# translation of kdesktop.po to Khmer
# Khoem Sokhem , 2005, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth , 2006, 2007.
# translation of kdesktop.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:01+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem \n"
"Language-Team: Khmer \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: desktop.cpp:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "កំណត់ជាពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយចម្បង"
#: desktop.cpp:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "កំណត់ជាពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយបន្ទាប់បន្សំ"
#: desktop.cpp:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "រក្សាទុកទៅផ្ទៃតុ..."
#: desktop.cpp:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "កំណត់ជាផ្ទាំងរូបភាព"
#: desktop.cpp:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះថ្មីមួយ សម្រាប់រូបភាពខាងក្រោម ៖"
#: desktop.cpp:974
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
#: desktop.cpp:1037
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"មិនអាចចេញដោយត្រឹមត្រូវ ។\n"
"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យមិនអាចទាក់ទងបាន ។ អ្នកអាចព្យាយាមបង្ខំឲ្យបិទដោយចុចគ្រាប់ចុចបញ្ជា + ជំនួស +លុបថយ"
"ក្រោយ ។ ទោះបីជាយ៉ាងណា ចំណាំថា សម័យបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នកនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកជាមួយនឹងការបង្ខំឲ្យ"
"បិទឡើយ ។"
#: init.cpp:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr "%1 ជាឯកសារមួយ ប៉ុន្ដែ TDE ត្រូវការវាជាថតមួយ ផ្លាស់ទីវាទៅ %2.orig និងបង្កើតថតឬ ?"
#: init.cpp:68
msgid "Move It"
msgstr "ផ្លាស់ទីវា"
#: init.cpp:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "កុំផ្លាស់ទី"
#: init.cpp:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr "មិនអាចបង្កើតថត %1 ពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ឬ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្ទៃតុ ដើម្បីប្រើផ្លូវផ្សេង ។"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
msgid "Desktop"
msgstr "ផ្ទៃតុ"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជា"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីគ្រប់គ្រងភារកិច្ច"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "បង្ហាញបញ្ជីបង្អួច"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:801
#: lock/securedlg.cpp:116
msgid "Switch User"
msgstr "ប្តូរអ្នកប្រើ"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:104
msgid "Lock Session"
msgstr "ចាក់សោសម័យ"
#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "ចាក់សោសម័យ"
#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមតែធាតុរក្សាអេក្រង់"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "ចេញ"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "ចេញដោយគ្មានការអះអាង"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "បញ្ឈប់ដោយគ្មានការអះអាង"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "ចាប់ផ្តើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ ដោយគ្មានការអះអាង"
#: kdiconview.cpp:444
msgid "&Rename"
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ"
#: kdiconview.cpp:445
msgid "&Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
#: kdiconview.cpp:446
msgid "&Move to Trash"
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម"
#: kdiconview.cpp:808
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:808
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:808
msgid "tab in the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:808
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:808
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:137
msgid "Run Command..."
msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជា..."
#: krootwm.cpp:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្ទៃតុ..."
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "មិនអនុញ្ញាតម៉ឺនុយផ្ទៃតុ"
#: krootwm.cpp:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "រៀបចំបង្អួចឲ្យមានរបៀប"
#: krootwm.cpp:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "ដាក់បង្អួចជាល្បាក់"
#: krootwm.cpp:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "តាមឈ្មោះ (ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ)"
#: krootwm.cpp:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "តាមឈ្មោះ (មិនប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ)"
#: krootwm.cpp:162
msgid "By Size"
msgstr "តាមទំហំ"
#: krootwm.cpp:164
msgid "By Type"
msgstr "តាមប្រភេទ"
#: krootwm.cpp:166
msgid "By Date"
msgstr "តាមកាលបរិច្ឆេទ"
#: krootwm.cpp:169
msgid "Directories First"
msgstr "ថតមុន"
#: krootwm.cpp:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "តម្រៀបជាជួរផ្ដេក"
#: krootwm.cpp:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "តម្រៀបជាជួរបញ្ឈរ"
#: krootwm.cpp:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "តម្រឹមទៅក្រឡាចត្រង្គ"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "ចាក់សោនឹងកន្លែង"
#: krootwm.cpp:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទៃតុស្រស់"
#: krootwm.cpp:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "ចេញ \"%1\"..."
#: krootwm.cpp:205
msgid "Start New Session"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី"
#: krootwm.cpp:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "ចាក់សោសម័យបច្ចុប្បន្ន និងចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី"
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "តម្រៀបរូបតំណាង"
#: krootwm.cpp:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "តម្រៀបរូបតំណាងជាជួរ"
#: krootwm.cpp:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "អនុញ្ញាតម៉ឺនុយផ្ទៃតុ"
#: krootwm.cpp:447
msgid "Icons"
msgstr "រូបតំណាង"
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
msgid "Windows"
msgstr "បង្អួច"
#: krootwm.cpp:498
msgid "Sessions"
msgstr "សម័យ"
#: krootwm.cpp:502
msgid "New"
msgstr "ថ្មី..."
#: krootwm.cpp:891
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session.
The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
"
msgstr ""
"អ្នកបានជ្រើសបើកសម័យផ្ទៃតុផ្សេង ។
សម័យបច្ចុប្បន្ននឹងត្រូវបានលាក់ ហើយអេក្រង់ចូលថ្មីនឹងត្រូវបាន"
"បង្ហាញ ។
គ្រាប់ចុច F ត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យនីមួយៗ F%1 តាមធម្មតាត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យដំបូង F%2 ត្រូវ"
"បានកំណត់ទៅសម័យទី ២ និងបន្តបន្ទាប់ទៀត ។ អ្នកអាចប្ដូររវាងសម័យនីមួយៗ ដោយចុចគ្រាប់ចុចបញ្ជា (Ctrl) "
"គ្រាប់ចុចជំនួស (Alt) និងគ្រាប់ចុច F ណាមួយ នៅពេលតែមួយ ។ លើសពីនេះទៅទៀត បន្ទះ TDE និងម៉ឺនុយផ្ទៃតុ"
"មានអំពើសម្រាប់ប្ដូររវាងសម័យនីមួយៗ ។
"
#: krootwm.cpp:902
msgid "Warning - New Session"
msgstr "ព្រមាន - សម័យថ្មី"
#: krootwm.cpp:903 lock/lockdlg.cpp:702
msgid "&Start New Session"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "ផ្ទៃតុរបស់ TDE"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:54
msgid "Automatic Log Out"
msgstr "ចេញស្វ័យប្រវត្តិ"
#: lock/autologout.cpp:55
msgid ""
"To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key."
msgstr "ដើម្បីទប់ស្កាត់ការចេញ បន្ដប្រើសម័យដោយផ្លាស់ទីកណ្ដុរ ឬ ចុចគ្រាប់ចុចមួយ ។"
#: lock/autologout.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: You will be automatically logged out in 1 second\n"
"You will be automatically logged out in %n seconds"
msgstr "អ្នកនឹងត្រូវបានចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងរយៈពេល %n វិនាទី"
#: lock/lockdlg.cpp:110 lock/sakdlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "ឧបករណ៍ចាក់សោ KDesktop"
#: lock/lockdlg.cpp:129 lock/lockdlg.cpp:130
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:130
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:134
msgid "The session is locked
"
msgstr "សម័យត្រូវបានចាក់សោ
"
#: lock/lockdlg.cpp:135
msgid "The session was locked by %1
"
msgstr "សម័យត្រូវបានចាក់សោដោយ %1
"
#: lock/lockdlg.cpp:140
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:151
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "ប្ដូរអ្នកប្រើ..."
#: lock/lockdlg.cpp:152 lock/querydlg.cpp:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "ដោះសោ"
#: lock/lockdlg.cpp:309
msgid "Unlocking failed"
msgstr "ការដោះសោបានបរាជ័យ"
#: lock/lockdlg.cpp:316
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "ព្រមាន ៖ ប្តូរជាប់បានបើកហើយ"
#: lock/lockdlg.cpp:563
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"មិនអាចដោះសោសម័យ ពីព្រោះប្រព័ន្ធផ្ទៀតផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ ក្នុងការប្រតិបត្តិ\n"
"អ្នកត្រូវតែបញ្ឈប់ kdesktop_lock (pid %1) ដោយដៃ ។"
#: lock/lockdlg.cpp:618 lock/lockprocess.cpp:2418
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:675
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី"
#: lock/lockdlg.cpp:689
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.
The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"អ្នកបានជ្រើសបើកសម័យផ្ទៃតុដទៃទៀតជំនួសឲ្យការបន្ដសម័យបច្ចុប្បន្នមួយ ។
សម័យបច្ចុប្បន្ននឹងត្រូវបានលាក់ "
"ហើយអេក្រង់ចូលមួយថ្មី នឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។
គ្រាប់ចុច F ត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យនីមួយៗ F%1 ជាទូទៅត្រូវបាន"
"កំណត់ទៅសម័យដំបូង F%2 ត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យទី ២ និងបន្តបន្ទាប់ទៀត ។ អ្នកអាចប្ដូររវាងសម័យនីមួយៗ ដោយចុច"
"គ្រាប់ចុចបញ្ជា គ្រាប់ចុចជំនួស និងគ្រាប់ចុច F ដ៏សមរម្យនៅពេលតែមួយ ។ បន្ថែមលើសពីនេះទៅទៀត បន្ទះ TDE "
"និងម៉ឺនុយផ្ទៃតុមានអំពើ សម្រាប់ប្ដូររវាងសម័យនីមួយៗ ។
"
#: lock/lockdlg.cpp:714
msgid "&Do not ask again"
msgstr "កុំសួរម្ដងទៀត"
#: lock/lockdlg.cpp:826
msgid "Session"
msgstr "សម័យ"
#: lock/lockdlg.cpp:827
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
#: lock/lockdlg.cpp:853
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម"
#: lock/lockdlg.cpp:862
msgid "Start &New Session"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី"
#: lock/lockprocess.cpp:541 lock/lockprocess.cpp:697
msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:1460
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr "នឹងមិនចាក់សោសម័យ ព្រោះថាការដោះសោនឹងមិនអាចធ្វើទៅបាន ៖\n"
#: lock/lockprocess.cpp:1464
msgid "Cannot start kcheckpass."
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម kcheckpass ។"
#: lock/lockprocess.cpp:1465
msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr "kcheckpass មិនអាចប្រតិបត្តិ ។ ប្រហែលជាវាមិនមែនជា SetUID root ។"
#: lock/lockprocess.cpp:1508
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "គ្មានកម្មវិធីជំនួយវន្ទនាការសមរម្យ ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
#: lock/main.cpp:207
msgid "Force session locking"
msgstr "បង្ខំសម័យឲ្យចាក់សោ"
#: lock/main.cpp:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមតែធាតុរក្សាអេក្រង់"
#: lock/main.cpp:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "ប្រើតែធាតុរក្សាអេក្រង់ទទេ"
#: lock/main.cpp:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "ឧបករណ៍ចាក់សោ KDesktop"
#: lock/main.cpp:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "ឧបករណ៍ចាក់សោសម័យសម្រាប់ KDesktop"
#: lock/querydlg.cpp:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:102
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:102
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:102
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទៃតុស្រស់"
#: lock/securedlg.cpp:95
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:98
msgid "You are currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Task Manager"
msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីគ្រប់គ្រងភារកិច្ច"
#: lock/securedlg.cpp:110
msgid "Logoff Menu"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "ផ្ទៃតុរបស់ TDE"
#: main.cpp:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "ប្រើវត្ថុនេះ ប្រសិនបើបង្អួចផ្ទៃតុលេចឡើងជាបង្អួចពិតមួយ"
#: main.cpp:65
msgid "Obsolete"
msgstr "លែងប្រើ"
#: main.cpp:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "រង់ចាំ kded ដើម្បីបញ្ចប់ការបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Enable background transparency"
msgstr "គូរផ្ទៃខាងក្រោយក្នុងមួយអេក្រង់"
#: main.cpp:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "ជ្រើស >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "រត់"
#: minicli.cpp:453
msgid "The user %1 does not exist on this system."
msgstr "អ្នកប្រើ %1 មិនមានក្នុងប្រព័ន្ធនេះ ។"
#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "អ្នកមិនទាន់មាន ។\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
#: minicli.cpp:599
msgid ""
"%1\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"%1\n"
"អ្នកគ្មានសិទ្ធិប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជានេះ ។"
#: minicli.cpp:627
msgid ""
"%1\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"%1\n"
"មិនអាចរត់ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់ ។"
#: minicli.cpp:639
msgid ""
"%1\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"%1\n"
"ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់មិនមានឡើយ ។"
#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "ជម្រើស <<"
#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"ការរត់កម្មវិធីពេលវេលាពិតមួយអាចមានគ្រោះថ្នាក់ខ្លាំងណាស់ ។ ប្រសិនបើកម្មវិធីរត់មិនត្រឹមត្រូវ ប្រព័ន្ធអាច"
"គាំងដោយមិនអាចសង្គ្រោះបាន ។\n"
"តើអ្នកពិតជាចង់បន្ដឬទេ ?"
#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "ព្រមាន - រត់ពាក្យបញ្ជា"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "រត់ពិត"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "ការកំណត់ទូទៅសម្រាប់ផ្ទៃតុទាំងអស់"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
"ប្រសិនបើអ្នកចង់បានការកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយដូចគ្នា ដែលត្រូវអនុវត្តទៅផ្ទៃតុទាំងអស់ សូមអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "ការកំណត់ទូទៅសម្រាប់អេក្រង់ទាំងអស់"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"ប្រសិនបើអ្នកចង់បានការកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយដូចគ្នា ដែលត្រូវអនុវត្តទៅអេក្រង់ទាំងអស់ សូមអនុញ្ញាតជម្រើស"
"នេះ ។"
#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "គូរផ្ទៃខាងក្រោយក្នុងមួយអេក្រង់"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់គូរអេក្រង់នីមួយៗផ្សេងៗគ្នា ក្នុងរបៀប xinerama សូមអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "កំណត់ព្រំដែនឃ្លាំងសម្ងាត់ផ្ទៃខាងក្រោយ"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr "អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់កំណត់ព្រំដែនទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "ទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់របស់ផ្ទៃខាងក្រោយ"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ចូលទំហំសតិ TDE ដែលគួរប្រើ សម្រាប់ដាក់ផ្ទៃខាងក្រោយក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ ។ ប្រសិនបើអ្នក"
"មានផ្ទៃខាងក្រោយខុសគ្នា សម្រាប់ផ្ទៃតុខុសគ្នា ការដាក់ក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ធ្វើការប្ដូរផ្ទៃតុឲ្យរាបស្មើ"
"ជាងមុនដោយចំណាយការប្រើសតិខ្ពស់ជាងមុន ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: kdesktop.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "ទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់របស់ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
# i18n: file kdesktop.kcfg line 28
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងលើផ្ទៃតុ"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 29
#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"ដោះធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់មានរូបតំណាងនៅលើផ្ទៃតុ ។ ដោយគ្មានរូបតំណាង ផ្ទៃតុអាចលឿនជាងមុន "
"ប៉ុន្ដែអ្នកនឹងមិនអាចអូសឯកសារទៅលើផ្ទៃតុបានទៀតទេ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 33
#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីនៅក្នុងបង្អួចផ្ទៃតុ"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 34
#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់រត់កម្មវិធី X11 ដែលគូរលើផ្ទៃតុដូចជា xsnow, xpenguin or "
"xmountain ។ ប្រសិនបើ អ្នកមានបញ្ហាជាមួយកម្មវិធីដូចជា netscape ដែលពិនិត្យបង្អួច root សម្រាប់រត់"
"វត្ថុ សូមអ្នកមិនអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 45
#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "តម្រៀបរូបតំណាងជាជួរដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
# i18n: file kdesktop.kcfg line 46
#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់មើលរូបតំណាងរបស់អ្នកដែលបានតម្រឹមដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅក្រឡាចត្រង្គ នៅពេល"
"អ្នកផ្លាស់ទីពួកវា ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 50
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "តម្រៀបថតមុន"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 73
#: kdesktop.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "កម្មវិធីស្ថានីយ"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 74
#: kdesktop.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "កំណត់ស្ថានីយណាមួយដែលត្រូវប្រើ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 61
#: kdesktop.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "ការរុញកណ្តុរលើផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ផ្ទៃតុ នឹងប្តូរផ្ទៃតុ"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 62
#: kdesktop.kcfg:82
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr "អ្នកអាចប្ដូររវាងផ្ទៃតុនិម្មិត ដោយប្រើការរុញកណ្ដុរលើផ្ទៃខាងក្រោយផ្ទៃតុ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 78
#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "សកម្មភាពប៊ូតុងកណ្តុរឆ្វេង"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 79
#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr "អ្នកអាចជ្រើសអ្វីដែលកើតឡើង នៅពេលអ្នកចុចប៊ូតុងឆ្វេងនៃឧបករណ៍ចង្អុលរបស់អ្នកនៅលើផ្ទៃតុ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "សកម្មភាពប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr "អ្នកអាចជ្រើសអ្វីដែលកើតឡើង នៅពេលអ្នកចុចប៊ូតុងកណ្ដាលនៃឧបករណ៍ចង្អុលរបស់អ្នកនៅលើផ្ទៃតុ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "សកម្មភាពប៊ូតុងកណ្ដុរខាងស្ដាំ"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr "អ្នកអាចជ្រើសអ្វីដែលកើតឡើង នៅពេលអ្នកចុចប៊ូតុងស្ដាំនៃឧបករណ៍ចង្អុលរបស់អ្នកនៅលើផ្ទៃតុ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 95
#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "លេខកំណែធំរបស់ TDE"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 100
#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "លេខកំណែតូចរបស់ TDE"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "លេខកំណែចេញផ្សាយរបស់ TDE"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 112
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "ពណ៌អត្ថបទធម្មតា សម្រាប់ស្លាករូបតំណាង"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 116
#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានប្រើ សម្រាប់ស្លាករូបតំណាង"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 121
#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "អនុញ្ញាតស្រមោលអត្ថបទ"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"ធីកកទីនេះ ដើម្បីអនុញ្ញឲ្យមានគ្រោងស្រមោលជុំវិញពុម្ពអក្សរផ្ទៃតុ ។វាក៏ធ្វើឲ្យយើងកាន់តែងាយស្រួលអានអត្ថបទ"
"របស់ផ្ទៃតុ ដែលមានពណ៌ដូចទៅនឹង ពណ៌របស់ផ្ទៃខាងក្រោយផងដែរ ។ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 135
#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "បង្ហាញឯកសារដែលលាក់ "
# i18n: file kdesktop.kcfg line 136
#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.
\\nFor example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.
"
msgstr ""
"ប្រសិនបើអ្នកធីកជម្រើសនេះ ឯកសារណាមួយនៅក្នុងថតផ្ទៃតុរបស់អ្នកដែលចាប់ផ្ដើមដោយសញ្ញាចុច (.) នឹង"
"ត្រូវបានបង្ហាញ ។ ជាទូទៅ ឯកសារបែបនេះមានព័ត៌មានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ហើយ វានៅតែលាក់ពីទិដ្ឋភាព ។"
"p>\\n
ឧទាហរណ៍ ឯកសារដែលត្រូវបានដាក់ឈ្មោះថា \\\".directory\\\" គឺជាឯកសារអត្ថបទធម្មតា "
"ដែលមានព័ត៌មានសម្រាប់ Konqueror ដូចជា រូបតំណាងដែលត្រូវប្រើក្នុងការបង្ហាញថតមួយ លំដាប់ដែលឯកសារគួរ"
"ត្រូវបានរក្សាទុក ។ល។ អ្នកមិនគួរផ្លាស់ប្ដូរ ឬ លុបឯកសារទាំងនេះទេ លុះត្រាតែអ្នកដឹងអ្វីដែលអ្នកកំពុង"
"ធ្វើ ។
"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 140
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "ទិសតម្រឹម"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 141
#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"ប្រសិនបើវានេះត្រូវបានអនុញ្ញាត រូបតំណាងនឹងត្រូវបានតម្រឹមបញ្ឈរ បើពុំនោះទេ រូបតំណាងនឹងត្រូវបានតម្រឹម"
"ផ្ដេក ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "បង្ហាញ ទិដ្ឋភាពរូបតំណាងមើលជាមុន សម្រាប់"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "ជ្រើសប្រភេទឯកសារដែលអ្នកចង់ឲ្យមានរូបភាពមើលជាមុន ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 160
#: kdesktop.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យតម្រៀប"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 161
#: kdesktop.kcfg:176
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"កំណត់លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យតម្រៀប ។ ជម្រើសដែលអាចមានគឺ NameCaseSensitive = 0 "
"NameCaseInsensitive = 1 ទំហំ = 2 ប្រភេទ = 3 កាលបរិច្ឆេទ = 4 ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 166
#: kdesktop.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតវា ដើម្បីដាក់ថតនៅពីមុខបញ្ជីដែលបានតម្រៀប បើពុំដូចនោះទេ ដាក់ពួកវានៅក្នុងចំណោមឯកសារ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ឲ្យរូបតំណាងរបស់អ្នកផ្លាស់ទី ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 192
#: kdesktop.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍ដែលត្រូវដកចេញ"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 193
#: kdesktop.kcfg:208
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍ ដែលអ្នកមិនចង់ឃើញលើផ្ទៃតុ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 201
#: kdesktop.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "របារម៉ឺនុយរបស់កម្មវិធីបច្ចុប្បន្ន (Mac OS-style)"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#: kdesktop.kcfg:222
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស កម្មវិធីនឹងមិនមានរបារម៉ឺនុយរបស់ពួកវា ភ្ជាប់ទៅបង្អួចផ្ទាល់របស់ពួកវាទៀត"
"ទេ ។ ផ្ទុយទៅវិញ មានរបារម៉ឺនុយមួយនៅកំពូលអេក្រង់ដែលបង្ហាញម៉ឺនុយរបស់កម្មវិធីដែលសកម្មបច្ចុប្បន្ន ។ អ្នកអាច"
"ស្គាល់ឥរិយាបថនេះពីប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការរបស់ Mac ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 208
#: kdesktop.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "របារម៉ឺនុយផ្ទៃតុ "
# i18n: file kdesktop.kcfg line 209
#: kdesktop.kcfg:229
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស នោះនឹងមានរបារម៉ឺនុយមួយនៅកំពូលនៃអេក្រង់ ដែលបង្ហាញម៉ឺនុយរបស់ផ្ទៃតុ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 215
#: kdesktop.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានធាតុរក្សាអេក្រង់"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 216
#: kdesktop.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានធាតុរក្សាអេក្រង់ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 220
#: kdesktop.kcfg:240
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "ពេលសម្រាករបស់ធាតុរក្សាអេក្រង់"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 221
#: kdesktop.kcfg:241
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "កំណត់ជាវិនាទីបន្ទាប់ពីធាតុរក្សាអេក្រង់ត្រូវបានចាប់ផ្ដើម ។"
#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "ផ្អាកធាតុរក្សាអេក្រង់ នីពេល DPMS ចែក"
#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
"តាមធម្មតាធាតុរក្សាអេក្រង់ត្រូវបានផ្អាកនៅពេលការសន្សំថាមពល\n"
" ព្រោះថាមិនឃើញអ្វីនៅលើអេក្រង់ជាក់ស្ដែង ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ធាតុរក្សាអេក្រង់\n"
" តាមពិតអនុវត្តការគណនាដ៏មានប្រយោជន៍ ដូច្នេះវាមិនអាចផ្អាកពួកវាបានទេ ។"
#: kdesktop.kcfg:303
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:308
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
# i18n: file minicli_ui.ui line 169
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "រត់ជាមួយនឹងការកំណត់ពេលវេលាពិត"
# i18n: file minicli_ui.ui line 177
#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"\n"
"- Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.
\n"
"- Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.
\n"
"
\n"
""
msgstr ""
"ជ្រើសថាតើការកំណត់ពេលវេលាពិតគួរត្រូវបានអនុញ្ញាតសម្រាប់កម្មវិធីឬទេ ។ ឧបករណ៍កំណត់ពេលគ្រប់"
"គ្រងដំណើរការមួយណាត្រូវរត់ និងដំណើរការមួយណាត្រូវរង់ចាំ ។ ឧបករណ៍កំណត់ពេលពីរអាចប្រើបាន ៖\n"
"\n"
"- ធម្មតា ៖ នេះគឺជាខ្នាតគំរូ ឧបករណ៍កំណត់ការចែករំលែកពេលវេលា ។ វានឹងចែកពេលវេលា"
"ដំណើរការទៅឲ្យដំណើរការទាំងអស់យ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។
\n"
"- ពេលវេលា ៖ឧបករណ៍កំណត់ពេលនេះ នឹងរត់កម្មវិធីរបស់អ្នកដោយមិនបានផ្អាករហូតដល់"
"វាបោះបង់ពី processor ។ នេះអាចមានគ្រោះថ្នាក់ ។ កម្មវិធីមួយដែលមិនបោះបង់ពី processor អាចធ្វើ"
"ឲ្យប្រព័ន្ធគាំង ។ អ្នកត្រូវការពាក្យសម្ងាត់ root ដើម្បីប្រើឧបករណ៍កំណត់ពេល ។
\n"
"
\n"
""
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t"
msgstr ""
# i18n: file minicli_ui.ui line 196
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
# i18n: file minicli_ui.ui line 202
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "បញ្ចូលអ្នកប្រើ ដែលអ្នកចង់រត់កម្មវិធីដូចនៅទីនេះ ។"
# i18n: file minicli_ui.ui line 221
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់នៅទីនេះ សម្រាប់អ្នកប្រើ ដែលអ្នកបានបញ្ជាក់ខាងលើ ។"
# i18n: file minicli_ui.ui line 240
#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
# i18n: file minicli_ui.ui line 254
#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "រត់ក្នុងបង្អួចស្ថានីយ"
# i18n: file minicli_ui.ui line 257
#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើកម្មវិធីដែលអ្នកចង់រត់គឺជាកម្មវិធីរបៀបអត្ថបទមួយ ។ បន្ទាប់មកកម្មវិធីនឹងរត់"
"ក្នុងកម្មវិធីស្ថានីយ ឬ បង្អួច ។"
# i18n: file minicli_ui.ui line 276
#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "អាទិភាព ៖"
# i18n: file minicli_ui.ui line 282
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"អាទិភាពដែលពាក្យបញ្ជានឹងរត់ជាមួយ អាចត្រូវបានកំណត់នៅទីនេះ ។ ពីឆ្វេងទៅស្ដាំ វាចេញដំណើរពីទាបទៅ"
"ខ្ពស់ ។ ទីតាំងកណ្ដាលគឺជាតម្លៃលំនាំដើម ។ សម្រាប់អាទិភាពខ្ពស់ជាងលំនាំដើម អ្នកត្រូវផ្ដល់ពាក្យសម្ងាត់ "
"root ។"
# i18n: file minicli_ui.ui line 309
#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "រត់ជាមួយនឹងអាទិភាពផ្សេង"
# i18n: file minicli_ui.ui line 312
#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់រត់កម្មវិធីជាមួយអាទិភាពផ្សេង ។ អាទិភាពខ្ពស់មួយប្រាប់ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ "
"ឲ្យផ្ដល់ពេលវេលាដំណើរការបន្ថែមទៀតទៅកម្មវិធីរបស់អ្នក ។"
# i18n: file minicli_ui.ui line 353
#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "ទាប"
# i18n: file minicli_ui.ui line 367
#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "ខ្ពស់"
# i18n: file minicli_ui.ui line 408
#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "រត់ជាអ្នកប្រើផ្សេង"
# i18n: file minicli_ui.ui line 411
#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់រត់កម្មវិធីដោយប្រើលេខសម្គាល់អ្នកប្រើផ្សេងម្នាក់ ។ ដំណើរការនីមួយៗមានលេខ"
"សម្គាល់អ្នកប្រើម្នាក់ភ្ជាប់ជាមួយវា ។ កូដលេខសម្គាល់នេះកំណត់ការចូលដំណើរការឯកសារ និងសិទ្ធិផ្សេងៗទៀត ។"
"ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកប្រើតម្រូវឲ្យធ្វើដូចនេះ ។"
# i18n: file minicli_ui.ui line 459
#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖"
# i18n: file minicli_ui.ui line 465
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"បញ្ចូលពាក្យបញ្ជាដែលអ្នកចង់ប្រតិបត្តិ ឬ អាសយដ្ឋានរបស់ធនធានដែលអ្នកចង់បើក ។ នេះអាចជា URL ឆ្ងាយ "
"ដូចជា \"www.kde.org\" ឬ អាចជា URL មូលដ្ឋានមួយដូចជា \"~/.tderc\" ។"
# i18n: file minicli_ui.ui line 508
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះរបស់កម្មវិធី ដែលអ្នកចង់រត់ ឬ URL ដែលអ្នកចង់បង្ហាញ"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ទីតាំង"