# translation of klipper.po to Walloon # Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE. # # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-10 23:20+0200\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n" "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Pablo Saratxaga\n" "Jean Cayron" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "<pablo@mandriva.com>\n" "<jean.cayron@gmail.com>" #: configdialog.cpp:48 msgid "&General" msgstr "&Djenerå" #: configdialog.cpp:51 msgid "Ac&tions" msgstr "A&ccions" #: configdialog.cpp:54 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "Rascourtis &globås" #: configdialog.cpp:98 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "Aspitant &menu a l' eplaeçmint del sori" #: configdialog.cpp:100 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "Schaper çou k' i gn a dins l' tchapea emacralé divant d' c&witer" #: configdialog.cpp:102 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Rissaetchî les blancs cwand les accions sont-st enondêyes" #: configdialog.cpp:104 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Pa des côps, li tecse tchoezi a des blancs al fén, çou ki, dins ene hårdêye " "po on betchteu waibe metans, pout fé des rujhes. Avou cisse tchuze ci les " "blancs k' i gn a al fén ou å cmince d' ene tchinne di tecse tchoezeye seront " "rsaetchîs (li contnou oridjinnå do tchapea emacralé n' serè nén candjî)." #: configdialog.cpp:106 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "&Rifé les accions so on cayet tchoezi dins l' istwere" #: configdialog.cpp:109 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "&Espaitchî d' aveur li tchapea emacralé vude" #: configdialog.cpp:111 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Avou cisse tchuze ci, li tchapea emacralé n' pout måy esse vudî. Metans " "cwand on programe est cloyou, normålmint l' tchapea emacralé est vudî." #: configdialog.cpp:116 msgid "&Ignore selection" msgstr "&Ignorer l' seleccion" #: configdialog.cpp:118 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Cisse tchuze ci espaitche ki l' seleccion ni soeye wårdêye dins l' istwere " "do tchapea emacralé. Seulmint les candjmints esplicites do tchapea emacralé " "sont rashious." #: configdialog.cpp:122 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Dujhance do tchapea emacralé et del seleccion" #: configdialog.cpp:126 msgid "" "<qt>There are two different clipboard buffers available:" "<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl" "+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> " "is available immediately after selecting some text. The only way to access " "the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure " "the relationship between Clipboard and Selection.</qt>" msgstr "" "<qt>I gn a deus tampons diferins pol copyî/aclaper:<br /><br />Li <b>tchapea " "emacralé</b> est rimpli tot tchoezixhant ene sacwè eyet tchôcant so Ctrl+C, " "ou clitchant so «Copyî» dins on menu ou dins ene bår ås usteyes.<br /><br /" ">Li <b>seleccion</b> est disponibe do côp k' on tchoezixhe on tecse al sori. " "Li seule manire d' aveur accès al seleccion c' est di l' aclaper tot " "clitchant avou l' boton do mitan del sori.<br /><br />Vos ploz apontyî li " "relåcion k' i gn a inte li tchapea emacralé eyet l' seleccion.</qt>" #: configdialog.cpp:137 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Si&ncronijhî l' contnou do tchapea emacralé et del seleccion" #: configdialog.cpp:140 #, fuzzy msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." msgstr "" "Avou cisse tchuze ci les deus tampons sont sincronijhî, dj' ô bén c' est " "l' minme dujhance k' avou TDE 1.x et 2.x." #: configdialog.cpp:143 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "Dispårti l' tchapea emacralé et l' seleccion" #: configdialog.cpp:146 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something " "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "Avou cisse tchuze ci li seleccion si frè seulmint cwand voz metoz ene sacwè " "e sorbriyance eyet ça n' va dins l' tchapea emacralé seulmint k' cwand on " "tchoezixhe metans «Copyî» dins on menu." #: configdialog.cpp:153 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "&Tårdjaedje po les aspitantès accions:" #: configdialog.cpp:155 msgid " sec" msgstr " seg" #: configdialog.cpp:156 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Ene valixhance di 0 dismete li tårdjaedje" #: configdialog.cpp:159 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "&Grandeu di l' istwere do tchapea emacralé" #: configdialog.cpp:181 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr "" " intrêye\n" " intrêyes" #: configdialog.cpp:227 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "&Djivêye des accions (clitch droet po radjouter/oister des comandes):" #: configdialog.cpp:231 msgid "" "Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp." "html#details)" msgstr "" "Erîlêye ratourneure (loukîz a\n" "https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp.html#details)" #: configdialog.cpp:232 msgid "Description" msgstr "Discrijhaedje" #: configdialog.cpp:284 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "Eployî èn aspougneu &grafike po scrire les erîlêyès ratourneures" #: configdialog.cpp:293 msgid "&Add Action" msgstr "&Radjouter accion" #: configdialog.cpp:296 msgid "&Delete Action" msgstr "&Disfacer accion" #: configdialog.cpp:299 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Clitchîz sol colone d' on cayet e sorbriyance pol candjî.\n" "«%s» dins ene comande est replaecî avou l' contnou do tchapea emacralé." #: configdialog.cpp:305 msgid "Advanced..." msgstr "Sipepieus..." #: configdialog.cpp:330 msgid "Add Command" msgstr "Radjouter comande" #: configdialog.cpp:331 msgid "Remove Command" msgstr "Oister comande" #: configdialog.cpp:341 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Clitchîz chal po defini l' comande a-z enonder" #: configdialog.cpp:342 msgid "<new command>" msgstr "<novele comande>" #: configdialog.cpp:364 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Clitchîz chal po defini l' erîlêye ratourneure" #: configdialog.cpp:365 msgid "<new action>" msgstr "<novele accion>" #: configdialog.cpp:405 msgid "Advanced Settings" msgstr "Sipepieus apontiaedjes" #: configdialog.cpp:422 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "D&ismete les accions po les purneas del sôre WM_CLASS" #: configdialog.cpp:425 msgid "" "<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in " "a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window " "you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the " "one you need to enter here.</qt>" msgstr "" "<qt>Çoula vos permet d' dire les purneas ki Klipper ni doet nén aspiter des " "«accions» dvins. Eployîz<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></" "center><br />dins on terminå po trover l' WM_CLASS d' on purnea. Poy, " "clitchîz sol purnea ki vos vloz. Li prumire tchinne après l' sene ewal " "c' est l' cene ki vos vloz mete chal.</qt>" #: klipperbindings.cpp:28 msgid "Clipboard" msgstr "Tchapea emacralé" #: klipperbindings.cpp:30 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Mostrer l' aspitant menu d' Klipper" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Mete en alaedje/dismete les accions do tchapea emacralé" #: klipperpopup.cpp:98 msgid "<empty clipboard>" msgstr "<vude tchapea emacralé>" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "<no matches>" msgstr "<nole corespondance>" #: klipperpopup.cpp:146 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - usteye pol tchapea emacralé" #: popupproxy.cpp:153 msgid "&More" msgstr "&Co des ôtes" #: toplevel.cpp:156 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Netyî l' istwere do tchapea emacralé" #: toplevel.cpp:165 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "A&pontyî Klipper..." #: toplevel.cpp:229 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper - ene usteye pol tchapea emacralé" #: toplevel.cpp:540 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" #: toplevel.cpp:607 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Est çki Klipper si doet enonder\n" "otomaticmint cwand vos vs elodjîz?" #: toplevel.cpp:607 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Enonder a l' elodjaedje?" #: toplevel.cpp:607 msgid "Start" msgstr "Enonder" #: toplevel.cpp:607 msgid "Do Not Start" msgstr "Èn nén enonder" #: toplevel.cpp:662 msgid "Enable &Actions" msgstr "Permete les &accions" #: toplevel.cpp:666 msgid "&Actions Enabled" msgstr "&Accions permetowes" #: toplevel.cpp:1138 msgid "TDE cut & paste history utility" msgstr "Usteye po côpyî/aclaper po TDE" #: toplevel.cpp:1142 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1149 msgid "Author" msgstr "Oteur" #: toplevel.cpp:1153 msgid "Original Author" msgstr "Prumî oteur" #: toplevel.cpp:1157 msgid "Contributor" msgstr "Contribouweu" #: toplevel.cpp:1161 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Coridjaedjes eyet amidraedjes" #: toplevel.cpp:1165 msgid "Maintainer" msgstr "Mintneu" #: urlgrabber.cpp:173 msgid " - Actions For: " msgstr " - Accions po: " #: urlgrabber.cpp:195 msgid "Disable This Popup" msgstr "Dismete cist aspitant ci" #: urlgrabber.cpp:199 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Candjî l' contnou..." #: urlgrabber.cpp:270 msgid "Edit Contents" msgstr "Candjî l' contnou" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "A&pontyî Klipper..."