# translation of ktimemon.po to Deutsch # Thomas Fischer , 2002, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005. # translation of ktimemon.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimemon\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-19 05:44+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.7.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Chris (TDE)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "(Keine Email)" #: confdlg.cc:50 msgid "&General" msgstr "All&gemein" #: confdlg.cc:54 msgid "Sample &Rate" msgstr "Aktualisierungsinter&vall" #: confdlg.cc:59 msgid " msec" msgstr " msek" #: confdlg.cc:62 msgid "Scaling" msgstr "Skalierung" #: confdlg.cc:67 msgid "&Automatic" msgstr "&Automatisch" #: confdlg.cc:72 msgid "&Paging:" msgstr "&Speicherseiten:" #: confdlg.cc:76 msgid "&Swapping:" msgstr "Aus&lagerung:" #: confdlg.cc:79 msgid "&Context switch:" msgstr "&Kontextwechsel:" #: confdlg.cc:85 msgid "C&olors" msgstr "&Farben" #: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: confdlg.cc:99 msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: confdlg.cc:100 msgid "Nice:" msgstr "Nice:" #: confdlg.cc:101 msgid "IOWait:" msgstr "Ein-/Ausgabe-Warten:" #: confdlg.cc:105 msgid "Used:" msgstr "Verwendet:" #: confdlg.cc:106 msgid "Buffers:" msgstr "Puffer:" #: confdlg.cc:107 msgid "Cached:" msgstr "Zwischengespeichert:" #: confdlg.cc:110 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: confdlg.cc:125 msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: confdlg.cc:139 msgid "Swap" msgstr "Auslagerungsdatei" #: confdlg.cc:142 msgid "Swap:" msgstr "Auslagerungsdatei:" #: confdlg.cc:151 msgid "Backgd:" msgstr "Hintergrund:" #: confdlg.cc:164 msgid "&Interaction" msgstr "&Interaktion" #: confdlg.cc:168 msgid "Mouse Events" msgstr "Mausereignisse" #: confdlg.cc:183 msgid "Left button:" msgstr "Linke Taste:" #: confdlg.cc:184 msgid "Middle button:" msgstr "Mittlere Taste:" #: confdlg.cc:185 msgid "Right button:" msgstr "Rechte Taste:" #: confdlg.cc:193 msgid "Is Ignored" msgstr "Bleibt unbeachtet" #: confdlg.cc:196 msgid "Pops Up Menu" msgstr "Klappt Menü auf" #: confdlg.cc:197 msgid "Starts" msgstr "Startet" #: sample.cc:103 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current memory usage.\n" "Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Die Datei \"%1\" lässt sich nicht öffnen. Der Grund ist vermutlich:\n" "%2.\n" "Die Datei wird benötigt, um Ihre aktuelle Speicherauslastung festzustellen.\n" "Vielleicht entspricht Ihr proc-Dateisystem nicht dem Linux-Standard?" #: sample.cc:113 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current system info. Maybe your proc " "filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Die Datei \"%1\" lässt sich nicht öffnen. Der Grund ist vermutlich:\n" "%2.\n" "Die Datei wird benötigt, um Ihren aktuelle Systemstatus festzustellen.\n" "Vielleicht entspricht Ihr proc-Dateisystem nicht dem Linux-Standard?" #: sample.cc:123 msgid "" "Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing " "kernel information. The diagnostics are:\n" "%1.\n" "Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde." "org who will try to figure out what went wrong." msgstr "" "Leider lässt sich die \"kstat\"-Bibliothek nicht initialisieren. Diese " "Bibliothek wird zur Information über den Kernel benutzt. Die Diagnose " "lautet:\n" "%1'.\n" "Läuft Ihr System überhaupt unter Solaris? Sie können eine Nachricht an " "mueller@kde.org schicken. Der Betreuer wird dann versuchen, das Problem " "herauszufinden." #: sample.cc:212 msgid "" "Unable to read the memory usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Die Speichernutzungs-Datei \"%1\" ist nicht lesbar.\n" "Die Diagnose lautet: %2" #: sample.cc:222 msgid "" "The memory usage file '%1' seems to use a different file format than " "expected.\n" "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported " "versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" "Die Speichernutzungs-Datei \"%1\" scheint ein unerwartetes Format zu " "benutzen.\n" "Vielleicht ist Ihre Version des proc-Dateisystems nicht kompatibel mit den " "getesteten. Bitte nehmen Sie Kontakt mit dem Entwickler unter http://bugs." "trinitydesktop.org/ auf, um das Problem zu klären." #: sample.cc:239 msgid "" "Unable to read the system usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Die Systemauslastungs-Datei \"%1\" ist nicht lesbar.\n" "Die Diagnose lautet: %2" #: sample.cc:266 msgid "" "Unable to obtain system information.\n" "The table(2) system call returned an error for table %1.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out " "what went wrong." msgstr "" "Die Systeminformation ist nicht zugänglich.\n" "Der \"table(2) system call\" führte zu einer Fehlermeldung für table: %1.\n" "Bitte treten Sie in Kontakt mit dem Entwickler unter mueller@kde.org, um das " "zu klären." #: sample.cc:309 msgid "" "Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are " "you running a non-standard version of Solaris?\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Es sind keine Einträge für die CPU-Statistik in der \"kstat\"-Bibliothek " "auffindbar. Vielleicht handelt es sich hier um eine Version von Solaris, die " "nicht dem Standard entspricht?\n" "Bitte treten Sie über http://bugs.trinitydesktop.org/ mit dem Entwickler in " "Kontakt, um das Problem zu klären." #: sample.cc:325 msgid "" "Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Es sind keine Einträge für die CPU-Statistik in der \"kstat\"-Bibliothek " "auffindbar. Die Diagnose lautet \"%1\".\n" "Bitte treten Sie über http://bugs.trinitydesktop.org/ mit dem Entwickler in " "Kontakt, um das Problem zu klären." #: sample.cc:338 msgid "" "The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the " "'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Die Anzahl der Prozessoren scheint sich in sehr kurzer Zeit verändert zu " "haben. Oder die \"kstat\"-Bibliothek produziert keine stimmigen Ergebnisse " "(%1 vs. %2 CPUs).\n" "Bitte treten Sie über http://bugs.trinitydesktop.org/ mit dem Entwickler in " "Kontakt, um das Problem zu klären." #: sample.cc:350 msgid "" "Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'\n" "You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" "Es sind keine Einträge für die CPU-Statistik in der \"kstat\"-Bibliothek " "auffindbar. Die Diagnose lautet \"%1\".\n" "Bitte treten Sie über http://bugs.trinitydesktop.org/ mit dem Entwickler in " "Kontakt, um das Problem zu klären." #: sample.cc:367 msgid "" "There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: " "0 bytes of physical memory determined!\n" "Free memory is %1, available memory is %2.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this " "out." msgstr "" "Es liegt eventuell ein Problem vor mit der Behandlung der \"kstat\"-" "Bibliothek durch das Programm. Es scheint kein physischer Speicher zu " "existieren.\n" "(Freier Speicher ist %1, verfügbar ist %2.)\n" "Bitte treten Sie in Kontakt mit dem Entwickler unter mueller@kde.org, um das " "zu klären." #: sample.cc:379 msgid "" "Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Die Anzahl der Auslagerungsdateien lässt sich nicht feststellen. Die " "Diagnose lautet \"%1\"\n" "Bitte treten Sie über http://bugs.trinitydesktop.org/ mit dem Entwickler in " "Kontakt, um das Problem zu klären." #: sample.cc:388 msgid "" "KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n" "Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Nicht genügend Speicher beim Versuch, die Nutzung der Auslagerungsdatei " "festzustellen.\n" "Es wurde versucht %1 Byte Speicher (2 * %2 + %3 * %4) zuzuordnen.\n" "Bitte treten Sie über http://bugs.trinitydesktop.org/ mit dem Entwickler in " "Kontakt, um das Problem zu klären." #: sample.cc:400 msgid "" "Unable to determine the swap usage.\n" "The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Die Nutzung der Auslagerungsdatei lässt sich nicht feststellen.\n" "Die Diagnose lautet \"%1\"\n" "Bitte treten Sie über http://bugs.trinitydesktop.org/ mit dem Entwickler in " "Kontakt, um das Problem zu klären." #: sample.cc:407 msgid "" "Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were " "returned.\n" "KTimeMon will attempt to continue.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Es wurde Information angefordert zu %1 Auslagerungsraum, aber es kamen nur " "%2 Einträge.\n" "Es wird versucht, den Programmlauf fortzusetzen.\n" "Bitte treten Sie über http://bugs.trinitydesktop.org/ mit dem Entwickler in " "Kontakt, um das Problem zu klären." #: timemon.cc:173 msgid "" "cpu: %1% idle\n" "mem: %2 MB %3% free\n" "swap: %4 MB %5% free" msgstr "" "CPU: %1% nicht ausgelastet\n" "Speicher: %2 MB %3% frei\n" "Ausgelagert: %4 MB %5% frei" #: timemon.cc:238 msgid "" "KTimeMon for KDE\n" "Maintained by Dirk A. Mueller \n" "Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Based on timemon by H. Maierhofer" msgstr "" "ktimemon für die TDE\n" "Betreut von Dirk A. Mueller (dmuell@gmx.net),\n" "geschrieben von M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk).\n" "Basiert auf timemon von H. Maierhofer" #: timemon.cc:246 msgid "System Monitor" msgstr "Systemüberwachung" #: timemon.cc:247 msgid "Horizontal Bars" msgstr "Waagerechte Leisten" #: timemon.cc:248 msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen ..." #: timemon.cc:428 msgid "" "Got diagnostic output from child command:\n" "\n" msgstr "" "Diagnose-Ausgabe durch den abhängigen Befehl:\n" "\n"