# translation of kghostview.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-16 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-22 17:30+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "Dokumentinformasjon" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "Filnamn:" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "Dokument-tittel:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "Utgjevingsdato:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorer alle" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "DSC-informasjon" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "DSC-åtvaring" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "DSC-feil" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "Tilkopla %1:" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "Linjene i DSC-dokument må vera kortare enn 255 teikn." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "Gå til side" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "Side:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "Side 1" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Side %1 av %2" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "Side %1 (%2 av %3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "Ghostscript-meldingar" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "Dokument&info" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "Merk denne sida" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "Merk &alle sidene" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "Merk &partalssider" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "Merk &oddetalssider" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "&Slå av/på sidemerke" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "&Fjern sidemerke" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "&Retning" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "&Papirstorleik" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "Ingen &flimring" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "Opp-ned" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "Liggjande opp-ned" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "&Tilpass sidebreidda" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "&Tilpass skjermstorleiken" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "Førre side" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Går til den førre sida i dokumentet" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "Neste side" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Går til den neste sida i dokumentet" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Går til den første sida i dokumentet" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Går til den siste sida i dokumentet" #: kgv_view.cpp:301 msgid "Read Up" msgstr "Les opp" #: kgv_view.cpp:307 msgid "Read Down" msgstr "Les ned" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "Vis &rullefelt" #: kgv_view.cpp:317 msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "Gøym &rullefelt" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "&Overvak fil" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "Vis &sideliste" #: kgv_view.cpp:323 msgid "Hide &Page List" msgstr "Gøym &sideliste" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "Vis side&namn" #: kgv_view.cpp:326 msgid "Hide Page &Labels" msgstr "Gøym side&namn" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "Auto " #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "KGhostview" #: kgv_view.cpp:371 msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "" "Framvisar for filer av typane PostScript (.ps, .eps) og Portable Document " "Format (.pdf)" #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "KGhostView viser, skriv ut og lagrar PostScript- og PDF-filer.\n" "Basert på arbeid av Tim Theisen." #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "Noverande vedlikehaldar" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "Vedlikehaldar 2000-2003" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "Vedlikehaldar 1999-2000" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "Opphavleg forfattar" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "Basis for skal" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "Port til KParts" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "Dialogboksar" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "for bidrag av GSView sin DSC-tolk." #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "An error occurred in rendering.
%1
The display " "may contain errors.
Below are any error messages which were received from " "Ghostscript (%2) which may help you.
" msgstr "" "Det oppstod ein feil ved framvising.
%1 " "
Skjermbiletet kan innehalda feil.
Nedanfor finn du feilmeldingane frå " "Ghostscript (%2) som kan vera til hjelp.
" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues " "which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at " "all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions " "will work as well." msgstr "" "Versjonen av gs (versjon %1) er for gammal, for det finst tryggleiksproblem " "som ikkje kan løysast. Du bør oppgradera til ein nyare versjon.\n" "KGhostView vil prøva å køyra som vanleg, men det kan henda at ingen filer " "kan visast.\n" "Det ser ut til at versjon %2 passar fint på dette systemet, men nyare " "versjonar vil òg fungera." #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "Generelt" #: kgvconfigdialog.cpp:145 msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "" "Ghostscript-\n" "oppsett" #: kgvdocument.cpp:100 msgid "" "Could not open %1: File does not exist." msgstr "" "Klarte ikkje opna %1: Fila finst ikkje." #: kgvdocument.cpp:109 msgid "" "Could not open %1: Permission denied." msgstr "" "Klarte ikkje opna %1: Tilgang nekta." #: kgvdocument.cpp:135 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil: %1" #: kgvdocument.cpp:159 msgid "" "Could not open %1 which has type " "%2. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files." msgstr "" "Klarte ikkje opna %1, som er av type " "%2. KGhostview kan berre visa filer av typane PostScript (." "ps, .eps) og Portable Document Format (.pdf)." #: kgvdocument.cpp:193 kgvdocument.cpp:224 msgid "Could not uncompress %1." msgstr "Klarte ikkje pakka ut %1." #: kgvdocument.cpp:204 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil: %2" #: kgvdocument.cpp:242 msgid "Could not open file %1." msgstr "Klarte ikkje opna fila %1." #: kgvdocument.cpp:263 msgid "Error opening file %1: %2" msgstr "Feil ved opning av fila %1: %2" #: kgvdocument.cpp:525 kgvdocument.cpp:552 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Skriv ut %1" #: kgvdocument.cpp:532 kgvdocument.cpp:661 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "" "Feil ved utskrift fordi lista over sider som skulle skrivast ut var tom." #: kgvdocument.cpp:534 kgvdocument.cpp:663 msgid "Error Printing" msgstr "Feil ved utskrift" #: kgvdocument.cpp:538 msgid "" "Printing failure:
Could not convert to PostScript" msgstr "" "Utskriftsfeil:
Klarte ikkje konvertera til " "PostScript
" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "&Maksimer" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "Val for fullskjerm" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "Klarte ikkje opna standard innstraum: %1" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Alle dokumentfiler\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript-filer\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format-filer (PDF)\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript-filer\n" "*|Alle filer" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "" "Klarte ikkje starta Ghostscript. Dette skuldast vanlegvis feil spesifisert " "tolk." #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "Avslutta med feilkode %1." #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "Prosessen krasja eller vart drepen." #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "Set opp Ghostscript" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" "Sida som skal opnast. Du kan til dømes opna side tre med «--page=3». Legg " "merke til at dersom sida ikkje finst, vil ei anna side verta vist i staden." #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "Forstørring av visinga " #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "Retninga på biletet som vert vist. Bruk anten «auto», «portrait» (ståande), " "«landscape» (liggjande), «upsidedown» (ståande, opp-ned) eller " "«seascape» (liggjande, opp-ned)." #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "Det same som «orientation=portrait»" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "Det same som «orientation=landscape»" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "Det same som «orientation=upsidedown»" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "Det same som «orientation=seascape»" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "Opna adresse" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "" "Med denne avkryssingsboksen kan du velja kva for sider som skal skrivast ut." #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "&Forstørring" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "M&edia" #: generalsettingswidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "Bruk &kantutjamning på tekst og bilete" #: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "" "Kantutjamning gjer at skjermbiletet ser finare ut, men framvisinga vil ta " "lengre tid" #: generalsettingswidget.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "Bruk skrifter frå &plattforma" #: generalsettingswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "&Vis Ghostscript-meldingar i eigen boks" #: generalsettingswidget.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "Ghostscript er namnet på framvisaren som teiknar skjermbiletet.
Dersom " "det oppstår problem, kan feilmeldingane herifrå vera til hjelp." #: generalsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Palett" #: generalsettingswidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "&Svart/kvit" #: generalsettingswidget.ui:84 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "&Gråtonar" #: generalsettingswidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "&Fargar" #: gssettingswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "Automatisk &oppsett" #: gssettingswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #: gssettingswidget.ui:72 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "&Tolk:" #: gssettingswidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "Ghostscript er namnet på framvisaren som teiknar skjermbiletet." #: gssettingswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(funnen gs-versjon: %1)" #: gssettingswidget.ui:99 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "Argument for &ikkje-antialiasing:" #: gssettingswidget.ui:118 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "Argument &for antialiasing:" #: kghostview.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "Vel om kantutjamning skal brukast." #: kghostview.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" "Kantutjamning gjer at skjermbiletet ser finare ut, særleg tekst, men " "framvisinga vil ta lengre tid." #: kghostview.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "Vel om eit vindauge med Ghostscript-meldingar skal visast" #: kghostview.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you " "additional information on the files you see. In case of an error, a window " "will popup regardless of this option." msgstr "" "Vel om eit vindauge med Ghostscript-meldingar skal visast. Her finn du meir " "informasjon om filene du viser. Dersom det oppstår feil, vil eit vindauge " "dukka opp uansett kva du har valt her." #: kghostview.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "Bruk skrifter frå plattforma" #: kghostview.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "Vel om sidelista skal visast." #: kghostview.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "Vel om sidenamn i staden for sidetal skal visast." #: kghostview.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the " "list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in " "fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, " "ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the " "real content starts." msgstr "" "Av og til inneheld sidenamna informasjon som kan brukast i sidelista i " "staden for berre sidetala. Vanlegvis er desse namna eit anna " "nummereringssystem. Dei første sidene kan til dømes vera nummererte med " "romartal (i, ii, iii, iv, …), medan hovudinnhaldet startar frå side 1, " "nummerert med vanlege, arabiske tal." #: kghostview.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "Vel om rullefelta skal visast når sidene er for store" #: kghostview.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "Overvak fil" #: kghostview.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "" "Her kan du velja om fila skal lastast inn på nytt kvar gong ho vert endra på " "disken." #: kghostview.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Retain document viewing data" msgstr "" #: kghostview.kcfg:51 #, no-c-format msgid "If this is on, then document viewing options are retained" msgstr "" #: kghostview.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "Ghostscript-fortolkaren som skal brukast" #: kghostview.kcfg:58 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" "Kghostview viser ikkje sjølv dokumentet, men brukar Ghostscript til å visa " "det. Her kan du velja kva for ein Ghostscript-fortolkar som skal brukast." #: kghostview.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "Argument til Ghostscript ved bruk av kantutjamning" #: kghostview.kcfg:72 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "Dette er den Ghostscript-versjonen du køyrer" #: kghostview.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not " "need to change this since it gets detected automatically." msgstr "" "Dette er den Ghostscript-versjonen du køyrer. Vanlegvis treng du ikkje endra " "denne, sidan versjonen vert oppdaga automatisk." #: kghostview.kcfg:76 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "Dette er ei intern innstilling" #: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Hovudverktøylinje" #, fuzzy #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Liggjande opp-ned" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Side:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Overvak fil" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Innstillingar" #~ msgid "" #~ "_: zoom-factor (percentage)\n" #~ "%1%" #~ msgstr "%1 %"