# translation of kanagram.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id:$ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kanagram\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-15 09:07+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Сегашно просто" #: grammarmanager.cpp:34 msgid "Present Progressive" msgstr "Сегашно продължително" #: grammarmanager.cpp:35 msgid "Present Perfect" msgstr "Сегашно перфектно" #: grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Минало просто" #: grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Минало продължително" #: grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Минало причастие" #: grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Бъдеще" #: kanagram.cpp:55 msgid "reveal word" msgstr "разкриване на дума" #: kanagram.cpp:56 msgid "hint" msgstr "подсказка" #: kanagram.cpp:263 msgid "About Kanagram" msgstr "Относно Kanagram" #: kanagram.cpp:270 #, fuzzy msgid "About KDE" msgstr "Относно TDE" #: kanagram.cpp:277 msgid "Kanagram Handbook" msgstr "Ръководство за Kanagram" #: kanagram.cpp:285 msgid "Next Word" msgstr "Следваща дума" #: kanagram.cpp:290 msgid "Configure Kanagram" msgstr "Настройване на Kanagram" #: kanagram.cpp:295 msgid "Quit Kanagram" msgstr "Изход" #: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общи" #: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Vocabularies" msgstr "Речници" #: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "New Stuff" msgstr "Нови неща" #: kanagramgame.cpp:50 msgid "" "File %1 cannot be found.\n" " Please ensure that Kanagram is properly installed." msgstr "" "Файлът %1 не може да бъде намерен.\n" "Моля, проверете дали програмата Kanagram е правилно инсталирана." #: kanagramgame.cpp:52 keduvockvtmlreader.cpp:1689 msgid "Error" msgstr "" #: keduvocdocument.cpp:87 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "Заглавие" #: keduvocdocument.cpp:110 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Грешка при отварянето на файл
%1
" #: keduvocdocument.cpp:165 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Грешка при зареждането на файла \"%1\"\n" "Искате ли да бъде извършен нов опит?" #: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258 msgid "I/O Failure" msgstr "Входно изходна грешка" #: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259 msgid "&Retry" msgstr "&Нов опит" #: keduvocdocument.cpp:214 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Грешка при запис във файла
%1
" #: keduvocdocument.cpp:255 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Грешка при запис във файла \"%1\"\n" "Искате ли да бъде извършен нов опит?" #: keduvocdocument.cpp:798 msgid "" msgstr "<няма урок>" #: keduvockvtmlreader.cpp:134 msgid "expected tag <%1>" msgstr "очакваше се таг <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317 #: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "двусмислена дефиниция на езиковия код" #: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "липсва началният таг <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155 #: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320 #: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346 #: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471 #: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495 #: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519 #: keduvockvtmlreader.cpp:1531 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "повтарящ се таг <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:1592 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Очакваше се таг <%1>, но бе прочетен таг <%2>." #: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690 msgid "File:\t%1\n" msgstr "Файл:\t%1\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1673 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Документът съдържа неизвестен таг <%1>. Може би версията на KVocTrain е " "твърде стара или документът е повреден. Зареждането е прекъснато, защото " "документът не може да се обработи.\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1681 msgid "Unknown Element" msgstr "Неизвестен елемент" #: main.cpp:32 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: main.cpp:32 msgid "An anagram game" msgstr "Игра с анаграми" #: main.cpp:33 msgid "Coding" msgstr "Coding" #: main.cpp:34 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "Design, Graphics and many Vocabularies" #: main.cpp:35 msgid "Sound effects" msgstr "Sound effects" #: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129 msgid "Latin" msgstr "Латиница" #: mainsettings.cpp:142 msgid "Please restart Kanagram to activate the new font." msgstr "Моля, рестартирайте програмата, за да се активира новият шрифт." #: mainsettings.cpp:150 msgid "" "The font could not be installed. Please check that you are properly " "connected to the Internet." msgstr "" "Грешка при инсталиране на шрифта. Моля, проверете дали имате връзка с " "Интернет." #: vocabedit.cpp:117 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Искате ли промените да бъдат записани?" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Save Changes Dialog" msgstr "Запис на промените" #: kanagram.kcfg:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown." msgstr "Настройки на времето за показване на подсказките." #: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:155 #, no-c-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "Използване на звуци по време на играта за определяне на важни събития." #: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:134 #, no-c-format msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface." msgstr "Използване на стандартен шрифт за интерфейса." #: kanagram.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set the default vocabulary" msgstr "Изтриване на избрания речник." #: kanagram.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Set the default translation" msgstr "" #: mainsettingswidget.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint " "bubble is shown." msgstr "Настройки на времето за показване на подсказките." #: mainsettingswidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Hints" msgstr "Подсказки" #: mainsettingswidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "Автоматично скриване след:" #: mainsettingswidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "Без автоматично скриване" #: mainsettingswidget.ui:52 #, no-c-format msgid "3 Seconds" msgstr "3 сек" #: mainsettingswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "5 Seconds" msgstr "5 сек" #: mainsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "7 Seconds" msgstr "7 сек" #: mainsettingswidget.ui:67 #, no-c-format msgid "9 Seconds" msgstr "9 сек" #: mainsettingswidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "Настройки на речника" #: mainsettingswidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Play using:" msgstr "Изпълнение чрез:" #: mainsettingswidget.ui:128 #, no-c-format msgid "Use standard fonts" msgstr "Използване на стандартен шрифт" #: mainsettingswidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Get Chalk Font" msgstr "Изтегляне на ръчен шрифт" #: mainsettingswidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Use sou&nds" msgstr "Използване на &звуци" #: newstuffwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Kanagram allows you to download\n" "new data from the Internet.\n" "\n" "If you are connected to the Internet, press \n" "the button to get new vocabulary files." msgstr "" "Програмата Kanagram ви разрешава да\n" "изтеглите нови данни от Интернет.\n" "\n" "Ако сте свързани с Интернет, натиснете\n" "бутона, за да изтеглите нови речници." #: newstuffwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Download New Vocabularies" msgstr "Изтегляне на нови речници" #: vocabeditwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "Редактор на речници" #: vocabeditwidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "" #: vocabeditwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Close" msgstr "" #: vocabeditwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: vocabeditwidget.ui:83 #, no-c-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add " "a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words " "it contains." msgstr "Описание на речника." #: vocabeditwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Vocabulary name:" msgstr "Име:" #: vocabeditwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "Име на речника." #: vocabeditwidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Remove Word" msgstr "Премахване на дума" #: vocabeditwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "Removes the selected word." msgstr "Премахване на избраната дума." #: vocabeditwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "New Word" msgstr "Добавяне на дума" #: vocabeditwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "Creates a new word." msgstr "Добавяне на нова дума." #: vocabeditwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "Списък с думите в речника." #: vocabeditwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Word:" msgstr "Дума:" #: vocabeditwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "Избраната дума. В полето може да я редактирате." #: vocabeditwidget.ui:199 #, no-c-format msgid "Hint:" msgstr "Подсказка:" #: vocabeditwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "Подсказка на избраната дума." #: vocabsettingswidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "Нов речник" #: vocabsettingswidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "Създаване на нов речник." #: vocabsettingswidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Edit" msgstr "" #: vocabsettingswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "Редактиране на избрания речник." #: vocabsettingswidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "" #: vocabsettingswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Deletes the selected vocabulary." msgstr "Изтриване на избрания речник." #: vocabsettingswidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: vocabsettingswidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: vocabsettingswidget.ui:106 #, no-c-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "Списък на инсталираните речници."