# translation of tdecachegrind.po to
# translation of tdecachegrind.po to Spanish
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Fouces Lago Depending on configuration, this "
"view shows the call graph environment of the active function. Note: the "
"shown cost is only the cost which is spent while the active function "
"was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it's visible - "
"should be the same as the cost of the active function, as that's the part of "
"inclusive cost of main() spent while the active function was running."
"p> For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call "
"added for correct drawing which actually never happened. If the graph "
"is larger than the widget area, an overview panner is shown in one edge. "
"There are similar visualization options to the Call Treemap; the selected "
"function is highlighted. "
msgstr ""
"Gráfico de llamadas entorno a la función activa Dependiendo de la "
"configuración, esta vista muestra en gráfico de llamadas del entorno de la "
"función activa. Tenga en cuenta que el coste mostrado corresponde "
"únicamente al producido mientras la función activa estaba en "
"ejecución, es decir, el coste mostrado de main(), si es visible, debería ser "
"el mismo que el coste de la función activa, ya que esa es la parte del coste "
"inclusivo de main() mientras la función activa estaba en ejecución. En "
"el caso de los ciclos, las flechas de llamada azules indican que se trata de "
"una llamada artificial añadida para un dibujado correcto pero que nunca se "
"ha producido. Si el gráfico es mayor que el área en pantalla, "
"aparecerá un selector de vista general en uno de los extremos. Hay opciones "
"de visualización similares en el mapa de árbol de llamadas; la función "
"seleccionada aparece resaltada. "
#: callgraphview.cpp:1789
msgid ""
"Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
"Reduce node/edge limits for speedup.\n"
msgstr ""
"Aviso: se está generando un gráfico que puede tardar mucho tiempo.\n"
"Reduzca el número de nodos o aristas para agilizar el proceso.\n"
#: callgraphview.cpp:1792
msgid "Layouting stopped.\n"
msgstr "Generación detenida.\n"
#: callgraphview.cpp:1794
msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
msgstr "El gráfico de llamadas tiene %1 nodos y %2 aristas.\n"
#: callgraphview.cpp:1827
msgid "No item activated for which to draw the call graph."
msgstr ""
"No se ha activado ningún elemento para el cual dibujar el gráfico de "
"llamadas."
#: callgraphview.cpp:1838
msgid "No call graph can be drawn for the active item."
msgstr ""
"No se puede dibujar ningún gráfico de llamadas para el elemento activo."
#: callgraphview.cpp:1867
msgid ""
"No call graph is available because the following\n"
"command cannot be run:\n"
"'%1'\n"
msgstr ""
"No hay disponible ningún gráfico de llamadas\n"
"porque la siguiente orden no puede ser ejecutada:\n"
"'%1'\n"
#: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2199
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
msgstr "Compruebe que 'dot' está instalado (paquete GraphViz)"
#: callgraphview.cpp:2198
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
msgstr "Error al ejecutar la herramienta de disposición de gráficos.\n"
#: callgraphview.cpp:2206
msgid ""
"There is no call graph available for function\n"
"\t'%1'\n"
"because it has no cost of the selected event type."
msgstr ""
"No hay gráfico de llamada disponible para la función\n"
"\t'%1'\n"
"porque no tiene el costo del tipo de evento seleccionado"
#: callgraphview.cpp:2396 callgraphview.cpp:2400 callgraphview.cpp:2418
#: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191
#: sourceview.cpp:116
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir a '%1'"
#: callgraphview.cpp:2427
msgid "Stop Layouting"
msgstr "Detener generación"
#: callgraphview.cpp:2435
msgid "As PostScript"
msgstr "Como postscript"
#: callgraphview.cpp:2436
msgid "As Image ..."
msgstr "Como imagen..."
#: callgraphview.cpp:2438
msgid "Export Graph"
msgstr "Exportar gráfico"
#: callgraphview.cpp:2443 callgraphview.cpp:2466
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: callgraphview.cpp:2446 callgraphview.cpp:2469
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470
msgid "max. 2"
msgstr "máx. 2"
#: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471
msgid "max. 5"
msgstr "máx. 5"
#: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472
msgid "max. 10"
msgstr "máx. 10"
#: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473
msgid "max. 15"
msgstr "máx. 15"
#: callgraphview.cpp:2460 callgraphview.cpp:2483
#, c-format
msgid "< %1"
msgstr "< %1"
#: callgraphview.cpp:2489
msgid "No Minimum"
msgstr "Sin mínimo"
#: callgraphview.cpp:2493
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: callgraphview.cpp:2494
#, c-format
msgid "20 %"
msgstr "20 %"
#: callgraphview.cpp:2495
#, c-format
msgid "10 %"
msgstr "10 %"
#: callgraphview.cpp:2496
#, c-format
msgid "5 %"
msgstr "5 %"
#: callgraphview.cpp:2497
#, c-format
msgid "3 %"
msgstr "3 %"
#: callgraphview.cpp:2498
#, c-format
msgid "2 %"
msgstr "2 %"
#: callgraphview.cpp:2499
#, c-format
msgid "1.5 %"
msgstr "1,5 %"
#: callgraphview.cpp:2500
#, c-format
msgid "1 %"
msgstr "1 %"
#: callgraphview.cpp:2516
msgid "Same as Node"
msgstr "Igual que el nodo"
#: callgraphview.cpp:2517
#, c-format
msgid "50 % of Node"
msgstr "50 % del nodo"
#: callgraphview.cpp:2518
#, c-format
msgid "20 % of Node"
msgstr "20 % del nodo"
#: callgraphview.cpp:2519
#, c-format
msgid "10 % of Node"
msgstr "10 % del nodo"
#: callgraphview.cpp:2529
msgid "Caller Depth"
msgstr "Profundidad del llamante"
#: callgraphview.cpp:2530
msgid "Callee Depth"
msgstr "Profundidad del llamante"
#: callgraphview.cpp:2531
msgid "Min. Node Cost"
msgstr "Coste mín. del nodo"
#: callgraphview.cpp:2532
msgid "Min. Call Cost"
msgstr "Coste mín. de llamada"
#: callgraphview.cpp:2534
msgid "Arrows for Skipped Calls"
msgstr "Flechas para llamadas ignoradas"
#: callgraphview.cpp:2536
msgid "Inner-cycle Calls"
msgstr "Llamadas de ciclo interno"
#: callgraphview.cpp:2538
msgid "Cluster Groups"
msgstr "Clusterizar grupos"
#: callgraphview.cpp:2543
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
#: callgraphview.cpp:2544
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: callgraphview.cpp:2545
msgid "Tall"
msgstr "Alto"
#: callgraphview.cpp:2550
msgid "Top to Down"
msgstr "De arriba a abajo"
#: callgraphview.cpp:2551
msgid "Left to Right"
msgstr "De izquierda a derecha"
#: callgraphview.cpp:2552
msgid "Circular"
msgstr "Circular"
#: callgraphview.cpp:2558
msgid "TopLeft"
msgstr "Superior izquierda"
#: callgraphview.cpp:2559
msgid "TopRight"
msgstr "Superior derecha"
#: callgraphview.cpp:2560
msgid "BottomLeft"
msgstr "Inferior izquierda"
#: callgraphview.cpp:2561
msgid "BottomRight"
msgstr "Inferior derecha"
#: callgraphview.cpp:2562 configdlgbase.ui:246 configdlgbase.ui:286
#: configdlgbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: callgraphview.cpp:2569
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: callgraphview.cpp:2570 partselection.cpp:320
msgid "Visualization"
msgstr "Visualización"
#: callgraphview.cpp:2571
msgid "Birds-eye View"
msgstr "Vista de pájaro"
#: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152
msgid "(active)"
msgstr "(activo)"
#: callmapview.cpp:59 dumpselectionbase.ui:550 partselection.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59
#: sourceview.cpp:51 stackselectionbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Coste"
#: callmapview.cpp:61 dumpselectionbase.ui:950 functionselectionbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: callmapview.cpp:63 dumpselectionbase.ui:754 stackselectionbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Calls"
msgstr "Llamadas"
#: callmapview.cpp:98
msgid ""
"Caller Map This graph shows the nested hierarchy of all callers of "
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
"the active function is running (however, there are drawing constrains). Este gráfico muestra la jerarquía anidada de "
"todos los llamantes a la función activa. Cada rectángulo coloreado "
"representa una función y su tamaño trata de ser proporcional al coste "
"producido mientras la función activa está en ejecución (sin embargo hay "
"limitaciones en los dibujos). This graph shows the nested hierarchy of all callees of "
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
"the active function is running (however, there are drawing constrains). Este gráfico muestra la jerarquía anidada de todas "
"las llamadas producidas por la función activa. Cada rectángulo coloreado "
"representa una función y su tamaño trata de ser proporcional al coste "
"producido mientras la función activa está en ejecución (sin embargo hay "
"limitaciones en los dibujos). Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact "
"size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be "
"very time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
"nesting level before. 'Best' determinates the split direction for children "
"from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining "
"space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for function name "
"drawing before drawing children. Note that size proportions can get "
"heavily wrong. This is a TreeMap widget. Keyboard "
"navigation is available with the left/right arrow keys for traversing "
"siblings, and up/down arrow keys to go a nesting level up/down. Return"
"em> activates the current item. Las opciones sobre la apariencia se encuentran en el menú contextual. "
"Para obtener proporciones de tamaño exactas, seleccione 'Ocultar bordes "
"incorrectos'. Como este modo puede ser muy lento, quizá sea mejor "
"que limite el número máximo de dibujos anidados previamente. 'Mejor' "
"determina la dirección de división de los hijos a partir de las proporciones "
"del padre. 'Siempre mejor' decide sobre el espacio restante en cada hermano. "
"'Ignorar proporciones' toma espacio para el nombre de la función dibujándolo "
"antes que a los hijos. Tenga en cuenta que las proporciones de "
"tamaño pueden llegar a estar muy equivocadas. Este es un "
"componente gráfico de tipo TreeMap. Está disponible la navegación "
"con teclado con los cursores izquierdo y derecho para cambiar de hermano, y "
"superior e inferior para ascender o descender en los niveles de la "
"jerarquía. Intro activa el elemento actual. This list shows all functions calling the "
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
"in the current selected function while being called from the function from "
"the list. An icon instead of an inclusive cost specifies that this is "
"a call inside of a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here."
"p> Selecting a function makes it the current selected one of this "
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
"other panel is changed instead. Esta lista muestra todas las funciones "
"que llaman la seleccionada actualmente directamente, junto con una contador "
"de llamadas y el coste gastado en la función seleccionada actualmente "
"mientras es llamada por la función de la lista. Un icono en vez del "
"coste inclusivo especifica que esta es una llamada dentro de un ciclo "
"recursivo. Un coste inclusivo no tiene sentido aquí. Seleccionar una "
"función provoca que sea la seleccionada actualmente de este panel de "
"información. Si hay dos paneles (modo dividido), se cambia la función del "
"otro panel. This list shows all functions called by the "
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
"in this function while being called from the selected function."
"p> Selecting a function makes it the current selected one of this "
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
"other panel is changed instead. Esta lista muestra todas las funciones "
"llamadas por la seleccionada actualmente directamente, junto con una "
"contador de llamadas y el coste gastado en esta función mientras es llamada "
"por la función seleccionada. Seleccionar una función provoca que sea "
"la seleccionada actualmente de este panel de información. Si hay dos paneles "
"(modo dividido), se cambia la función del otro panel. This list shows all cost types available and what "
"the self/inclusive cost of the current selected function is for that cost "
"type. By choosing a cost type from the list, you change the cost type "
"of costs shown all over KCachegrind to be the selected one. Esta lista muestra todos los tipos de "
"coste disponibles y cuales son los costes propios/inclusivos de la función "
"seleccionada para ese tipo de coste. Al elegir un tipo de coste en la "
"lista, cambia el tipo de coste mostrado en todo KCachegrind al seleccionado."
" This list shows all functions calling the "
"current selected one, either directly or with several functions in-between "
"on the stack; the number of functions in-between plus one is called the "
"Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)."
"p> Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a "
"listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
"in the selected function while the listed one is active. The cost graphic "
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance."
"p> As there can be many calls from the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
"the call costs happened. Selecting a function makes it the current "
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
"mode), the function of the other panel is changed instead. Esta lista muestra todas las "
"funciones que llaman a la seleccionada actualmente, bien directamente o con "
"varias funciones de por medio en la pila. El numero de funciones de por "
"medio más uno se llama distancia (ej: Para las funciones A,B,C "
"existen llamadas de A a C cuando A llama a B y B llama a C, ej: A => B => C. "
"La distancia aquí es 2). El coste absoluto mostrado es el coste "
"gastado en la función seleccionada mientras una función listada esta activa; "
"coste relativo es el porcentaje de todo coste gastado en la función "
"seleccionada mientras la listada está activa. La gráfica del coste muestra "
"porcentaje logarítmico con un color distinto para cada distancia. This list shows all functions called by the "
"current selected one, either directly or with several function in-between on "
"the stack; the number of function in-between plus one is called the "
"Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)."
"p> Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the "
"selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the "
"listed function while the selected one is active. The cost graphic always "
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance."
"p> As there can be many calls to the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
"the call costs happened. Selecting a function makes it the current "
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
"mode), the function of the other panel is changed instead. Esta lista muestra todas las funciones "
"llamadas por la seleccionada actualmente, bien directamente o con varias "
"funciones de por medio en la pila. El numero de funciones de por medio más "
"uno se llama distancia (ej: Para las funciones A,B,C existen "
"llamadas de A a C cuando A llama a B y B llama a C, ej: A => B => C. La "
"distancia aquí es 2). El coste absoluto mostrado es el coste gastado "
"en la función seleccionada mientras la función seleccionada esta activa; "
"coste relativo es el porcentaje de todo coste gastado en la función listada "
"mientras la seleccionada está activa. La gráfica del coste muestra "
"porcentaje logarítmico con un color distinto para cada distancia. The annotated assembler list shows the machine "
"code instructions of the current selected function together with (self) cost "
"spent while executing an instruction. If this is a call instruction, lines "
"with details on the call happening are inserted into the source: the cost "
"spent inside of the call, the number of calls happening, and the call "
"destination. The disassembler output shown is generated with the "
"'objdump' utility from the 'binutils' package. Select a line with call "
"information to make the destination function of this call current. La lista de ensamblador anotado muestra las "
"instrucciones del código máquina de la función activa en ese momento, junto "
"con el coste asociado a la ejecución de una instrucción. Si ésta es una "
"llamada, se insertan en el código líneas con detalles sobre la llamada "
"activa: el coste dentro de la llamada, el número de llamadas activas, y el "
"destino de la llamada. La salida del desensamblador mostrada se "
"genera con la utilidad 'objdump' del paquete 'binutils'. Seleccione "
"una linea con información de una llamada para hacer activa la función "
"destino de esta llamada. This list shows all trace parts of the loaded "
"trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
"function, spent in the part, is shown; percentage costs are always relative "
"to the total cost of the part (not to the whole trace as in the "
"Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/from the current "
"function inside of the trace part. By choosing one or more trace parts "
"from the list, the costs shown all over KCachegrind will only be the ones "
"spent in the selected part(s). If no list selection is shown, in fact all "
"trace parts are selected implicitly. This is a multi-selection list. "
"You can select ranges by dragging the mouse or use SHIFT/CTRL modifiers. "
"Selection/Deselection of trace parts can also be done by using the Trace "
"Part Overview Dockable. This one also supports multiple selection."
"p> Note that the list is hidden if only one trace part is loaded. Lista secciones de traza Esta lista muestra todas las secciones de "
"traza para la traza cargada. Para cada parte, se muestra el coste propio/"
"inclusivo de la función seleccionada actual; los costes en porcentaje son "
"siempre relativos al coste total de la sección (no a la traza "
"entera como en la vista de secciones de traza). También se muestran la "
"llamadas que ocurren a/desde la función seleccionada actualmente dentro de "
"la sección de traza. Al elegir una o más secciones de traza de la "
"lista, el coste mostrado en todo KCachegrind será solo de los gastados en "
"las secciones seleccionadas. Si no se lista ninguna selección, en realidad "
"están seleccionadas implícitamente. Esta es una lista de múltiple "
"selección. Puede seleccionar rangos arrastrando el ratón o usando los "
"modificadores SHIFT/CRTL. La selección o deselección puede hacerse también "
"desde la \"Vista secciones de trazas anclable\". Esta también permite "
"selección múltiple. Note que la lista está oculta si solo una traza "
"está cargada. The annotated source list shows the source lines "
"of the current selected function together with (self) cost spent while "
"executing the code of this source line. If there was a call in a source "
"line, lines with details on the call happening are inserted into the source: "
"the cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the "
"call destination. Select a inserted call information line to make the "
"destination function current. Las fuentes anotadas muestran las instrucciones del "
"código de la función seleccionada en este momento junto con el (propio) "
"coste asociado a la ejecución de esta línea de código. Si hay una llamada, "
"se insertan algunas líneas en el código con detalles acerca de la misma: el "
"coste gastado dentro de la llamada, el número de llamadas que ocurren y el "
"destino de la llamada. Seleccione una información de llamada "
"insertada para hacer actual la función destino. This widget shows information for the current "
"selected function in different tabs:
For more "
"information, see the What's This? help of the corresponding tab "
"widget
Este elemento muestra información para la " "función seleccionada en pestañas diferentes:
A trace consists of multiple trace parts when " "there are several profile data files from one profile run. The Trace Part " "Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; the " "rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the parts. You " "can select one or several parts to constrain all costs shown to these parts " "only.
The parts are further subdivided: there is a partitioning and an " "callee split mode:
La vista de secciones de traza
Una traza consiste en múltiples " "secciones de trazas cuando hay varios archivos de datos de perfiles de un " "ejecución de perfilado. La vista de secciones de traza anclable las muestra, " "ordenadas horizontalmente respecto a su tiempo de ejecución; los tamaños de " "los rectángulos son proporcionales al coste total gastado en la sección. " "Puede seleccionar una o varias secciones para mostrar todos los costes solo " "de estas secciones.
Las secciones están a su vez subdivididas: Hay " "modos de división por particionado y por llamado:
This is a purely fictional 'most probable' " "call stack. It is built up by starting with the current selected function " "and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom." "p>
The Cost and Calls columns show the cost used for all " "calls from the function in the line above.
" msgstr "" "La pila de llamadas de coste superiorSe trata de una pila " "totalmente ficticia de llamadas 'más probables'. Se construye comenzando con " "la función seleccionada actualmente y añade a los llamantes/llamados con " "mayor coste en la parte superior y hacia abajo.
Las columnas de " "coste y llamadas muestra el coste utilizado para todas las " "llamadas de la función de la línea superior.
" #: toplevel.cpp:328 msgid "Flat Profile" msgstr "Perfil plano" #: toplevel.cpp:338 msgid "" "The Flat ProfileThe flat profile contains a group and a function " "selection list. The group list contains all groups where costs are spent in, " "depending on the chosen group type. The group list is hidden when group type " "'Function' is selected.
The function list contains the functions of the " "selected group (or all for 'Function' group type), ordered by the costs " "spent therein. Functions with costs less than 1% are hidden on default.
" msgstr "" "El perfil planoEl perfil plano contiene una lista de selección de " "funciones y grupos. La lista de grupos contiene todos los grupos en los que " "se gastan los costes, dependiendo del tipo de grupo elegido. La lista de " "grupos permanece oculta cuando se selecciona el tipo 'Función'.
La " "lista de funciones contiene las funciones del grupo seleccionado (o todas " "cuando el tipo de grupo es 'Función'), ordenadas según los costes. Las " "funciones con costes inferiores al 1% están ocultas de forma predeterminada." "
" #: dumpselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:352 toplevel.cpp:604 #, no-c-format msgid "Profile Dumps" msgstr "Volcados de perfil" #: toplevel.cpp:362 msgid "" "Profile DumpsThis dockable shows in the top part the list of " "loadable profile dumps in all subdirectories of:
On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom " "area of the dockable:
Este diálogo anclable muestra en la parte " "superior la lista de volcados de perfiles cargables en todos los " "subdirectorios de:
Al seleccionar un volcado de perfil, se muestra su información en la " "parte inferior del diálogo anclable:
Make a copy of the current layout.
" msgstr "" "Duplicar la actual disposiciónCrea una copia de la actual " "disposición
" #: toplevel.cpp:458 msgid "&Remove" msgstr "" #: toplevel.cpp:461 msgid "" "Remove Current LayoutDelete current layout and make the previous " "active.
" msgstr "" "Eliminar actual disposiciónElimina la actual disposición y activa " "la anterior
" #: toplevel.cpp:465 msgid "&Go to Next" msgstr "&Ir a siguiente" #: toplevel.cpp:469 msgid "Go to Next Layout" msgstr "Ir a la disposición siguiente" #: toplevel.cpp:472 msgid "&Go to Previous" msgstr "&Ir a anterior" #: toplevel.cpp:476 msgid "Go to Previous Layout" msgstr "Ir a la disposición anterior" #: toplevel.cpp:479 msgid "&Restore to Default" msgstr "&Restaurar a predeterminado" #: toplevel.cpp:482 msgid "Restore Layouts to Default" msgstr "Volver a la disposición predeterminada" #: toplevel.cpp:485 msgid "&Save as Default" msgstr "&Guardar por omisión" #: toplevel.cpp:488 msgid "Save Layouts as Default" msgstr "Guardar la disposición como predeterminada" #: toplevel.cpp:499 msgid "NewOpen new empty KCachegrind window.
" msgstr "NuevoAbrir una nueva ventada de KCachegrind vacía.
" #: toplevel.cpp:502 msgid "&Add..." msgstr "&Añadir..." #: toplevel.cpp:505 msgid "" "Add Profile DataThis opens an additional profile data file in the " "current window.
" msgstr "" "Añadir trazaEsto abre un archivo adicional con trazas en la " "ventana actual.
" #: toplevel.cpp:509 msgid "&Reload" msgstr "" #: toplevel.cpp:517 msgid "Reload Profile DataThis loads any new created parts, too.
" msgstr "" "Recargar trazaTambién carga cualquier part de nueva creación.
" #: toplevel.cpp:521 msgid "&Export Graph" msgstr "&Exportar gráfico" #: toplevel.cpp:525 msgid "" "Export Call GraphGenerates a file with extension .dot for the " "tools of the GraphViz package.
" msgstr "" "Exportar gráfico de llamadasGenera un archivo de extensión .dot " "para las herramientas del paquete GraphViz.
" #: toplevel.cpp:531 msgid "&Force Dump" msgstr "&Forzar volcado" #: toplevel.cpp:540 msgid "" "Force DumpThis forces a dump for a Callgrind profile run in the " "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the " "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. " "If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part " "will be loaded, too.
Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and " "checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this " "file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is " "detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there's no " "Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This " "deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.
Note: " "A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' when " "actively running a few milliseconds, i.e. not sleeping. Tip: For a " "profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of " "the program.
" msgstr "" "Forzar volcadoEsto fuerza un volcado para una ejecución de " "perfilado en el directorio actual. Esta acción está activada mientras " "KCachegrind busca el volcado. Si el volcado acaba, automáticamente se " "refresca la traza actual. Si este es la del Callgrind en ejecución, la nueva " "traza creada se carga también.
Forzar un volcado crea un archivo " "llamado 'callgrind.cmd', y se comprueba cada segundo su existencia. Un " "Callgrind en ejecución detecta su existencia, vuelca una sección de traza, y " "elimina 'callgrind.cmd'. KCachegrind detecta la eliminación, y provoca una " "recarga. Si no hay un Callgrind en ejecución, pulse 'Forzar " "volcado' de nuevo para cancelar la petición de volcado. Esto elimina " "'callgrind.cmd' y para de buscar un nuevo volcado.
Nota: una " "ejecución de Callgrind solo detecta la existencia de 'callgrind." "cmd' cuando se ejecuta activamente al menos unos pocos milisegundos, ej: " "no durmiendo. Truco: para el perfilado de un programa con GUI, " "puede despertar Callgrind redimensinando la ventana.
" #: toplevel.cpp:565 msgid "" "Open Profile DataThis opens a profile data file, with possible " "multiple parts
" msgstr "" "Abrir trazaAbre una traza, con posibilidad de varias secciones
" #: toplevel.cpp:581 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" msgstr "Mostrar/Ocultar la vista general de parts anclable" #: toplevel.cpp:585 msgid "Call Stack" msgstr "Pila de llamadas" #: toplevel.cpp:590 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" msgstr "Mostrar/Ocultar la pila superior de llamadas anclable" #: functionselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:594 #, no-c-format msgid "Function Profile" msgstr "Perfil de función" #: toplevel.cpp:599 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" msgstr "Mostrar/Ocultar el perfil de la función anclable" #: toplevel.cpp:609 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" msgstr "Mostrar/Ocultar los volcados de perfil anclable" #: toplevel.cpp:614 msgid "Show Relative Costs" msgstr "Mostrar costes relativos" #: toplevel.cpp:621 msgid "Show Absolute Costs" msgstr "Mostrar costes absolutos" #: toplevel.cpp:624 msgid "Show relative instead of absolute costs" msgstr "Mostrar costes relativos en vez de absolutos" #: toplevel.cpp:628 msgid "Percentage Relative to Parent" msgstr "Porcentaje relativo al padre" #: toplevel.cpp:634 msgid "Show percentage costs relative to parent" msgstr "Mostrar costes de porcentaje relativos al padre" #: toplevel.cpp:638 msgid "" "Show percentage costs relative to parentIf this is switched off, " "percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile " "part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage " "cost of shown cost items will be relative to the parent cost item." "
Cost Type | Parent Cost | " "tr>
Function Cumulative | Total |
Function Self" "td> | Function Group (*) / Total |
Call | Function " "Cumulative |
Source Line | Function Cumulative | " "tr>
(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object " "grouping)." msgstr "" "Mostrar los costes en porcentaje relativos al padre
Si esta opción " "se desactiva, los costes en porcentaje se muestran siempre en relación al " "coste total de las partes del perfil que se están viendo actualmente. Al " "activar esta opción, los costes en porcentaje de los elementos de coste " "mostrados serán relativos al elemento de coste padre." "
Tipo de coste | Coste padre | " "tr>
Acumulador de funciones | Total |
Misma " "función | Grupo de funciones (*) / Total |
Llamada" "td> | Acumulador de funciones |
Línea fuente" "td> | Acumulador de funciones |
(*) Únicamente si se " "activa la agrupación de funciones (p.e. grupos de objetos ELF)." #: toplevel.cpp:653 msgid "Do Cycle Detection" msgstr "Realizar detección de ciclo" #: toplevel.cpp:659 msgid "Skip Cycle Detection" msgstr "Saltar detección de ciclo" #: toplevel.cpp:662 msgid "" "Detect recursive cycles
If this is switched off, the treemap " "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of " "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often " "will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be " "determined; the error is small, however, for false cycles (see " "documentation).
The correct handling for cycles is to detect them and " "collapse all functions of a cycle into a virtual function, which is done " "when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this " "often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; " "therefore, there is the option to switch this off." msgstr "" "Detectar ciclos recursivos
Si esta opción se desactiva, el dibujo " "del mapa de árbol mostrará zonas negras cuando se realice una llamada " "recursiva en vez de dibujar la recusión hasta el infinito. Tenga en cuenta " "que el tamaño de las zonas negras probablemente no será correcto, pues al " "estar dentro de los ciclos recursivos no se podrá determinar el coste de las " "llamadas. Sin embargo, el error es pequeño en los ciclos falsos (ver la " "documentación).
El manejo correcto de los ciclos consiste en detectarlos y " "contraer todas las funciones de un ciclo dentro de una función virtual. Esto " "se hace cuando esta opción está activado. Lamentablemente, en el caso de las " "aplicaciones gráficas, esto llevará en ocasiones a ciclos falsos " "desmesurados, haciendo que el análisis sea imposible. Por eso existe la " "posibilidad de desactivar la opción." #: toplevel.cpp:684 toplevel.cpp:724 msgid "Go back in function selection history" msgstr "Retroceder en el historial de selección de funciones" #: toplevel.cpp:690 toplevel.cpp:736 msgid "Go forward in function selection history" msgstr "Avanzar en el historial de selección de funciones" #: toplevel.cpp:696 toplevel.cpp:710 msgid "" "Go Up
Go to last selected caller of current function. If no caller " "was visited, use that with highest cost.
" msgstr "" "SubirIr al último llamante seleccionado de la función actual. Si " "no se ha visita a ningún llamante, utilizar el de coste más alto.
" #: toplevel.cpp:702 msgid "&Up" msgstr "S&ubir" #: toplevel.cpp:741 toplevel.cpp:1646 msgid "Primary Event Type" msgstr "Tipo de evento primario" #: toplevel.cpp:743 msgid "Select primary event type of costs" msgstr "Seleccionar tipo de evento primario de costes" #: toplevel.cpp:753 toplevel.cpp:1649 msgid "Secondary Event Type" msgstr "Tipo de evento secundario" #: toplevel.cpp:755 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" msgstr "" "Seleccionar tipo de evento secundario por coste, ej. mostrar en anotaciones" #: toplevel.cpp:766 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" msgstr "" "Seleccionar cómo se agrupan las funciones en los elementos de coste de nivel " "superior" #: toplevel.cpp:782 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: toplevel.cpp:786 msgid "Show two information panels" msgstr "Mostrar dos paneles de información" #: toplevel.cpp:790 #, fuzzy msgid "Split Horizontal" msgstr "Dividir horizontalmente" #: toplevel.cpp:795 #, fuzzy msgid "Change Split Orientation when main window is split." msgstr "" "Cambiar orientación de división cuando la ventana principal esta dividida." #: toplevel.cpp:803 msgid "Tip of the &Day..." msgstr "El consejo del &día..." #: toplevel.cpp:804 msgid "Show \"Tip of the Day\"" msgstr "Mostrar \"El consejo del día\"" #: toplevel.cpp:1007 toplevel.cpp:1056 msgid "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n" "*|All Files" msgstr "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Datos de perfilado de Callgrind\n" "*|All Files" #: toplevel.cpp:1009 msgid "Select Callgrind Profile Data" msgstr "Seleccione datos de perfilado de Callgrind (Callgrind Profile Data)" #: toplevel.cpp:1058 msgid "Add Callgrind Profile Data" msgstr "Añadir datos de perfilado de Callgrind" #: toplevel.cpp:1216 toplevel.cpp:1569 msgid "(Hidden)" msgstr "(Oculto)" #: toplevel.cpp:1621 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: toplevel.cpp:1654 msgid "Show Absolute Cost" msgstr "Mostrar coste absoluto" #: toplevel.cpp:1657 msgid "Show Relative Cost" msgstr "Mostrar coste relativo" #: toplevel.cpp:1688 msgid "Go Forward" msgstr "Avanzar" #: toplevel.cpp:1689 msgid "Go Up" msgstr "Subir" #: toplevel.cpp:1921 #, c-format msgid "Layout Count: %1" msgstr "Cuenta de distribuciones: %1" #: toplevel.cpp:1928 msgid "No profile data file loaded." msgstr "Ningun archivo de traza cargado." #: toplevel.cpp:1937 msgid "Total %1 Cost: %2" msgstr "Total %1 Coste: %2" #: toplevel.cpp:1949 msgid "No event type selected" msgstr "Ningún tipo de evento seleccionado" #: toplevel.cpp:2194 toplevel.cpp:2230 toplevel.cpp:2266 msgid "(No Stack)" msgstr "(Ninguna pila)" #: toplevel.cpp:2200 msgid "(No next function)" msgstr "(No hay siguiente función)" #: toplevel.cpp:2236 msgid "(No previous function)" msgstr "(No hay anterior función)" #: toplevel.cpp:2271 msgid "(No Function Up)" msgstr "(No hay función superior)" #: tracedata.cpp:153 msgid "Abstract Item" msgstr "Elemento abstracto" #: tracedata.cpp:154 msgid "Cost Item" msgstr "Elemento de coste" #: tracedata.cpp:155 msgid "Part Source Line" msgstr "Línea de fuente de Part" #: tracedata.cpp:156 msgid "Source Line" msgstr "Línea de fuente" #: tracedata.cpp:157 msgid "Part Line Call" msgstr "Llamada a línea de Part" #: tracedata.cpp:158 msgid "Line Call" msgstr "Llamada a línea" #: tracedata.cpp:159 msgid "Part Jump" msgstr "Salto a Part" #: tracedata.cpp:160 msgid "Jump" msgstr "Salto" #: tracedata.cpp:161 msgid "Part Instruction" msgstr "Introducción de Part" #: tracedata.cpp:162 msgid "Instruction" msgstr "Instrucción" #: tracedata.cpp:163 msgid "Part Instruction Jump" msgstr "Salto a instrucción de Part" #: tracedata.cpp:164 msgid "Instruction Jump" msgstr "Salto a instrucción" #: tracedata.cpp:165 msgid "Part Instruction Call" msgstr "Llamada a instrucción de Part" #: tracedata.cpp:166 msgid "Instruction Call" msgstr "Llamada a instrucción" #: tracedata.cpp:167 msgid "Part Call" msgstr "Llamada a Part" #: tracedata.cpp:168 msgid "Call" msgstr "Llamada" #: tracedata.cpp:169 msgid "Part Function" msgstr "Función de Part" #: tracedata.cpp:170 msgid "Function Source File" msgstr "Archivo fuente de función" #: dumpselectionbase.ui:300 dumpselectionbase.ui:939 #: functionselectionbase.ui:136 stackselectionbase.ui:64 tracedata.cpp:171 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Función" #: tracedata.cpp:172 msgid "Function Cycle" msgstr "Ciclo de función" #: tracedata.cpp:173 msgid "Part Class" msgstr "Clase de Part" #: tracedata.cpp:174 msgid "Class" msgstr "Clase" #: tracedata.cpp:175 msgid "Part Source File" msgstr "Archivo fuente de Part" #: tracedata.cpp:176 msgid "Source File" msgstr "Archivo fuente" #: tracedata.cpp:177 msgid "Part ELF Object" msgstr "Objeto ELF de Part" #: tracedata.cpp:178 msgid "ELF Object" msgstr "Objeto ELF" #: tracedata.cpp:180 msgid "Program Trace" msgstr "Trazado del programa" #: tracedata.cpp:241 msgid "%1 from %2" msgstr "%1 desde %2" #: tracedata.cpp:2583 msgid "(no caller)" msgstr "(sin llamante)" #: tracedata.cpp:2590 tracedata.cpp:2609 msgid "%1 via %2" msgstr "%1 vía %2" #: tracedata.cpp:2599 msgid "(no callee)" msgstr "(sin llamado)" #: tracedata.cpp:4467 msgid "(not found)" msgstr "(no encontrado)" #: tracedata.cpp:5017 msgid "Recalculating Function Cycles..." msgstr "Recalculando ciclos de función..." #: traceitemview.cpp:53 msgid "No description available" msgstr "Ninguna descripción disponible" #: treemap.cpp:1281 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Texto %1" #: treemap.cpp:2809 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Bisección recursiva" #: treemap.cpp:2810 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: treemap.cpp:2811 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: treemap.cpp:2812 msgid "Always Best" msgstr "Siempre mejor" #: treemap.cpp:2813 msgid "Best" msgstr "Mejor" #: treemap.cpp:2814 msgid "Alternate (V)" msgstr "Alternar (V)" #: treemap.cpp:2815 msgid "Alternate (H)" msgstr "Alternar (H)" #: treemap.cpp:2816 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Dividir horizontalmente" #: treemap.cpp:2817 msgid "Vertical" msgstr "" #: treemap.cpp:2872 msgid "Nesting" msgstr "Anidar" #: treemap.cpp:2874 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Borde 0" #: treemap.cpp:2875 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Sólo bordes correctos" #: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Anchura %1" #: treemap.cpp:2902 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: treemap.cpp:2903 msgid "Take Space From Children" msgstr "Tomar espacio de los hijos" #: treemap.cpp:2905 msgid "Top Left" msgstr "Superior izquierda" #: treemap.cpp:2906 msgid "Top Center" msgstr "Superior centro" #: treemap.cpp:2907 msgid "Top Right" msgstr "Superior derecha" #: treemap.cpp:2909 msgid "Bottom Center" msgstr "Inferior centro" #: treemap.cpp:2910 msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior derecha" #: treemap.cpp:2987 msgid "No %1 Limit" msgstr "Sin límite de %1" #: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "" "1 Píxel\n" "%n Píxeles" #: treemap.cpp:3073 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Limitar área a la mitad (a %1)" #: treemap.cpp:3118 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Profundidad %1" #: treemap.cpp:3122 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Decrementar (a %1)" #: treemap.cpp:3124 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Incrementar (a %1)" #: configdlgbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuración de KCachegrind" #: configdlgbase.ui:37 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: configdlgbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Truncated when more/longer than:" msgstr "Truncado si es más largo que:" #: configdlgbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Precision of percentage values:" msgstr "Precisión de los valores porcentuales:" #: configdlgbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Symbols in tooltips and context menus" msgstr "Símbolos en las sugerencias y menús contextuales" #: configdlgbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Maximum number of items in lists:" msgstr "Número máximo de elementos en las listas:" #: configdlgbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Cost Item Colors" msgstr "Colores de los elementos de coste" #: configdlgbase.ui:254 #, no-c-format msgid "Object:" msgstr "Objeto:" #: configdlgbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Clase:" #: configdlgbase.ui:310 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: configdlgbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Anotaciones" #: configdlgbase.ui:395 #, no-c-format msgid "Context lines in annotations:" msgstr "Líneas de contexto en anotaciones:" #: configdlgbase.ui:423 #, no-c-format msgid "Source Folders" msgstr "Carpetas fuente" #: configdlgbase.ui:454 #, no-c-format msgid "Object / Related Source Base" msgstr "Base de fuente del objeto o relacionada" #: configdlgbase.ui:483 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: configdlgbase.ui:508 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "" #: configdlgbase.ui:585 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: configdlgbase.ui:596 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: dumpselectionbase.ui:32 #, no-c-format msgid "Target" msgstr "Objetivo" #: dumpselectionbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Hora" #: dumpselectionbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #: dumpselectionbase.ui:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opción" #: dumpselectionbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Target command:" msgstr "Orden objetivo:" #: dumpselectionbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Profiler options:" msgstr "Opciones de perfilado:" #: dumpselectionbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Option" msgstr "Opción" #: dumpselectionbase.ui:136 dumpselectionbase.ui:688 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: dumpselectionbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Traza" #: dumpselectionbase.ui:160 dumpselectionbase.ui:768 #, no-c-format msgid "Jumps" msgstr "Saltos" #: dumpselectionbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Instrucciones" #: dumpselectionbase.ui:189 dumpselectionbase.ui:783 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Eventos" #: dumpselectionbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Full Cache" msgstr "Caché completa" #: dumpselectionbase.ui:216 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: dumpselectionbase.ui:231 #, no-c-format msgid "Collect" msgstr "Recoger" #: dumpselectionbase.ui:244 #, no-c-format msgid "At Startup" msgstr "En el inicio" #: dumpselectionbase.ui:258 #, no-c-format msgid "While In" msgstr "Mientras esté en" #: dumpselectionbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: dumpselectionbase.ui:286 #, no-c-format msgid "PLT" msgstr "PLT" #: dumpselectionbase.ui:315 #, no-c-format msgid "Dump Profile" msgstr "Volcar perfilado" #: dumpselectionbase.ui:328 #, no-c-format msgid "Every BBs" msgstr "Cada BBs" #: dumpselectionbase.ui:342 dumpselectionbase.ui:384 #, no-c-format msgid "On Entering" msgstr "Al entrar en" #: dumpselectionbase.ui:356 #, no-c-format msgid "On Leaving" msgstr "Al salir de" #: dumpselectionbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Zero Events" msgstr "Cero eventos" #: dumpselectionbase.ui:399 #, no-c-format msgid "Separate" msgstr "Separado" #: dumpselectionbase.ui:412 #, no-c-format msgid "Threads" msgstr "Hilos" #: dumpselectionbase.ui:426 #, no-c-format msgid "Recursions" msgstr "Recursiones" #: dumpselectionbase.ui:440 #, no-c-format msgid "Call Chain" msgstr "Cadena de llamadas" #: dumpselectionbase.ui:470 #, no-c-format msgid "Custom profiler options:" msgstr "Opciones personalizadas del perfilador:" #: dumpselectionbase.ui:508 #, no-c-format msgid "Run New Profile" msgstr "Ejecutar nuevo perfil" #: dumpselectionbase.ui:520 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Información" #: dumpselectionbase.ui:531 #, no-c-format msgid "Dump reason:" msgstr "Razón del volcado:" #: dumpselectionbase.ui:544 #, no-c-format msgid "Event summary:" msgstr "Sumario de eventos:" #: dumpselectionbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Sum" msgstr "Suma" #: dumpselectionbase.ui:579 #, no-c-format msgid "Miscellaneous:" msgstr "Varios:" #: dumpselectionbase.ui:617 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: dumpselectionbase.ui:625 #, no-c-format msgid "Compare" msgstr "Comparar" #: dumpselectionbase.ui:637 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Estado" #: dumpselectionbase.ui:656 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: dumpselectionbase.ui:664 #, no-c-format msgid "Every [s]:" msgstr "Cada [s]:" #: dumpselectionbase.ui:677 #, no-c-format msgid "Counter" msgstr "Contador" #: dumpselectionbase.ui:699 #, no-c-format msgid "Dumps Done" msgstr "Volcados hechos" #: dumpselectionbase.ui:713 #, no-c-format msgid "Is Collecting" msgstr "Está recogiendo" #: dumpselectionbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Executed" msgstr "Ejecutado" #: dumpselectionbase.ui:740 #, no-c-format msgid "Basic Blocks" msgstr "Bloques básicos" #: dumpselectionbase.ui:796 #, no-c-format msgid "Ir" msgstr "Ir" #: dumpselectionbase.ui:811 #, no-c-format msgid "Distinct" msgstr "Distinguir" #: dumpselectionbase.ui:838 #, no-c-format msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: dumpselectionbase.ui:852 #, no-c-format msgid "Contexts" msgstr "Contextos" #: dumpselectionbase.ui:890 #, no-c-format msgid "Stack trace:" msgstr "Traza de la pila:" #: dumpselectionbase.ui:898 #, no-c-format msgid "Sync." msgstr "Sincronizar" #: dumpselectionbase.ui:976 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Inicio" #: dumpselectionbase.ui:1001 #, no-c-format msgid "Zero" msgstr "Cero" #: dumpselectionbase.ui:1009 #, no-c-format msgid "Dump" msgstr "Volcado" #: dumpselectionbase.ui:1021 #, no-c-format msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: dumpselectionbase.ui:1045 #, no-c-format msgid "Kill Run" msgstr "Detener ejecución" #: dumpselectionbase.ui:1070 #, no-c-format msgid "Clear" msgstr "" #: functionselectionbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Buscar:" #: functionselectionbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: partselectionbase.ui:60 #, no-c-format msgid "(no trace parts)" msgstr "(sin partes para trazar)" #: stackselectionbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Stack Selection" msgstr "Selección de pila" #: stackselectionbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Cost2" msgstr "Coste2" #: tdecachegrindui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "Archivo:" #: tdecachegrindui.rc:10 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: tdecachegrindui.rc:15 #, no-c-format msgid "&Layout" msgstr "&Distribución" #: tdecachegrindui.rc:32 #, no-c-format msgid "Sidebars" msgstr "Barras laterales" #: tdecachegrindui.rc:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de estado" #: tdecachegrindui.rc:54 #, no-c-format msgid "State Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de estado" #: tips:3 msgid "" "...that the What's This? help for every GUI widget\n" "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" "It is highly recommended to read at least these help texts on first\n" "use. Request What's This? help by pressing\n" "Shift+F1 and clicking on the widget.
\n" msgstr "" "...que la ayuda ¿Qué es esto? contiene información\n" "detallada de todos los elementos gráficos de KCachegrind?\n" "Es muy recomendable leer estos textos de ayuda la primera vez que\n" "se utiliza el programa. Para activar la ayuda ¿Qué es esto?\n" "pulse Mayúsculas+F1 y pulse sobre el elemento gráfico.
\n" #: tips:13 msgid "" "...that you can get profile information at instruction level\n" "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" "
\n" msgstr "" "...que puede obtener información del perfil a nivel de instrucciones\n" "si utiliza la opción --dump-instr=yes al ejecutar Calltree?\n" "Utilice la Vista de ensamblador para ver las anotaciones de las " "instrucciones.\n" "
\n" #: tips:22 msgid "" "...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?
\n" msgstr "" "...que puede utilizar las teclas Alt-Izquierda/Derecha de su teclado\n" "para desplazarse por el historial de objetos activos?
\n" #: tips:29 msgid "" "...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "...que puede navegar en el mapa de llamantes/llamadas utilizando\n" "los cursores del teclado? Utilice izquierda/derecha para cambiar a los\n" "hermanos del elemento actual; utilice superior/inferior para moverse en\n" "los niveles de la jerarquía. Para seleccionar el elemento actual pulse\n" "Espacio y para activarlo, pulse Intro.\n" "
\n" #: tips:39 msgid "" "...that you can navigate in the Call Graph View using\n" "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a " "current\n" "selected call. To activate the current item, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "...que puede navegar en la vista del gráfico de llamadas utilizando\n" "los cursores? Utilice superior/inferior para subir y bajar en los niveles,\n" "alternando entre llamadas y funciones. Utilice izquierda/derecha para\n" "cambiar a los hermanos de la llamada selecciona actualmente. Para\n" "activar el elemento actual, pulse Intro.\n" "
\n" #: tips:49 msgid "" "...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" "and hit return?
\n" msgstr "" "...que puede localizar rápidamente una función introduciendo parte de\n" "su nombre (no distingue mayúsculas) en la línea de edición de la barra\n" "de herramientas y pulsando Intro?
\n" #: tips:57 msgid "" "...that you can assign custom colors to \n" "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" "in Settings->Configure KCachegrind...?
\n" msgstr "" "...que puede asignar colores personalizados a los objetos\n" "ELF/clases de C++/archivos fuente para colorear los gráficos\n" "en Preferencias->Configurar KCachegrind...?
\n" #: tips:65 msgid "" "...that you can see if debug info is available for a selected \n" "function by looking at the location label in the Info tab or\n" "the source listing header in the source tab?
\n" "There must be the name of the source file (with extension).\n" "If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n" "have added the directory of the source file to the\n" "Source Directories list in the configuration.\n" msgstr "" "
...que puede ver está disponible la información de depuración de una\n" "función seleccionada mirando en la etiqueta de ubicación de la pestaña de\n" "información o en la cabecera del lista del código fuente en la pestaña de " "fuente?
\n" "Debe estar el nombre del archivo fuente (con extensión).\n" "Si KCachegrind no muestra el código fuente, asegúrese de que ha\n" "añadido el directorio del código fuente en la lista\n" "Directorios fuente en la configuración.\n" #: tips:77 msgid "" "
...that you can configure whether KCachgrind should\n" "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?
\n" msgstr "" "...que puede configurar si KCachegrind debe mostrar\n" "los contadores de eventos absolutos o relativos (porcentajes)?
\n" #: tips:84 msgid "" "...that you can configure the maximum number of items\n" "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" "the list will show you the number of skipped functions, together\n" "with a cost condition for these skipped functions.
\n" "To activate a function with small costs, search for it and select\n" "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" "temporarily add them to the flat profile list.
\n" msgstr "" "...que puede configurar el número máximo de elementos\n" "de todas las listas de funciones en KCachegrind? Limitar el número\n" "de elementos sirve para obtener una respuesta más rápida del entorno\n" "gráfico. El último elemento de la lista muestra el número de funciones\n" "obviadas, juntos la condición de coste de dichas funciones.
\n" "Para activar una función con costes pequeños, búsquela y\n" "selecciónela en el perfil plano. La selección de funciones de coste\n" "pequeño las añadirá temporalmente a la lista de perfil plano.
\n" #: tips:97 msgid "" "...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" "shows all functions that are calling the selected function\n" "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" "no matter how many function are between them on the stack?
\n" "Examples:
\n" "An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while called from function foo1().
\n" "An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while calling foo2() from bar().
\n" msgstr "" "...que la pestaña Cobertura, en contraste con la pestaña de listas de\n" "llamadas, muestra todas las funciones que llaman a la función\n" "seleccionada (en la parte superior) y todas a las que llama dicha función\n" "(en la parte inferior), independientemente de cuantas funciones " "interpuestas\n" "haya en la pila?
\n" "Ejemplos:
\n" "Una entrada en la lista superior para la función foo1() con un valor de " "50%\n" "con la función bar() seleccionada, significa que el 50% del coste total de " "la\n" "función bar() se produjo mientras era llamada desde la función foo1().
\n" "Una entrada en la lista inferior para la función foo2() con un valor de " "50%\n" "con la función bar() seleccionada significa que el 50% del coste total de " "la\n" "función bar() se produjo mientras esta llamada a foo2().
\n" #: tips:113 msgid "" "...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" "pointer is over?
\n" "Items from this list can be selected by pressing the right\n" "mouse button.
\n" msgstr "" "...que esperar al marco de ayuda dentro de un mapa de árbol\n" "muestra la lista de los nombres de los rectángulos anidados sobre los\n" "que está el puntero del ratón?
\n" "Entonces es posible seleccionar los elementos de la lista pulsando\n" "el botón derecho del ratón.
\n" #: tips:123 msgid "" "...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" "\"Trace Selection\" Dockable?
\n" "To generate multiple parts in a profiling run with\n" "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" "of not-branching assembler statements inside of your program\n" "code).
\n" msgstr "" "...que puede contraer los contadores de coste para mostrar sólo algunas\n" "partes de todo el trazado seleccionando esas partes en el elemento\n" "\"Selección de traza\"?
\n" "Para generar múltiples partes en la ejecución de perfilado con\n" "cachegrind, utilice, por ejemplo, la opción --cachedumps=xxx para obtener\n" "partes con una longitud de xxx bloques básicos (un bloque básico es\n" "la ejecución de sentencias de ensamblador sin ramas dentro del código\n" "del programa.
\n"