# translation of tdecachegrind.po to
# Cezary Morga Depending on configuration, this "
"view shows the call graph environment of the active function. Note: the "
"shown cost is only the cost which is spent while the active function "
"was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it's visible - "
"should be the same as the cost of the active function, as that's the part of "
"inclusive cost of main() spent while the active function was running."
"p> For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call "
"added for correct drawing which actually never happened. If the graph "
"is larger than the widget area, an overview panner is shown in one edge. "
"There are similar visualization options to the Call Treemap; the selected "
"function is highlighted. "
msgstr ""
"Graf wywołań wokół aktywnej funkcji Zależnie od konfiguracji, widok "
"ten przedstawia środowisko grafu wywołań aktywnej funkcji. Zauważ, że "
"przedstawiony koszt jest kosztem wydanym tylko w trakcie faktycznego "
"wykonywania aktywnej funkcji, np. koszt przedstawiony dla main() - jeśli "
"jest widoczny - powinien być taki sam jak koszt aktywnej funkcji, jako, że "
"jest to część łącznego kosztu main() wydanego w trakcie wykonywania aktywnej "
"funkcji. W przypadku cykli, niebieska strzałka wywołań wskazuje, że "
"jest to sztuczne wywołanie dodane do właściwego rysunku, które faktycznie "
"nigdy nie miało miejsca. Jeśli graf jest większy niż obszar okna "
"wówczas w jednym rogu pojawia się uchwyt przeciągania. Istnieją podobne "
"opcje wizualizacyjne dla drzewa wywołań. Wyróżniana jest wybrana funkcja. "
#: callgraphview.cpp:1789
msgid ""
"Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
"Reduce node/edge limits for speedup.\n"
msgstr ""
"Uwaga: trwa przygotowywanie układu grafu.\n"
"Zmniejsz limit wierzchołków/krawędzi aby je przyspieszyć.\n"
#: callgraphview.cpp:1792
msgid "Layouting stopped.\n"
msgstr "Zatrzymano przygotowywanie układu.\n"
#: callgraphview.cpp:1794
msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
msgstr "Graf wywołań składa się z %1 wierzchołków i %2 krawędzi.\n"
#: callgraphview.cpp:1827
msgid "No item activated for which to draw the call graph."
msgstr "Nie aktywowano żadnego elementu do narysowania grafu wywołań."
#: callgraphview.cpp:1838
msgid "No call graph can be drawn for the active item."
msgstr "Nie można narysować żadnego grafu wywołań dla aktywnego elementu."
#: callgraphview.cpp:1867
msgid ""
"No call graph is available because the following\n"
"command cannot be run:\n"
"'%1'\n"
msgstr ""
"Nie jest dostępny żaden graf wywołań ponieważ\n"
"nie można uruchomić następującej komendy:\n"
"'%1'\n"
#: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2199
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
msgstr "Upewnij się czy 'dot' został zainstalowany (pakiet GraphViz)."
#: callgraphview.cpp:2198
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
msgstr "Błąd narzędzia przygotowywania układu.\n"
#: callgraphview.cpp:2206
msgid ""
"There is no call graph available for function\n"
"\t'%1'\n"
"because it has no cost of the selected event type."
msgstr ""
"Nie jest dostępny żaden graf wywołań dla funkcji\n"
"\t'%1'\n"
"ponieważ nie posiada ona żadnego kosztu wybranego typu zdarzeń."
#: callgraphview.cpp:2396 callgraphview.cpp:2400 callgraphview.cpp:2418
#: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191
#: sourceview.cpp:116
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Idź do '%1'"
#: callgraphview.cpp:2427
msgid "Stop Layouting"
msgstr "Zatrzymaj przygotowywanie układu"
#: callgraphview.cpp:2435
msgid "As PostScript"
msgstr "Jako PostScript"
#: callgraphview.cpp:2436
msgid "As Image ..."
msgstr "Jako obrazek..."
#: callgraphview.cpp:2438
msgid "Export Graph"
msgstr "Eksportuj graf"
#: callgraphview.cpp:2443 callgraphview.cpp:2466
msgid "Unlimited"
msgstr "Nieograniczona"
#: callgraphview.cpp:2446 callgraphview.cpp:2469
msgid "None"
msgstr "Żaden"
#: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470
msgid "max. 2"
msgstr "max. 2"
#: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471
msgid "max. 5"
msgstr "max. 5"
#: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472
msgid "max. 10"
msgstr "max. 10"
#: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473
msgid "max. 15"
msgstr "max. 15"
#: callgraphview.cpp:2460 callgraphview.cpp:2483
#, c-format
msgid "< %1"
msgstr "< %1"
#: callgraphview.cpp:2489
msgid "No Minimum"
msgstr "Brak minimum"
#: callgraphview.cpp:2493
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: callgraphview.cpp:2494
#, c-format
msgid "20 %"
msgstr "20 %"
#: callgraphview.cpp:2495
#, c-format
msgid "10 %"
msgstr "10 %"
#: callgraphview.cpp:2496
#, c-format
msgid "5 %"
msgstr "5 %"
#: callgraphview.cpp:2497
#, c-format
msgid "3 %"
msgstr "3 %"
#: callgraphview.cpp:2498
#, c-format
msgid "2 %"
msgstr "2 %"
#: callgraphview.cpp:2499
#, c-format
msgid "1.5 %"
msgstr "1.5 %"
#: callgraphview.cpp:2500
#, c-format
msgid "1 %"
msgstr "1 %"
#: callgraphview.cpp:2516
msgid "Same as Node"
msgstr "Taki sam jak wierzchołek"
#: callgraphview.cpp:2517
#, c-format
msgid "50 % of Node"
msgstr "50 % wierzchołka"
#: callgraphview.cpp:2518
#, c-format
msgid "20 % of Node"
msgstr "20 % wierzchołka"
#: callgraphview.cpp:2519
#, c-format
msgid "10 % of Node"
msgstr "10 % wierzchołka"
#: callgraphview.cpp:2529
msgid "Caller Depth"
msgstr "Wysokość wywołujących"
#: callgraphview.cpp:2530
msgid "Callee Depth"
msgstr "Wysokość wywoływanych"
#: callgraphview.cpp:2531
msgid "Min. Node Cost"
msgstr "Min. koszt wierzchołka"
#: callgraphview.cpp:2532
msgid "Min. Call Cost"
msgstr "Min. koszt wywołań"
#: callgraphview.cpp:2534
msgid "Arrows for Skipped Calls"
msgstr "Strzałki dla pominiętych wywołań"
#: callgraphview.cpp:2536
msgid "Inner-cycle Calls"
msgstr "Wywołania wewnątrz cyklu"
#: callgraphview.cpp:2538
msgid "Cluster Groups"
msgstr "Grupy klastrów"
#: callgraphview.cpp:2543
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktowy"
#: callgraphview.cpp:2544
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: callgraphview.cpp:2545
msgid "Tall"
msgstr "Wysoki"
#: callgraphview.cpp:2550
msgid "Top to Down"
msgstr "Z góry na dół"
#: callgraphview.cpp:2551
msgid "Left to Right"
msgstr "Z lewej do prawej"
#: callgraphview.cpp:2552
msgid "Circular"
msgstr "Kołowy"
#: callgraphview.cpp:2558
msgid "TopLeft"
msgstr "Góra lewo"
#: callgraphview.cpp:2559
msgid "TopRight"
msgstr "Góra prawo"
#: callgraphview.cpp:2560
msgid "BottomLeft"
msgstr "Dól lewo"
#: callgraphview.cpp:2561
msgid "BottomRight"
msgstr "Dół prawo"
#: callgraphview.cpp:2562 configdlgbase.ui:246 configdlgbase.ui:286
#: configdlgbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczna"
#: callgraphview.cpp:2569
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: callgraphview.cpp:2570 partselection.cpp:320
msgid "Visualization"
msgstr "Wizualizacja"
#: callgraphview.cpp:2571
msgid "Birds-eye View"
msgstr "Widok z oczu ptaka"
#: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152
msgid "(active)"
msgstr "(aktywne)"
#: callmapview.cpp:59 dumpselectionbase.ui:550 partselection.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59
#: sourceview.cpp:51 stackselectionbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Koszt"
#: callmapview.cpp:61 dumpselectionbase.ui:950 functionselectionbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
#: callmapview.cpp:63 dumpselectionbase.ui:754 stackselectionbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Calls"
msgstr "Wywołania"
#: callmapview.cpp:98
msgid ""
"Caller Map This graph shows the nested hierarchy of all callers of "
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
"the active function is running (however, there are drawing constrains). Graf ten przedstawia gniazdową hierarchię "
"wszystkich wywołujących obecnie aktywnej funkcji. Każdy kolorowy prostokąt "
"reprezentuje funkcję. Jego rozmiar stara się być proporcjonalny do kosztu "
"tam wydanego podczas działania aktywnej funkcji (jednakże istnieją pewne "
"ograniczenia rysunkowe). This graph shows the nested hierarchy of all callees of "
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
"the active function is running (however, there are drawing constrains). Graf ten przedstawia gniazdową hierarchię "
"wszystkich wywoływanych obecnie aktywnej funkcji. Każdy kolorowy prostokąt "
"reprezentuje funkcję. Jego rozmiar stara się być proporcjonalny do kosztu "
"tam wydanego podczas działania aktywnej funkcji (jednakże istnieją pewne "
"ograniczenia rysunkowe). Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact "
"size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be "
"very time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
"nesting level before. 'Best' determinates the split direction for children "
"from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining "
"space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for function name "
"drawing before drawing children. Note that size proportions can get "
"heavily wrong. This is a TreeMap widget. Keyboard "
"navigation is available with the left/right arrow keys for traversing "
"siblings, and up/down arrow keys to go a nesting level up/down. Return"
"em> activates the current item. Opcje wyglądu można znaleźć w menu kontekstowym. Aby otrzymać dokładne "
"proporcje rozmiaru wybierz 'Tylko poprawne obramowania'. Jako, że ten tryb "
"może być bardzo czasochłonny, możesz chcieć ograniczyć maksymalny "
"poziom rysowania zagnieżdżeń. 'Najlepszy' określa kierunek podziału dla "
"dzieci na podstawie współczynnika kształtu rodzica. 'Zawsze najlepszy' "
"decyduje o pozostałej przestrzeni dla każdej funkcji siostrzanej. 'Ignoruj "
"proporcje' wykorzystuje przestrzeń do narysowania nazwy funkcji nim "
"narysuje dzieci. Zauważ, że proporcje rozmiaru mogą zostać mocno "
"zachwiane. Jest to element okna drzewa. Możliwa jest "
"nawigacja za pomocą klawiszy lewej/prawej strzałki aby przeglądać elementy "
"siostrzane, oraz górnej/dolnej aby zmienić poziom zagnieżdżenia w górę/w "
"dół. Enter aktywuje bieżący element. This list shows all functions calling the "
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
"in the current selected function while being called from the function from "
"the list. An icon instead of an inclusive cost specifies that this is "
"a call inside of a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here."
"p> Selecting a function makes it the current selected one of this "
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
"other panel is changed instead. Lista ta przedstawia wszystkie "
"funkcje bezpośrednio wywołujące aktualnie wybraną wraz z liczbą wywołań oraz "
"kosztem wydanym w aktualnie wybranej funkcji podczas wywoływania jej z "
"funkcji z listy. Ikona zamiast kosztu skumulowanego oznacza, że jest "
"to wywołanie wewnątrz cyklu rekurencyjnego. W takim przypadku koszt "
"skumulowany nie ma sensu. Wybranie funkcji powoduje ustawienie jej "
"jako aktualnie wybranej dla tego panelu informacyjnego. Jeśli są dwa panele "
"(tryb podzielony), zmieniona zostaje funkcja drugiego panelu. This list shows all functions called by the "
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
"in this function while being called from the selected function."
"p> Selecting a function makes it the current selected one of this "
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
"other panel is changed instead. Lista ta przedstawia wszystkie "
"funkcje bezpośrednio wywoływane przez aktualnie wybraną funkcję wraz z "
"liczbą wywołań oraz kosztem wydanym w danej funkcji podczas wywoływania jej "
"z wybranej funkcji. Wybranie funkcji powoduje ustawienie jej jako "
"aktualnie wybranej dla tego panelu informacyjnego. Jeśli są dwa panele (tryb "
"podzielony), zmieniona zostaje funkcja drugiego panelu. This list shows all cost types available and what "
"the self/inclusive cost of the current selected function is for that cost "
"type. By choosing a cost type from the list, you change the cost type "
"of costs shown all over KCachegrind to be the selected one. Lista ta pokazuje wszystkie dostępne typy "
"kosztów oraz jaki jest koszt własny/łączny aktualnie zaznaczonej funkcji dla "
"danego typu kosztów. Wybierając typ kosztu z listy zmieniasz typ "
"wszystkich kosztów widocznych w całym KCachegrind na zaznaczony. This list shows all functions calling the "
"current selected one, either directly or with several functions in-between "
"on the stack; the number of functions in-between plus one is called the "
"Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)."
"p> Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a "
"listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
"in the selected function while the listed one is active. The cost graphic "
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance."
"p> As there can be many calls from the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
"the call costs happened. Selecting a function makes it the current "
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
"mode), the function of the other panel is changed instead. Lista ta przedstawia wszystkie "
"funkcje wywołujące aktualnie wybraną, zarówno bezpośrednio jak i poprzez "
"kilka funkcji znajdujących się pomiędzy nimi w stosie. Liczba funkcji "
"pomiędzy zwiększona o 1 jest nazywana odległością (np. dla funkcji "
"A,B,C istnieje wywołanie z A do C gdy A wywołuje B oraz B wywołuje C, np. A "
"=> B => C. Odległość tutaj wynosi 2). Przedstawiony koszt bezwzględny "
"jest kosztem wydanym w wybranej funkcji podczas gdy dana funkcja jest "
"aktywna. Koszt względny stanowi procent wszystkich kosztów wydanych w "
"wybranej funkcji podczas gdy przedstawiona jest aktywna. Grafika kosztów "
"przedstawia procent logarytmiczny o odmiennym kolorze dla każdej odległości."
" Jako że może być wiele wywołań z tej samej funkcji, kolumna "
"odległości czasami przedstawia zakres odległości dla wszystkich mających "
"miejsce wywołań. Wówczas w nawiasie okrągłym przedstawiona jest średnia "
"odległość, np. odległość dla najbardziej kosztownych wywołań. Wybranie "
"funkcji powoduje ustawienie jej jako aktualnie wybranej dla tego panelu "
"informacyjnego. Jeśli są dwa panele (tryb podzielony), zmieniona zostaje "
"funkcja drugiego panelu. This list shows all functions called by the "
"current selected one, either directly or with several function in-between on "
"the stack; the number of function in-between plus one is called the "
"Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)."
"p> Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the "
"selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the "
"listed function while the selected one is active. The cost graphic always "
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance."
"p> As there can be many calls to the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
"the call costs happened. Selecting a function makes it the current "
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
"mode), the function of the other panel is changed instead. Lista ta przedstawia wszystkie "
"funkcje wywoływane przez aktualnie wybraną, zarówno bezpośrednio jak i "
"poprzez kilka funkcji znajdujących się pomiędzy nimi w stosie. Liczba "
"funkcji pomiędzy zwiększona o 1 jest nazywana odległością (np. dla "
"funkcji A,B,C istnieje wywołanie z A do C gdy A wywołuje B oraz B wywołuje "
"C, np. A => B => C. Odległość tutaj wynosi 2). Przedstawiony koszt "
"bezwzględny jest kosztem wydanym w funkcji podczas gdy wybrana funkcja jest "
"aktywna. Koszt względny stanowi procent wszystkich kosztów wydanych w "
"przedstawionej funkcji podczas gdy aktywna jest wybrana funkcja. Grafika "
"kosztów zawsze przedstawia procent logarytmiczny o odmiennym kolorze dla "
"każdej odległości. Jako, że może być wiele wywołań do tej samej "
"funkcji, kolumna odległości czasami przedstawia zakres odległości dla "
"wszystkich mających miejsce wywołań. Wówczas w nawiasie okrągłym "
"przedstawiona jest średnia odległość, np. odległość dla najbardziej "
"kosztownych wywołań. Wybranie funkcji powoduje ustawienie jej jako "
"aktualnie wybranej dla tego panelu informacyjnego. Jeśli są dwa panele (tryb "
"podzielony), zmieniona zostaje funkcja drugiego panelu. The annotated assembler list shows the machine "
"code instructions of the current selected function together with (self) cost "
"spent while executing an instruction. If this is a call instruction, lines "
"with details on the call happening are inserted into the source: the cost "
"spent inside of the call, the number of calls happening, and the call "
"destination. The disassembler output shown is generated with the "
"'objdump' utility from the 'binutils' package. Select a line with call "
"information to make the destination function of this call current. Lista komentarzy do kodu asemblera "
"przedstawia instrukcje kodu maszynowego aktualnie wybranej funkcji wraz z "
"(własnym) kosztem wydanym podczas wykonywania instrukcji. Jeśli jest to "
"instrukcja wywołania, linie z informacjami na temat mającego miejsce "
"wywołania zostają dołączone do kodu źródłowego: koszt wewnątrz wywołania, "
"liczba mających miejsce wywołań oraz cel wywołania. Wyjście "
"deasemblera jest generowane za pomocą narzędzia 'objdump' z pakietu "
"'binutils'. Wybierz linię z informacją wywołania aby ustawić funkcję "
"docelową tego wywołania jako bieżącą. This list shows all trace parts of the loaded "
"trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
"function, spent in the part, is shown; percentage costs are always relative "
"to the total cost of the part (not to the whole trace as in the "
"Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/from the current "
"function inside of the trace part. By choosing one or more trace parts "
"from the list, the costs shown all over KCachegrind will only be the ones "
"spent in the selected part(s). If no list selection is shown, in fact all "
"trace parts are selected implicitly. This is a multi-selection list. "
"You can select ranges by dragging the mouse or use SHIFT/CTRL modifiers. "
"Selection/Deselection of trace parts can also be done by using the Trace "
"Part Overview Dockable. This one also supports multiple selection."
"p> Note that the list is hidden if only one trace part is loaded. Lista ta pokazuje wszystkie ślady części "
"wczytanego śladu. Dla każdej części pokazywany jest, wydany w niej, koszt "
"własny/skumulowany aktualnie wybranej funkcji. Koszty procentowe są zawsze "
"pokazywane względem całkowitego kosztu części (nie całkowitego "
"kosztu śladu tak jak w Przeglądzie części). Pokazywane są również wywołania "
"do/z aktualnej funkcji wewnątrz śladu części. Wybierając jeden lub "
"więcej śladów części z listy, zmienia się koszty pokazywane w całym "
"KCachegrind na tylko te wydane w wybranej części/częściach. Jeśli nie "
"dokonano żadnego wyboru z listy wszystkie ślady części są, de facto, "
"wybierane bez zastrzeżeń. Lista śladów części jest listą wielokrotnego "
"wyboru. Możesz wybrać cały przedział przeciągając myszką lub używając "
"klawiszy SHIFT/CTRL. Zaznaczyć/odznaczyć ślady części możesz również "
"używając dokowalnego panelu Przeglądu części. Element ten również posiada "
"możliwość wielokrotnego wyboru. Zauważ, że lista pozostaje ukryta "
"jeśli wczytany jest tylko jeden ślad części. The annotated source list shows the source lines "
"of the current selected function together with (self) cost spent while "
"executing the code of this source line. If there was a call in a source "
"line, lines with details on the call happening are inserted into the source: "
"the cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the "
"call destination. Select a inserted call information line to make the "
"destination function current. Lista komentarzy do kodu źródłowego "
"przedstawia linie kodu źródłowego aktualnie wybranej funkcji wraz z "
"(własnym) kosztem wydanym podczas wykonywania kodu tej linii. Jeśli w linii "
"kodu źródłowego znajdowało się wywołanie, wówczas linie z informacjami na "
"temat mającego miejsce wywołania zostają dołączone do kodu źródłowego: koszt "
"wewnątrz wywołania, liczba mających miejsce wywołań oraz cel wywołania."
"p> Wybierz linię z informacją wywołania aby ustawić funkcję docelową tego "
"wywołania jako bieżącą. This widget shows information for the current "
"selected function in different tabs:
For more "
"information, see the What's This? help of the corresponding tab "
"widget
Ten element interfejsu pokazuje informacje o " "aktualnie wybranej funkcji w różnych zakładkach:
A trace consists of multiple trace parts when " "there are several profile data files from one profile run. The Trace Part " "Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; the " "rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the parts. You " "can select one or several parts to constrain all costs shown to these parts " "only.
The parts are further subdivided: there is a partitioning and an " "callee split mode:
W skład jednego śladu wchodzi wiele śladów części " "gdy z jednego wykonanego profilu uzyskano kilka plików danych profilu. " "Przedstawione są one w dokowalnym panelu Przeglądu części, uporządkowane " "poziomo w kolejności czasu wykonania. Rozmiary prostokątów są proporcjonalne " "do całkowitego kosztu wydanego w częściach. Możesz wybrać jedną lub kilka " "części, aby ograniczyć wykaz kosztów tylko do wybranych.
Części są " "dalej podzielone. Istnieje podział partycjonujący i podział ze względu na " "wywoływane:
This is a purely fictional 'most probable' " "call stack. It is built up by starting with the current selected function " "and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom." "p>
The Cost and Calls columns show the cost used for all " "calls from the function in the line above.
" msgstr "" "Stos najbardziej kosztownych wywołańJest to czysto fikcyjny, " "najbardziej prawdopodobny stos wywołań. Jest on budowany zaczynając od " "aktualnie wybranej funkcji poprzez dodawanie wywołujących/wywoływanych z " "najwyższym kosztem na górę i na dół.
Kolumny kosztów i " "wywołań ukazują koszt zużyty dla wszystkich wywołań z funkcji w " "wyższej linii.
" #: toplevel.cpp:328 msgid "Flat Profile" msgstr "Profil płaski" #: toplevel.cpp:338 msgid "" "The Flat ProfileThe flat profile contains a group and a function " "selection list. The group list contains all groups where costs are spent in, " "depending on the chosen group type. The group list is hidden when group type " "'Function' is selected.
The function list contains the functions of the " "selected group (or all for 'Function' group type), ordered by the costs " "spent therein. Functions with costs less than 1% are hidden on default.
" msgstr "" "Profil płaskiProfil płaski zawiera listę wyboru grup i funkcji. " "Lista grup zawiera wszystkie grupy, w których są wydawane koszty, zależnie " "od wybranego typu grupy. Lista ta jest ukryta gdy wybrany jest typ grupy " "'funkcja'.
Lista funkcji zawiera funkcje wybranej grupy (lub wszystkie " "dla typu grupy 'funkcja'), uporządkowane według kosztów tam wydanych. " "Funkcje o kosztach mniejszych niż 1% są domyślnie ukryte.
" #: dumpselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:352 toplevel.cpp:604 #, no-c-format msgid "Profile Dumps" msgstr "Zrzuty profilu" #: toplevel.cpp:362 msgid "" "Profile DumpsThis dockable shows in the top part the list of " "loadable profile dumps in all subdirectories of:
On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom " "area of the dockable:
Panel ten przedstawia w górnej części listę " "wczytywalnych zrzutów profilu we wszystkich podkatalogach wewnątrz: " "
Przy wyborze zrzutu profilu, " "informacje o nim są pokazywane w dolnym obszarze panelu:
Make a copy of the current layout.
" msgstr "Powiel bieżący układTworzy kopię bieżącego układu.
" #: toplevel.cpp:458 msgid "&Remove" msgstr "" #: toplevel.cpp:461 msgid "" "Remove Current LayoutDelete current layout and make the previous " "active.
" msgstr "" "Usuń bieżący układUsuwa bieżący układ i ustawia poprzedni jako " "aktywny.
" #: toplevel.cpp:465 msgid "&Go to Next" msgstr "&Idź do następnego" #: toplevel.cpp:469 msgid "Go to Next Layout" msgstr "Idź do następnego układu" #: toplevel.cpp:472 msgid "&Go to Previous" msgstr "&Idź do poprzedniego" #: toplevel.cpp:476 msgid "Go to Previous Layout" msgstr "Idź do poprzedniego układu" #: toplevel.cpp:479 msgid "&Restore to Default" msgstr "&Przywróć domyślny" #: toplevel.cpp:482 msgid "Restore Layouts to Default" msgstr "Przywróć domyślny układ" #: toplevel.cpp:485 msgid "&Save as Default" msgstr "&Zapisz jako domyślny" #: toplevel.cpp:488 msgid "Save Layouts as Default" msgstr "Zapisz jako układ jako domyślny" #: toplevel.cpp:499 msgid "NewOpen new empty KCachegrind window.
" msgstr "NoweOtwórz nowe puste okno KCachegrind.
" #: toplevel.cpp:502 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: toplevel.cpp:505 msgid "" "Add Profile DataThis opens an additional profile data file in the " "current window.
" msgstr "" "Dodaj dane profiluTa opcja otwiera dodatkowy plik danych profilu w " "bieżącym oknie.
" #: toplevel.cpp:509 msgid "&Reload" msgstr "" #: toplevel.cpp:517 msgid "Reload Profile DataThis loads any new created parts, too.
" msgstr "" "Odśwież dane profiluTa opcja wczytuje również stworzone nowe " "części.
" #: toplevel.cpp:521 msgid "&Export Graph" msgstr "&Eksportuj graf" #: toplevel.cpp:525 msgid "" "Export Call GraphGenerates a file with extension .dot for the " "tools of the GraphViz package.
" msgstr "" "Eksportuj graf wywołańGeneruje plik o rozszerzeniu .dot dla " "narzędzi pakietu GraphViz.
" #: toplevel.cpp:531 msgid "&Force Dump" msgstr "&Wymuś zrzut" #: toplevel.cpp:540 msgid "" "Force DumpThis forces a dump for a Callgrind profile run in the " "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the " "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. " "If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part " "will be loaded, too.
Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and " "checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this " "file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is " "detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there's no " "Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This " "deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.
Note: " "A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' when " "actively running a few milliseconds, i.e. not sleeping. Tip: For a " "profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of " "the program.
" msgstr "" "Wymuś zrzutOpcja ta wymusza zrzut dla wykonanego profilu " "Callgrinda w bieżącym katalogu. Czynność ta jest sprawdzana gdy KCachegrind " "szuka zrzutu. Jeśli zrzut jest gotowy, wczytuje on ponownie automatycznie " "aktualny ślad. Jeśli pochodzi on z działającego Callgrinda, nowo stworzony " "ślad części również zostanie wczytany.
Wymuszenie zrzutu tworzy plik " "'callgrind.cmd' i sprawdza jego obecność co sekundę. Działający Callgrind " "wykryje ten plik, zrzuci ślad części i usunie 'cachegrind.cmd'. Usunięcie " "pliku jest wykrywane przez KCachegrind, który wówczas dokonuje ponownego " "wczytania. Jeśli nie ma działającego Callgrinda naciśnij ponownie " "'Wymuś zrzut' aby anulować żądanie zrzutu. Powoduje to usunięcie 'callgrind." "cmd' i zatrzymanie poszukiwania nowego zrzutu.
Zauważ, że uruchomiony " "Callgrind wykrywa obecność pliku 'cachegrind.cmd' tylko gdy " "aktywnie pracuje przez kilka milisekund, np. nie śpi. Porada: przy " "profilowaniu programu z graficznym interfejsem możesz obudzić Callgrind, np. " "poprzez zmianę wielkości okna.
" #: toplevel.cpp:565 msgid "" "Open Profile DataThis opens a profile data file, with possible " "multiple parts
" msgstr "" "Otwórz dane profiluOtwiera plik danych profilu z wszystkimi " "ewentualnymi częściami
" #: toplevel.cpp:581 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" msgstr "Pokaż/ukryj dokowalny panel Przeglądu części" #: toplevel.cpp:585 msgid "Call Stack" msgstr "Stos wywołań" #: toplevel.cpp:590 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" msgstr "Pokaż/ukryj dokowalny panel Stosu wywołań" #: functionselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:594 #, no-c-format msgid "Function Profile" msgstr "Profil funkcji" #: toplevel.cpp:599 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" msgstr "Pokaż/ukryj dokowalny panel Profilu funkcji" #: toplevel.cpp:609 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" msgstr "Pokaż/ukryj dokowalny panel Zrzutów profilu" #: toplevel.cpp:614 msgid "Show Relative Costs" msgstr "Pokaż koszty względne" #: toplevel.cpp:621 msgid "Show Absolute Costs" msgstr "Pokaż koszty bezwzględne" #: toplevel.cpp:624 msgid "Show relative instead of absolute costs" msgstr "Pokaż koszty względne zamiast bezwzględnych" #: toplevel.cpp:628 msgid "Percentage Relative to Parent" msgstr "Procent względem rodzica" #: toplevel.cpp:634 msgid "Show percentage costs relative to parent" msgstr "Pokaż koszty procentowe względem rodzica" #: toplevel.cpp:638 msgid "" "Show percentage costs relative to parentIf this is switched off, " "percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile " "part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage " "cost of shown cost items will be relative to the parent cost item." "
Cost Type | Parent Cost | " "tr>
Function Cumulative | Total |
Function Self" "td> | Function Group (*) / Total |
Call | Function " "Cumulative |
Source Line | Function Cumulative | " "tr>
(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object " "grouping)." msgstr "" "Pokaż koszty procentowe względem rodzica
Jeśli ta opcja jest " "wyłączona, koszty procentowe są zawsze pokazywane względem całkowitych " "kosztów obecnie przeglądanych(nej) części profilu. Po włączeniu tej opcji " "koszt procentowy pokazanych elementów kosztów będzie względem rodzica " "elementu kosztu.
Typ kosztu | Koszt rodzica" "td> |
Funkcje skumulowane | Łącznie |
Funkcje " "własne | Grupa funkcji (*) / Łącznie |
Wywołanie" "td> | Funkcje skumulowane |
Linia kodu źródłowego" "td> | Funkcje skumulowane |
(*) Włączone jest tylko " "grupowanie funkcji (np. grupowanie obiektów ELF)." #: toplevel.cpp:653 msgid "Do Cycle Detection" msgstr "Wykrywaj cykle" #: toplevel.cpp:659 msgid "Skip Cycle Detection" msgstr "Pomiń wykrywanie cykli" #: toplevel.cpp:662 msgid "" "Detect recursive cycles
If this is switched off, the treemap " "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of " "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often " "will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be " "determined; the error is small, however, for false cycles (see " "documentation).
The correct handling for cycles is to detect them and " "collapse all functions of a cycle into a virtual function, which is done " "when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this " "often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; " "therefore, there is the option to switch this off." msgstr "" "Wykryj cykle rekurencyjne
Gdy ta opcja jest wyłączona, rysunek " "drzewa pokazuje czarne obszary w miejscach gdzie zachodzą wywołania " "rekurencyjne, zamiast rysować nieskończenie długą rekurencję. Zauważ, że " "rozmiary czarnych obszarów często będą błędne, ponieważ koszt wywołań nie " "może zostać określony wewnątrz cykli rekurencyjnych. Błąd ten jest jednak " "niewielki dla fałszywych cykli (zobacz dokumentację).
Poprawnym sposobem " "obchodzenia się z cyklami jest ich wykrycie i zwinięcie wszystkich funkcji " "cyklu do wirtualnej funkcji, co ma miejsce gdy ta opcja jest zaznaczona. " "Niestety, w przypadku programów z graficznym interfejsem, często będzie to " "prowadzić do ogromnych błędnych cykli uniemożliwiających analizę. Dlatego " "właśnie istnieje opcja wyłączenia wykrywania cykli rekurencyjnych." #: toplevel.cpp:684 toplevel.cpp:724 msgid "Go back in function selection history" msgstr "Cofnij się w historii wyboru funkcji" #: toplevel.cpp:690 toplevel.cpp:736 msgid "Go forward in function selection history" msgstr "Idź do przodu w historii wyboru funkcji" #: toplevel.cpp:696 toplevel.cpp:710 msgid "" "Go Up
Go to last selected caller of current function. If no caller " "was visited, use that with highest cost.
" msgstr "" "Idź do góryIdź do ostatnio wybranego wywołującego aktualną " "funkcję. Jeśli nie został odwiedzony żaden wywołujący, użyj tego o " "najwyższym koszcie.
" #: toplevel.cpp:702 msgid "&Up" msgstr "W &górę" #: toplevel.cpp:741 toplevel.cpp:1646 msgid "Primary Event Type" msgstr "Typ zdarzenia podstawowego" #: toplevel.cpp:743 msgid "Select primary event type of costs" msgstr "Wybierz typ zdarzenia podstawowego kosztów" #: toplevel.cpp:753 toplevel.cpp:1649 msgid "Secondary Event Type" msgstr "Typ zdarzenia drugorzędnego" #: toplevel.cpp:755 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" msgstr "" "Wybierz typ zdarzenia drugorzędnego dla kosztu, np. pokazywanie w " "komentarzach" #: toplevel.cpp:766 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" msgstr "Wybierz sposób grupowania funkcji w elementy kosztów wyższego poziomu" #: toplevel.cpp:782 msgid "Split" msgstr "Podziel" #: toplevel.cpp:786 msgid "Show two information panels" msgstr "Pokaż dwa panele informacyjne" #: toplevel.cpp:790 msgid "Split Horizontal" msgstr "Podziel poziomo" #: toplevel.cpp:795 msgid "Change Split Orientation when main window is split." msgstr "Zmień orientację podziału gdy główne okno jest podzielone." #: toplevel.cpp:803 msgid "Tip of the &Day..." msgstr "Porada &dnia..." #: toplevel.cpp:804 msgid "Show \"Tip of the Day\"" msgstr "Pokaż \"Poradę dnia\"" #: toplevel.cpp:1007 toplevel.cpp:1056 msgid "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n" "*|All Files" msgstr "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Dane profilu Callgrinda\n" "*|Wszystkie pliki" #: toplevel.cpp:1009 msgid "Select Callgrind Profile Data" msgstr "Wybierz dane profilu Callgrinda" #: toplevel.cpp:1058 msgid "Add Callgrind Profile Data" msgstr "Dodaj dane profilu Callgrinda" #: toplevel.cpp:1216 toplevel.cpp:1569 msgid "(Hidden)" msgstr "(Ukryte)" #: toplevel.cpp:1621 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: toplevel.cpp:1654 msgid "Show Absolute Cost" msgstr "Pokaż koszt bezwzględny" #: toplevel.cpp:1657 msgid "Show Relative Cost" msgstr "Pokaż koszt względny" #: toplevel.cpp:1688 msgid "Go Forward" msgstr "Idź do przodu" #: toplevel.cpp:1689 msgid "Go Up" msgstr "Idź do góry" #: toplevel.cpp:1921 #, c-format msgid "Layout Count: %1" msgstr "Liczba układów: %1" #: toplevel.cpp:1928 msgid "No profile data file loaded." msgstr "Nie wczytano żadnego pliku danych profilu." #: toplevel.cpp:1937 msgid "Total %1 Cost: %2" msgstr "Łącznie %1 koszt: %2" #: toplevel.cpp:1949 msgid "No event type selected" msgstr "Nie wybrano żadnego typu zdarzenia" #: toplevel.cpp:2194 toplevel.cpp:2230 toplevel.cpp:2266 msgid "(No Stack)" msgstr "(Brak stosu)" #: toplevel.cpp:2200 msgid "(No next function)" msgstr "(Brak następnej funkcji)" #: toplevel.cpp:2236 msgid "(No previous function)" msgstr "(Brak poprzedniej funkcji)" #: toplevel.cpp:2271 msgid "(No Function Up)" msgstr "(Brak funkcji w górę)" #: tracedata.cpp:153 msgid "Abstract Item" msgstr "Element abstrakcyjny" #: tracedata.cpp:154 msgid "Cost Item" msgstr "Element kosztu" #: tracedata.cpp:155 msgid "Part Source Line" msgstr "Linia kodu źródłowego części" #: tracedata.cpp:156 msgid "Source Line" msgstr "Linia kodu źródłowego" #: tracedata.cpp:157 msgid "Part Line Call" msgstr "Wywołanie linii części" #: tracedata.cpp:158 msgid "Line Call" msgstr "Wywołanie linii" #: tracedata.cpp:159 msgid "Part Jump" msgstr "Skok do części" #: tracedata.cpp:160 msgid "Jump" msgstr "Skok" #: tracedata.cpp:161 msgid "Part Instruction" msgstr "Instrukcja części" #: tracedata.cpp:162 msgid "Instruction" msgstr "Instrukcje" #: tracedata.cpp:163 msgid "Part Instruction Jump" msgstr "Skok do instrukcji części" #: tracedata.cpp:164 msgid "Instruction Jump" msgstr "Skok od instrukcji" #: tracedata.cpp:165 msgid "Part Instruction Call" msgstr "Wywołanie instrukcji części" #: tracedata.cpp:166 msgid "Instruction Call" msgstr "Wywołanie instrukcji" #: tracedata.cpp:167 msgid "Part Call" msgstr "Wywołanie części" #: tracedata.cpp:168 msgid "Call" msgstr "Wywołanie" #: tracedata.cpp:169 msgid "Part Function" msgstr "Funkcja części" #: tracedata.cpp:170 msgid "Function Source File" msgstr "Plik źródłowy funkcji" #: dumpselectionbase.ui:300 dumpselectionbase.ui:939 #: functionselectionbase.ui:136 stackselectionbase.ui:64 tracedata.cpp:171 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: tracedata.cpp:172 msgid "Function Cycle" msgstr "Cykl funkcji" #: tracedata.cpp:173 msgid "Part Class" msgstr "Klasa części" #: tracedata.cpp:174 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: tracedata.cpp:175 msgid "Part Source File" msgstr "Plik źródłowy części" #: tracedata.cpp:176 msgid "Source File" msgstr "Plik źródłowy" #: tracedata.cpp:177 msgid "Part ELF Object" msgstr "Obiekt ELF części" #: tracedata.cpp:178 msgid "ELF Object" msgstr "Obiekt ELF" #: tracedata.cpp:180 msgid "Program Trace" msgstr "Ślad programu" #: tracedata.cpp:241 msgid "%1 from %2" msgstr "%1 z %2" #: tracedata.cpp:2583 msgid "(no caller)" msgstr "(brak wywołującej)" #: tracedata.cpp:2590 tracedata.cpp:2609 msgid "%1 via %2" msgstr "%1 przez %2" #: tracedata.cpp:2599 msgid "(no callee)" msgstr "(brak wywoływanej)" #: tracedata.cpp:4467 msgid "(not found)" msgstr "(nieznaleziono)" #: tracedata.cpp:5017 msgid "Recalculating Function Cycles..." msgstr "Ponowne przeliczanie cykli funkcji..." #: traceitemview.cpp:53 msgid "No description available" msgstr "Brak opisu" #: treemap.cpp:1281 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Tekst %1" #: treemap.cpp:2809 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Rekurencyjna bisekcja" #: treemap.cpp:2810 msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: treemap.cpp:2811 msgid "Rows" msgstr "Wiersze" #: treemap.cpp:2812 msgid "Always Best" msgstr "Zawsze najlepszy" #: treemap.cpp:2813 msgid "Best" msgstr "Najlepszy" #: treemap.cpp:2814 msgid "Alternate (V)" msgstr "Zastępczy (pionowo)" #: treemap.cpp:2815 msgid "Alternate (H)" msgstr "Zastępczy (poziomo)" #: treemap.cpp:2816 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Podziel poziomo" #: treemap.cpp:2817 msgid "Vertical" msgstr "" #: treemap.cpp:2872 msgid "Nesting" msgstr "Zagnieżdżanie" #: treemap.cpp:2874 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Obramowanie 0" #: treemap.cpp:2875 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Tylko poprawne obramowania" #: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Szerokość %1" #: treemap.cpp:2902 msgid "Visible" msgstr "Widoczny" #: treemap.cpp:2903 msgid "Take Space From Children" msgstr "Weź przestrzeń od dzieci" #: treemap.cpp:2905 msgid "Top Left" msgstr "Góra lewo" #: treemap.cpp:2906 msgid "Top Center" msgstr "Góra środek" #: treemap.cpp:2907 msgid "Top Right" msgstr "Góra prawo" #: treemap.cpp:2909 msgid "Bottom Center" msgstr "Dół środek" #: treemap.cpp:2910 msgid "Bottom Right" msgstr "Dół prawo" #: treemap.cpp:2987 msgid "No %1 Limit" msgstr "Brak %1 limitu" #: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "" "1 piksel\n" "%n piksele\n" "%n pikseli" #: treemap.cpp:3073 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Zmniejsz o połowę limit obszarów (do %1)" #: treemap.cpp:3118 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Wysokość %1" #: treemap.cpp:3122 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Zmniejsz o jednostkę (do %1)" #: treemap.cpp:3124 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Zwiększ o jednostkę (do %1)" #: configdlgbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja KCachegrind" #: configdlgbase.ui:37 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: configdlgbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Truncated when more/longer than:" msgstr "Okrojone gdy więcej/dłuższe niż:" #: configdlgbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Precision of percentage values:" msgstr "Dokładność wartości procentowych:" #: configdlgbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Symbols in tooltips and context menus" msgstr "Symbole w podpowiedziach i menu kontekstowych" #: configdlgbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Maximum number of items in lists:" msgstr "Maksymalna liczba elementów na listach:" #: configdlgbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Cost Item Colors" msgstr "Kolory elementów kosztu" #: configdlgbase.ui:254 #, no-c-format msgid "Object:" msgstr "Obiekt" #: configdlgbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Klasa:" #: configdlgbase.ui:310 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Plik:" #: configdlgbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Komentarze" #: configdlgbase.ui:395 #, no-c-format msgid "Context lines in annotations:" msgstr "Linie kontekstowe w komentarzach:" #: configdlgbase.ui:423 #, no-c-format msgid "Source Folders" msgstr "Katalogi źródłowe" #: configdlgbase.ui:454 #, no-c-format msgid "Object / Related Source Base" msgstr "Baza źródeł obiektów / pokrewnych" #: configdlgbase.ui:483 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: configdlgbase.ui:508 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "" #: configdlgbase.ui:585 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: configdlgbase.ui:596 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: dumpselectionbase.ui:32 #, no-c-format msgid "Target" msgstr "Cel" #: dumpselectionbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Czas" #: dumpselectionbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: dumpselectionbase.ui:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opcja" #: dumpselectionbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Target command:" msgstr "Komenda docelowa:" #: dumpselectionbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Profiler options:" msgstr "Ustawienia programu profilującego:" #: dumpselectionbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Option" msgstr "Opcja" #: dumpselectionbase.ui:136 dumpselectionbase.ui:688 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #: dumpselectionbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Ślad" #: dumpselectionbase.ui:160 dumpselectionbase.ui:768 #, no-c-format msgid "Jumps" msgstr "Skoki" #: dumpselectionbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Instrukcje" #: dumpselectionbase.ui:189 dumpselectionbase.ui:783 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: dumpselectionbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Full Cache" msgstr "Pełen cache" #: dumpselectionbase.ui:216 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Własne" #: dumpselectionbase.ui:231 #, no-c-format msgid "Collect" msgstr "Zbierz" #: dumpselectionbase.ui:244 #, no-c-format msgid "At Startup" msgstr "Przy uruchomieniu" #: dumpselectionbase.ui:258 #, no-c-format msgid "While In" msgstr "Gdy w" #: dumpselectionbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: dumpselectionbase.ui:286 #, no-c-format msgid "PLT" msgstr "PLT" #: dumpselectionbase.ui:315 #, no-c-format msgid "Dump Profile" msgstr "Profil zrzutu" #: dumpselectionbase.ui:328 #, no-c-format msgid "Every BBs" msgstr "Wszystkie podstawowe bloki" #: dumpselectionbase.ui:342 dumpselectionbase.ui:384 #, no-c-format msgid "On Entering" msgstr "Przy wchodzeniu" #: dumpselectionbase.ui:356 #, no-c-format msgid "On Leaving" msgstr "Przy wychodzeniu" #: dumpselectionbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Zero Events" msgstr "Zero zdarzeń" #: dumpselectionbase.ui:399 #, no-c-format msgid "Separate" msgstr "Oddziel" #: dumpselectionbase.ui:412 #, no-c-format msgid "Threads" msgstr "Wątki" #: dumpselectionbase.ui:426 #, no-c-format msgid "Recursions" msgstr "Rekursje" #: dumpselectionbase.ui:440 #, no-c-format msgid "Call Chain" msgstr "Łańcuch wywołań" #: dumpselectionbase.ui:470 #, no-c-format msgid "Custom profiler options:" msgstr "Własne ustawienia programu profilującego:" #: dumpselectionbase.ui:508 #, no-c-format msgid "Run New Profile" msgstr "Uruchom nowy profil" #: dumpselectionbase.ui:520 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Info" #: dumpselectionbase.ui:531 #, no-c-format msgid "Dump reason:" msgstr "Powód zrzutu:" #: dumpselectionbase.ui:544 #, no-c-format msgid "Event summary:" msgstr "Podsumowanie zdarzeń:" #: dumpselectionbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Sum" msgstr "Suma" #: dumpselectionbase.ui:579 #, no-c-format msgid "Miscellaneous:" msgstr "Różne:" #: dumpselectionbase.ui:617 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: dumpselectionbase.ui:625 #, no-c-format msgid "Compare" msgstr "Porównaj" #: dumpselectionbase.ui:637 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Stan" #: dumpselectionbase.ui:656 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: dumpselectionbase.ui:664 #, no-c-format msgid "Every [s]:" msgstr "Każde [s]:" #: dumpselectionbase.ui:677 #, no-c-format msgid "Counter" msgstr "Licznik" #: dumpselectionbase.ui:699 #, no-c-format msgid "Dumps Done" msgstr "Wykonane zrzuty" #: dumpselectionbase.ui:713 #, no-c-format msgid "Is Collecting" msgstr "Zbiera" #: dumpselectionbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Executed" msgstr "Wykonane" #: dumpselectionbase.ui:740 #, no-c-format msgid "Basic Blocks" msgstr "Podstawowe bloki" #: dumpselectionbase.ui:796 #, no-c-format msgid "Ir" msgstr "Ir" #: dumpselectionbase.ui:811 #, no-c-format msgid "Distinct" msgstr "Odrębne" #: dumpselectionbase.ui:838 #, no-c-format msgid "Functions" msgstr "Funkcje" #: dumpselectionbase.ui:852 #, no-c-format msgid "Contexts" msgstr "Konteksty" #: dumpselectionbase.ui:890 #, no-c-format msgid "Stack trace:" msgstr "ślad stosu:" #: dumpselectionbase.ui:898 #, no-c-format msgid "Sync." msgstr "Synch." #: dumpselectionbase.ui:976 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Początek" #: dumpselectionbase.ui:1001 #, no-c-format msgid "Zero" msgstr "Zero" #: dumpselectionbase.ui:1009 #, no-c-format msgid "Dump" msgstr "Zrzut" #: dumpselectionbase.ui:1021 #, no-c-format msgid "Messages" msgstr "Komunikaty" #: dumpselectionbase.ui:1045 #, no-c-format msgid "Kill Run" msgstr "Zabij uruchomienie" #: dumpselectionbase.ui:1070 #, no-c-format msgid "Clear" msgstr "" #: functionselectionbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Szukaj:" #: functionselectionbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Grupa" #: partselectionbase.ui:60 #, no-c-format msgid "(no trace parts)" msgstr "(brak śladu części)" #: stackselectionbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Stack Selection" msgstr "Wybór stosu" #: stackselectionbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Cost2" msgstr "Koszt2" #: tdecachegrindui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "Plik:" #: tdecachegrindui.rc:10 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: tdecachegrindui.rc:15 #, no-c-format msgid "&Layout" msgstr "&Układ" #: tdecachegrindui.rc:32 #, no-c-format msgid "Sidebars" msgstr "Paski dodatkowe" #: tdecachegrindui.rc:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Pasek stanu" #: tdecachegrindui.rc:54 #, no-c-format msgid "State Toolbar" msgstr "Pasek stanu" #: tips:3 msgid "" "...that the What's This? help for every GUI widget\n" "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" "It is highly recommended to read at least these help texts on first\n" "use. Request What's This? help by pressing\n" "Shift+F1 and clicking on the widget.
\n" msgstr "" "...pomoc Co to jest... dla każdego elementu\n" "interfejsu graficznego w KCachegrind zawiera dokładne informacje\n" "o sposobie wykorzystania tego elementu? Zaleca się aby przy\n" "pierwszym użyciu przeczytać przynajmniej te teksty pomocy.\n" "Pomoc Co to jest... możesz włączyć poprzez wciśnięcie\n" "Shift-F1 oraz kliknięcie na wybranym elemencie.
\n" #: tips:13 msgid "" "...that you can get profile information at instruction level\n" "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" "
\n" msgstr "" "...możesz uzyskać informacje o profilu na poziomie instrukcji\n" "za pomocą Calltree kiedy podasz opcję --dump-instr=yes?\n" "Użyj widoku asemblera dla opisu instrukcji.\n" "
\n" #: tips:22 msgid "" "...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?
\n" msgstr "" "...możesz użyć lewego/prawego przycisku Alt swojej\n" "klawiatury aby przejść do przodu/cofnąć podczas przeglądania\n" "historii aktywnych obiektów?
\n" #: tips:29 msgid "" "...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "...możesz poruszać się w widoku mapy\n" "wywoływanych/wywołujących używając klawiszy strzałek?\n" "Użyj lewo/prawo aby zmienić elementy z tego samego poziomu\n" "co wybrany element (elementy siostrzane), oraz góra/dół by\n" "przejść o jeden poziom zagnieżdżenia w górę/dół. Aby wybrać\n" "bieżący element naciśnij spację. Aby go aktywować enter.\n" "
\n" #: tips:39 msgid "" "...that you can navigate in the Call Graph View using\n" "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a " "current\n" "selected call. To activate the current item, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "...możesz poruszać się w widoku grafu wywołań używając\n" "klawiszy strzałek? Użyj góra/dół aby przenieść się o jeden poziom\n" "wywołań w górę/dół, zmieniając pomiędzy wywołaniami i funkcjami.\n" "Użyj lewo/prawo aby zmienić na wywołania siostrzane (z tego\n" "samego poziomu) bieżącego wywołania. Aby aktywować zaznaczony\n" "element naciśnij enter.\n" "
\n" #: tips:49 msgid "" "...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" "and hit return?
\n" msgstr "" "...możesz błyskawicznie odnaleźć funkcję wpisując\n" "część jest nazwy (bez rozróżniania dużych liter) w linii\n" "edycji paska zadań i wciskając enter?
\n" #: tips:57 msgid "" "...that you can assign custom colors to \n" "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" "in Settings->Configure KCachegrind...?
\n" msgstr "" "...możesz przypisać własne kolory do\n" "obiektów ELF/klas C++/plików źródłowych przy kolorowaniu\n" "grafów w Ustawienia->Konfiguracja: KCachegrind...?
\n" #: tips:65 msgid "" "...that you can see if debug info is available for a selected \n" "function by looking at the location label in the Info tab or\n" "the source listing header in the source tab?
\n" "There must be the name of the source file (with extension).\n" "If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n" "have added the directory of the source file to the\n" "Source Directories list in the configuration.\n" msgstr "" "
...możesz zobaczyć czy dla wybranej funkcji jest dostępna\n" "informacja debugowania sprawdzając etykietę lokalizacji\n" "w zakładce informacyjnej lub nagłówek wydruku źródeł\n" "w zakładce źródeł?
\n" "Musi się tam znajdować nazwa pliku źródłowego (wraz\n" "z rozszerzeniem). Jeśli KCachegrind wciąż nie pokazuje źródła\n" "upewnij się czy dodałeś katalog pliku źródłowego do listy\n" " katalogów źródłowych w konfiguracji.\n" #: tips:77 msgid "" "
...that you can configure whether KCachgrind should\n" "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?
\n" msgstr "" "...możesz ustawić czy KCachegrind powinien pokazywać\n" "liczbę zdażeń bezwzględnych czy względnych (widok procentowy)?
\n" #: tips:84 msgid "" "...that you can configure the maximum number of items\n" "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" "the list will show you the number of skipped functions, together\n" "with a cost condition for these skipped functions.
\n" "To activate a function with small costs, search for it and select\n" "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" "temporarily add them to the flat profile list.
\n" msgstr "" "...możesz ustawić maksymalną liczbę elementów dla\n" "wszystkich list funkcji w KCachegrind? Ograniczenia liczby\n" "elementów dokonuje się w celu otrzymania szybko reagującego\n" "interfejsu graficznego. Ostatni element na liście pokazuje liczbę\n" "pominiętych funkcji wraz ze stanem ich kosztów.
\n" "Aby aktywować funkcję o małych kosztach należy ją odnaleźć\n" "i wybrać w profilu płaskim. Wybranie funkcji o małych kosztach\n" "tymczasowo doda ją do listy profilu płaskiego.
\n" #: tips:97 msgid "" "...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" "shows all functions that are calling the selected function\n" "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" "no matter how many function are between them on the stack?
\n" "Examples:
\n" "An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while called from function foo1().
\n" "An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while calling foo2() from bar().
\n" msgstr "" "...zakładka Pokrycia - w przeciwieństwie do zakładki List\n" "wywołań - przedstawia wszystkie funkcje, które wywołują\n" "(górna część) lub są wywoływane (dolna część) przez wybraną\n" "funkcję, bez względu na to, jak wiele funkcji znajduje się pomiędzy\n" "nimi w stosie?
\n" "Przykłady:
\n" "Wpis, na górnej liście, funkcji foo1() z wartością 50% dla wybranej\n" "funkcją bar() oznacza, że 50% wszystkich kosztów funkcji bar() miało\n" "miejsce podczas wywoływania z funkcji foo1().
\n" "Wpis, na dolnej liście, funkcji foo2() z wartością 50% dla wybranej\n" "funkcji bar() oznacza, że 50% wszystkich kosztów funkcji bar() miało\n" "miejsce podczas wywoływania funkcji foo2() z bar().
\n" #: tips:113 msgid "" "...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" "pointer is over?
\n" "Items from this list can be selected by pressing the right\n" "mouse button.
\n" msgstr "" "...w podpowiedzi wewnątrz mapy drzewa przedstawiona jest\n" "lista nazw zagnieżdżonych prostokątów, nad którymi znajduje się\n" "wskaźnik myszki?
\n" "Elementy tej listy mogą zostać wybrane poprzez naciśnięcie\n" "prawego przycisku myszy.
\n" #: tips:123 msgid "" "...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" "\"Trace Selection\" Dockable?
\n" "To generate multiple parts in a profiling run with\n" "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" "of not-branching assembler statements inside of your program\n" "code).
\n" msgstr "" "...możesz ograniczyć pokazywaną liczbę kosztów do tylko\n" "kilku części z całego śladu wybierając te części w dokowalnym\n" "panelu \"wyboru śladów\"?
\n" "Aby wygenerować wiele części podczas profilowania\n" "za pomocą cachegrind użyj np. opcji --cachedumps=xxx\n" "dla części o długości xxx podstawowych bloków (Podstawowy\n" "blok jest to wykonanie nierozgałęzionych instrukcji asemblera\n" "wewnątrz kodu twojego programu).
\n"