# translation of juk.po to Slovak # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Jozef Říha , 2006. # Richard Fric , 2006. # Jozef Riha , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-27 18:12+0200\n" "Last-Translator: Jozef Riha \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský,Jozef Říha" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@kde.org,jose1711@gmail.com" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Vytvoriť vyhľadávací playlist" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "Meno playlistu:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "Kritérium hľadania" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "Platí niektoré z nasledujúcich" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "Platia všetky nasledujúce" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "Viac" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "Menej" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "Nie je možné nájsť zvukový server aRts." #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured " "properly." msgstr "" "Pripojenie/spustenie zvukového serveru aRts zlyhalo. Overte, že máte artsd " "správne nastavený." #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This may " "take some time." msgstr "" "Vyrovnávacia pamäť hudobných dát je poškodená. JuK musí znovu skontrolovať " "všetky súbory. To môže chvíľu trvať." #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "Kolekcia" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your \"scan " "on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Odstránenie položky z kolekcie ju odstráni aj zo všetkých playlistov. Naozaj " "chcete pokračovať?\n" "\n" "Uvedomte si, že ak je priečinok tejto položky v zozname \"prehľadať pri " "štarte\", bude položka znovu pri štarte pridaná." #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "Zobraziť prehrávanie" #: coverdialog.cpp:38 msgid "" msgstr "" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "Odstrániť obal" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "Zvolený 1 súbor.\n" "Zvolené %n súbory.\n" "Zvolených %n súborov." #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Tieto položky budú nenávratne vymazané z vašeho disku." #: deletedialog.cpp:62 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Tieto položky budú presunuté do koša." #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "Chystám sa vymazať vybrané súbory" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "Hodiť do &koša" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "Zoznam priečinkov" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to continue?" msgstr "Chystáte sa premenovať nasledujúce súbory. Naozaj chcete pokračovať?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "Pôvodné meno" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "Nové meno" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "Bez zmeny" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "Vložiť oddeľovač priečinkov" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "Nie je vybraný žiadny súbor alebo vybraný súbor neobsahuje tagy" #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Skryť testovacie okno premenovania" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 247 #: filerenamer.cpp:796 rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Zobraziť testovacie okno premenovania" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 na %2" #: filerenamer.cpp:885 msgid "" "The following rename operations failed:\n" msgstr "" "Tieto operácie premenovania zlyhali:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "Nastavenie premenovania súborov" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "Premenovanie súborov" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "Čas" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Odstrániť z playlistu" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "Hrať &náhodne" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "&Vypnutie náhodného hrania" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "&Použit náhodné hranie" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Použiť náhodné hranie &albumu" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "&Hrať" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "P&auza" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "Za&staviť" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "Predchádzajúca" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "&Nasledujúca" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "&Opakovať playlist" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "&Meniť stĺpce playlistu ručne" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "&Prispôsobovať hlavičky stĺpcov automaticky" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "Potichu" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "Zvýšiť hlasitosť" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "Znížiť hlasitosť" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "Hrať/Pauza" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "Hľadať dopredu" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "Hľadať dozadu" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Zobraziť úvodnú obrazovku pri štarte" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "Skryť úvodnú obrazovku pri štarte" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&Dokovať v systémovej lište" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "&Zostať v systémovej lište po uzavretí" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Zobraziť &oznámenie o stope" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Uložiť &prehrávací front pri ukončení" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "&Odhad tagov..." #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "Pre&menovanie súborov..." #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "Pozícia v stope" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "Hrať" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "Zastaviť prehrávanie" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "Zobraziť/Skryť" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "Hrať nasledujúci album" #: juk.cpp:399 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use Quit " "from the File menu to quit the application." msgstr "" "Zatvorenie hlavného okna nechá bežiaci JuK v systémovej lište. Pre jeho " "ukončenie použite položku Koniec z menu Súbor." #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Dokujem v systémovej lište" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Pridať vybrané položky na audio alebo dátové CD" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Nepodarilo sa spustiť K3b." #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Nastala chyba v DCOP komunikácii s K3b." #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Vytvoriť audio CD vhodné pre prehrávače CD, alebo dátové CD vhodné pre počítače " "a iné prehrávače digitálnej hudby?" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "Vytvoriť projekt K3b" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "Audio režim" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "Datový režim" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Pridať playlist na audio alebo dátové CD" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Nastavenie kláves" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globálne klávesové skratky" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "Žia&dne klávesy" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "Š&tandardné klávesy" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "&Multimediálne klávesy" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Tu môžete vybrať klávesy, ktoré sa použijú ako globálne skratky pre ovládanie " "prehrávača" #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for TDE" msgstr "Jukebox a správca hudby pre TDE" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Autor, chief dork a keeper of the funk" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Pomocník superhrdina, opravil veľa vecí" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Dokovanie v systémovej lište, \"inline\" editovanie\n" "tagov, opravy chýb, evangelizmus a morálna podpora" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "Port pre GStreamer" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "Podpora globálnych klávesových skratiek" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "Okná oznamujúce stopy" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Automatické hádanie dát o stopách, opravy chýb" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Iné magické funkcie, použitie MusicBrainz" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Konšpirátor pre podporu MusicBrainz" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Priateľský sused poznajúci aRts" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" "Spríjemnenie JuKu pre ľudí s terabajtami\n" "hudby" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "Rozhranie DCOP" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "podpora pre FLAC a MPC" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "Správca obalov albumov" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Autor úvodnej obrazoky" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "Otvoriť súbory" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "Playlisty" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Zisťujem informácie zo serveru MusicBrainz..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "Nič nenájdené." #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Nastala chyba pri pripájaní sa k serveru MusicBrainz..." #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "späť do playlistu" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "História" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "&Výstup do" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:546 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Nepodarilo sa uložiť do súboru %1." #: playlist.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto obaly?" #: playlist.cpp:804 msgid "&Delete Covers" msgstr "O&dstrániť obaly" #: playlist.cpp:841 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must have " "both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" "Žiadna z vybraných položiek nemôže byť priradená k obalu. Stopa musí mať " "nastavený tag Autor aj Album, ak má byť k nej priradený obal." #: playlist.cpp:852 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Vybrať súbor s obrázkom obalu" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not delete these files" msgstr "Nie je možné odstrániť tieto súbory" #: playlist.cpp:1007 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Nepodarilo sa presunúť tieto súbory do koša" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 89 #: playlist.cpp:1517 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "Meno stopy" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 25 #: playlist.cpp:1518 rc.cpp:48 rc.cpp:122 rc.cpp:322 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Autor" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 109 #: playlist.cpp:1519 rc.cpp:128 rc.cpp:325 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: playlist.cpp:1520 msgid "Cover" msgstr "Obal" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 122 #: playlist.cpp:1521 rc.cpp:328 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Stopa" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 179 #: playlist.cpp:1522 rc.cpp:146 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Žáner" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 133 #: playlist.cpp:1523 rc.cpp:331 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Rok" #: playlist.cpp:1524 msgid "Length" msgstr "Dĺžka" #: playlist.cpp:1525 msgid "Bitrate" msgstr "Bitová hĺbka" #: playlist.cpp:1526 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 32 #: playlist.cpp:1527 rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Meno súboru" #: playlist.cpp:1528 msgid "File Name (full path)" msgstr "Meno súboru (úplná cesta)" #: playlist.cpp:1548 msgid "&Show Columns" msgstr "&Zobraziť stĺpce" #: playlist.cpp:1551 msgid "Show" msgstr "Zobraziť" #: playlist.cpp:2079 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Pridať do hracieho frontu" #: playlist.cpp:2108 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Vytvoriť playlist z označených položiek..." #: playlist.cpp:2130 msgid "Edit '%1'" msgstr "Upraviť '%1'" #: playlist.cpp:2241 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Tým upravíte niekoľko súborov. Naozaj to chcete?" #: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "Vytvoriť nový playlist" #: playlist.cpp:2304 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Boli zapnuté ručne nastavené šírky stĺpcov. Túto voľbu môžete prepnúť nazad na " "automatické šírky v ponuke Zobraziť." #: playlist.cpp:2307 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Zapnuté ručné určenie šírky stĺpcov" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "Režimy zobrazenia" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikovať" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto súbory aj z disku?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "Ponechať" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "Nie je možné odstrániť tieto súbory." #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto playlisty z vašej zbierky?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "Odstrániť položky?" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "&Skryť" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "&Odstrániť" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "Dynamický zoznam" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "Teraz hrá" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "Chcete pridať tieto položky do aktuálneho zoznamu alebo do kolekcie?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "Aktuálny" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "Kolekcia" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "Hľadať playlist" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Vytvoriť nový playlist" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Prosím, zadajte meno pre tento playlist:" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "P&rázdny playlist..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "&Hľadať v playliste..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Playlist z &priečinku..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "&Odhadnúť informácie z tagov" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "Z mena &súboru" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "Z &Internetu" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "&Odhadnúť informácie tagov z mena súboru" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "Hrať prvú stopu" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "Pridať &priečinok..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "Pre&menovať..." #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "&Duplikovať..." #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "Upraviť hľadanie..." #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "&Premenovať súbor" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 16 #: playlistcollection.cpp:885 rc.cpp:45 viewmode.h:158 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Správca obalov" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "Zobraziť o&bal" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Získať obal zo &súboru..." #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Získať obal z &Internetu..." #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "O&dstrániť obal" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "&Zobraziť správcu obalov" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "Zobraziť &históriu" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "Skryť &históriu" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Zobraziť hrací &front" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "&Skryť hrací front" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Zobraziť panel &hľadania" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "Skryť panel &hľadania" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "Upraviť vyhľadávanie stopy..." #. i18n: file jukui-rtl.rc line 38 #: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:340 rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Prehrávač" #. i18n: file jukui-rtl.rc line 55 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:343 rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "&Tagovač" #. i18n: file jukui-rtl.rc line 96 #: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:352 rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Panel nástrojov pre hranie" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:54 rc.cpp:57 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Vyčistiť hľadanie" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 93 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "Vyčistiť súčasné vyhľadávanie obalu." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 46 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Zástupný znak ikony, nie v GUI" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 62 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto položky?" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 73 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Zástupný znak mazania, pre užívateľa neviditeľné." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 91 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Zoznam súborov, ktoré majú byť vymazané." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Toto je zoznam súborov, ktoré budú vymazané." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 102 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Zástupný znak pre počet súborov, nie v GUI" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 113 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Vymazať súbory miesto ich presunutia do koša" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 116 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Ak je voľba zaškrtnutá, súbory budú nenávratne odstránené miesto ich presunutia " "do odpadkového koša" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 121 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "" "

Ak je toto políčko zaškrtnuté, súbory budú nenávratne odstránené " "namiesto ich presunutia do odpadkového koša.

\n" "\n" "

Túto voľbu používajte opatrne: Väčšina súborových systémov nie je " "schopná takto zmazané súbory obnoviť.

" #. i18n: file directorylistbase.ui line 22 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #. i18n: file directorylistbase.ui line 48 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "Pridať priečinok..." #. i18n: file directorylistbase.ui line 56 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "Odstrániť priečinok" #. i18n: file directorylistbase.ui line 64 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "Tieto priečinky budú prehľadané pri štarte, či neobsahujú nové súbory." #. i18n: file directorylistbase.ui line 92 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "Importovať playlisty" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 16 #: rc.cpp:107 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Ukážka" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Výber ukážkového tagu" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 38 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Získať ukážkový tag z tohto súboru:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 68 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Vložte ukážkové tagy ručne:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 79 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "Ukážkové tagy" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 101 #: rc.cpp:125 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Názov" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 117 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Názov:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 125 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Autor:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 147 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 155 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Žáner:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 163 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "Číslo stopy:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 187 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Rok:" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 24 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Nastavenie premenovania súborov" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 41 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #. i18n: file filerenamerbase.ui line 46 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 51 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 66 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "Priečinky s hudbou:" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 80 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "Tag albumu" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 85 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "Tag autora" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 90 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "Tag žánru" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 95 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "Tag času" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 100 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "Tag stopy" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 105 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "Tag roku" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 117 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "Vložiť kategóriu" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 127 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "/home/kde-cvs/music" msgstr "/home/kde-cvs/music" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 141 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "Pridať kategóriu:" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 152 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Oddeľovač:" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 16 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "Voľby %1" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "Formát %1" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 38 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that you " "have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify below." msgstr "" "Ak používate premenovanie súborov vaše súbory budú premenované na hodnoty, " "ktoré máte uložené v tagu %1 stopy + akýkoľvek text, ktorý zadáte nižšie." #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 88 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 128 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "Príklad substitúcie" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 141 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Keď je %1 stopy prázdna" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 152 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Pridať do &názvu súboru aj tak" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 160 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Ignorovať tento tag pri premenovaní súboru" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 182 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "Použiť &túto hodnotu:" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 193 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "Prázdne" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 205 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "Voľby šírky stopy" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 216 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of digits. " " You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK môže prinútiť stopu používať minimálny počet číslic. Toto sa môže hodiť pri " "lepšom zoraďovaní súborov v súborovom manažéri." #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 252 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "Minimálna dĺžka &stopy:" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 263 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Žiadne" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 295 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 308 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 316 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 327 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 23 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Schéma mena súboru" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 45 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Momentálne použité schémy mien súborov" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 56 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:" "
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". For " "that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " "the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " "the first matching scheme." msgstr "" "Tu vidíte momentálne nastavené schémy pre mená súborov, ktoré tlačidlo " "\"Navrhnúť\" v editore tagov používa pre získanie informácií pre tagy z mena " "súboru. Každý reťazec môže obsahovať jeden z týchto žolíkov:" "

    \n" "
  • %t: titul
  • \n" "
  • %a: autor
  • \n" "
  • %A: album
  • \n" "
  • %T: stopa
  • \n" "
  • %c: komentár
  • \n" "
\n" "Napríklad schéma mien \"[%T] %a - %t\" by zodpovedala \"[01] Deep Purple - " "Smoke on the water\" ale nie \"(Deep Purple) Smoke on the water\". Pre tento " "druhý prípad by ste mali použiť schému \"(%a) %t\".

\n" "Uvedomte si, že schémy sú v zozname zotriedené tak, že odhadovanie tagov " "prechádza zoznam z hora dolu a použije prvú zodpovedajúcu položku." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 64 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Pridať" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 67 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Pridať novú schému" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 70 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "Stlačením tohto tlačidla pridáte novú schému mien na koniec zoznamu." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 81 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Presunúť schému hore" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 84 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Stlačením tohto tlačidla presuniete práve vybranú schému o jeden krok nižšie." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 95 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Presunúť schému dolu" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 98 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Stlačením tohto tlačidla presuniete práve vybranú schému o jeden krok vyššie." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 109 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Upraviť schému" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 112 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Stlačením tohto tlačidla upravíte práve vybranú schému." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 123 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Odstrániť schému" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 126 #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Stlačením tohto tlačidla odstránite práve vybranú schému zo zoznamu." #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 77 #: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Vybrať najlepšie zodpovedajúce" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "Normálne hľadanie" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "Podľa vzorky" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "Všetky viditeľné" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "Hľadať:" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "Pozícia v stope" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "Hlasitosť" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "Načítanie" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Prejsť na aktuálne prehrávanú položku" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "%n deň\n" "%n dni\n" "%n dní" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "" "%n položka\n" "%n položky\n" "%n položiek" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Znovu zobraziť okno" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "

" "
%1%2
" "%3
" msgstr "" "
" "
%1%2
" "%3
" #: tageditor.cpp:472 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Zobraziť editor &tagov" #: tageditor.cpp:473 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "Skryť editor &tagov" #: tageditor.cpp:502 msgid "&Artist name:" msgstr "Meno a&utora:" #: tageditor.cpp:505 msgid "&Track name:" msgstr "Meno s&topy:" #: tageditor.cpp:509 msgid "Album &name:" msgstr "Meno &alba:" #: tageditor.cpp:512 msgid "&Genre:" msgstr "Žá&ner:" #: tageditor.cpp:531 msgid "&File name:" msgstr "&Meno súboru:" #: tageditor.cpp:545 msgid "T&rack:" msgstr "&Stopa:" #: tageditor.cpp:552 msgid "&Year:" msgstr "&Rok:" #: tageditor.cpp:558 msgid "Length:" msgstr "Dĺžka:" #: tageditor.cpp:570 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitová frekvencia:" #: tageditor.cpp:584 msgid "&Comment:" msgstr "&Komentár:" #: tageditor.cpp:703 msgid "" "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "" "Chcete uložiť zmeny do:\n" #: tageditor.cpp:705 msgid "Save Changes" msgstr "Uložiť zmeny" #: tageditor.cpp:725 msgid "Enable" msgstr "Povoliť" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Nastavenie nástroja pre odhadnutie tagov" #: tagrenameroptions.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Tento súbor už existuje.\n" "Chcete ho nahradiť?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "Súbor existuje" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Nasledujúce súbory nebolo možné zmeniť." #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Internetový nástroj pre odhadnutie tagov" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "Autor" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "Žáner" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "Album" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Chystáte sa zmeniť %1 pre tieto súbory." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Zmena tagov stopy" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "Prehrávací front" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "Autori" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "Albá" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "Žánre" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "Hľadanie obrázkov. Prosím čakajte..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "Sťahovač obalov" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "" "Neboli nájdené žiadne obrázky, prosím zadajte nové podmienky vyhľadávania:" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "Zadajte nové vyhľadávacie podmienky:" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "Nové hľadanie" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "Obal, ktorý ste vybrali, nie je dostupný. Prosím vyberte iný." #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "Obal nedostupný" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "Playlist" #: viewmode.h:104 msgid "Compact" msgstr "Kompaktný" #: viewmode.h:130 msgid "Tree" msgstr "Strom" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Veľkosť obrázku:" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "Všetky veľkosti" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Veľmi malý" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Malý" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Stredne veľký" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Veľký" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Veľmi veľký"