# Translation of tdeio to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
# Translators: Darko Bednjanec ,Denis Lackovic ,Diana Ćorluka ,Hrvoje Spoljar ,Igor Jagec ,Robert Pezer ,Vedran Rodic ,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio 0\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-16 08:58+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic translator-shop.org>\n"
"Language-Team: Croatian \n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 17,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,1179,1177\n"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Potvrda"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Snimi izbor za ovaj poslužitelj."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
#, fuzzy
msgid "Send certificate"
msgstr "Pošalji potvrdu..."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Ne šalji potvrdu"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
#, fuzzy
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "TDE dijalog za SSL potvrde"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server %1 requests a certificate."
"Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Trenutna veza osigurana je uz pomoć SSLa."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Trenutna veza nije osigurana SSLom."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "SSL podrška nije dostupna u ovom TDE-u."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "K&riptografske postavke..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "TDE SSL Informacije"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "Glavni dio ovog dokumenta je osiguran SSL-om, no neki dijelovi nisu."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Neki dijelovi ovog dokumenta su osigurani SSL-om, no glavnina nije."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Lanac:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0- potvrda stranice"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Potvrda udaljenog računala:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Izdavač:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP adresa:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Stanje certifikata:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Vrijedi od:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Vrijedi do:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Serijski broj:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Šifrator u uporabi:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Detalji:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL inačica:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Snaga šifratora:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 bitova od %2 bitova šifre"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:409
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:414
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Odjel:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:419
msgid "Locality:"
msgstr "Općina:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:424
#, fuzzy
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr ""
"_: Federal State\n"
"Stanje:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:429
msgid "Country:"
msgstr "Država:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:434
msgid "Common name:"
msgstr "Ime:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:439
msgid "Email:"
msgstr "E-pošta:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algoritam potpisa: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Sadržaj potpisa: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Nepoznat algoritam ključa"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Vrsta ključa: RSA (%1 bita)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Modul: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Eksponent: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Vrsta ključa: DSA(%1 bitova)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Prosti:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
#, fuzzy
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bitni prosti množitelj: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
#, fuzzy
msgid "Public key: "
msgstr "Javni ključ: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Potvrda je ispravna."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu nađene pa "
"potvrda nije provjerena."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Nepoznata ili nepostojeća ustanova koja je izdala potvrdu."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Potvrda je potpisana od osobe koja ju nudi i stoga nije pouzdana."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Potvrda je istekla."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Potvrda je povučena iz uporabe."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Podrška za SSL nije pronađena."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Potpis nije siguran."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Testiranje potpisa nije uspjelo."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Odbijeno, vjerojatno zbog krivog odgovora."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Testiranje privatnog ključa nije uspjelo."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Certifikat nije izdan za ovo računalo."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
#, fuzzy
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Potvrda je ispravna."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Potvrda je ispravna."
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "TDE zahtjev potvrde"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "TDE zahtjev potvrde - šifra"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Nepodržana veličina ključa."
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Molimo čekajte dok se generiraju enkripcijski ključevi..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Želite li spremiti pristupnu lozinku u vašu wallet datoteku?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
#, fuzzy
msgid "Store"
msgstr "Zaustavljeno"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
#, fuzzy
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ne mogu pratiti resurs"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Visoka ocjena)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Srednja ocjena)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Niski Stupanj)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Niski Stupanj)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Nema podrške za SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Lozinka certifikata"
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Sve slike"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Datoteka za sadržaj odlagališta:"
#: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Datoteka već postoji"
#: tdeio/paste.cpp:108
#, fuzzy
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (port %2 )"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Odlagalište je prazno"
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Neispravan URL\n"
"%1"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"%n datoteka\n"
"%n datoteke\n"
"%n datoteka"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
#: tdeio/paste.cpp:303
#, fuzzy
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "Datoteka za sadržaj odlagališta:"
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Dohvati sliku"
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "Prepoznaj slova (OCR) na slici"
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr ""
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu pronaći mime tip\n"
"%1"
#: tdeio/kmimetype.cpp:794
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Stavka datoteke na radnoj površini %1 nema Type=... unos."
#: tdeio/kmimetype.cpp:815
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Stavka na radnoj površini, tipa\n"
"%1\n"
"nije poznata."
#: tdeio/kmimetype.cpp:829 tdeio/kmimetype.cpp:931 tdeio/kmimetype.cpp:1113
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Stavka datoteke na radnoj površini\n"
"%1\n"
"je tipa FSDevice ali nema Dev=... unos."
#: tdeio/kmimetype.cpp:875
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Stavka datoteke na radnoj površini\n"
"%1\n"
"je tipa veze ali nema URL=... unos."
#: tdeio/kmimetype.cpp:941
msgid "Mount"
msgstr "Monitraj"
#: tdeio/kmimetype.cpp:952
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"
#: tdeio/kmimetype.cpp:954
msgid "Unmount"
msgstr "Demonitraj"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1071
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Stavka datoteke na radnoj površini\n"
"%1\n"
"ima neispravnu stavku izbornika\n"
"%2."
#: tdeio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Ne mogu stvoriti io-slave:%1"
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Nepoznati protokol '%1'."
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Ne mogu pronaći podređeni-iu za protokol '%1'."
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr ""
#: tdeio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
"Ne mogu stvoriti io-slave:\n"
"tdelauncher kaže: %1"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Obnova postavki sustava."
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Obnova postavki sustava."
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Izvor:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Odredište:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "Ostavi prozor otvoren nakon završet&ka prijenosa."
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Otvori &datoteku"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Otvori &Odredište"
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Dijalog o napretku"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n. mapa\n"
"%n. mape\n"
"%n. mapa"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n datoteka\n"
"%n datoteke\n"
"%n datoteka"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % od %2 "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr "%1 / %n datoteka%1 / %n datoteka"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
#, fuzzy
msgid "%1 %"
msgstr "%1 B"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Kopiram)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (Premještam)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Brišem)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (Stvaram)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
#, fuzzy
msgid " (Done)"
msgstr "%1/s (gotovo)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "završeno %1 od %2 "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n direktorij\n"
"%1 / %n direktorija\n"
"%1 / %n direktorija"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr "%1 / %n datoteka%1 / %n datoteka"
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "Zastalo"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr " %1/s ( preostaje %2 )"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Napredak kopiranja datoteke/a"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Napredak premještanja datoteke/a"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Stvaram mapu"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Napredak brisanja datoteke/a"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Napredak učitavanja"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Napredak obrade datoteke/a"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Montiram %1"
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "Demontiram"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Nastavljam od %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Ne može se nastaviti"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (gotovo)"
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Oblikovanje podataka:"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Datoteka '%1' nije čitljiva"
#: tdeio/netaccess.cpp:461
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "POGREŠKA: Nepoznat protokol '%1'."
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Šifra:"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
#, fuzzy
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Unesite vaše korisničko ime i šifru"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3799 tdeio/passdlg.cpp:108
#, fuzzy
msgid "&Username:"
msgstr "&Korisničko ime:"
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "Š&ifra:"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "Sačuva&j šifru"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Dijalog autorizacije"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:152
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"%n stavka\n"
"%n stavke\n"
"%n stavki"
#: tdeio/global.cpp:154
#, fuzzy
msgid "No Files"
msgstr "*|Sve datoteke"
#: tdeio/global.cpp:154
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n datoteka\n"
"%n datoteka\n"
"%n datoteka"
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 Ukupno)"
#: tdeio/global.cpp:161
#, fuzzy
msgid "No Folders"
msgstr "Nova mapa"
#: tdeio/global.cpp:161
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"%n. Mapa\n"
"%n. Mape\n"
"%n Mapa"
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Interna pogreška\n"
"Molim ispunite izvješće o grešci na http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokol %1 nije podržan."
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokol %1 je samo filter protokol."
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 je direktorij, međutim očekivana je datoteka."
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 je datoteka, međutim očekivan je direktorij."
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Navedena datoteka ili direktorij %1 ne postoji."
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Datoteka s imenom %1 već postoji."
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Direktorij s imenom %1 već postoji."
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "Niste naveli poslužitelj."
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nepoznato računalo %1"
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokol %1 ne immplementira direktorijski servis."
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu montirati uređaj.\n"
"Prijavljena greška je:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu odmontirati uređaj.\n"
"Prijavljena greška je:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:328
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Proces za protokol %1 je neočekivano umro."
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepoznato proxy računalo\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela, %1 provjeravanje nije podržano"
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Akciju zaustavio korisnik\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Interna greška na poslužitelju\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Prekoračenje vremena na poslužitelju\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepoznata greška\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepoznat prekid\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu obrisati izvornu datoteku %1.\n"
"Molim provjerite ovlasti."
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu obrisati parcijalnu datoteku %1.\n"
"Molim provjerite ovlasti."
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu promijeniti ime originalne datoteke %1.\n"
"Molim provjerite ovlasti."
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu promijeniti ime djelomične datoteke %1.\n"
"Molim provjerite ovlasti."
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu stvoriti simboličku vezu %1.\n"
"Molim provjerite ovlasti."
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Ne mogu zapisati u datoteku %1.\n"
"Disk je popunjen."
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Izvorna i ciljna datoteka su iste.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Poslužitelj potražuje %1, no to nije dostupno."
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:429
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Nepoznati kod greške %1\n"
"%2\n"
"Molim prijavite grešku na http://bugs.kde.org."
#: tdeio/global.cpp:442
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:444
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:448
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:450
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:454
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:460
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:464
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:466
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:468
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznat)"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "Technical reason: "
msgstr "Tehnička pogreška: "
#: tdeio/global.cpp:507
msgid "
Details of the request:"
msgstr "
Detalji zahtjeva:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "
- URL: %1
"
#: tdeio/global.cpp:510
msgid "- Protocol: %1
"
msgstr "- Protokol: %1
"
#: tdeio/global.cpp:512
msgid "- Date and time: %1
"
msgstr "- Nadnevak i vrijeme: %1
"
#: tdeio/global.cpp:513
msgid "- Additional information: %1
"
msgstr "Dodatne informacije: %1"
#: tdeio/global.cpp:515
msgid "Possible causes:
- "
msgstr "
Mogući uzroci:
- "
#: tdeio/global.cpp:520
msgid "
Possible solutions:
- "
msgstr "
Moguća rješenja:
- "
#: tdeio/global.cpp:586
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Posavjetujte se sa službom za podršku ili vašim administratorom sustava ili sa "
"odgovarajućom službom za pomoć."
#: tdeio/global.cpp:589
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Kontaktirajte administratora poslužitelja za daljnju pomoć."
#: tdeio/global.cpp:592
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Provjerite vaše ovlasti za pristup ovom resursu."
#: tdeio/global.cpp:593
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
"Vaše ovlasti nisu dovoljne za izvršavanje traženog postupka na ovom resursu."
#: tdeio/global.cpp:595
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Datoteka je zauzeta (pa stoga i zaključana) od strane druge aplikacije."
#: tdeio/global.cpp:597
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"Provjerite, možda druga aplikacija koristi datoteku, pa je zbog toga "
"zaključana."
#: tdeio/global.cpp:599
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Iako malo vjerojatno, možda se dogodio kvar (greška) na uređaju."
#: tdeio/global.cpp:601
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Možda ste naišli na grešku u programu."
#: tdeio/global.cpp:602
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ovo je najvjerojatnije uzrokovano greškom u programu. Molimo, razmislite o "
"slanju izvješća o grešci, kako je dolje navedeno."
#: tdeio/global.cpp:604
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Obnovite vaše programe na posljednje inačice. Distribucija koju koristite bi "
"trebala imati alate za taj postupak."
#: tdeio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the "
"TDE bug reporting website. If not, take note of the details given above, "
"and include them in your bug report, along with as many other details as you "
"think might help."
msgstr ""
"Ako ništa drugo ne pomaže, razmislite o pomaganju TDE timu ili trećoj osobi "
"koja radi na održavanju programa, tako što ćete poslati kvalitetno izvješće o "
"grešci. Ako vam je program dala treća osoba, molimo da se javite istoj. U "
"suprotnom, prvo pogledajte jeli već takva greška prijavljena, što možete "
"vidjeti na adresi TDE bug reporting website"
". Ako nije, zabilježite gore navedene podatke i dodajte ih u svoje izvješće, "
"zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da bi mogli pomoći."
#: tdeio/global.cpp:614
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Možda postoji problem sa vašom mrežnom vezom."
#: tdeio/global.cpp:617
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Možda postoji problem sa vašim mrežnim postavkama. To nije vjerojatno ako ste "
"nedavno pristupali internetu bez teškoća."
#: tdeio/global.cpp:620
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"Možda postoji problem na nekom dijelu mrežne putanje između poslužitelja i ovog "
"računala."
#: tdeio/global.cpp:622
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Pokušajte ponovo, bilo sada ili kasnije."
#: tdeio/global.cpp:623
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Dogodila se greška ili nepodudarnost protokola."
#: tdeio/global.cpp:624
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Provjerite da resurs postoji i zatim probjate ponovo."
#: tdeio/global.cpp:625
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Navedeno resurs možda ne postoji."
#: tdeio/global.cpp:626
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Možda ste neispravno unijeli lokaciju."
#: tdeio/global.cpp:627
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Dvaput provjerite jeste li ispravno unijeli lokaciju i zatim probajte ponovo."
#: tdeio/global.cpp:629
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Provjerite stanje vaše veze s mrežom."
#: tdeio/global.cpp:633
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Nemopgu otvoriti resurs za čitanje"
#: tdeio/global.cpp:634
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1 "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:637
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Moguće je da nemate dozvole za čitanje datoteke ili otvaranje mape."
#: tdeio/global.cpp:643
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Nemogu otvoriti resurs za pisanje"
#: tdeio/global.cpp:644
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"To znači da u datoteku, %1, nije moguće snimati, kako je "
"zatraženo jer nemožete dobiti ovlasti pristupa istoj."
#: tdeio/global.cpp:652
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Neomgu pokrenuti protokol %1"
#: tdeio/global.cpp:653
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Ne mogu pokrenuti proces"
#: tdeio/global.cpp:654
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:657
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Program koji pruža uslugu usklađivanja sa ovim protokolom možda nije nadograđen "
"kod zadnje nadogradnje TDE-a. Zbog toga program nije usklađen sa sa inačicom "
"koju koristite, pa ga nije moguće pokrenuti."
#: tdeio/global.cpp:665
msgid "Internal Error"
msgstr "Interna Greška"
#: tdeio/global.cpp:666
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:674
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Nepravilno oblikovan URL"
#: tdeio/global.cpp:675
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"
protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value
"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:684
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Nepodržani protokol %1"
#: tdeio/global.cpp:685
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Protokol %1, nije podržan od strane TDE programa koji su "
"trenutno postavljeni na ovom računalu."
#: tdeio/global.cpp:688
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Zahtijevani protokol nije podržan."
#: tdeio/global.cpp:689
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"Inačice protokola %1, koju podržava ovo računalo i poslužitelj "
"nisu međusobno sukladne."
#: tdeio/global.cpp:691
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ "
"and http://freshmeat.net/."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:700
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL se ne odnosi na resurs."
#: tdeio/global.cpp:701
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokol nije filter protokol"
#: tdeio/global.cpp:702
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:705
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"TDE može komunicirati kroz protkol unutar protokola; nevedni protokol se "
"koristi samo u određenim situacijama, ali ovo nije jedna od njih. To se rijetko "
"događa i stoga upućuje na grešku u programiranju."
#: tdeio/global.cpp:713
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Nepodržani postupak: %1"
#: tdeio/global.cpp:714
msgid ""
"The requested action is not supported by the TDE program which is implementing "
"the %1 protocol."
msgstr ""
"Zahtjevani postupak nije podržan od strane TDE programa koji opslužuje protokol "
"%1."
#: tdeio/global.cpp:717
msgid ""
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the TDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Ova greška je vrlo ovisna o TDE programu. Dodatne informacije vam mogu dati "
"više dostupnih podataka o TDE ulazno/izlaznoj arhitekturi."
#: tdeio/global.cpp:720
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Pokušaj nalaženja drugog postupka koji bi dao isti rezultat."
#: tdeio/global.cpp:725
msgid "File Expected"
msgstr "Očekivana je datoteka"
#: tdeio/global.cpp:726
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 "
"was found instead."
msgstr ""
"Zahtjev je očekivao datoteku, no direktorij %1 je pronađen."
#: tdeio/global.cpp:728
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Čini se da je greška na poslužitelju."
#: tdeio/global.cpp:733
msgid "Folder Expected"
msgstr "Očekivan je direktorij"
#: tdeio/global.cpp:734
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 "
"was found instead."
msgstr "Zahtjevan je direktorij, a nađena je datoteka %1."
#: tdeio/global.cpp:741
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Navedeni direktorij ili datoteka ne postoji!"
#: tdeio/global.cpp:742
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "Navedena datoteka ili direktorij %1 ne postoji."
#: tdeio/global.cpp:750
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Datoteku nije bilo moguće napraviti jer već postoji istoimena datoteka."
#: tdeio/global.cpp:752
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Pokušajte prvo premjestiti postojeću datoteku, pa onda pokušajte ponovo."
#: tdeio/global.cpp:754
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Obrišite postojeću datoteku i zatim probajte ponovo."
#: tdeio/global.cpp:755
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Odaberite drugo ime za novu datoteku."
#: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Mapa već postoji"
#: tdeio/global.cpp:760
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Traženi direktorij nije mogao biti napravljen zato što direktorij sa istim "
"imenom već postoji."
#: tdeio/global.cpp:762
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Pokušajte prvo premjestiti postojeću datoteku, pa onda pokušajte ponovo."
#: tdeio/global.cpp:764
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Obrišite postojeću mapu i isprobajte ponovo."
#: tdeio/global.cpp:765
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Odaberite alternativno ime za novi direktorij."
#: tdeio/global.cpp:769
msgid "Unknown Host"
msgstr "Nepoznato računalo"
#: tdeio/global.cpp:770
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Greška 'nepoznato računalo' govori da poslužitelja pod imenom "
"%1, nije moguće naći na Internetu."
#: tdeio/global.cpp:773
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Ime koje ste upisali, %1, možda ne postoji. Možda ste ga krivo upisali?"
#: tdeio/global.cpp:780
msgid "Access Denied"
msgstr "Pristup odbijen"
#: tdeio/global.cpp:781
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "Pristup nevedenom resursu %1, je odbijen."
#: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Moguće je da ste dali neisprave podatke za provjeru identiteta (šifru) ili ih "
"niste uopće unijeli."
#: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Nemate ovlasti za pristup nevedenom resursu."
#: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr "Ponovite zahtjev i provjerite da ste šifru ispravno unijeli."
#: tdeio/global.cpp:793
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Pristup za zapisivanje odbijen"
#: tdeio/global.cpp:794
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 "
"was rejected."
msgstr "To znči da je odbijen pokušaj snimanja datoteke %1."
#: tdeio/global.cpp:801
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Ne mogu ući u mapu"
#: tdeio/global.cpp:802
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"Ovo znači da je odbijen zahtjev za ulazak u navedeni direktorij"
"%1."
#: tdeio/global.cpp:810
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Popis direktorija nije dostupan"
#: tdeio/global.cpp:811
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokol %1 nije datotečni sustav"
#: tdeio/global.cpp:812
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"Ovo znači da je napravljen zahtjev za ispisom direkotrija, a TDE program koji "
"podržava ovaj protokol nije u mogućnosti ispisati ga."
#: tdeio/global.cpp:820
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Nađena ciklična veza"
#: tdeio/global.cpp:821
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Unix okruženja obično pružaju mogućnost stvaranja veza (linkova) datoteka i "
"direktorija na nekim drugim mjestima. TDE je našao vezu ili niz veza koje tvore "
"beskonačnu petlju. Npr. datoteka je vezana na samu sebe."
#: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"Obrišite dio petlje kako nebi došlo do stvaranja beskonačnih petlji i zatim "
"probajte ponovo."
#: tdeio/global.cpp:834
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Zahtjev prekinut od strane korisnika"
#: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Zahtjev nije ispunjen jer je prekinut."
#: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130
msgid "Retry the request."
msgstr "Ponovi zahtjev."
#: tdeio/global.cpp:841
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Kružna veza otkrivena kod kopiranja"
#: tdeio/global.cpp:842
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Unix okruženja obično pružaju mogućnost stvaranja veza (linkova) datoteka i "
"direktorija na nekim drugim mjestima. Prilikom izvođenje kopiranja, TDE je "
"našao vezu ili niz veza koje tvore beskonačnu petlju. Npr. datoteka je vezana "
"na samu sebe."
#: tdeio/global.cpp:852
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Ne mogu napraviti mrežnu vezu."
#: tdeio/global.cpp:853
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Ne mogu napraviti priključak"
#: tdeio/global.cpp:854
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Ovo je zapravo tehnička greška kod koje nije moguće napraviti priključak za "
"otvaranje mrežne komunikacije."
#: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980
#: tdeio/global.cpp:989
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"Mrežna komunikacija možda nije ispravno podešena ili nije omogućeno mrežno "
"sučelje."
#: tdeio/global.cpp:862
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Odbijeno spajanje na poslužitelj."
#: tdeio/global.cpp:863
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Poslužitelj %1 odbija dozvoliti ovom računalu otvaranje veze."
#: tdeio/global.cpp:865
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"Posliužitelj, iako ispravno spojen na internet, možda je podešen da ne dozvoli "
"ovakve zahtjeve."
#: tdeio/global.cpp:867
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"Posliužitelj, iako ispravno spojen na internet, možda ne podržava zahtjevanu "
"uslugu (%1)."
#: tdeio/global.cpp:869
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Izgleda da je se upleo Mrežni vatrozid (uređaj/program koji ograničava zahtjeve "
" na internetu) štiteći vašu mrežu ili mrežu poslužitelja."
#: tdeio/global.cpp:876
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Neočekivano prekinuta veza sa poslužiteljem."
#: tdeio/global.cpp:877
msgid ""
"Although a connection was established to %1"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:880
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"Dogodila se greška u protokolu, zbog čega je poslužitelj, kao odgovor na grešku "
"zatvorio vezu."
#: tdeio/global.cpp:886
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Neipsravan URL."
#: tdeio/global.cpp:887
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokol %1 nije filter protokol"
#: tdeio/global.cpp:888
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, %1%2."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:893
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"TDE može komunicirati kroz protkol unutar protokola. Ovaj zahtjev ne podržava "
"navedeni postupak. To se rijetko događa i stoga upućuje na grešku u "
"programiranju."
#: tdeio/global.cpp:901
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Nemogu pokrenuti Ulazno/izlazni uređaj"
#: tdeio/global.cpp:902
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Ne mogu montirati uređaj"
#: tdeio/global.cpp:903
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: %1"
msgstr ""
"Zahtjevani uređaj nijemoguće pokrenuti (\"montirati\"). Prijavljena greška je "
":%1"
#: tdeio/global.cpp:906
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Uređaj nije spreman, npr. možda nema medija u izmjenjivom uređaju (npr. cr-rom, "
"zip) ili u slučaju vanjskog uređaja koji možda nije uključen/spojen."
#: tdeio/global.cpp:910
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Nemate dovoljno ovlasti za pokretanje (\"montiranje\") uređaja. Na UNIX "
"sustavima, često su potrebne privilegija administratora sustava za pokretanje "
"uređaja."
#: tdeio/global.cpp:914
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Provjerite jeli uređaj spreman; izmjenjivi uređaji/mediji i prijenosni uređaji "
"moraju biti spojeni i uključeni; provjerite i zatim probajte ponovo."
#: tdeio/global.cpp:920
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Nemogu pokrenuti ulazno/izlazni uređaj"
#: tdeio/global.cpp:921
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Ne mogu demontirati uređaj"
#: tdeio/global.cpp:922
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
"Traženi uređaj nije moguće zaustaviti (\"demontirati\"). Prijavljena je greška "
": %1"
#: tdeio/global.cpp:925
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Uređaj je vjerojatno zauzet, odnosno još ga uvijek koristi neki od programa ili "
"korisnika. Čak i samo jedan prozor preglednika ili sličan pogled na uređaj može "
"biti razlog zauzetosti uređaja."
#: tdeio/global.cpp:929
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Nemate ovlasti za zasutavljanje (\"demontiranja\") uređaja. Na UINX ssutavima, "
"potrebno je imati ovlasti administratora sustava za zaustavljanje uređaja."
#: tdeio/global.cpp:933
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "Provjerite, možda neki program koristi uređaj i zatim probajte ponovo."
#: tdeio/global.cpp:938
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Nemogu čitati iz resursa."
#: tdeio/global.cpp:939
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"To znači da iako je resurs, %1, otvoren, greška je nastala kod "
"čitanja sadržaja resursa."
#: tdeio/global.cpp:942
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Nemate ovlasti za čitanje resursa."
#: tdeio/global.cpp:951
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Nemogu pisati u resurs"
#: tdeio/global.cpp:952
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Iako možete otvoriti resurs %1, prijavljena je greška pri "
"pokušaju pisanja u isti resurs."
#: tdeio/global.cpp:955
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Nemate ovlasti za pisanje u resurs."
#: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Nemogu osluškivati veze s mrežom."
#: tdeio/global.cpp:965
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Ne mogu se vezati"
#: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"To je prilično tehnička greška kod koje traženi uređaj za mrežnu komunikaciju "
"(priljučak) nije moguće uspostaviti za slušanje dolazećih zahtjeva za mrežno "
"povezivanje."
#: tdeio/global.cpp:976
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Ne mogu slušati"
#: tdeio/global.cpp:986
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Ne mogu primiti vezu sa mreže"
#: tdeio/global.cpp:987
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"To je prilično tehnička greška kod koje dolazi do greške kada se pokuša primiti "
"dolazeći zahtjev za mrežnim povezivanjem."
#: tdeio/global.cpp:991
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Nemate ovlasti za prihvat takvog mrežnog povezivanja."
#: tdeio/global.cpp:996
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Ne mogu se prijaviti na: %1."
#: tdeio/global.cpp:997
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Pokušaj prijavljivanja radi zahtjevanog postupka nije bio uspješan."
#: tdeio/global.cpp:1008
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Nisam mogao utrvditi stanje resrusa"
#: tdeio/global.cpp:1009
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ne mogu pratiti resurs"
#: tdeio/global.cpp:1010
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1013
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Izabrani resurs ne postoji ili nije dostupan."
#: tdeio/global.cpp:1021
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Nisam u stanju prekinuti ispis"
#: tdeio/global.cpp:1022
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "POPRAVIME: Dokumentiraj ovo"
#: tdeio/global.cpp:1026
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ne mogu napraviti mapu"
#: tdeio/global.cpp:1027
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Pokušaj pravljenja traženog direktorija nije uspio."
#: tdeio/global.cpp:1028
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Lokacija gdje se traži stvaranje direktorija, ne postoji."
#: tdeio/global.cpp:1035
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Ne mogu ukloniti mapu"
#: tdeio/global.cpp:1036
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr "Pokušaj uklanjanja direkotorija %1, nije uspio."
#: tdeio/global.cpp:1038
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Navedeni direktorij vjerojatno ne postoji."
#: tdeio/global.cpp:1039
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Navedeni direktorij vjerojatno nije prazan."
#: tdeio/global.cpp:1042
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Provjerite postoji li direktorij i da li prazan, pa zatim pokušajte ponovo."
#: tdeio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Ne mogu nastaviti prijenos datoteke"
#: tdeio/global.cpp:1048
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1051
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Protokol, ili poslužitelj ne podržava nastavljanje prijenosa."
#: tdeio/global.cpp:1053
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Ponovite zahtjev bez traženja nastavljanja prijenosa datoteke."
#: tdeio/global.cpp:1058
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ne mogu promijeniti ime resursa"
#: tdeio/global.cpp:1059
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr "Pokušaj preimovanja navedenog resursa %1, nije uspio."
#: tdeio/global.cpp:1067
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Ne mogu promijeniti ovlasti za resurs."
#: tdeio/global.cpp:1068
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource "
"%1 failed."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1075
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ne mogu obrisati resurs"
#: tdeio/global.cpp:1076
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr "Pokušaj brisanja navedenog resursa %1, nije uspio."
#: tdeio/global.cpp:1083
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Neočekivani prekid programa"
#: tdeio/global.cpp:1084
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1092
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nema više slobodne memorije"
#: tdeio/global.cpp:1093
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1101
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Nepoznato 'proxy' računalo"
#: tdeio/global.cpp:1102
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1106
#, fuzzy
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Čini sa da nešto nije u redu sa vašim mrežnim postavkama, odnosno imenom vašeg "
"posrednika (proxy-a). Ako ste donedavno pristupali internetu bez problema, onda "
"je vjerojatno nešto drugo uvrokovalo problem."
#: tdeio/global.cpp:1110
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Provjerite vaše postavke posrednika (proxy-a) i probajte ponovo."
#: tdeio/global.cpp:1115
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr ""
"Provjera vjerodostojnosti nije uspjela: Način provjeravanja %1 nije podržan"
#: tdeio/global.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Iako ste upisali ispravne podatke za provjeru vjerodostojnosti, ona nije "
"uspjela jer način koji ovaj poslužitelj zahtjeva nije podržan u TDE programu "
"koji omogućava protokol %1."
#: tdeio/global.cpp:1121
msgid ""
"Please file a bug at "
"http://bugs.pearsoncomputing.net/ to inform the TDE team of the unsupported "
"authentication method."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1127
msgid "Request Aborted"
msgstr "Zahtjev odbijen"
#: tdeio/global.cpp:1134
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Interna greška na poslužitelju"
#: tdeio/global.cpp:1135
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Program na poslužitelju koji omogućava protokol%1"
", prijavio je internu grešku: %0."
#: tdeio/global.cpp:1138
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ovo je najvjerojatnije greška u poslužitaljevu programu. Molim razmislite o "
"slanju potpunog izvješća o grešci kao što je navedeno dolje."
#: tdeio/global.cpp:1141
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Javite se administratoru poslužitelja i objasnite mu problem."
#: tdeio/global.cpp:1143
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr "Ako znate tko su autori poslužiteljevog programa, prijavite im grešku."
#: tdeio/global.cpp:1148
msgid "Timeout Error"
msgstr "Greška - vrijeme isteklo"
#: tdeio/global.cpp:1149
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
""
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
"
"- Timeout for receiving a response: %2 seconds
"
"- Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
"
"Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1160
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Poslužitelj je previše zauzet sa ostalim korisnicima, pa nemože odgovoriti."
#: tdeio/global.cpp:1166
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: tdeio/global.cpp:1167
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1175
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Nepoznat prekid"
#: tdeio/global.cpp:1176
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Ne mogu obrisati izvornu datoteku "
#: tdeio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file %1 "
"could not be deleted."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1194
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ne mogu obrisati privremenu datoteku"
#: tdeio/global.cpp:1195
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file "
"%1 could not be deleted."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1204
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ne mogu promijeniti ime izvorne datoteke"
#: tdeio/global.cpp:1205
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1213
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ne mogu promijeniti ime privremene datoteke"
#: tdeio/global.cpp:1214
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1222
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Ne mogu napraviti vezu"
#: tdeio/global.cpp:1223
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Nemogu napraviti simboličku vezu"
#: tdeio/global.cpp:1224
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Nije moguće napraviti simboličku vezu %1."
#: tdeio/global.cpp:1231
msgid "No Content"
msgstr "Bez sadržaja"
#: tdeio/global.cpp:1236
msgid "Disk Full"
msgstr "Disk je pun"
#: tdeio/global.cpp:1237
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Zahtjevanu datoteka %1 nije moguće zapisati jer nema dovoljno "
"prostora na disku."
#: tdeio/global.cpp:1239
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Oslobodite prostor na disku tako što 1) obrišete nepotrebne privremene "
"datoteke; 2) arhivirajte datoteke na medije kao što su CD-R diskovi i sl. ;ili "
"3) nabavite više diskovnog prostora."
#: tdeio/global.cpp:1246
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Izvorna i ciljna datoteka su iste"
#: tdeio/global.cpp:1247
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"Navedni postupak nije moguća završiti jer su izvorna i ciljna datoteka "
"identična datoteka."
#: tdeio/global.cpp:1249
#, fuzzy
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Odaberite drugi naziv ciljne datoteke."
#: tdeio/global.cpp:1260
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nedokumentirana greška"
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "&Preimenuj"
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Predloži nov &naziv"
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "Pre&skoči"
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "&Automaski preskoči"
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "Pr&epiši"
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "Prepiši s&ve"
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "&Nastavi"
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "Nastavi sv&e"
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Ovaj će postupak prepisati '%1' samim sobom.\n"
"Unesite novi naziv datoteke:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Nastavi"
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Već postoji starija stavka nazvana '%1'"
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Slična datoteka s imenom %1 već postoji."
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Već postoji novija stavka nazvana %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "veličina %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "stvoreno na %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "mijenjano %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Izvorna datoteka je %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2766 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime tip"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2777 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr ""
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uređivanje..."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
msgstr "Pritisnite ovaj gumb za izradu novog direktorija."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Napuštate sigurni način rada. Dalja komunikacija nije zaštićena (šifrirana).\n"
"To znači da treća osoba može čitati podatke koje šaljete i primate."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
msgid "Security Information"
msgstr "Informacije o sigurnosti"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr ""
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Unesite šifru potvrde:"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Šifra SSL potvrde"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Ne mogu otvoriti potvrdu. Probajte drugu Šifru?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Postupak utvrđivanja potvrde klijenta za ovu seansu nije uspio."
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr "IP adresa računala %1 ne odgovara onoj navedenoj u potvrdi."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "Server Authentication"
msgstr "Provjera vjerodostojnosti poslužitelja"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
msgid "&Details"
msgstr "&Detalji"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Nastavi"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Potvrda poslužitelja nije prošla provjeru vjerodostojnosti (%1)."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Želite li uvijek primati ovu potvrdu bez pitanja?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
msgid "&Forever"
msgstr "&Zauvijek"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Samo sadašnje seanse"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Naveli ste da želite prihvatiti potvrdu, no ona nije izdana za poslužitelja "
"koji ga nudi. Želite li nastaviti učitavanje?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
#, fuzzy
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"Trinity Control Center."
msgstr ""
"SSL potvrda je odbijena, kao što je traženo. Ovo možete onemogućiti u TDE "
"kontrolnom centru."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
msgid "Co&nnect"
msgstr ""
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
"otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Ulazite u sigurni način rada. Svi podaci koje šaljete i primate bit će "
"zaštićeni, osim ako nije drugačije navedeno.\n"
"To znači da treće osobe neće moći lako pročitati podatke koje izmjenjujete "
"preko mreže."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
#, fuzzy
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "TDE SSL Informacije"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
msgid "C&onnect"
msgstr ""
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Simbolička veza"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Veza)"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
#, fuzzy
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Veza na %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
msgid "Modified:"
msgstr "Mijenjano:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
msgid "Owner:"
msgstr "Vlasnik:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
msgid "Permissions:"
msgstr "Ovlasti:"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "pikseli"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "dolazno"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B5"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: tdeio/krun.cpp:128
msgid ""
"Unable to enter %1.\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Ne mogu ući u %1.\n"
"Nemate dovoljne ovlasti za pristup ovoj lokaciji."
#: tdeio/krun.cpp:173
msgid ""
"The file %1 is an executable program. For safety it will not be "
"started."
msgstr ""
"Datoteka %1 je izvršni program. Zbog sigurnosti neće biti "
"pokrenut."
#: tdeio/krun.cpp:180
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Nemate ovlasti za pokretnaje %1."
#: tdeio/krun.cpp:217
#, fuzzy
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Niste ovlašteni za izvršavanje ove datoteke."
#: tdefile/kopenwith.cpp:835 tdeio/krun.cpp:221
msgid "Open with:"
msgstr "Otvori pomoću:"
#: tdeio/krun.cpp:559
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Niste ovlašteni za izvršavanje ove datoteke."
#: tdeio/krun.cpp:579
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Pokretanje %1"
#: tdeio/krun.cpp:774
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Niste ovlašteni za izvršavanje ove usluge."
#: tdeio/krun.cpp:1033
msgid ""
"Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
"does not exist."
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti naredbu koju ste naveli. Datoteka/direktorij %1 "
"ne postoji."
#: tdeio/krun.cpp:1555
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "Čini se da je SSL potvrda treće osobe pokvarena."
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Auto. preskoči"
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Ni jedan servis ne implementira %1"
#: tdeio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Uništavanje: prolaz %1 od 35"
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Zastalo "
#: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"Could not modify the ownership of file %1"
". You have insufficient access to the file to perform the change."
msgstr ""
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr ""
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Već postoji kao mapa"
#: tdeioexec/main.cpp:50
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"TDEIO Exec - Otvara udaljene fajlove, nadgleda promjene, pita za slanje"
#: tdeioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr ""
"Ponašaj se prema URL-ovima kao lokalnim datotekama i obriši ih nakon toga"
#: tdeioexec/main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Odaberite drugo ime za novu datoteku."
#: tdeioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Naredba koju treba izvršiti"
#: tdeioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL(i) ili lokalna(e) datoteka(e) koje se koriste za 'naredbu'"
#: tdeioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"očekivana 'naredba'.\n"
#: tdeioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL %1\n"
"nije valjan"
#: tdeioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Udaljeni URL %1\n"
"nije dozoljeno koristiti sa --tempfiles opcijom"
#: tdeioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Pretpostavljena privremena datoteka \n"
"%1\n"
"je izmjenjena. \n"
"Želite li ju i dalje obrisati?"
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Datoteka mijenjana"
#: tdeioexec/main.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Nema ništa za brisanje"
#: tdeioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Datoteka \n"
"%1\n"
"je izmjenjena. \n"
"Želite li dignuti izmjene?"
#: tdeioexec/main.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Upload"
msgstr "Čitaj"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr ""
#: tdeioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Neočekivan kraj podataka, neki podaci mogu biti izgubljeni."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Primam pokvarene podatke."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Morate upisati lozinku za zahtjev certifikata. Molim vasda odaberete prilično "
"sigurnu lozinku jer će se ona koristiti za šifriranje vašeg privatnog ključa."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Ponovite šifru"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "Odaberite lozinku:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Označili ste da želite nabaviti ili kupiti sigurnosni certifikat.Ovaj čarobnjak "
"je napravljen da vas vodi kroz proceduru. Možete odustatiu bilo kojem trenutku, "
"a to će prekinuti transakciju."
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Događaji"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Brze kontrole"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Primjeni na sve &aplikacije"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "Isključi s&ve"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Omogućava istovremenu promjenu ponašanja svih događaja"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "Uključi &sve"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: rc.cpp:36 tdefile/kicondialog.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Akcije"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Ispiši poruku na &uobičajeni izlaz za greške"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Prikaži poruku u pop-up pro&zoru"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "Izvrši prog&ram"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Sviraj zvuk"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Provjeri zvuk"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Označi stavku &trake sa zadaćama"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "Zapiši u dnevnik"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "Koristi &pasivni prozor koji ne druge operacije"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Manje opcija"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Postavke..."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Odaberi jedan ili više vrsta tipova koje želite dodati"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:72 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Mimetip"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:75 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Podržani tipovi datoteka:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:85 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
""
"This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button Remove "
"below.
"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "I&me:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:104 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Ovdje unosite ime koje želite dati programu. Ovaj program će se pojavljivati "
"pod ovim imenom u izborniku programa i u ploči."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: rc.cpp:110 tdefile/kurlbar.cpp:950
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:113 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Ovdje unosite opis ovog programa, na osnovu njegove svrhe. Na primjer: Program "
"za povezivanje na Internet (KPPP) bi bio „Alat za povezivanje na Internet“."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Komentar:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:122 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Ovdje unosite bilo koji komentar koji će možda biti koristan."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Naredba:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:131 rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Ovdje unesite naredbu za pokretanje ovog programa.\n"
"\n"
"Prateći naredbu, možete imati više simbola koji će prilikom pokretanja programa "
"biti zamjenjeni stvarnim vrijednostima:\n"
"%f - ime datoteke\n"
"%F - popis datoteka koristi se za programe koji mogu otvoriti više lokalnih "
"datoteka odjednom\n"
"%u - jedan URL\n"
"%U - popis URL-ova\n"
"%d - direktorij datoteke za otvaranje\n"
"%D - popis direktorija\n"
"%i - sličica\n"
"%m - mini sličica\n"
"%c - komentar"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: rc.cpp:159 tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3715
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "Po&traži..."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
"Pritisnite ovdje da pretražite svoj datotečni sustav kako bi našli željenu "
"izvršnu datoteku."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:168 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Postavlja radni direkotrij vaše aplikacije."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "&Dodaj"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Pritisnite na ovaj gumb ako želite dodati tip datoteke (mimetip) kojim vaša "
"aplikacija može rukovati."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Ako želite da uklonite tip datoteke (mime tip) sa kojim vaš program ne može "
"raditi, odaberite mime tip iz gornje liste i pritisnite ovaj gumb."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Napredne posta&vke..."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Pritisnite ovdje da promjenite način na koji će se ova aplikacija pokrenuti, "
"povratnu vezu prilikom pokretanja, DCOP opcije ili da dobijete mogućnost da ju "
"pokrenete kao drugi korisnik. "
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "TDE Wallet Wizard"
msgstr "TDE Wallet čarobnjak"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Uvod"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System"
msgstr "TDEWallet - TDE sustav novčanika"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Dobrodošli u TDEWallet, TDE sustav novčanika. TDEWallet vam omogućava "
"pohranjivanje vaše lozinke i drugih osobnih podataka na disk u šifriranoj "
"datoteci, i tako sprečavanje drugih da vide vaše podatke. Ovaj čarobnjak će vam "
"ispričati o TDEWallet i pomoći vam kod prvog podešavanja."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr " &Basic setup (preporučeno)"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "N&apredne postavke"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system stores your data in a wallet "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Odabir lozinke"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Unesite novu zaporku:"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Potvrdi zaporku: "
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Da, želim koristii TDE novčanik za pohranjivanje mojih osobnih podataka."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Sigurnosna Razina"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control "
"module."
msgstr ""
"TDE sustav novčanika dopušta vam nadzor nivoa sigurnosti vaših osobnih "
"podataka. Neke od ovih postavki smanjuju mogućnost upotrebe. Iako su uobičajene "
"postavke općenito prihvatljive za većinu korisnika, možda ćete poželjeti "
"promijeniti neke od njih. Ove postavke možete detaljnjije podesiti iz TDEWallet "
"upravljačkog modula."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Pohranjuje mrežne i lokalne lozinke u odvojenim datotekama novčanika"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Automatski zatvori bezposlene wallete"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "D&opusti jednom"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Dopusti &Always"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:249
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Otvori"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:252
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "&Zauvijek"
#: tdefile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Poznate aplikacije"
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacije"
#: tdefile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Otvori pomoću"
#: tdefile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
#: tdefile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Izaberite ime programa u kojemu želite otvoriti izabrane datoteke."
#: tdefile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Izaberite aplikaciju za %1"
#: tdefile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Odaberite program koji ćete povezati sa datotekama tipa: %1"
". Ako nije naveden program, upišite ime ili kliknite gumb Potraži."
#: tdefile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Odaberite aplikaciju"
#: tdefile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button."
msgstr ""
"Odaberite željenu aplikaciju. Ako željena aplikacija nije u popisu, upišite "
"njeno ime ili kliknite gumb Potraži."
#: tdefile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Obriši polje za unos"
#: tdefile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Slijedeći naredbu, možete imati nekoliko stavki koje će se zamjeniti sa pravim "
"vrijednostima kad se pravi program pokrene:\n"
" %f - jedno ime datoteke\n"
"%F - lista datoteka; upotrijebiti za aplikacije that koje mogu otvoriti "
"nekoliko lokalnih datotekaodjednom\n"
"%u - jedan URL\n"
"%U - lista URLova\n"
"%d - direktorij datoteke koju treba otvoriti\n"
"%D - lista direktorija\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mini-ikona\n"
"%c - komentar"
#: tdefile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Pokreni u &terminalu"
#: tdefile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Ne zatvaraj kad naredba izađe"
#: tdefile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Zapamti koji p&rogram otvara ovu vrstu datoteke"
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Odaberi ikonu"
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Izvor ikone"
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
#, fuzzy
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Sistemske ikone:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "D&ruge ikone:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Animations"
msgstr "Aplikacije"
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Datotečni sustavi"
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "International"
msgstr "TDE SSL Informacije"
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mime tipovi"
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Podizanje"
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonske datoteke (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr ""
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgid "Others"
msgstr "Ostalo"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr ""
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr ""
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Named Group"
msgstr "Grupa"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Add Entry..."
msgstr "&Dodaj zapis..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Edit Entry..."
msgstr "&Promijeni zapis..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Delete Entry"
msgstr "Brišem"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
#, fuzzy
msgid " (Default)"
msgstr " (Brišem)"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "&Promijeni zapis..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr ""
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr ""
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
#, fuzzy
msgid "User: "
msgstr "Korisnik:"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Group: "
msgstr "Grupa"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Vrsta:"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
#, fuzzy
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "Napredne dozvole"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr ""
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr ""
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1684 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Sve datoteke"
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Sve podržane datoteke"
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
msgid ""
msgstr ""
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Pogled nije dostupan."
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Nepoznati pogled"
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
#, fuzzy
msgid "P&review"
msgstr "Pregled"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:56
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
msgid "Home Folder"
msgstr "Početna mapa"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65
msgid "Storage Media"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102
msgid "Music"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Pictures"
msgstr "Sve slike"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106
msgid "Videos"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108
msgid "Templates"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Public"
msgstr "Javni ključ: "
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "Nova mapa"
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dijalog za otvoranje datoteke"
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Meta podaci"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Označi mapu"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
msgid "New Folder..."
msgstr "Novi direktorij..."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Folders"
msgstr "Mapa"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Stvori novu mapu u:\n"
"%1"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Datoteka ili direktorij s imenom %1 već postoji."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
#, fuzzy
msgid "&Share"
msgstr "Dijeljeno"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Možete dijeliti samo mape u vašoj početnoj mapi."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
msgid "Not shared"
msgstr "Nije dijeljeno"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
msgid "Shared - read only for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
msgid "Shared - writeable for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Dijeljenjem je ova mapa dostupna na sustavima pod Linux-om/UNIX-om (NFS) i "
"Windowsima (Samba)."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Možete podesiti autorizaciju dijeljenja."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Podešavanje djeljenja datoteka..."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Greška kod pokretanja 'filesharelist'. Provjerite je postavljen u $PATH ili "
"/usr/bin."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
#, fuzzy
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Trebate biti autorizirani za dijeljenje direktorija."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
msgid "File sharing is disabled."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
msgid ""
"The Quick Access panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"
By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.
"
msgstr ""
#: tdefile/kurlbar.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Desktop Search"
msgstr "Radna površina"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Velike ikone"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Malene ikone"
#: tdefile/kurlbar.cpp:751
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Promijeni zapis..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:755
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Dodaj zapis..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:759
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Ob&riši zapis"
#: tdefile/kurlbar.cpp:791
msgid "Enter a description"
msgstr "Upiši opis"
#: tdefile/kurlbar.cpp:937
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Izmijeni zapis brzog pristupa"
#: tdefile/kurlbar.cpp:940
msgid ""
"Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry."
msgstr ""
"Molim unesite URL, ikonu i opis za ovaj Quick Entry unos."
"
"
#: tdefile/kurlbar.cpp:947
msgid ""
"This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.
"
msgstr ""
#: tdefile/kurlbar.cpp:957
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"%1"
"
http://www.trinitydesktop.org"
"
By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.
"
msgstr ""
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
msgid "&URL:"
msgstr "URL:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:968
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"Click on the button to select a different icon.
"
msgstr ""
#: tdefile/kurlbar.cpp:970
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Odaberite &ikonu:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:986
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Prikaži samo za ovu aplikaciju (%1)"
#: tdefile/kurlbar.cpp:989
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.
"
msgstr ""
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Automatski pregled"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Pregled"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Uređivač izbornika"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Pomakni gore"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Pomakni dolje"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:63
msgid "Small Icons"
msgstr "Malene ikone"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:68
msgid "Large Icons"
msgstr "Velike ikone"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:76
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Maleni pregledi"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:120
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonski pregled"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Svojstva za %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: \n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr "Svojstva za %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
msgid "&General"
msgstr "&Općenito"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Create new file type"
msgstr ""
"Stvori novu mapu u:\n"
"%1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
msgid "Edit file type"
msgstr "Uređivanje tipa datoteke"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
msgid "Contents:"
msgstr "Sadržaj:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
msgid "Calculate"
msgstr "Izračunaj"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
msgid "Points to:"
msgstr "Pokazuje na:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Created:"
msgstr "Stvoreno:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Accessed:"
msgstr "Pristupljeno:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
msgid "Mounted on:"
msgstr "Montiran na:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2968
msgid "Free disk space:"
msgstr "Slobodan diskovni prostor:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3128
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 od %2 (%3% popunjeno)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
#, fuzzy
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr "Izračun u tijeku... %1 (%2)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n datoteka\n"
"%n datoteke\n"
"%n datoteka"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"%n. mapa\n"
"%n. mape\n"
"%n. mapa"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "Calculating..."
msgstr "Računam..."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljeno"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
msgid "The new file name is empty."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2685
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2701 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2858
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3156 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3440
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3936 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4179
msgid ""
"Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"%1."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabranjeno"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can Read"
msgstr "Može čitati"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Može čitati i pisati"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content"
msgstr "Moguće pogledati sadržaj"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Može gledati i mijenjati sadržaj"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Može gledati sadržaj i čitati"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Može se Pregledavati/Čitati i Mijenjati/Pisati."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "&Permissions"
msgstr "&Ovlasti"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid "Access Permissions"
msgstr "Ovlasti pristupa"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
#, fuzzy
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Ova datoteka je link i nema dozvole.Ove datoteke su linkovi i nemaju dozvole."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Samo vlasnik može promjeniti ovlasti "
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
msgid "O&wner:"
msgstr "&Vlasnik:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Opisuje posupke koji su dozvoljeni vlasniku."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&upa:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Opisuje postupke koji su dozvoljeni članovima grupe."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
msgid "O&thers:"
msgstr "Os&talo:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Opisuje postupke koji su dozvoljeni svim korisnicima, koji nisu niti vlasnici "
"niti članovi grupe. "
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Samo vlasnik mož&e promijeniti ime i obrisati sadržaj mape"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid "Is &executable"
msgstr "I&zvršno"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briše ili mijenja ime "
"sadržanim datotekama i mapama. Ostali korisnici mogu samo dodati nove datoteke, "
"štozahtjeva dozvolu 'mijenjanje sadržaja'."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Omogućite ovu opciju da bi označili datoteku kao izvršni program. To ima smisla "
"samo za programe i skripte, te je potrebno kada ih želite izvršavati."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
#, fuzzy
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Napredne dozvole"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
msgid "Ownership"
msgstr "Vlasništvo"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
msgid "User:"
msgstr "Korisnik:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Primijeni promjene na sve poddirektorije i njihov sadržaj"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Napredne dozvole"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid "Class"
msgstr "Razred"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Prikaži\n"
"zapise"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "Read"
msgstr "Čitaj"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Ova zastavica omogućava pregledavanje sadržaja direktorija."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Zastavica \"čitaj\" omogučuje pregled sadržaja datoteke."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Zapiši\n"
"zapise"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgid "Write"
msgstr "Zapiši"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Ova zastavica dopušta dodavanje, mijanjanje imena i brisanje datoteka.Zapamtite "
"da se brisanje i promjena imena može ograničiti korištenjem Ljepljivih "
"zastavica."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Piši zastavica dozvoljava mijenjanje sadržaja datoteke. "
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
#, fuzzy
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr ""
"_: Enter folder\n"
"Unesi"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Podigni zastavicu za pristup mapi."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Exec"
msgstr "Izvrši"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Omogući ovo da se dozvoli izvršavanje datoteke kao programa."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
msgid "Special"
msgstr "Posebno"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Specijalna privilegija. Važi za cijeli direktorij, točno značenje privilegije "
"možete vidjeti u desnom stupcu."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Specijalna opcija. Stvarno značenje opcije može se vidjeti u desnoj kolumni."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid "Set UID"
msgstr "Podesi UID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Ako je ova zastavica postavljena, vlasnik ove mape biti će vlasnik svih novih "
"datoteka."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Ako je ova datoteka izvršna i postavljena je zastavica, bit će pokrenutasa "
"privilegijama vlasnika."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
msgid "Set GID"
msgstr "Podesi GID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Ako je ova zastavica postavljena, grupa ove mape biti će korištena za sve nove "
"datoteke."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Ako je ova datoteka izvršna i zastavica je postavljena, bit ćepokrenuta sa "
"dozvolama grupe."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Ako je ljepljiva zastavica dodjeljena mapi, samo vlasnik i root mogu brisati "
"ili mijenjati imena datoteka. U suprotnom to mogu svi sa privilegijom pisanja."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"Sticky zastavica na datoteci je ignorirana na Linuxu, ali se moždakoristi na "
"drugim sustavima "
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Promijenjljiv (Bez promjene)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356
#, fuzzy
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Ova datoteka koristi napredne dozvole.Ove datoteke koriste napredne dozvole."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Ova mapa koristi napredne dozvole.\n"
"Ove mape koriste napredne dozvole.\n"
"Ove mape koriste napredne dozvole."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Ove datoteke koriste napredne privilegije."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "A&ssociation"
msgstr "Ve&ze"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2754
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Uzorak ( primjer: *.html;*.htm )"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2787
msgid "Left click previews"
msgstr "Lijevi klik pregledava"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2906
msgid "De&vice"
msgstr "&Uređaj"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2936
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Uređaj (/dev/fd0):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2937
msgid "Device:"
msgstr "Uređaj:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2947
msgid "Read only"
msgstr "Samo za čitanje"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "File system:"
msgstr "Datotečni sustavi"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2959
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Mjesto montiranja (/mnt/floppy):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2960
msgid "Mount point:"
msgstr "Točka montiranja:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2991
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Ikona demonitiranja"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3188 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3996
msgid "&Application"
msgstr "&Aplikacija"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3313
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Dodaj tip datoteke za %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3316
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3317 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3318
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Dodaj odabrane vrste datoteka u\n"
"popis podržanih vrsta."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3512 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3968
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Podržano je pokretanje samo lokalnih izvršnih datoteka."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3524
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Napredne postavke za %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3683
msgid "E&xecute"
msgstr "I&zvrši"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3690
msgid "Comman&d:"
msgstr "Nare&dba:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Prateći naredbu, možete imati više simbola koji će biti zamijenjeni stvarnim "
"vrijednostima kad se pokrene program:\n"
"%f - ime datoteke\n"
"%F - lista datoteka; koristi se za programe koji mogu otvoriti više lokalnih "
"datotekaodjednom\n"
"%u - jedan URL\n"
"%U - lista URL-ova\n"
"%d - mapa datoteke za otvaranje\n"
"%D - lista mapa\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mini-ikona\n"
"%c - komentar"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3720
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Ugrađivanje u ploču"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3729
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Izvrši na klik:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3737
msgid "&Window title:"
msgstr "&Naslov prozora:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Pok&reni u terminalu"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3772
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Ne &zatvoriti kada naredba završi"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3776
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Odrednice &terminala:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3796
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Pokre&ni kao neki drugi korisnik"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4037
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4043
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4049
msgid "File types:"
msgstr "Tipovi datoteka:"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Zvukovi"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Pisanje u dnevnik"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Izvršenje programa"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Prozori s porukama"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Pasivni prozori"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Uobičajeni izlaz za greške"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Traka sa zadacima"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Izvrši program"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Ispiši na uobičajeni izlaz za greške"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Prikaži upozorenja"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Zapiši u datoteku"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Odsviraj zvuk"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Osvjetli stavku trake sa zadacima"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Postavke obavijesti"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"You may use the following macros"
"
in the commandline:"
"
%e: for the event name,"
"
%a: for the name of the application that sent the event,"
"
%s: for the notification message,"
"
%w: for the numeric window ID where the event originated,"
"
%i: for the numeric event ID."
msgstr ""
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Advanced <<"
msgstr "N&apredne postavke"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Sakrij napredne opcije"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Advanced >>"
msgstr "N&apredne postavke"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Prikaži/sakrij napredne odrednice"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Da li ste sigurni?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr ""
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Odabir zvučne datoteke"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Izaberite datoteku dnevnika"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Odabrite ime datoteke za izvođenje."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
#, fuzzy
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Navedeni direktorij vjerojatno ne postoji."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Opis nije dostupan"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Molimo odaberite datoteku za snimanje."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Molimo odaberite datoteku za otvaranje."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:410 tdefile/tdefiledialog.cpp:453
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558
msgid "You can only select local files."
msgstr "Možete izabrati samo lokalne datoteke."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:411 tdefile/tdefiledialog.cpp:454
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1559
#, fuzzy
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Udaljene datoteke nisu prihvatljive"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"ne izgleda kao važeći URL.\n"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neispravan URL"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:782
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
"
Dok se tipka u tekst području, mogu vam se pokazati moguća poklapanja. Ovom "
"mogućnosti se može upravljati pritiskom na desnu tipku miša i označavanjem "
"željenog modaiz izbornika Dovršavanje teksta."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Ovo je ime pod kojim će datoteka biti snimljena."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Ovo je popis datoteka koje treba otvoriti. Više od jedne datoteke se može "
"odrediti popisivanjem nekoliko datoteka,odvojenog razmacima. "
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Ovo je ime datoteke koja će biti otvorena."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Current location"
msgstr "Provjera valjanosti"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:842
#, fuzzy
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Ovdje su izlistane često korištene lokacije. Ovo uključuje standardne lokacije, "
"kao što su vaša korisnička mapa, kao i lokacije koje su bile nedavno posjećene."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Korijenski Direktorij (Root): %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Početna mapa: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Dokumenti: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Radna površina: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:912
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder."
"For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.
"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Klikom na ovaj gumb vratit ćete se na lokaciju koja je jedan korak unatrag u "
"povijesti preglednika."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Pritisnite ovaj gumb za pomicanje jedan korak unaprijed u povjesti pregleda."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Pritisnite ovaj gumb za ponovno učitavanje sadržaja trenute lokacije."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Pritisnite ovaj gumb za izradu novog direktorija."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Prikaži kraticu navigacijske ploče "
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Prikaži kraticu navigacijske ploče "
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Bilješka"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:933
#, fuzzy
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Dodaj knjižnu oznaku"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:938
msgid ""
"This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
""
"- how files are sorted in the list
"
"- types of view, including icon and list
"
"- showing of hidden files
"
"- the Quick Access navigation panel
"
"- file previews
"
"- separating folders from files
"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1018
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1171
msgid "search term"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1488
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1490
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nevažeće/a ime(na) datoteke(a)"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1520
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1524
msgid "Filename Error"
msgstr "Greška imena datoteke"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1681
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Svi direktoriji"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1841
msgid "&Open"
msgstr "&Otvori"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981
#, fuzzy
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Automatski izaberite datotečni &nastavak (%1)"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1982
msgid "the extension %1"
msgstr "dodatak %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990
#, fuzzy
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Automatski izaberite datotečni &nastavak"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1991
msgid "a suitable extension"
msgstr "prikladna ekstenzija"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2002
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"
"
"
"
"- Any extension specified in the %1 text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"
"
"
"
"- If no extension is specified in the %2 text area when you click "
"Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"
"
"
If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2276
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in TDE.
"
msgstr ""
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Detaljni pogled"
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Dozvole"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr ""
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nema ništa za brisanje"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
msgid ""
"Do you really want to delete\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"Želite li doista obrisati \n"
"'%1'?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Obriši datoteku"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Da li zaista želite da obrišete ovu %n stavku?\n"
"Da li zaista želite da obrišete ove %n stavke?\n"
"Da li zaista želite da obrišete ovih %n stavki?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Obriši datoteke"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
#, fuzzy
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Možete izabrati samo lokalne datoteke."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nema ništa za brisanje"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to trash\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"Želite li doista obrisati \n"
"'%1'?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Trash File"
msgstr "Privremene datoteke"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr ""
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Da li zaista želite da obrišete ovu %n stavku?\n"
"Da li zaista želite da obrišete ove %n stavke?\n"
"Da li zaista želite da obrišete ovih %n stavki?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Trash Files"
msgstr "Privremene datoteke"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Izabrani direktorij ne postoji ili nije čitljiv."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Skraćeni pogled"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Roditelj direktorija"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr ""
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Sortiram"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Po imenu"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Po datumu"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Po veličini"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Obrnuti redoslijed"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Prvo direktoriji"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Ne razlikuj VELIKA i mala slova"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Odvoji direktorije"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Pregled"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "Hide Preview"
msgstr "Pregled"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Napravi novi direktorij knjižnih oznaka"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Napravi novi direktorij za oznake u %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Novi direktorij:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- rezmak ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Nije bilo moguće snimiti markere u %1. Prijavljena pogreška je: %2. Ova poruka "
"o grešci biće prikazana samo jednom. Molim, otklonite mogući uzrok pogreške, "
"što je prije moguće. Najverojatniji uzrok je pun disk."
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera bilješka (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Dodaj knjižnu oznaku"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Otvori mapu u uređivaču knjiških oznaka"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Obriši direktorij"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Obriši knjišku oznaku"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti ovu mapu oznaka?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti ovu oznaku?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Tabovi bilješki kao mape"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Dodaj mapu bilješki za sve otvorene tabove"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj knjižnu oznaku"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Dodajte oznaku za trenutni dokument"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Uređivanje zbirke oznaka u zasebnom prozoru"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Novi direktorij oznaka..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Napravi novi direktorij za ovog izbornika"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Brze Akcije"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Bilješka"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape oznake"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML datoteke (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid ""
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
#, fuzzy
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr "TDE zahtjeva da otvori wallet „%1“. Unesete lozinku za ovaj wallet."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
#, fuzzy
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"Program '%1' zahtjeva otvaranje novčanika '%2'. Molim, unesite lozinku za "
"novčanik ispod."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"TDE zahtjeva da otvori TDE wallet. To se koristi za pohranjivanje "
"osetljivihpodataka na bezbjedan način. Molim unesite lozinku za korištenje ovog "
"wallet-a ili kliknite odustajanje za prekid zahtjeva programa."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
#, fuzzy
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"Program '%1' zahtjeva otvaranje TDE novčanika. Koristi se za pohranjivanje "
"osjetljivih podataka na siguran način. Molim unesite lozinku za korištenje ovog "
"novčanika ili otkažite ako želite odbaciti zahtjev programa. "
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
#, fuzzy
msgid ""
"TDE has requested to create a new wallet named '%1"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"TDE zahtjeva da napravi nov Wallet sa imenom „%1“. Odaberite lozinkuza ovaj "
"Wallet, ili otkažite ako želite odbaciti zahtjev programa."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
#, fuzzy
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named '"
"%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"Program '%1' zahtjeva kreiranje novog novčanika imena '%2'. Molim, odaberite "
"lozinku za ovaj novčanik, ili otkažite ako želite odbaciti zahtjev programa."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
#, fuzzy
msgid "C&reate"
msgstr "&Napravi"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:661 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
msgid "TDE Wallet Service"
msgstr "TDE Wallet servis"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:482
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again."
"
(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"Nevažeća lozinka za wallet '%1'. Molimo pokušajte ponovo. (Kod greške %2)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556
#, fuzzy
msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr "Program '%1' zahtjeva pristup otvaranju novčanika '%2'."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:558
#, fuzzy
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr "Program '%1' zahtjeva pristup otvaranju novčanika '%2'."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Nije moguće otvoriti novčanik. Novčanik mora biti otvoren da biste mogli "
"mijenjati lozinku."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr "Molim vas, odaberite novu lozinku za wallet '%1'."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"Greška prilikom ponovnog šifriranja Wallet-a. Lozinka nije promjenjena."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Geška prilikom ponovnog otvaranja Wallet-a. Podaci mogu biti izgubljeni."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Bilo je ponovljenih neuspješnih pokušaja pristupanja novčaniku. Program se "
"možda ne ponaša kako bi trebalo."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Lozinke se poklapaju."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lozinke se ne podudaraju."
#: misc/tdemailservice.cpp:32
#, fuzzy
msgid "KMailService"
msgstr "mail servis"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "mail servis"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Popis svih podržanih metadata ključeva za dane datotek(e). Ako mime tip nije "
"naveden, onda se koriste mime tipovi danih datoteka."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Popis svih poželjnih metadata ključeva za dane datoteke. Ako mime tip nije "
"naveden, koristiti će se mime tipovi danih datoteka."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Popis svih metadata ključeva koji imaju vrijednosti u danim datotekama."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "Ispis svih mime tipova za koje su dostupni podržani metadata."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Ispis svih metadata vrijednosti, dortupnih u danim datotekama."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Ispis svih poželjnih metadata vrijednosti, dostupnih u datim datotekama."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Otvara TDE dijalog svojstava, čime omogućava pregledavanje i mijenjanje "
"metadata danih datoteka"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Pokušava postaviti vrijednost ('value') za metadata ključa ('key') za dane "
"datoteke."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
#, fuzzy
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Grupa za postavljanje ili dohvatanje vrijednosti."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Datoteka (ili više njih) na kojima će se raditi."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Nije nađena podrška za iznalaženje metapodataka."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Podržani MimeTipovi:"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr "tdefile"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "alat naredbenog retka za čitanje i mijenjanje matadata datoteka."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Nije specifirana niti jedna datoteka"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Nemogu utvrditi metadata"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Tema"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Primatelj"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Greška prilikom spajanja na poslužitelj."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Nisam spojen"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Veza je prekoračila vrijeme."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Prekoračenje vremena kod ostvarivanja veze."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Poslužitelj je rekao : \"%1\""
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Šalje kratak opis greške na submit@bugs.kde.org"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Postavke..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Postavke prozora za mrežne postupke"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Prikaži ikonu trake sustava:"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Ostavite Prozor za mrežne operacije uvijek otvorenim"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Prikaži naslove stupaca"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Pokaži alatnu traku"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Pokaži statusnu traku"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Širina stupaca je korisnički podesiva"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Prikaži informacije"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Brzina"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Broj"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Nastavi"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
#, fuzzy
msgid "Local Filename"
msgstr "Lokalno ime datoteke"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Postupak"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Kopiram"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Premještam"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Stvaram"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Brišem"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Učitavam"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Ispitujem"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Monitram"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Datoteke : %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
#, fuzzy
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr ""
"_: Remaining Size\n"
" Preostala veličina : %1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Vrijeme : 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Odkaži posao"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "TDE Progress Information UI Server"
msgstr "TDE Progress Information UI poslužitelj"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Programer"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "telnet servis"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "rukovoditelj telnet protokola"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Nemate ovlasti za pristup protokolu %1."
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skripta za podešenje proxyja je neispravna:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skripta za konfiguriranje proxya je vratila grešku:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu preuzeti datoteku s skriptom proxy postavki:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Ne mogu preuzeti datoteku sa postavkama proxy poslužitelja"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Ne mogu pronaći upotrebljivu datoteku sa postavkama proxy poslužitelja"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5189 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Želite li pokupati ponovo?"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5190 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Provjera valjanosti"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Pokušaj ponovno"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr ""
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr ""
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
msgid "TDE utility for getting ISO information"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
msgid ""
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
msgid "Kerberos Realm Manager"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
#, fuzzy
msgid "No device was specified"
msgstr "Nije specifirana niti jedna datoteka"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Otvaram vezu na računalo %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Spojeno na računalo %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Razlog: %2"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Šaljem prijavne podatke"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Poslao sam:\n"
"Prijava koristeći ime korisnika: %1 i šifru: [sakriveno]\n"
"\n"
"Poslužitelj je odgovorio:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5201
#, fuzzy
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Trebate upisati ime kroisnika i šifru za pristup ovim stranicama."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5209
msgid "Site:"
msgstr "Stranica:"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Prijava u redu"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Ne mogu se prijaviti na %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:489
msgid "No host specified."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1580
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Osim toga, zahtjev bi bio uspješan."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1584
msgid "retrieve property values"
msgstr "dokučivanja vrijednosti svojstava"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1587
msgid "set property values"
msgstr "postavljanja vrijednosti svojstva"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1590
msgid "create the requested folder"
msgstr "stvori traženu mapu"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1593
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopiranja navedene datoteke ili direktorija"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1596
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "pomiče navedenu datoteku ili direktorij"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1599
msgid "search in the specified folder"
msgstr "traži u navedenom direktoriju"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1602
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "zaključavanje navedene datoteke ili direktorija"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1605
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "otključavanja navedene datoteke ili mape"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1608
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "obriši navedenu datoteku ili mapu"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1611
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "upita za mogućnosti poslužitelja"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1614
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "dokučivanje sadržaja navedene datoteke ili direktorija"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1626 ../tdeioslave/http/http.cc:1779
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Dogodila se neočekivana greška (%1) kod pokušaja %2."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1634
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Poslužitelj ne podržava WebDAV protokol."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1675
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
""
msgstr ""
"Dogodila se greška kod pokušaja %1, %2. Sažetak razloga se nalazi ispod."
""
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1687 ../tdeioslave/http/http.cc:1790
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Pristup odbijen kod pokušaja %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1694
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Navedeni direktorij već postoji."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1700 ../tdeioslave/http/http.cc:1795
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Resurs nije moguće stvoriti na odredištu sve dok jedna ili više privremenih "
"kolekcija (direktorija) nije stvorena."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1709
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Poslužitelj nije u mogućnosti održati navedena svojstva u propertybehavior "
"XML elementu ili ste pokušali prepisati detoteku dok zahtjevate da se te "
"datoteke na prepisuju. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1719
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Zahtjevano zaključavanje nije moguće odobriti. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1725
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Poslužutelj ne podržava ovakvu vrstu zahtjeva tijela (dokumenta)."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1730 ../tdeioslave/http/http.cc:1802
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Nemogu %1, jer je resurs zaključan."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1734
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Postupak je spreiječen od strane druge greške."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1741 ../tdeioslave/http/http.cc:1807
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Ne mogu %1, jer odredišni poslužitelj odbija prihvatiti datoteku ili mapu."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1748 ../tdeioslave/http/http.cc:1813
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Odredišni resurs nema dovoljno prostora za zapis stanja resursa nakon izvršenja "
"ove metode."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1770
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "slanje %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2091
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Spajam se na %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2109 ../tdeioslave/http/http.cc:2113
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Proxy %1 na portu %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2139
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Veza na računalo %1 port %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2145
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (port %2 )"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2674
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 je kontaktiran. Očekujem odgovor..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3042
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Poslužitelj obrađuje zahtjev, molim pričekajte..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3918
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Zahtjevam slanje podataka"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3959
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Šaljem podatke na %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4378
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Preuzimam podatke %1 od %2..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4387
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Preuzimam podatke od %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5181 ../tdeioslave/http/http.cc:5329
msgid "Authentication Failed."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5184 ../tdeioslave/http/http.cc:5332
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5210 ../tdeioslave/http/http.cc:5227
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 na %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5217
#, fuzzy
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Trebate upisati korisničko ime i šifru za proxy server na popisu dolje prije "
"nego što vam on dozvoli pristup stranicama."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5226
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5248
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Autentikacija je potrebna za %1, ali autentikacije je isključena."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5870
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Metoda nije podržana: prijavljivanje neće uspjeti. Molim, prijavite pogrešku."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP Cookie Daemon"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Zatvori staklenku sa kolačićima."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Ukloni kolačiće za domenu."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Ukloni sve kolačiće."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Ponovno učitaj datoteku s postavkama."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
#, fuzzy
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP Cookie Daemon"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Upozorenje: Kolačić"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr "Primili ste %1 kolačić od"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " [Cross Domain!]"
msgstr " [Križna domena!]"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Želite li prihvatiti ili odbiti?"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Primijeni izbor na"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Samo ovaj kolačić"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Samo ovi kolačići"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)."
msgstr ""
"Odaberite ovu odrednicu za primanje/odbijanje samo ovog kolačića. Ako dobijete "
"druge kolačiće, ponovno ćete dobiti upit. (pogledajte pod "
"Pretraživanje/Kolačići u Kontrolnom centru)."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Sve kolačiće iz ove do&mene"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Odaberite mogućnost primanja/odbijanja svih kolačića s ovog poslužitelja. "
"Odabiranje će postaviti novo pravilo za poslužitelj koji je poslao kolačić. Ovo "
"pravilo će biti stalno važeće, dok ga ručno ne promijenite u Kontrolnom centru "
"(pogledajte pod Pretraživanje/Kontrolni centar)."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Sve &kolačiće"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Odaberite mogućnost primanja/odbijanja svih kolačića sa svih poslužitelja. "
"Odabiranje će postaviti novo pravilo za sve poslužitelje. Ovo pravilo će biti "
"stalno važeće, dok ga ručno ne promijenite u Kontrolnom centru "
"(pogledajte pod Pretraživanje/Kontrolni centar)."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Prihvati"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Odbij"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Detalji <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Detalji >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Prikaži ili izmijeni podatke o kolačiću"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Detalji o kolačiću"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Vrijednost:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Istječe:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Putanja:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Vidljivost:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Prikaži detalje za sljedeći kolačić"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Nije navedeno"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Kraj korištenja"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Samo sigurni poslužitelji"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Sigurni poslužitelj, stranice skripti"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Poslužitelji"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Poslužitelj, stranice skripti"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Alat za održavanje TDE HTTP međumemorije"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Isprazni međuspremnik"
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Nema meta informacija za %1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu promijeniti ovlasti za\n"
"%1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
#, fuzzy, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Nema meta informacija za %1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
#, fuzzy
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr ""
"Ne mogu pronaći mime tip\n"
"%1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1617
#, fuzzy
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr ""
"Ne mogu pronaći mime tip\n"
"%1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1801
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Ne mogu čitati %1"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Dijeljeno"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window."
#~ msgstr "Odaberite ovu opciju ako je aplikacija koju želite pokrenuti tekst mod aplikacija ili ako želite vidjeti informaciju koju pruža prozor terminal emulatora."
#~ msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information."
#~ msgstr "Odaberite ovu opciju ako tekst mod aplikacija nudi relevantne informacije pri izlasku. Držanje terminal emulatora otvorenim dozvoljava vam da uzmete ovu informaciju. "
#, fuzzy
#~ msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option."
#~ msgstr "Odaberite ovu opciju ako želite pokrenuti ovu aplikaciju a drugačijim korisničkim identifikatorom. Svaki proces ima drugačiji korisnički identifikator s kojim je povezan. Ovaj identifikator određuje dozvole pristupa datotekama i druge dozvole. Lozinka korisnika je potrebna za korištenje ove opcije. "
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Unesite korisničko ime pod kojim želite pokretati ovaj program."
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "Unesite korisničko ime pod kojim želite pokretati ovaj program."
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Podizanje"
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "&Omogućite povratnu informaciju o pokretanju"
#~ msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
#~ msgstr "Odaberite ovu opciju ako želite pojasniti da je vaša aplikacija pokrenuta. Ova vizualna povratna informacija se može prikazati kao pokazivač zauzetosti ili u programskoj traci. "
#~ msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application."
#~ msgstr "Obaberite ovu opciju ako želite imati ručku sustavske trake za svoju aplikaciju. "
#~ msgid "&DCOP registration:"
#~ msgstr "&DCOP registracija:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nijedna"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Višestruki slučajevi "
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Jedina pojava"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Radi do završetka "
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Floppy"
#, fuzzy
#~ msgid "User "
#~ msgstr "Korisnik"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Entry"
#~ msgstr "&Dodaj zapis..."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "&Promijeni zapis..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
#~ "%1 out of %2 (%3%% used)"
#~ msgstr ""
#~ "_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
#~ "%1 od %2 (%3% popunjeno)"
#~ msgid "Often used folders"
#~ msgstr "Često korišteni direktoriji"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nijedna"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ob&riši zapis"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Odkaži posao"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Otvori"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Nastavi"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bilješka"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Pregled"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Svojstva..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Privremene datoteke"
#~ msgid "Fewer Op&tions"
#~ msgstr "Manje mogućnosti"
#~ msgid "More Op&tions"
#~ msgstr "Više mogućnos&ti"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Mreža"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Dalje >>"
#~ msgid ""
#~ "_: File permission, sets user or group ID on execution\n"
#~ "Sticky"
#~ msgstr "Ljepljivo"
#~ msgid "%1% of %2 "
#~ msgstr "%1% od %2 "
#~ msgid "Password is empty."
#~ msgstr "Lozinka je prazna."
#~ msgid "A&dvanced Permissions..."
#~ msgstr "Napre&dne dozvole...."
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Hidden Folders"
#~ msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Hidden Files"
#~ msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
#~ msgid "Copy Link Location"
#~ msgstr "Kopiraj lokaciju veze"
#~ msgid "Local Net Sharing"
#~ msgstr "Lokalno dijeljenje"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Primili ste kolačić od"