# translation of krfb.po to Macedonian # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Cvitan Grguricin , 2003. # Zoran Dimovski , 2004. # Bozidar Proevski , 2004, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-26 15:18+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: krfb/configuration.cpp:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " "first successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Кога праќате покана преку е-пошта, забележете дека секој што ја чита оваа " "порака ќе може да се поврзе со вашиот компјутер за време од еден час или " "додека не се оствари првото успешно поврзување, што и да се случи прво.\n" "Треба или да ја криптирате пораката или да ја испратите само преку сигурна " "мрежа, но не преку Интернет." #: krfb/configuration.cpp:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Испрати покана преку е-пошта" #: krfb/configuration.cpp:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "покана за делење на површина (VNC) " #: krfb/configuration.cpp:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Поканет сте на VNC-сесија. Ако го имате инсталирано TDE Remote Desktop " "Connection (Поврзување на оддалечена површина од TDE), само кликнет на " "долната врска.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Инаку може да користите било кој VNC-клиент со следните параметри:\n" "\n" "Компјутер: %4:%5\n" "Лозинка: %6\n" "\n" "Како алтернатива можете да притиснете на долната врска и да ја започнете\n" "VNC-сесијата во вашиот веб-прелистувач.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "Заради безбедносни причини оваа покана ќе истече на %9." #: krfb/connectiondialog.cpp:30 msgid "New Connection" msgstr "Ново поврзување" #: krfb/connectiondialog.cpp:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Прифати поврзување" #: krfb/connectiondialog.cpp:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Одбиј поврзување" #: krfb/invitedialog.cpp:31 msgid "Invitation" msgstr "Покана" #: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Менаџирај ги поканите (%1)..." #: krfb/main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "Сервер за делење на работни површини во TDE, компатибилен со VNC " #: krfb/main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Се користи за повикување од kinetd" #: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Делење на површина" #: krfb/main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: krfb/main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Кодер за TightVNC " #: krfb/main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "Кодер за ZLib " #: krfb/main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "оригинални кодери за VNC и дизајн на протокол" #: krfb/main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "Скенер за ажурирање на X11 , оригинална кодна база " #: krfb/main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Странична слика на поврзување" #: krfb/main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "Деактивирање на позадината на KDesktop" #: krfb/main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "Не можам да го пронајдам KInetD. Можеби TDE-даемонот (kded) паднал или пак " "воопшто не е вклучен, или пак инсталацијата е неуспешна." #: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:938 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Грешка на Делење на површина" #: krfb/main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Не може да се најде сервисот KInetD за Делење на површини (krfb). " "Инсталацијата е нецелосна или неуспешна." #: krfb/personalinvitedialog.cpp:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Лична покана" #: krfb/rfbcontroller.cpp:429 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (делена работна површина)" #: krfb/rfbcontroller.cpp:563 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Корисникот прифаќа поврзување од %1" #: krfb/rfbcontroller.cpp:576 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Корисникот одбива поврзување од %1" #: krfb/rfbcontroller.cpp:624 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Затворено поврзување: %1." #: krfb/rfbcontroller.cpp:753 krfb/rfbcontroller.cpp:758 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Неуспешен обид за најава од %1: погрешна лозинка" #: krfb/rfbcontroller.cpp:794 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Одбиено е поврзувањето од %1, веќе е поврзан." #: krfb/rfbcontroller.cpp:804 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Прифатено непокането поврзување од %1" #: krfb/rfbcontroller.cpp:812 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Примено поврзување од %1, на почек (чека на потврда)" #: krfb/rfbcontroller.cpp:937 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Вашиот X11-сервер не ја подржува бараната екстензија XTest верзија 2.2. " "Делењето на вашата работна површина не е можно." #: krfb/trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Делење на површини - се поврзувам" #: krfb/trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "Менаџирај ги &поканите" #: krfb/trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Овозможи далечинска контрола" #: krfb/trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Оневозможи далечинска контрола" #: krfb/trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "Оддалечениот корисник е верификуван и сега е поврзан." #: krfb/trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Делење на површина - поврзан со %1" #: krfb/trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Делење на површина - одврзано" #: krfb/trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Оддалечениот корисник го затвори поврзувањето." #: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Внимание" #: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Некој бара поврзување на вашиот компјутер. Ако го дозволите ова му " "овозможувате на одддалечениот корисник да ја гледа вашата работна околина." #: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Дозволи оддалечениот корисник да ги &контролира тастатурата и глушецот" #: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Ако ја изберете оваа опција, оддалечениот корисник може да внесува " "откуцувања и да го користи покажувачот за глушецот. Ова му дава полна " "контрола над вашиот компјутер, и затоа бидете внимателен. Кога оваа опција " "не е избрана оддалечениот корисник може само да го гледа вашиот екран." #: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Оддалечен систем:" #: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Добредојдовте во Делењето на раб. површина во TDE" #: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows " "the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " "connection and will expire after an hour if it has not been used. When " "somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " "permission. The connection will not be established before you accept it. In " "this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " "only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.

If " "you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">More about invitations..." "
" msgstr "" "Делењето на работната површина во TDE ви овозможува да поканите некого од " "оддалечена локација да ја гледа и евентуално да ја контролира вашата работна " "површина.\n" "Поканата создава еднократна лозинка што дозволува " "примачот да се поврзе на вашата работна површина. Лозинката е валидна само " "за едно успешно поврзување и ќе истече за еден час ако не се употреби. Кога " "некој се поврзува на вашиот компјутер се појавува дијалот што ве прашува за " "дозвола. Поврзувањето нема да се воспостави додека не прифатите. Исто така, " "во овој дијалог може да ја ограничете другата личност само да ја гледа " "вашата работна површина, без можност за поместување на покажувачот на " "глушецот или притискање на копчиња.

Ако сакате да создадете трајна " "лозинка за Делење на работната површина, дозволете „Непоканети поврзувања“ " "во кофигурацијата.\">Повеќе за поканите..." #: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Создади &лична покана..." #: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Создава нова покана и ги прикажува податоците за поврзувањето. Користете ја " "оваа опција ако сакате да поканите некого лично, како на пример, да ги " "дадете податоците за поврзувањето преку телефон." #: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Покани преку &е-пошта..." #: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Ова копче ќе ја стартува вашата апликација за е-пошта со веќе конфигуриран " "текст што му објаснува на примачот како да се поврзе на вашиот компјутер. " #: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Менаџирајте ги поканите - Делење на површина" #: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Создадена" #: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Истекување" #: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " "or create a new invitation." msgstr "" "Ги прикажува отворените покани. Користете ги копчињата на десно за да ги " "избришете или да создадете нова покана." #: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Нова &лична покана..." #: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Создава нова лична покана..." #: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Кликнете на ова копче за да создадете нова лична покана." #: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Нова покана преку е-пошта..." #: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Испраќа нова покана преку е-пошта..." #: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Кликнете на ова копче за да пратите нова покана преку е-пошта." #: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Избриши ги сите покани" #: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Ги брише сите отворени покани." #: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Избриши ја избраната покана" #: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " "connect using this invitation anymore." msgstr "" "Ја брише избраната покана. Поканетата личност веќе нема да може да се поврзе " "преку таа покана." #: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Го затвора овој прозорец." #: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (how to " "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so be " "careful." msgstr "" "

Лична Покана


\n" "Оваа информација дадете ја на личноста која што сакате да ја поканите (како да се поврзе). Забележете дека " "секој кој ќе ја добие лозинката може да се поврзе, и затоа внимавајте." #: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Време на истекување:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Компјутер:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(Помош)"