \"CUPS\" or " "\"RLPR\") to add locally defined printers to your system.

    " "

    Note: The TDE Add Printer Wizard does not work, " "and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", \"LPRng" "\", or \"Print Through an External Program\".)

    " msgstr "" "TDE printeri lisamise nõustaja:

    see nupp käivitab TDE " "printeri lisamise nõustaja.

    Nõustajat saab (\"CUPSi\" " "või \"RLPR\" korral) kasutada kohaliku printeri lisamiseks " "süsteemi.

    Märkus: TDE printeri lisamise nõustaja ei " "toimi ja seda nuppu ei saa tarvitada, kui kasutatakse võimalust " "\"Tavaline LPD\", \"LPRng\" või \"Trükkimine välise " "rakendusega\".

    " #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command

    Here you can enter any command that " "would also print for you in a konsole window.

    Example: " "
    a2ps -P <printername> --medium=A3
    .
    " msgstr "" "Väline trükkimiskäsk:

    sisestada võib suvalise käsu, mida näeb " "ka konsooli aknas.
    Näide:

    a2ps -P <"
    "printeri_nimi> --medium=A3
    .
    " #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options

    This button shows or hides " "additional printing options." msgstr "" " Trükitööde lisavalikud:

    see nupp näitab või peidab trükkimise " "lisavalikud. " #: kprintdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "" " System Options:

    This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them:

    • " "Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing?
    • Should TDE use an external PostScript viewer like gv for print page previews?
    • Should TDEPrint use a local or a remote " "CUPS server?,
    and many more....
    " msgstr "" " Süsteemi valikud:

    see nupp käivitab uue dialoogi, kus saab " "kohandada mitmeid trükkimissüsteemi seadistusi, sealhulgas:

    • Kas TDE " "rakendused peaks põimima kõik fondid PostScripti, mida nad trükkimiseks " "genereerivad?
    • Kas TDE peaks kasutama lehekülgede eelvaatluseks välist " "PostScripti näitajat, näiteks gv?
    • Kas TDEPrint peab kasutada " "kohalikku või mujalasuvat CUPS-serverit?
    ja veel palju muud...
    " #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete TDEPrint Manual. " msgstr "" " Abi: see nupp avab täieliku TDEPrinti käsiraamatu. " #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the " "kprinter dialog. " msgstr "" " Loobu: see nupp katkestab trükitööd ja sulgeb KPrinteri " "dialoogi. " #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to " "convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like " "CUPS) to do this. " msgstr "" " Trüki: see nupp saadab töö trükkimisse. Kui saadad mitte-" "PostScript-faili, võidakse pärida, kas soovid, et TDE teisendaks faili " "PostScripti või lased selle ära teha trükkimis-alamsüsteemil (näiteks CUPS). " "" #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open

    If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the Print button.

    " "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. " msgstr "" " Dialoog jäetakse pärast trükkimist avatuks:

    selle " "sisselülitamisel jääb trükkimisdialoog avatuks pärast nupule Trüki " "vajutamist.

    See on eriti kasulik siis, kui sul on tahtmine või " "vajadus mängida seadistustega (näiteks värvide sobitamine tindiprinteril) " "või kui soovid saata töö mitmele printerile (üksteise järel).

    " #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using " "one of the TDE Special Printers named \"Print to File " "(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that " "suits your need by using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" " Väljundfaili nimi ja asukoht: \"Väljundfail\" määrab, kuhu fail " "salvestatakse, kui otsustad oma töö \"trükkida faili\", kasutades mõnda TDE " "spetsiaalset printerit (\"Faili trükkimine (PostScript)\" või " "\"Faili trükkimine (PDF)\"). Vali siin nimi ja asukoht, mis sulle kõige " "paremini sobib, tarvitades selleks nuppu ja/või redigeerides paremal asuvat " "välja. " #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only " "available if you \"Print to File\") " msgstr "" " Väljundfaili nimi ja asukoht: redigeeri seda rida, et anda " "asukoht ja failinimi, mis sulle kõige paremini sobib (saab kasutada ainult " "siis, kui valitud on võimalus \"Faili trükkimine\"). " #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name " "where your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" " Kataloogide lehitsemise nupp: see nupp avab failidialoogi, kus " "saab valida kataloogi ja failinime, mille all \"faili trükkimise\" korral " "töö salvestatakse. " #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job

    This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "

    • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats.
    • you can select various " "files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the " "printing system.
    " msgstr "" " Lisa fail tööde hulka:

    see nupp avab failidialoogi, kus saab " "valida trükkimisele saadetava faili. Pane tähele, et

    • valida võib " "ASCII või rahvusvahelise teksti, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF ja " "veel paljudes graafikavormingutes faili.
    • valida võib mitu erinevat faili " "erinevast asukohast ja saata need üheainsa \"mitmefaililise tööna\" " "trükkimisele.
    " #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview " "of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

    Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here. " msgstr "" " Trükkimise eelvaatlus: selle sisselülitamine näitab enne " "trükkimist eelvaatlust. Nii saab näiteks kontrollida, kas trükkimisele " "saadetud \"poster\" või \"brošüür\" ikka näeb trükituna välja täpselt nii, " "nagu soovitud (ei jäta näiteks paberit liigselt tühjaks), samuti saab " "vajadusel töö katkestada, kui midagi peaks valesti olema.

    Märkus: " "eelvaatlus (ja ühtlasi märkekast) on näha ainult siis, kui trükitöö on " "algatatud TDE rakendusest. Kui käivitad Kprinteri käsurealt või pruugid seda " "trükkimiskäsuna mõnes TDE-välises rakenduses (näiteks Acrobat Reader, " "Firefox või OpenOffice.org), ei ole trükkimise eelvaatlus siin võimalik. " #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as " "the user's default.

    Note: (Button is only visible if the checkbox " "for System Options --> General --> Miscellaneous: \"Defaults to the last printer used in the application\" is " "disabled.) " msgstr "" " Määra vaikeprinteriks: see nupp määrab parajasti valitud " "printeri kasutaja vaikeprinteriks (nupp on aktiivne ainult siis, kui " "Süsteemi valikud --> Üldine --> Muud: " "\"Vaikimisi viimase rakenduse kasutatud printer\" ei ole sisse " "lülitatud). " #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Printer" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Olek:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Kommentaar:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "Oma&dused" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Süsteemi vali&kud" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Sea vaikev&äärtuseks" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Printerite nimekirja filtreerimise lülitamine" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Lisa printer..." #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "Eel&vaatlus" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "Välj&undfail:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Trükki&mise käsk:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Lisavalikute näitamine/peitmine" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "Dialoog jäeta&kse pärast trükkimist avatuks" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Viga printerite nimekirja hankimisel:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Väljundfaili nimi puudub." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Sul ei ole õigusi sellesse faili kirjutamiseks." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Väljundkataloogi ei eksisteeri." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Sul ei ole õigusi sellesse kataloogi kirjutamiseks." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Lisavalikud <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Lisavalikud >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Trükkimissüsteemi initsialiseerimine..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Trükkimine faili" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Initsialiseerimine..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Trükkimisandmete genereerimine: %1. lehekülg" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Eelvaatlus..." #: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158 #, c-format msgid "" "

    A print error occurred. Error message received from system:
    %1" msgstr "

    Viga trükkimisel. Süsteem tagastas veateate:


    %1" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Mitut faili pole võimalik ühte faili kopeerida." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Trükitava faili salvestamine asukohta %1 ebaõnnestus. Kontrolli, et sul " "oleks sinna kirjutamise õigus." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Trükitav dokument: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Andmete saatmine printerile: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Trükkimise alamprotsessi pole võimalik käivitada. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that " "this server is running." msgstr "" "TDE printserveriga (tdeprintd) pole võimalik ühendust luua. " "Kontrolli, et server oleks käivitatud." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Kontrolli käsu süntaksit:\n" "%1 " #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Trükkimiseks sobivat faili ei leitud. Tegevus katkestati." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

    Unable to perform the requested page selection. The filter psselect cannot be inserted in the current filter chain. See Filter tab in " "the printer properties dialog for further information.

    " msgstr "" "

    Soovitud lehekülje valimine ei ole võimalik. Filtrit psselect ei " "saa lisada praegusesse filtriahelasse. Vaata lähemat infot printeri omaduste " "dialoogi kaardilt Filter.

    " #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

    Could not load filter description for %1.

    " msgstr "

    Filtri %1 kirjelduse laadimine ebaõnnestus.

    " #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

    Error while reading filter description for %1. Empty command line " "received.

    " msgstr "Viga filtri %1 kirjelduse lugemisel. Saadi tühi käsurida." #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "

    " msgstr "" "MIME tüüp %1 ei ole toetatud filtriahela sisendina (see võib juhtuda CUPSi-" "väliste spuulerite puhul, kui sooritada lehekülgede valik mitte-PostScript-" "failis). Kas soovid, et TDE teisendaks faili toetatud vormingusse?

    " #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Teisenda" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "MIME tüübi valimine" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Vali teisendamise sihtvorming:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Tegevus katkestati." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Sobivat filtrit ei leitud. Vali mõni muu sihtvorming." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:
    %1
    Select another target format." msgstr "" "Tegevus ebaõnnestus teatega:
    %1
    Vali mõni muu sihtvorming.
    " #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Trükkimisandmete filtreerimine" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Viga filtreerimisel. Käsk oli: %1." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

    %1

    " msgstr "Trükitav fail on tühi, seda ignoreeritakse:

    %1

    " #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options:
    • TDE can attempt to convert " "this file automatically to a supported format. (Select Convert)
    • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
    • You can cancel the printjob. (Select " "Cancel)
    Do you want TDE to attempt and convert this file " "to %2?
    " msgstr "" "Praegune trükkimissüsteem ei toeta failivormingut %1 . Sul on " "võimalik sellest üle saada kolmel moel:
    • TDE võib üritada " "automaatselt teisendada faili toetatud vormingusse (vali selleks " "Teisenda).
    • Sa võid üritada saata faili teisendamata " "printerile (vali selleks Jäta alles).
    • Sa võid trükitööst " "loobuda (vali selleks Loobu).
    Kas soovid, et TDE üritaks " "teisendada selle faili vormingusse %2?" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Jäta alles" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
    • Go to System Options -> Commands to look through the list " "of possible filters. Each filter executes an external program.
    • See " "if the required external program is available.on your system.
    " msgstr "" "Failivormingu %1 teisendamiseks vormingusse %2 ei leitud sobivat filtrit." "
    • Filtrite nimekirja näitab Süsteemi valikud -> Käsud. Kõik " "filtrid käivitavad mingi välise programmi.
    • Selgita, kas sinu " "süsteemis on nõutav väline programm olemas.
    " #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Printeri seadistus" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Sellel printeril pole midagi seadistada." #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Soovid sa jätkata trükkimist vaatamata sellele?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Trükkimise eelvaatlus" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Eelvaatluse rakendust %1 ei leitud. Veendu, et rakendus on korrektselt " "paigaldatud ning asub kataloogis, mis on olemas ka PATH keskkonnamuutujas." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor " "any other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Eelvaatluse näitamine pole võimalik: ei TDE sisemist PostScript-failide " "näitamise rakendust (KGhostView) ega mõnda muud PostScript-failide näitajat " "ei leitud." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type " "%1." msgstr "" "Eelvaatluse näitamine ebaõnnestus: TDE ei leidnud ühtegi rakendust, mis " "suudaks näidata failitüübi %1 eelvaatlust." #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "" "Eelvaatluse näitamine ebaõnnestus: rakendust %1 ei õnnestunud käivitada." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Soovid sa jätkata trükkimist?" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Failiedastus ebaõnnestus." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Ebanormaalne protsessi katkemine (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

    %2

    " msgstr "%1: käivitamine ebaõnnestus:

    %2

    " #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Üks vajalik käsu objektidest puudub." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Käsk ei sisalda kohustuslikku silti %1." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "Käivitatavat faili %1 ei leitud otsinguteelt. Kontrolli paigaldust." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Kohaliku printeri järjekord (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Võrgus asuva LPD järjekord %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Printeri %2 jaoks pole võimalik luua puhverkataloogi %1." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "Printeri %1 info salvestamine ebaõnnestus." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Printeri %2 puhverkataloogile %1 pole võimalik seada korrektseid " "loabitte." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Juurdepääs keelatud: sa pole administraator ('root')." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Käsku \"%1\" pole võimalik käivitada." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Printcap-faili pole võimalik kirjutada." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "Printtool andmebaasist ei leitud draiverit %1." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "Printcap-failist ei leitud printerit %1." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Sobivat draiverit ei leitud (toorprinter)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Printeri tüüpi ei suudetud tuvastada." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript " "distribution. Check your installation or use another driver." msgstr "" "Draiver %1 pole pärit sinu GhostScripti distributsioonist. Kontrolli " "oma paigaldust või kasuta mõnda muud draiverit." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "" "Draiveri salvestamine puhverkataloogi vajalikesse failidesse ebaõnnestus." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Kohalik printer (paralleelport, jadaport, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Võrgus asuva LPD järjekord" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB jagatud printer (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Võrguprinter (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Failiprinter (faili trükkimine)" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "GhostScripti seadistused" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Draiver" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Lahutus" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Värvisügavus" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "GS lisavalikud" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Lehe suurus" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Lehekülgi lehele" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Vasak/parem veeris (1/72 in)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Ülemine/alumine veeris (1/72 in)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Teksti valikud" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Pärast töö lõppemist saadetakse lehe väljastamiseks EOF" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Teksti treppimise parandamine" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Kiire teksti trükkimine (ainult mitte-PS printerid)" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Kirjeldus puudub" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Printeri tööjärjekord serveris %1" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Kohalik printer" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "APS draiver (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Võrguprinter (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Toetuseta draiver: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Kataloogi %1 loomine ebaõnnestus." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Puuduv element: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Vigane printeri draiveri spetsifikatsioon: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Faili %1 loomine ebaõnnestus." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "APS draiver on defineerimata." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Kataloogi %1 eemaldamine pole võimalik." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Aliased:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "String" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Number" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Tõeväärtus" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Printcap-kirje: %1" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Puhverdussüsteem (spuuler)" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Puhverdussüsteemi seadistused" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Toetuseta tegevus." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "Printcap-fail pole lokaalne fail (NIS). Seda pole võimalik kirjutada." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Printcap-faili salvestamine ebaõnnestus. Kontrolli, et sul oleks selle " "kirjutamise õigus." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Sisemine viga: draiver on defineerimata." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "Puhverkataloogi leidmine ebaõnnestus. Vaata seadistustedialoogi." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Puhverkataloogi %1 loomine ebaõnnestus. Kontrolli, kas sul on selleks " "piisavalt õigusi." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "Printer on loodud, kuid trükkimise deemonit ei ole võimalik taaskäivitada. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions " "for that directory." msgstr "" "Puhverkataloogi %1 eemaldamine ebaõnnestus. Kontrolli, et sul oleks selle " "kirjutamise õigus." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "R&edigeeri printcap-kirjet..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Printcap-kirjet peaks käsitsi redigeerima ainult süsteemiadministraator. See " "võib printeri töövõimetuks muuta. Soovid sa jätkata?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Puhverdussüsteemi tüüp: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "Käivitatavat faili %1 ei leitud otsinguteelt." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Juurdepääs keelatud." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Printerit %1 ei eksisteeri." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Tundmatu viga: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "lprm käivitamine ebaõnnestus: %1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Tundmatu (tundmatu kirje)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Serveris %2 asuv järjekord (%1)" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Kohalik printer asukohaga %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Tundmatu kirje." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "IFHP draiver (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Sellele printerile pole draiverit defineeritud. See võib olla toorprinter." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "LPRngTool tavaline draiver (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Võrguprinter" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Sisemine viga." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "Sul puuduvad ilmselt õigused selle tegevuse teostamiseks." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly " "installed and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Käivitatavat faili lpdomatic pole võimalik leida. Kontrolli, et Foomatic " "oleks korrektselt paigaldatud ning et lpdomatic oleks paigaldatud " "standardsesse asukohta." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Draiveri faili %1 eemaldamine pole võimalik." #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "TDE trükkimise seadistamine" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Printserveri seadistamine" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Printeri lisamise nõustaja käivitamine" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Käsud" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Käsu seaded" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Käskude redigeerimine/loomine" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

    Command objects perform a conversion from input to output.
    They are " "used as the basis to build both print filters and special printers. They are " "described by a command string, a set of options, a set of requirements and " "associated mime types. Here you can create new command objects and edit " "existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

    Käsuobjektid määravad teisendamise sisendist väljundiks.
    Neid " "kasutatakse nii trükifiltrite kui pseudoprinterite loomisel. Neid " "iseloomustab käsustring, komplekt valikuid, komplekt nõudeid ning " "seostatavad MIME tüübid. Siin saab luua uusi käsuobjekte ning redigeerida " "olemasolevaid. Kõik muudatused rakenduvad ainult sulle, mitte aga teistele." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "TDE trükkimise seadistamine" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Printerite filtreerimise seaded" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Printerite filter" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Printerite filtreerimine võimaldab kõigi asemel näha ainult teatud valikut " "printereid. See võib olla kasulik, kui printereid on saadaval palju, aga " "sina kasutad neist vaid mõnda. Vali printerid, mida soovid näha, vasakul " "asuvast nimekirjast või sisesta asukoht allolevale tekstiväljale (nt. " "Grupp_1*). Mõlemad variandid liituvad teineteisega; kui need on tühjad, siis " "neid ignoreeritakse." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Asukohafilter:" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Fontide seadistused" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Fontide põimimine" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Fontide otsingutee" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "PostScript-andm&etesse põimitakse trükkimisel ka fondid" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "Ü&les" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Alla" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Lisa" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Lisakataloo&g:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "Selle valiku sisse lülitamisel pannakse fondid, mis printerist puuduvad, " "automaatselt PostScript-faili. Fontide kaasapanemisega on võimalik saavutada " "paremaid tulemusi (välimus on lähedasem sellele, mis ekraanil näha), kuid " "failid on ka sellevõrra suuremad." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "Fontide põimimist kasutades saad valida lisakatalooge, kus TDE peaks " "põimitavaid fondifaile otsima. Vaikimisi kasutatakse X-serveri fontide " "katalooge, nii et neid pole vaja lisada. Vaikekataloogidest peaks üldjuhul " "ka piisama." #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Üldised seadistused" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Värskendamise intervall" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " sek" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various TDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "See aeg määrab mitme TDE trükkimissüsteemi komponendi (nt. trükkimise " "haldur ja tööde nimekiri) värskendamise intervalli." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Testlehekülg" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "I&sikliku testlehekülje määramine" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Eelvaatlus..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Trükkimise oleku teatekasti &näitamine" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "Vai&kimisi kasutatakse viimati kasutatud printerit" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Valitud testlehekülg ei ole PostScript-fail. Võib juhtuda, et printerit pole " "sellega võimalik testida." #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Tühi failinimi." #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Tööd" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:711 msgid "Print Job Settings" msgstr "Trükitöö seadistused" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Näidatavad tööd" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:341 msgid "Unlimited" msgstr "Piiramatu" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Maksimaalne näidatavate tööde arv:" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Eelvaatlus" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Eelvaatluse seadistused" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Eelvaatluse rakendus" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "Välise eelvaatl&use rakenduse kasutamine" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-" "in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "TDE eelvaatluse süsteemi asemel on võimalik kasutada ka välist rakendust (PS-" "failide näitamise rakendust). Kui TDE vaikimisi PS-failide näitamise " "rakendust (KGhostView) ei leita, püütakse automaatselt leida mõni muu " "PostScript-failide näitaja." #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This " "operation is not implemented." msgstr "" "Draiverite baasi genereerimiseks vajalikku käivitatavat faili pole " "defineeritud. See tegevus pole veel toetatud." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Käivitatavat faili %1 ei leitud otsinguteelt (PATH). Veendu, et see programm " "on olemas ning asub keskkonnamuutujaga PATH määratud asukohas." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Draiverite andmebaasi loomise käivitamine pole võimalik. Rakenduse %1 " "käivitamine ebaõnnestus." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "Palun oota, kuni TDE ehitab draiverite andmebaasi." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Draiverite andmebaas" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Viga draiverite andmebaasi loomisel: ebanormaalne alamprotsessi töö " "katkemine." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&PostScript-printer" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Toorp&rinter (ei vaja draiverit)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Muu..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Tootja:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mu&del:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Laadimine..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "PostScript-draiverit ei leitud." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Draiveri valimine" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Andmebaas" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Vale draiveri vorming." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Muu" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Mõned valikud on omavahel konfliktis. Sa pead need konfliktid enne jätkamist " "lahendama." #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Asukoht:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Seade:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Mudel:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Liikmed:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Ühisklass" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Võrguklass" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Lokaalne klass" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Võrgus asuv printer" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Spetsiaalne (pseudo)printer" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is " "a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. " "For a single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided. Those instances " "appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly " "select the print format you want." msgstr "" "Siin saad defineerida/muuta valitud printeri eksemplare. Eksemplar kujutab " "endast reaalse (füüsilise) printeri ning eelnevalt määratud valikute " "kombinatsiooni. Näiteks võid tindiprinterile määrata erinevad trükivormingud " "(Mustandikvaliteet, Fotokvaliteet, Kahepoolne...). Need " "eksemplarid on trükidialoogis näha normaalsete printeritena ning võimaldavad " "kiiresti valida just sellise trükkimise vormingu, mida sul vaja läheb." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Uus..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Kopeeri..." #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Seadistused" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Test..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Vaikimisi)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Eksemplari nimi" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "Sisesta uue eksemplari nimi (vaikeväärtuse puhul jäta puutumata):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Eksemplari nimi ei tohi sisaldada tühikuid." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Kas tõesti eemaldada eksemplar %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Vaikeeksemplari pole võimalik eemaldada. Kuid kõik %1 seadistused " "unustatakse. Kas jätkata?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Eksemplari %1 leidmine ebaõnnestus." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "Info hankimine printeri kohta ebaõnnestus. Saadi veateade: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Eksemplari nimi on tühi. Palun vali eksemplar." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Sisemine viga: printerit ei leitud." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Sa oled trükkimas testlehekülge printerisse %1. Kas jätkata?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "Print Test Page" msgstr "Testlehekülje trükkimine" #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Testlehekülje saatmine printerile %1 pole võimalik." #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Testlehekülje saatmine printerile %1 õnnestus." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Printer puudub" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:361 management/kmjobviewer.cpp:555 msgid "All Printers" msgstr "Kõik printerid" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Trükitööd - %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:341 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Maks.: %1" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Töö ID" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Omanik" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Olek" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Suurus (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Lehekülgi" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Ootele" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Jätka" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "&Eemalda" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "&Taaskäivita" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "Lii&guta printerile" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "Lõpetatud &tööde lülitamine" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Ainult kasutaja tööde näitamine" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Ainult kasutaja tööde peitmine" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Kasutajanimi" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Vali printer" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Värskenda" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Hoia aken lahti" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " "manager:" msgstr "" "Toiming \"%1\" ei ole valitud tööde puhul võimalik! Haldurilt tuli veateade:" #: management/kmjobviewer.cpp:503 msgid "Hold" msgstr "Ootele" #: management/kmjobviewer.cpp:508 msgid "Resume" msgstr "Jätka" #: management/kmjobviewer.cpp:518 msgid "Restart" msgstr "Taaskäivita" #: management/kmjobviewer.cpp:526 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Liiguta printerile %1" #: management/kmjobviewer.cpp:686 msgid "Operation failed." msgstr "Toiming ebaõnnestus." #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Trükkimissüsteem" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Klassid" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Printerid" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Spetsiaalne" #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. " "Do you want to continue?" msgstr "" "Printer %1 on juba olemas. Jätkates kirjutatakse eelmise printeri " "seadistused üle. Kas jätkata?" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783 #: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883 msgid "Initializing manager..." msgstr "Halduri initsialiseerimine..." #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Ikoonidena,&Nimekirjana,&Puuna" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Printeri käivitamine/seiskamine" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "K&äivita printer" #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "Seiska &printer" #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Tööde järjekorda võtmise lubamine/keelamine" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "Luba tööd&e järjekorda võtmine" #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "Keela töö&de järjekorda võtmine" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "&Seadista..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Lisa &printer/klass..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Lisa &spetsiaalne (pseudo)printer..." #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Sea &lokaalseks vaikeprinteriks" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "Sea kas&utaja vaikeprinteriks" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Testi printerit..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Seadista &haldurit..." #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Initsialiseeri haldur/&vaade" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientatsioon" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Vertikaalne,&Horisontaalne" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "Käivita s&erver uuesti" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "Seadista &serverit..." #: management/kmmainview.cpp:213 #, fuzzy msgid "Configure Server Access..." msgstr "Seadista &serverit..." #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "&Tööriistariba peitmine" #: management/kmmainview.cpp:218 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Me&nüüriba näitamine" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Me&nüüriba peitmine" #: management/kmmainview.cpp:221 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Pr&interi detailse info näitamine" #: management/kmmainview.cpp:222 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Pr&interi detailse info peitmine" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Printeri &filtreerimise lülitamine" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "Pri&nteri vahendid" #: management/kmmainview.cpp:295 msgid "Print Server" msgstr "Printserver" #: management/kmmainview.cpp:301 msgid "Print Manager" msgstr "Trükkimise haldur" #: management/kmmainview.cpp:334 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Viga printerite nimekirja laadimisel" #: management/kmmainview.cpp:511 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Printeri %1 oleku muutmine ebaõnnestus." #: management/kmmainview.cpp:522 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Kas tõesti eemaldada %1?" #: management/kmmainview.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Spetsiaalset printerit %1 pole võimalik eemaldada." #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Printeri %1 eemaldamine pole võimalik." #: management/kmmainview.cpp:559 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "%1 seadistamine" #: management/kmmainview.cpp:566 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Printeri %1 seadistuste muutmine pole võimalik." #: management/kmmainview.cpp:570 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Printerile %1 sobiva draiveri laadimine ebaõnnestus." #: management/kmmainview.cpp:582 msgid "Unable to create printer." msgstr "Printerit pole võimalik luua." #: management/kmmainview.cpp:594 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Printerit %1 ei saa seada vaikeprinteriks." #: management/kmmainview.cpp:634 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Printerit %1 pole võimalik testida." #: management/kmmainview.cpp:647 msgid "Error message received from manager:

    %1

    " msgstr "Haldurilt saadi veateade:

    %1

    " #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Sisemine viga (veateade puudub)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Printserverit pole võimalik uuesti käivitada." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "Serveri taaskäivitamine..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Printserverit pole võimalik seadistada." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "Serveri seadistamine..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "Printeri tööriista pole võimalik käivitada. Võimalikud põhjused: printerit " "pole valitud, printeril pole defineeritud ühtegi lokaalset seadet (printeri " "porti) või ei leitud tööriista teeki." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Printerite nimekirja pole võimalik saada." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Eksemplarid" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Printeri tüüp:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Liides" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Liidese seadistused" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP-printer" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Kohalik USB-printer" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Kohalik paralleelpordiprinter" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Kohalik jadapordiprinter" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Võrguprinter (socket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB-printerid (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Failiprinter" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Jadapordi faks/modem-printer" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Muuda..." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Tootja:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Printeri mudel:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Draiveri info:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Printeri nimi:" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Liikmed" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Klassi liikmed" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:

    %1" msgstr "" "Printeri omadusi pole võimalik muuta. Haldurilt tuli veateade:

    %1

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Spetsiaalse printeri lisamine" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "Kirjel&dus:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Asukoht:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Käsu &seadistused" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "Välj&undfail" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "Väljundfaili lu&bamine" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Vorming:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "&Failinime laiend:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

    The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

    " msgstr "" "

    Käsk kasutab väljundfaili. Kui see valik on sisse lülitatud, veendu, et " "käsk sisaldaks väljundsilti.

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

    The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:

    • %in: the input file " "(required).
    • %out: the output file (required if using an " "output file).
    • %psl: the paper size in lower case.
    • " "%psu: the paper size with the first letter in upper case.
    " msgstr "" "

    Käsk, mis käivitatakse sellele pseudoprinterile trükkimisel. Käsu võid " "sisestada vahetult või siis seostades/luues käsuobjekti selle pseudoprinteri " "jaoks. Käsuobjekt on soovitatav variant, sest see toetab täiustatud " "valikuid, nt. MIME tüübi kontroll, seadistatavad valikud, nõuete nimekiri " "(puhta käsu võimalust pakume ainult tagasiühilduvuse huvides). Puhta käsu " "korral tunnistatakse järgmisi silte:

    • %in: sisendfail " "(nõutav).
    • %out: väljundfail (nõutav väljundfaili kasutamisel)." "
    • %psl: paberi suurus alumises salves.
    • %psu: " "paberi suurus esimeses ülemises salves.
    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

    The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript)." msgstr "

    Väljundfaili vaikimisi MIME tüüp (nt. application/postscript).

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

    The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

    " msgstr "

    Väljundfaili vaikimisi laiend (nt. ps, pdf, ps.gz).

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Sa pead andma nime, mis poleks tühi." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Vigased seadistused. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "%1 seadistamine" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Taustarakenduse valik" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Sa pead taustarakenduse valima." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Koha&lik printer (paralleelport, jadaport, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "

    Locally-connected printer

    Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.

    " msgstr "" "

    Kohaliku arvutiga ühendatud printer

    Kasuta seda printeri " "korral, mis on ühendatud arvutiga paralleel-, jada- või USB pordi vahendusel." "

    " #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "&SMB jagatud printer (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "

    Shared Windows printer

    Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba)." msgstr "" "

    Windowsi jagatud printer

    Kasuta seda printeri korral, mis on " "paigaldatud Windowsi serverisse ja mida jagatakse võrgus SMB protokolli " "(samba) alusel.

    " #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "LPD jä&rjekord võrgus" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "

    Print queue on a remote LPD server

    Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.

    " msgstr "" "

    Tööjärjekord võrgus asuvas LPD serveris

    Kasuta seda " "tööjärjekorra puhul, mis asub LPD printserveriga võrgumasinas.

    " #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Võrguprin&ter (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "

    Network TCP printer

    Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.

    " msgstr "" "

    Võrgus asuv TCP printer

    Kasuta seda võrguvalmidusega printeri " "korral, mis tarvitab suhtlemiseks TCP protokolli (tavaliselt pordis 9100). " "Seda režiimi suudab kasutada enamik võrguprintereid.

    " #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Klassi loomine" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Saadaolevad printerid:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Printerite klass:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Sa pead valima vähemalt ühe printeri." #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Printeri mudeli valimine" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Toorprinter" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Sisemine viga: draiverit ei leitud." #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Draiveri valimine" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

    Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.

    " msgstr "" "

    Sellele printerile leiti mitu draiverit. Vali, millist draiverit sa " "soovid kasutada. Sul on võimalus proovida erinevaid draivereid ja hiljem " "vajadusel muuta.

    " #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Draiveri info" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Sa pead draiveri valima." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [soovitatav]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Valitud draiveri kohta puudub info." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Printeri test" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Tootja:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Mudel:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

    Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).

    " msgstr "" "

    Nüüd saad testida printeri tööd. Kasuta printeri draiveri seadistamiseks " "nuppu Seadistused ja testlehekülje trükkimiseks nuppu Test. " "Kasuta printeri draiveri muutmiseks nuppu Tagasi (aktiivsed " "seadistused unustatakse).

    " #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

    %1

    " msgstr "Soovitud draiveri laadimine pole võimalik:

    %1

    " #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, " "then click the OK button." msgstr "" "Testlehekülg edukalt printerile saadetud. Oota, kuni trükkimine on lõpetatud " "ja vajuta seejärel nupule OK." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Printerit pole võimalik testida: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Ajutist printerit pole võimalik eemaldada." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Ajutist printerit pole võimalik luua." #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Kinnitus" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109 #: tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Taustarakendus" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Seade" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Printeri IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Masin" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Tööjärjekord" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Konto" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB draiver" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Väline draiver" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Tootja" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Mudel" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Faili valimine" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

    The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.

    " msgstr "" "

    Trükkimine suunatakse faili. Sisesta siia trükitava faili asukoht. Kasuta " "täielikku asukohta või vali fail, kasutades lehitsemise nuppu.

    " #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Trükkimine faili:" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Kataloogi ei ole olemas." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Sissejuhatus" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "

    Welcome,


    This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the Back button.


    We hope you " "enjoy this tool!


    " msgstr "" "

    Tere tulemast!


    Selle nõustaja abil saab paigaldada arvutisse " "uusi printereid. Nõustaja juhatab sind läbi erinevate printeri paigaldamise " "ja seadistamise protsessi sammude. Igal sammul on sul võimalus minna tagasi, " "kasutades nuppu Tagasi.


    Loodame, et naudid nõustaja " "kasutamist!


    TDE trükkimissüsteemi arendajad.

    " #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Järgmine >>" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "<< &Tagasi" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Printeri lisamise nõustaja" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Printeri muutmine" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Soovitud lehte ei leitud." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "L&õpeta" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Kohaliku pordi valimine" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Kohalik süsteem" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Paralleelport" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Jadaport" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

    Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.

    " msgstr "

    Vali sobiv leitud port või kirjuta sisestusväljale sobiv URI.

    " #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Tühi URI." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Kohalik URI ei vasta leitud pordile. Kas jätkata?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Vali korrektne port." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Kohalikke porte ei leitud." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "LPD tööjärjekorra info" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

    Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

    " msgstr "" "

    Sisesta võrgus asuva LPD järjekorraga seotud info. Nõustaja kontrollib " "seda enne jätkamist.

    " #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Tööjärjekord:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Mõningane info on puudu." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Tööjärjekorda %1 ei leitud serverist %2. Kas jätkata sellele vaatamata?" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Üldine info" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

    Enter the information concerning your printer or class. Name is " "mandatory, Location and Description are not (they may even not " "be used on some systems).

    " msgstr "" "

    Sisesta printeri või klassiga seotud info. Nimi on kohustuslik, " "asukoht ja kirjeldus mitte (mõnes süsteemis neid ei " "kasutatagi).

    " #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Pead sisestama vähemalt nime." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Tavaliselt ei ole hea mõte kasutada printeri nimes tühikuid. See võib " "põhjustada probleeme printeri korrektsel töötamisel. Nõustaja võib eemaldada " "sisestatud nimest kõik tühikud, mis annab tulemuseks %1. Mida sa soovid teha?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Eemalda" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Kasutaja andmed" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

    This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed." msgstr "" "

    See taustarakendus vajab korrektseks tööks kasutajanime ja parooli. Vali " "kasutatav ligipääsutüüp ning täida vajadusel kasutajanime ja parooli väljad." "

    " #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Kasutajanimi:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonüümne (kasutajanimi/parool puudub)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "K&ülalise konto (kasutajanimi=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "&Tavakonto" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Vali üks võimalus" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Kasutajanimi puudub." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB-printeri seadistused" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Skaneeri" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Katkesta" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Töögrupp:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Printer:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Printeri nimi puudub." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Kasutajanimi: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Võrguprinteri info" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Printeri aadress:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Sa pead sisestama printeri aadressi." #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "Vale pordinumber." #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "Alamv&õrk:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "Ae&gumine (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Skaneerimise seadistused" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Vigane alamvõrgu definitsioon." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Vigane aegumise kirjeldus." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Vigane pordi definitsioon." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Täisarv" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Ujukomaarv" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Nimekiri" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "&Vaikeväärtus:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "K&äsk:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "&Püsiv valik" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "&Väärtused" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Minim&aalne väärtus:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Ma&ksimaalne väärtus:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Lisa väärtus" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Kustuta väärtus" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Rakenda muudatused" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Lisa grupp" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Lisa valik" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Kustuta element" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "Liiguta üles" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "Liiguta alla" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "S&isend" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "Välj&und" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Fail:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Toru:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. " "The string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "Identifitseerimisstring. Kasuta ainult tähti ja numbreid, välja arvatud " "tühikud. String __root__ on reserveeritud." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Kirjeldusstring. Seda näidatakse liidesel ja see peaks võimalikult täpselt " "kirjeldama vastava valiku funktsiooni." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented " "graphically to the user." msgstr "" "Valiku tüüp. See määrab, kuidas valikut graafiliselt kasutajale näidatakse." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value can be used to " "represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a " "string representation of the option value." msgstr "" "Valiku vorming. See määrab, milline on valiku vorming käsureal kaasamise " "korral. Silti %value saab tarvitada kasutaja valiku esindamiseks. See " "silt asendatakse käivitamisel stringi esindatava väärtusega." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is " "added to the command line if the option has that default value. If this " "value does not correspond to the actual default value of the underlying " "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Valiku vaikeväärtus. Mittepüsiva valiku korral ei lisata käsureale midagi, " "kui valikul on see vaikeväärtus. Kui see ei vasta utiliidi tegelikule " "vaikeväärtusele, muuda valik ebasoovitavate mõjude vältimiseks püsivaks." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default " "value does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Muudab valiku püsivaks. Püsiv valik edastatakse alati käsureale, olgu selle " "väärtus milline tahes. See on kasulik juhul, kui valitud vaikeväärtus ei " "sobi kokku utiliidi tegeliku vaikeväärtusega." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. " "The supported tags are:
    • %filterargs: command options
    • %filterinput: input specification
    • %filteroutput: output specification
    • %psu: the page size in upper case
    • %psl: the page size in lower case
    " msgstr "" "Täielik käsureakorraldus seostatud utiliidi käivitamiseks. See võimaldab " "kasutada käivitamisel asendatavaid silte, milleks on:
    • %filterargs: käsurea võtmed
    • %filterinput: sisendi määratlemine
    • %filteroutput: väljundi määratlemine
    • %psu: " "paberi suurus suurtähega
    • %psl: paberi suurus väiketähega
    " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a " "file. Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "Sisendi määratlemine, kui utiliit peab oma sisendandmed lugema failist. " "Sisendi failinime puhul saab kasutada silti %in." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a " "file. Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "Väljundi määratlemine, kui utiliit peab kirjutama andmed faili. Väljundi " "failinime puhul saab kasutada silti %out." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Sisendi määratlemine, kui utiliit peab oma sisendandmed lugema " "standardsisendist." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Väljundi määratlemine, kui utiliit peab kirjutama andmed standardväljundisse." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Kommentaar utiliidi kohta, mida kasutaja võib liidese vahendusel näha. " "Kommentaaris on võimalik kasutada HTML-silte, näiteks <a>, <b> " "või <í>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "Vigane indentifikaator. Tühjad stringid ja \"__root__\" pole lubatud." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Uus grupp" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Uus valik" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "%1 käsu redigeerimine" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "&MIME tüüpide seadistused" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Toetatud s&isendvormingud" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Muuda käsku..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "&Väljundvorming:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "ID nimi:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Uus käsk" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Muuda käsku" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Lehitse..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Kasutatakse k&äsku:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Käsu nimi" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Sisesta uut käsku tuvastav nimi:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Käsk nimega %1 eksisteerib juba. Soovid sa jätkata või muuta olemasolevat?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Sisemine viga. Käsule %1 ei leitud XML draiverit." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "väljund" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "defineerimata" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "pole lubatud" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Kättesaamatu: nõuded ei ole rahuldatud)" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Sk&aneeri" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Võrgu skaneerimine:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Alamvõrk: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " "subnet anyway?" msgstr "" "Sa soovisid skaneerida alamvõrku (%1.*), mis ei vasta selle arvuti " "praegusele alamvõrgule (%2.*). Kas soovid sellele vaatamata määratud " "alamvõrku skaneerida?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Skaneeri" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Käsu valimine" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Eelvaatlus puudub" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" "

    Top Margin

    .

    This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

    The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror..

    Note:

    This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.



    Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

        -o page-top=...      # use values from \"0\" or "
    "higher. \"72\" is equal to 1 inch.  

    " msgstr "" "

    Ülemine veeris

    Selle kerimiskastiga saab määrata " "ülemise veerise suuruse väljatrükil, kui just rakendus, millest trükitakse, " "ei määra veeriseid juba ise ära.

    Siin määratud väärtust kasutatakse " "näiteks ASCII-tekstifailide või rakendustest KMail ja Konqueror trükkimisel. " "

    Märkus:

    seda ei kasutata trükkimisel KOffice'ist või " "OpenOffice.org-ist, sest need rakendused (tegelikult enamasti küll nende " "rakenduste kasutajad) määravad selle ise ära. See ei toimi ka PostScript- " "või PDF-failide korral, milles enamasti on veerised juba seesmiselt kindlaks " "määratud.



    Lisavihje kogenud kasutajatele: see " "TDEPrinti element vastab CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " "

        -o page-top=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  

    " #: marginwidget.cpp:57 msgid "" "

    Bottom Margin

    .

    This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally.

    The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.

    Note:

    This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.



    Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

        -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or "
    "higher. \"72\" is equal to 1 inch.  
    " msgstr "" "

    Alumine veeris

    Selle kerimiskastiga saab määrata " "alumise veerise suuruse väljatrükil, kui just rakendus, millest trükitakse, " "ei määra veeriseid juba ise ära.

    Siin määratud väärtust kasutatakse " "näiteks ASCII-tekstifailide või rakendustest KMail ja Konqueror trükkimisel. " "

    Märkus:

    seda ei kasutata trükkimisel KOffice'ist või " "OpenOffice.org-ist, sest need rakendused (tegelikult enamasti küll nende " "rakenduste kasutajad) määravad selle ise ära. See ei toimi ka PostScript- " "või PDF-failide korral, milles enamasti on veerised juba seesmiselt kindlaks " "määratud.



    Lisavihje kogenud kasutajatele: see " "TDEPrinti element vastab CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " "

        -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" "
    "is equal to 1 inch.  
    " #: marginwidget.cpp:76 msgid "" "

    Left Margin

    .

    This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

    The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  
    " msgstr "" "

    Vasak veeris

    Selle kerimiskastiga saab määrata " "vasaku veerise suuruse väljatrükil, kui just rakendus, millest trükitakse, " "ei määra veeriseid juba ise ära.

    Siin määratud väärtust kasutatakse " "näiteks ASCII-tekstifailide või rakendustest KMail ja Konqueror trükkimisel. " "

    Märkus:

    seda ei kasutata trükkimisel KOffice'ist või " "OpenOffice.org-ist, sest need rakendused (tegelikult enamasti küll nende " "rakenduste kasutajad) määravad selle ise ära. See ei toimi ka PostScript- " "või PDF-failide korral, milles enamasti on veerised juba seesmiselt kindlaks " "määratud.



    Lisavihje kogenud kasutajatele: see " "TDEPrinti element vastab CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " "

        -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  
    " #: marginwidget.cpp:95 msgid "" "

    Right Margin

    .

    This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

    The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  
    " msgstr "" "

    Parem veeris

    Selle kerimiskastiga saab määrata " "parema veerise suuruse väljatrükil, kui just rakendus, millest trükitakse, " "ei määra veeriseid juba ise ära.

    Siin määratud väärtust kasutatakse " "näiteks ASCII-tekstifailide või rakendustest KMail ja Konqueror trükkimisel. " "

    Märkus:

    seda ei kasutata trükkimisel KOffice'ist või " "OpenOffice.org-ist, sest need rakendused (tegelikult enamasti küll nende " "rakenduste kasutajad) määravad selle ise ära. See ei toimi ka PostScript- " "või PDF-failide korral, milles enamasti on veerised juba seesmiselt kindlaks " "määratud.



    Lisavihje kogenud kasutajatele: see " "TDEPrinti element vastab CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile: " "

        -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  
    " #: marginwidget.cpp:114 msgid "" "

    Change Measurement Unit

    .

    You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

    " msgstr "" "

    Mõõtühiku muutmine

    Siin saab muuta lehe veeriste " "määramisel kasutatavat mõõtühikut. Valikuteks on millimeetrid, sentimeetrid, " "tollid või pikslid (1 piksel = 1/72 tolli).

    " #: marginwidget.cpp:121 msgid "" "

    Custom Margins Checkbox

    .

    Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts

    You can change margin " "settings in 4 ways:

    • Edit the text fields.
    • Click " "spinbox arrows.
    • Scroll wheel of wheelmouses.
    • Drag " "margins in preview frame with mouse.
    Note: The margin " "setting does not work if you load such files directly into kprinter, which " "have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or " "PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the " "TDEPrint framework, such as OpenOffice.org.

    " msgstr "" "

    Kohandatud veeriste kasutamine

    Kasti märkimisel " "saab muuta väljatrüki veerised.

    Veeriseid saab muuta neljal viisil: " "

    • muutes käsitsi väärtusi tekstiväljadel;
    • klõpsates " "kerimiskasti nooltel;
    • hiireratast kerides;
    • hiirega " "eelvaatlusel veeriste jooni lohistades.
    Märkus: siin " "määratud veeriseid ei kasutata, kui trükid Kprinteri vahendusel selliseid " "faile, mis määravad veerised juba ise seesmiselt ära (näiteks enamik PDF- ja " "PostScript-faile). Veeriseid kasutatakse kindlasti ASCII-tekstifailide " "korral. Samuti ei pruugita siin määratud veeriseid arvesse võtta trükkimisel " "TDE-välistest rakendustest, mis ei tarvita TDEPrinti raamistikku (näiteks " "OpenOffice.org).

    " #: marginwidget.cpp:138 msgid "" "

    \"Drag-your-Margins\"

    .

    Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window.

    " msgstr "" "

    \"Veeriste lohistamine\"

    .

    Selles eelvaatluse aknas " "saab hiirega lohistades panna paika lehe veerised.

    " #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "Kohandat&ud veeriste kasutamine" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "Ü&lemine:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Alumine:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "Va&sak:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "Pa&rem:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Pikslid (1/72 tolli)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Tollid (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Sentimeetrid (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimeetrid (mm)" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection

    This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the Common UNIX " "Printing System. " msgstr "" " Trükkimissüsteem

    See liitkast näitab (ja võimaldab valida) " "TDEPrinti kasutatavat trükkimis-alamsüsteemi (see peab mõistagi olema " "operatsioonisüsteemi paigaldatud). Tavaliselt tuvastab TDEPrint selle/need " "automaatselt. Linuxi korral on selleks enamasti \"CUPS\" ehk tavaline " "Unixi trükkimissüsteem. " #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Praegu kasutatav tr&ükkimissüsteem:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection

    This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info. " msgstr "" " Ühendus

    Siin on näha, millise CUPS-serveriga on sinu arvuti " "praegu ühendatud. Muu CUPS-serveri kasutamiseks klõpsa nupule \"Süsteemi " "valikud\", vali \"CUPS-server\" ja määra vajalik info. " #: posterpreview.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Poster preview not available. Either the poster executable is not " "properly installed, or you don't have the required version" msgstr "" "Posteri eelvaatlus ei ole võimalik: kas ei ole posteri käivitatav " "fail korrektselt paigaldatud või ei ole sul nõutav versioon." #: ppdloader.cpp:232 msgid "(line %1): " msgstr "(rida %1): " #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Puhverserver" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "RLPR puhverserveri seadistused" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Võrgus asuva LPD järjekorra seaded" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Puhverserveri seadistused" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "P&uhverserveri kasutamine" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Serveri nimi puudub." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Järjekorra nimi puudub." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Printerit ei leitud." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Teostamata." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Serveris %2 asuv järjekord %1" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Eeldefineeritud printerid puuduvad" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "Printer pole täielikult defineeritud. Proovi see uuesti paigaldada." #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button

    This button calls the 'File Open' " "dialog to let you select a file for printing. Note, that

    • you can " "select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "and many other graphic formats.
    • you can select various files from " "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing " "system.
    " msgstr "" " Faili lisamise nupp

    See nupp avab failidialoogi, kus saab " "valida trükkimisele saadetava faili. Pane tähele, et

    • valida võib " "ASCII või rahvusvahelise teksti, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF ja " "veel paljudes graafikavormingutes faili.
    • valida võib mitu erinevat faili " "erinevast asukohast ja saata need üheainsa \"mitmefaililise tööna\" " "trükkimisele.
    " #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button

    This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files. " msgstr "" " Faili eemaldamise nupp

    See nupp eemaldab esiletõstetud faili " "trükitavate failide nimekirjast. " #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button

    This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.

    In effect, this changes the " "order of the files' printout.

    " msgstr "" " Faili ülespoole liigutamise nupp

    See nupp liigutab " "esiletõstetud faili trükitavate failide nimekirjas ülespoole

    " "

    Sisuliselt muudetakse nii trükitavate failide järjekorda.

    " #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button

    This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.

    In effect, this changes the " "order of the files' printout.

    " msgstr "" " Faili allapoole liigutamise nupp

    See nupp liigutab " "esiletõstetud faili trükitavate failide nimekirjas allapoole.

    " "

    Sisuliselt muudetakse nii trükitavate failide järjekorda.

    " #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button

    This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.

    If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.

    " msgstr "" " Faili avamise nupp

    See nupp püüab avada esiletõstetud faili, " "võimaldades seda vaadata või redigeerida enne trükkimisele saatmist.

    Faili avamisel kasutab TDEPrint rakendust, mis vastab faili MIME " "tüübile.

    " #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " File List view

    This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.

    The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "

    Note: You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

    " msgstr "" " Failinimekiri

    See nimekiri näitab kõiki trükkimiseks valitud " "faile. Näha on failide nimed, asukohad ja (MIME) tüüp, nagu selle oskas " "määrata TDEPrint. Järjekord nimekirjas vastab algselt failide nimekirja " "lisamise järjekorrale.

    Nimekiri trükitakse sellises järjekorras, nagu " "sa selle lõpuks määrad.

    Märkus: valida võib ka mitu faili. " "Failid võivad asuda erinevates asukohtades. Failidel võib olla erinev MIME " "tüüp. Paremal pool asuvad nupud võimaldavad faile lisada, eemaldada " "nimekirjast valitud failid, muuta faile üles ja alla liigutades nende " "järjekorda nimekirjas ning faile avada. Failide avamisel kasutab TDEPrint " "rakendust, mis vastab faili MIME tüübile.

    " #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Asukoht" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Lisa fail" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Eemalda fail" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Ava fail" #: tdefilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Lohista failid siia või kasuta nuppu failidialoogi avamiseks. Jäta tühjaks, " "kui kasutad standardsisendit <STDIN>." #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This " "may happen if you are trying to print as a different user to the one " "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's " "password." msgstr "" "TDE trükkimise deemon ei suuda mõningaid trükitavaid faile lugeda. See võib " "juhtuda, kui üritad trükkida mõne muu, mitte aga selle kasutaja nimega, " "millega oled praegu ennast süsteemi sisse loginud. Trükkimise jätkamiseks " "tuleb sisestada administraatori (\"root\") parool." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Administraatori (\"root\") parooli sisestamine" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Printeri olek - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Trükkimissüsteem" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Autentimine ebaõnnestus! (kasutajanimi=%1)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "EPSON InkJet printeri utiliidid" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "Otseühenduse &kasutamine (võib vajada administraatori õigusi)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "Puhasta pri&nteri pead" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "&Düüsitesti mustri trükkimine" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "Joond&a printeri pead" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "T&inditase" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "P&rinteri andmed" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Sisemine viga: seade pole seatud." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Toetuseta ühenduse tüüp: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion " "before continuing." msgstr "" "Protsess escputil on veel käimas. Sa pead ootama selle töö lõppu, enne kui " "saad jätkata." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. " "Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Käivitatav failescputil ei asu otsinguteel (PATH). Veendu, et gimp-print " "oleks paigaldatud ning escputil asuks otsinguteel." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Sisemine viga: protsessi escputil pole võimalik käivitada." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Tegevus lõpetatud vigadega." #: util.h:64 #, fuzzy msgid "Envelope C5" msgstr "US #10 ümbrik" #: util.h:65 #, fuzzy msgid "Envelope DL" msgstr "US #10 ümbrik" #: util.h:66 msgid "Envelope US #10" msgstr "" #: util.h:67 msgid "Executive" msgstr "" #: kprintpreviewui.rc:13 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Lehekülje märgid" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "&Orientatsioon" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "&Trüki" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Tühistatud" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fontide otsingutee" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Eemalda" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "%1 seadistamine" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Eemalda" #, fuzzy #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Me&nüüriba näitamine" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Lisa" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Kinnitus" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Oma&dused" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Seadistused" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Fail:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Failid" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 &käsiraamat" #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "%1 &veebileht" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentatsioon" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    Margins

    These settings control the margins of " #~ "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " #~ "applications which define their own page layout internally and send " #~ "PostScript to TDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org).

    When " #~ "printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing " #~ "an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " #~ "margin settings here.

    Margins may be set individually for each " #~ "edge of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units " #~ "of measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches.

    You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the " #~ "intended position (see the preview picture on the right side).

    " #~ "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " #~ "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " #~ "

         -o page-top=...      # example: \"72\"  
    -o page-" #~ "bottom=... # example: \"24\"
    -o page-left=... # example: " #~ "\"36\"
    -o page-right=... # example: \"12\"

    " #~ msgstr "" #~ "

    Veerised

    Siin saab määrata veeriste suuruse " #~ "väljatrükil. Neid ei kasutata sellistest rakendustest pärit tööde korral, " #~ "mis määravad ise ära lehekülgede väljanägemise ja saadavad selle " #~ "TDEPrintile PostScriptina (näiteks KOffice või OpenOffice.org).

    " #~ "

    Trükkimisel TDE rakendustest, näiteks KMail ja Konqueror, või ASCII-" #~ "vormingus tekstifaili trükkimisel programmiga kprinter saab siin aga " #~ "valida vajalikud veerised.

    Veerised saab määrata igale " #~ "paberilehe küljele eraldi. Allolevas liitkastis saab muuta kasutatavat " #~ "mõõtühikut (pikslid, millimeetrid, sentimeetrid, tollid).

    Soovi " #~ "korral võib veerised paika panna ka hiirega, lohistades selleks paremal " #~ "asuval eelvaatlusel vastava joone sobivasse paika.


    " #~ "

    Lisavihje kogenud kasutajatele: see TDEPrinti element " #~ "vastab CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:

         -o "
    #~ "page-top=...      # example: \"72\"  
    -o page-bottom=... # " #~ "example: \"24\"
    -o page-left=... # example: \"36\" " #~ "
    -o page-right=... # example: \"12\"

    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Current Page: Select \"Current\" if you want to " #~ "print the page currently visible in your TDE application.

    Note:" #~ " this field is disabled if you print from non-TDE applications like " #~ "Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine " #~ "which document page you are currently viewing.

    " #~ msgstr "" #~ " Aktiivne lehekülg: vali \"Aktiivne\" parajasti TDE rakenduses " #~ "nähtava lehekülje trükkimiseks.

    Märkus; see väli ei ole " #~ "kasutatav, kui trükid TDE-välisest rakendusest, näiteks Mozilla või " #~ "OpenOffice.org, sest TDEPrint ei saa mingil moel määrata, milline " #~ "lehekülg on sellises rakenduses parajasti näha.

    "