# translation of kcmkonqhtml.po into Russian # translation of kcmkonqhtml.po to # translation of kcmkonqhtml.po to # translation of kcmkonqhtml.po to Russian # # TDE2 - kcmkonqhtml Russian translation. # Copyright (C) 2000 TDE Team. # Nikita V. Youshchenko , 2000. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Roman Savochenko , 2012. # Alexander Golubev , 2022. # Andrei Stepanov , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-16 21:53+0000\n" "Last-Translator: Andrei Stepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nikita V. Youshchenko, Леонид Кантер,Роман Савоченко,Андрей Степанов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "yoush@cs.msu.su, leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org,adem4ik@gmail.com" #: appearance.cpp:33 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Шрифты Konqueror

Здесь можно настроить, какие шрифты Konqueror будет " "использовать для отображения веб-страниц." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "&Размер шрифта" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Здесь указывается относительный размер шрифта, который Konqueror использует " "для отображения веб-страниц." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "&Минимальный размер шрифта:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding any " "other settings" msgstr "" "Konqueror никогда не будет использовать шрифт мельче, чем указано здесь.
" "Этот параметр перекрывает значения других настроек" #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "&Средний размер шрифта:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "С&тандартный шрифт:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "Этот шрифт используется для отображения обычного текста веб-страниц." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "Моно&ширинный шрифт:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Этот шрифт используется для отображения текста, у которого ширина всех " "символов должна быть одинаковой." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "Шрифт с &засечками:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в веб-странице " "для отображения шрифтом с засечками (Serif)." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Шрифт &без засечек:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в веб-странице " "для отображения шрифтом Sans Serif." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "К&урсивный шрифт:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в веб-странице " "для отображения курсивом." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Шрифт &Fantasy:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в веб-странице " "для отображения «замысловатым» (Fantasy) шрифтом." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Настройка &размера шрифта для данной кодировки:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Кодировка по умолчанию:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Использовать кодировку для языка" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Установить кодировку по умолчанию.Обычно вариант 'Использовать кодировку для " "языка' работает правильно, и изменять его нет необходимости." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Узел/Домен" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Правило" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Добавить..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Изменить..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "&Удалить" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Импорт..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Экспорт..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Нажмите на эту кнопку, чтобы явным образом задать особые правила для какого-" "либо домена или узла." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Нажмите на эту кнопку, чтобы изменить правила для выбранного сервера или " "домена." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "Нажмите, чтобы изменить правила для выбранного узла или домена." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Сначала следует выделить правило, которое вы хотите изменить." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Сначала следует выделить правило, которое вы хотите удалить." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Использовать глобальные" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Разрешить" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Запретить" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Включить фильтры" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Скрыть фильтруемые изображения" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "Фильтруемые URL" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Выражение (например - http://www.site.com/ad/*):" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Импорт..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Экспорт..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Включить или выключить фильтры AdBlocK. Для включённого фильтра необходимо " "задать список фильтруемых выражений." #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Если параметр включён, то заблокированные изображения вообще будут удалены " "со страницы, в противном случае для них будут показаны заменители." #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " "and frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "Список фильтров URL для всех встроенных изображений и фреймов. Фильтры " "обрабатываются по порядку, поэтому более общие фильтры указывайте в начале " "списка." #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular " "expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "Укажите фильтруемое выражение, либо в простом варианте с символом " "подстановки, как http://www.site.com/ads*, либо как регулярное выражение, " "ограниченное символами '/', например, //(ad|banner)\\./" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

Konqueror AdBlocK

Блокировка рекламы в Konqueror AdBlocK позволяет " "заблокировать нежелательные изображения и фреймы. Совпадающие с фильтрами " "URL или не отображаются, или отображаются рисунком-заменителем. " #: htmlopts.cpp:42 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Веб-браузер Konqueror

Здесь можно настроить функциональность " "Konqueror как веб-браузера. Учтите, что функциональность менеджера файлов " "Konqueror настраивается в модуле \"Менеджер файлов\". Вы можете изменить " "некоторые параметры, касающиеся обработки кода HTML загружаемых страниц, но " "как правило нет необходимости что-либо здесь менять." #: htmlopts.cpp:50 msgid "Boo&kmarks" msgstr "За&кладки" #: htmlopts.cpp:51 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Запрашивать имя и папку при добавлении закладок" #: htmlopts.cpp:52 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Позволять вам изменять заголовок закладки и папку для сохранения при " "добавлении новой закладки." #: htmlopts.cpp:56 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Показывать только помеченные закладки на панели закладок" #: htmlopts.cpp:57 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Если этот параметр установлен, Konqueror будет показывать на панели закладок " "только те закладки, которые были помечены для этого в редакторе закладок." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Form Com&pletion" msgstr "&Заполнение форм" #: htmlopts.cpp:67 msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "Разрешить &заполнение форм" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Если этот параметр включён, Konqueror будет запоминать введённые в веб-" "формах данные и использовать их в подобных формах в будущем." #: htmlopts.cpp:73 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Максимальное количество вариантов:" #: htmlopts.cpp:76 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "Укажите, сколько значений Konqueror будет запоминать для поля формы." #: htmlopts.cpp:84 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "По&ведение мыши" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "&Изменять курсор над ссылками" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Если этот режим включён, внешний вид курсора мыши при его перемещении на " "гиперссылку будет изменён (обычно на изображение руки)." #: htmlopts.cpp:91 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "&Щелчок средней кнопкой открывает URL в выделенном тексте" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Позволяет открыть URL в выделенном тексте, нажав среднюю кнопку мыши в окне " "Konqueror." #: htmlopts.cpp:97 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "&Правая кнопка мыши действует как \"Назад\"" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Если выбран этот параметр, правая кнопка мыши, нажатая в зоне просмотра " "Konqueror, будет действовать аналогично кнопке \"Назад\" на панели " "инструментов. Чтобы получить доступ к контекстному меню, нужно нажать правую " "кнопку и переместить мышь." #: htmlopts.cpp:108 msgid "A&utomatically load images" msgstr "За&гружать изображения автоматически" #: htmlopts.cpp:109 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the " "images, and you can then manually load the images by clicking on the image " "button.
Unless you have a very slow network connection, you will probably " "want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "При включении этой опции Konqueror будет автоматически загружать все " "картинки, встроенные в веб-страницы. В противном случае Konqueror вместо " "картинок покажет значки, а картинки можно будет загрузить позже нажатием на " "кнопку Картинки.
Если только ваше сетевое соединение не является " "очень медленным, вам скорее всего имеет смысл включить автоматическую " "загрузку картинок для более комфортной работы." #: htmlopts.cpp:114 msgid "Enable &favicons" msgstr "Включить зн&ачки страниц" #: htmlopts.cpp:115 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display " "favicon images that are associated with a web page. These images appear in " "the Location bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" "Если включено, Konqueror будет автоматически загружать и показывать значки " "favicon веб-страниц. Эти изображения отображаются в адресной строке. В " "противном случае будет отображаться общее изображение." #: htmlopts.cpp:120 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Отображать рамку вокруг не полностью загруженных изображений" #: htmlopts.cpp:121 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around " "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.
Especially " "if you have a slow network connection, you will probably want to check this " "box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Если установлен этот параметр, Konqueror будет отображать рамку на месте не " "полностью загруженных изображений, встроенных в веб-страницу. Если у вас " "медленное соединение, этот параметр может сделать просмотр веб-страниц более " "удобным." #: htmlopts.cpp:126 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "&Разрешить отложенное автоматическое обновление/перенаправление" #: htmlopts.cpp:128 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Некоторые веб-страницы требуют автоматической перезагрузки или " "перенаправления через определённый период времени. Если выключить этот " "параметр, Konqueror будет игнорировать такие запросы." #: htmlopts.cpp:140 msgid "Und&erline links:" msgstr "По&дчёркивание ссылок:" #: htmlopts.cpp:143 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Включено" #: htmlopts.cpp:144 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Выключено" #: htmlopts.cpp:145 msgid "Only on Hover" msgstr "Только при наведении" #: htmlopts.cpp:149 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions can " "override this value" msgstr "" "Здесь задаётся, как отображаются гиперссылки в Konqueror. Они могут " "подчёркиваться:
  • Всегда: Всегда подчёркивать ссылки
  • Никогда: Никогда не подчёркивать ссылки
  • При " "наведении: Подчёркивать только при наведении курсора на ссылку

  • Необходимо отметить, что настройки CSS сайта могут переопределить " "это поведение." #: htmlopts.cpp:160 msgid "A&nimations:" msgstr "А&нимация:" #: htmlopts.cpp:163 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Включена" #: htmlopts.cpp:164 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Выключена" #: htmlopts.cpp:165 msgid "Show Only Once" msgstr "Показывать только один раз" #: htmlopts.cpp:169 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
    • Enabled: " "Show all animations completely.
    • Disabled: Never show " "animations, show the start image only.
    • Show only once: Show " "all animations completely but do not repeat them.
    " msgstr "" "Управляет загрузкой анимированных изображений в Konqueror:" "
    • Включено: Полностью показывать всю.
    • Выключено: Никогда не показывать анимацию, только первый кадр.
    • Показывать только один раз: Показывать всю анимацию, но не " "повторять её.
    " #: htmlopts.cpp:177 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "Плавная прокрутка" #: htmlopts.cpp:180 msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Включено" #: htmlopts.cpp:181 msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "Выключено" #: htmlopts.cpp:186 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, " "or whole steps:
    • Always: Always use smooth steps when " "scrolling.
    • Never: Never use smooth scrolling, scroll with " "whole steps instead.
    " msgstr "" "Определение если Konqueror должен использовать плавные шаги прокрутки HTML " "страниц, или полные шаги:
    • Всегда: Всегда использовать " "плавные шаги когда прокручивается.
    • Никогда: Никогда не " "использовать плавную прокрутку, Прокручивать полными шагами вместо.
    " #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Глобальные установки" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Включить Ja&va глобально" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Настройка Java" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "&Включить администратор защиты" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "Использовать &TDEIO" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "&Закрывать сервер аплетов при простое" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "&Таймаут сервера аплетов:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " с" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "П&уть к исполняемому файлу Java или «java»:" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Д&ополнительные аргументы Java:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Разрешает выполнение встроенных в веб-странице программ на языке Java. " "Имейте в виду, что как и в любом другом браузере, включение активных страниц " "может привести к проблемам с безопасностью." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

    Select a " "policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Здесь указываются домены и узлы, для которых установлены особые правила " "Java. Эти правила будут использоваться вместо правил по умолчанию для веб-" "страниц, полученных с указанных доменов и узлов. Выделите правило и " "используйте управляющие элементы справа для его модификации." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Эта кнопка позволяет загрузить файл, содержащий правила Java. Эти правила " "будут объединены с существующими. Повторяющиеся записи игнорируются." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Нажмите эту кнопку для записи правил Java в архивный файл. Файл будет " "записан в указанный вами каталог под именем java_policy.tgz." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Здесь вы можете настроить особые правила Java для какого-либо конкретного " "узла или домена. Чтобы добавить новое правило, нажмите на кнопку " "Добавить... и введите необходимую информацию в открывшемся диалоговом " "окне. Для изменения существующего правила выделите соответствующую запись и " "нажмите на кнопку Изменить..., после чего выберите правило в " "диалоговом окне. Нажатие на кнопку Удалить сотрёт выделенную запись, " "восстановив для соответствующего домена правила по умолчанию." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Включение этой опции приведёт к тому, что машина Java будет работать под " "контролем менеджера безопасности. Таким образом аплеты не будут иметь " "возможности читать и записывать что-то в вашу файловую систему, создавать " "сокеты по своему усмотрению и выполнять другие действия, которые могут " "привести к проблемам с безопасностью. Решайте сами, стоит ли вам отключать " "эту опцию. В файле $HOME/.java.policy вы с помощью утилиты настройки правил " "Java можете задать особые режимы работы аплетов, загруженных с тех или иных " "сайтов, в том числе дать им больше прав." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "Включение этого вынудит jvm использовать TDEIO как сетевой транспорт " #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Введите путь к программе java. Если он включён в PATH, просто введите «java»" ". Или же укажите полный путь (например, /usr/lib/jdk/bin/java) или путь к " "каталогу, где хранится «bin/java» (например, /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Если вы хотите передать виртуальной машине Java дополнительные аргументы, " "укажите их здесь." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Когда все аплеты завершили работу, сервер аплетов должен закрываться. Однако " "запуск Java-машины занимает много времени. Поэтому, если вы хотите, чтобы " "машина Java работала все время, пока вы просматриваете страницы, задайте " "здесь желаемый таймаут. Чтобы включить машину Java на все время работы " "Konqueror, не устанавливайте опцию 'Закрывать сервер аплетов'." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "В зависимости от &домена" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Создать правило Java" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Измененить правило Java" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "Правила &Java:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Выберите правило Java для указанного выше сервера или домена." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Включить &JavaScript глобально" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Разрешает выполнение сценариев на языке ECMA-Script (известном также как " "JavaScript), который может содержаться в веб-страницах. Учтите, что " "включение поддержки скриптовых языков в любом браузере может вызвать " "проблемы с безопасностью." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Сообщать &об ошибках" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "Включает сообщения об ошибках при выполнении кода JavaScript." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Включить отла&дчик" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Включить встроенный отладчик JavaScript." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Здесь вы можете настроить особые правила JavaScript для какого-либо " "конкретного сервера или домена. Для добавления новых правил нажмите на " "кнопку Добавить... и введите необходимую информацию в открывшемся " "диалоговом окне. Для изменения существующего правила выделите " "соответствующую запись и нажмите на кнопку Изменить, после чего " "выберите режим в диалоговом окне. Нажатие на кнопку Удалить удалит " "выделенное правило, восстановив для соответствующего домена правила " "JavaScript по умолчанию. Кнопки Импорт и Экспорт позволяют " "легко обмениваться правилами JavaScript с другими людьми при помощи записи и " "чтения таблицы правил из архивного файла." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Здесь указываются домены и узлы, для которых установлены особые правила " "JavaScript. Эти правила будут использоваться вместо правил по умолчанию для " "веб-страниц, полученных с указанных доменов и узлов. Выделите правила и " "используйте управляющие элементы справа для их модификации." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Эта кнопка позволяет загрузить файл, содержащий режимы JavaScript. Режимы, " "считанные из файла, будут добавлены к существующим. Повторяющиеся записи " "игнорируются." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Нажмите на эту кнопку для записи правил JavaScript в архивный файл. Файл " "будет записан в указанный вами каталог под именем javascript_policy.tgz." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Глобальные правила JavaScript" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "В зависимости от &домена" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Новое правило JavaScript" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Изменение правил JavaScript" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "Правила JavaScript:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Выберите правило JavaScript для указанного выше сервера или домена." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Правила JavaScript с учётом домена" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Открывать новые окна:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Использовать глобально" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Использовать параметр из глобальной политики." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Разрешить" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Принимать все запросы всплывающих окон." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Спрашивать" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Спрашивать разрешение при каждом запросе всплывающего окна." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Запретить" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Отклонять все запросы всплывающих окон." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Интеллектуально" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Принимать запросы всплывающих окон только в том случае, если они были " "активированы непосредственно щелчком мыши или вводом с клавиатуры." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

    Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Если отключить этот параметр, Konqueror не будет выполнять команду " "JavaScript window.open(). Это очень полезно при регулярном посещении " "сайтов, открывающих окна с рекламными баннерами.

    Примечание: " "Учтите, что отключение этого параметра может нарушить просмотр сайтов, " "которые требуют window.open() для правильного отображения. " "Используйте этот параметр с осторожностью." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Изменять размер окна:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Позволять скриптам изменять размер окна." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Игнорировать попытки скриптов изменять размер окна. Веб-страница будет " "думать, что она изменила размер, но в действительности размер " "останется прежним." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window." "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Некоторые веб-сайты самостоятельно изменяют размер окна командами window." "resizeBy() или window.resizeTo(). Этот параметр определяет, как " "должны обрабатываться эти попытки." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Перемещение окна:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Позволять скриптам изменять положение окна." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Игнорировать попытки скриптов изменять положение окна. Веб-страница будет " "думать, что она переместила окно, но в действительности положение " "останется прежним." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Некоторые веб-сайты самостоятельно изменяют положение окна командами " "window.moveBy() или window.moveTo(). Этот параметр определяет, " "как должны обрабатываться эти попытки." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Фокус окна:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Позволять скриптам активировать окно." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Игнорировать попытки скриптов сделать окно активным. Веб-страница будет " "думать, что она сделала окно активным, но на самом деле фокус не " "изменится." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Некоторые веб-сайты устанавливают фокус своего окна браузера командой " "window.focus(). Это обычно приводит к выводу окна на передний план и " "прерыванию того, чем занимается пользователь в это время. Этот параметр " "указывает, как должны обрабатываться такие попытки." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Изменять текст строки состояния:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Позволять скриптам изменять текст в строке состояния." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Игнорировать попытки скриптов изменять текст строки состояния. Веб-страница " "будет думать, что она изменила текст, но в действительности он " "останется неизменным." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Некоторые веб-сайты изменяют текст строки состояния командами window." "status или window.defaultStatus, таким образом иногда блокируя " "отображение реальных URL или гиперссылок. Этот параметр определяет, как " "должны обрабатываться подобные попытки." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Принимать языки:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Принимать кодировки:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Модуль управления просмотром Web в Konqueror" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 Разработчики Konqueror" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "Правила JavaScript\n" "Расширения для отдельных доменов" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:166 msgid "" "

    JavaScript

    On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

    Java

    On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

    Note: Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows " "you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java " "and/or JavaScript programs." msgstr "" "

    JavaScript

    Здесь можно настроить параметры выполнения встроенных в " "веб-страницы программ JavaScript в Konqueror.

    Java

    Здесь можно " "настроить, как Koqueror будет выполнять встроенные в веб-страницы аплеты " "Java.

    Примечание: Выполнение активного содержимого всегда " "опасно, поэтому Konqueror позволяет точно указать, с каких именно серверов " "разрешено выполнение программ Java и JavaScript." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "&Включить модули глобально" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Позволять модулям использовать только &HTTP и HTTPS" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "&Загружать модули только по запросу" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Приоритет процессора для модулей: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "&Параметры с учётом домена" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Правила с учётом домена" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Разрешает выполнение модулей, которые могут быть встроены в HTML-страницы, " "например, Macromedia Flash. Учтите, что как и для любого браузера, разрешить " "исполнение активного содержания означает уменьшить уровень безопасности." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Здесь указываются домены и узлы, для которых установлены особые правила " "использования модулей. (plugins). Эти правила будут использоваться вместо " "правил по умолчанию для веб-страниц, полученных с указанных доменов и узлов. " "

    Выделите правило и используйте управляющие элементы справа для его " "изменения." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Эта кнопка позволяет загрузить файл, содержащий правила использования " "модулей (plugins). Режимы, считанные из файла, будут добавлены к " "существующим. Повторяющиеся записи игнорируются." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Нажмите на эту кнопку для записи правил использования модулей (plugins) в " "архивный файл. Файл будет записан в указанный вами каталог под именем " "plugin_policy.tgz." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Здесь вы можете настроить особые правила использования модулей (plugins) для " "какого-либо конкретного узла или домена. Чтобы добавить новое правило, " "нажмите на кнопку Добавить... и введите необходимую информацию в " "открывшемся диалоговом окне. Для изменения существующего правила выделите " "соответствующую запись и нажмите на кнопку Изменить..., после чего " "выберите правило в диалоговом окне. Нажатие на кнопку Удалить сотрёт " "выделенную запись, восстановив для соответствующего домена правила по " "умолчанию." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Модули (plugins) Netscape" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "минимальный" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "низкий" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "средний" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "высокий" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "самый высокий" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "

    Konqueror Plugins

    The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

    Модули Konqueror

    Веб-браузер Koqueror может использовать модули " "(plugins) Netscape для демонстрации специального содержимого так же, как это " "делает Navigator. Учтите, что способ установки модулей зависит от " "дистрибутива. Одним из типичных мест установки модулей является, например, " "каталог «/opt/netscape/plugins»." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Применить изменения перед началом поиска? В противном случае изменения будут " "утеряны." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Не удаётся найти исполняемый файл nspluginscan. Поиск модулей Netscape " "производиться не будет." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Поиск модулей" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Укажите папку для поиска модулей" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Модуль" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "Тип MIME" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Описание" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Суффиксы" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Создать правило модулей" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Измененить правило использования модулей" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "Правила &модулей:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "" "Выберите правило использования модулей для указанного выше узла или домена." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Имя узла или домена:" #: policydlg.cpp:40 msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Введите здесь имя сервера (например, www.trinitydesktop.org) или домена, " "включая точку перед именем домена (например, .trinitydesktop.org или .org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Сначала следует ввести имя домена." #: nsconfigwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Настройка модулей Netscape" #: nsconfigwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Искать" #: nsconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "И&скать новые модули" #: nsconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Нажмите для поиска вновь установленных модулей Netscape." #: nsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "Искать новые модули при запуске &TDE" #: nsconfigwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time " "it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, " "but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this " "option, especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Если включён этот параметр, TDE будет искать новые модули Netscape при " "каждом запуске. Это облегчает подключение новых модулей, но замедляет запуск " "TDE. Если вы редко устанавливаете новые модули, скорее всего этот параметр " "вам не нужен." #: nsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Сканировать папки" #: nsconfigwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Создать" #: nsconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "&Вниз" #: nsconfigwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "Вв&ерх" #: nsconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: nsconfigwidget.ui:223 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Значение" #: nsconfigwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "Здесь можно увидеть список модулей Netscape, найденных kde." #: nsconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "Использовать a&rtsdsp для вывода звука модулей через aRts" #: userInterOpts.ui:35 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Вкладки" #: userInterOpts.ui:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "&Открывать ссылку в новой вкладке, а не в новом окне" #: userInterOpts.ui:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Будет создаваться новая вкладка вместо нового окна в многочисленных " "ситуациях, таких как выбор ссылки или папки средней кнопкой мыши." #: userInterOpts.ui:65 #, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Ск&рывать панель вкладок, когда открыта только одна вкладка" #: userInterOpts.ui:68 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Если установлен этот параметр, панель вкладок будет отображаться только " "тогда, когда открыты две или более вкладок." #: userInterOpts.ui:76 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "&Переключать вкладки с помощью колеса мыши" #: userInterOpts.ui:79 #, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "Это позволит циклически переходить по вкладкам при наличии двух или более " "вкладок с помощью колеса мыши." #: userInterOpts.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "О&ткрывать новые вкладки неактивными" #: userInterOpts.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "При открытии новой вкладки она не становятся текущей." #: userInterOpts.ui:98 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Открывать &новую вкладку после текущей вкладки" #: userInterOpts.ui:101 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Новая вкладка будет открыта после текущей вкладки, а не после последней " "вкладки." #: userInterOpts.ui:109 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "З&апрос при закрытии окна с несколькими вкладками" #: userInterOpts.ui:112 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Выводить запрос при попытке закрыть окно, содержащее несколько открытых " "вкладок." #: userInterOpts.ui:120 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "&Показывать кнопку закрытия вместо значка веб-сайта" #: userInterOpts.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Внутри каждой вкладки будут отображаться кнопки закрытия вместо значков веб-" "сайтов." #: userInterOpts.ui:131 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "" "Показы&вать кнопку закрытия вместо значка веб-сайта при наведении курсора" #: userInterOpts.ui:134 #, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "" "При наведении указателя мыши на значок в каждой вкладке вместо значка сайта " "будет отображаться кнопка закрытия." #: userInterOpts.ui:142 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "&Открывать всплывающие окна в новой вкладке, а не в новом окне" #: userInterOpts.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Должны ли всплывающие окна JavaScript, если разрешены, открываться в новом " "окне или в новой вкладке." #: userInterOpts.ui:153 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "Открывать вкладку в существующем окне Konqueror при внешнем вызове URL" #: userInterOpts.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Если вы нажмёте на URL в другом приложении TDE или вызовете kfmclient, чтобы " "открыть URL, на текущем рабочем столе будет выполнен поиск не свернутого " "окна Konqueror и, если такое будет найдено, в нем будет открыта новая " "вкладка. Если же такого окна нет, будет открыто новое окно Konqueror." #: userInterOpts.ui:164 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "" "Активировать последнюю использовавшуюся вкладку при закрытии текущей вкладки" #: userInterOpts.ui:167 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "При закрытии текущей вкладки будет активирована последняя использовавшаяся " "вкладка, а не вкладка, расположенная справа от текущей." #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вставить" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отмена" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Информация" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Дополнительные параметры" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Дополнительные параметры"