# translation of kcmstyle.po to
# Marcos Goienetxe Disable: do not use any combo box effects. Desgaitu: Ez erabili kutxa-hedagarri efekturik. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Desgaitu: Ez erabili argibide efekturik. Animatu: Animazio pixka bat. Disable: do not use any rubberband effects. Desgaitu: Ez erabili kutxa-hedagarri efekturik. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Desgaitu: Ez erabili menu efekturik. Animatu: Animazio pixka bat. Iraungi: Iraungi menuak alfa nahasketa erabiliz.\n"
"Bihurtu garden: Alfa nahasketadun menuak beraiengan zehar ikusi ahal "
"izateko. (TDE estiloak bakarrik)"
#: kcmstyle.cpp:1088
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
"effect enabled."
msgstr ""
"Gaiturik dagoenean, laster-menu guztiek geriza izango dute euren azpian. "
"Bestela ez da agertuko gerizarik. Gaur egun TDE estiloak dira efektu hau "
"gaiturik eduki dezaketen bakarrak."
#: kcmstyle.cpp:1091
msgid ""
" Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"Estiloa
Modulu honen bitartez, erabiltzaile interfazearen elementuen "
"itxura aldatu ahal izango duzu, adibidez, widget-en estiloa eta efektuak."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "TDEren estilo modulua"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Widget estiloa"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Kon&figuratu..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Era&kutsi ikonoak botoietan"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "G&aitu argibideak"
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Erakutsi euskarri kengarriak &laster-menuetan"
#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "Menuen &opakotasuna:"
#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"
#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Gaitu GUI efektuak"
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "Desgaitu"
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "Animatu"
#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Ze&rrenda-hedagarri efektua:"
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "Iraungi"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "&Iradokizunen efektua:"
#: kcmstyle.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "Bihurtu garden"
#: kcmstyle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "&Menuen efektua:"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Bihurtu garden"
#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "&Menuen efektua:"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "Aplikazio maila"
#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Me&nuaren euskarri kengarriak:"
#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Menuen &azpiko geriza"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Software tinta"
#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Software nahasketa"
#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender nahasketa"
#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "% 0"
#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "% 50"
#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "% 100"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Menu &gardentasun mota:"
#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Menuen &opakotasuna:"
#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&Nabarmendu botoiak saguaren azpian daudenean"
#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Tresna-barra &gardenak mugitzean"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Testuaren ko&kapena:"
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "Ikonoak bakarrik"
#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "Testua bakarrik"
#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Testua ikonoen alboan"
#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Testua ikonoen azpian"
#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "E&stiloa"
#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "&Efektuak"
#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Tresn-abarra"
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Errorea estilo honetako konfigurazio elkarrizketa kargatzean."
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Ezin kargatu elkarrizketa"
#: kcmstyle.cpp:550
#, fuzzy
msgid ""
"
One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.
"
msgstr ""
"
Hautatu duzun efektuetariko bat "
"edo gehiago ezin izango da aplikatu hautatutako estiloak ez dituelako "
"onartzen; beraz, desgaituak izan dira.
"
#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.
"
msgstr "Menu gardentasuna ez dago eskuragarri.
"
#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Menuen azpiko geriza ez dago eskuragarri."
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "Ez dago azalpenik."
#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Azalpena: %1"
#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Hemen zera hauta dezakezu: aldez aurretik esleitutako widget estilo zerrenda "
"batetik, (botoiak nola marraztuko dira, ad.) zein nahas liteke gai batekin "
"(marmol itxura edo gradientea bezalako informazioa) edo zein ez."
#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Eremu honetan orain hautatutako estiloaren aurrebista bistaratzen da "
"mahaigain osoari aplikatu behar izan gabe."
#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Orrialde honen bidez widget-entzako estilo efektu batzuk gaitu ditzakezu. "
"Errendimendu hobea lortzeko, efektu guztiak desgaitzea komeni da."
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Lauki hau hautatzen baduzu, widget ezberdinentzako efektu sorta bat hauta "
"dezakezu: kutxak-hedagarriak, menuak edo argibideak, adibidez."
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"
Software tintea: Alfa nahasketa kolore laua erabiliz.
\n" "Software nahasketa: Alfa nahasketa irudi bat erabiliz.
\n" "XRender nahasketa: XFree-ren RENDER luzapena erabili irudi-nahasketarako " "(eskuragarri izanez gero). Bide hau azelerazio gabeko pantailetan software " "errutinak baino geldoagoa izan daiteke, baina urrutiko pantailetan " "errendimendu hobea eskeini dezake.\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Botoi irristagarri honen bidez menu efektuaren opakotasuna kontrola dezakezu." #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Oharra: zerrenda honetako widget guztiak ez zaizkie Qt aplikazioei " "bakarrik aplikatuko." #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Aukera hau hautatuz gero, tresna-barrako botoiei kolorea aldatu egingo zaie " "saguaren kurtsorea euren gainean dabilenean." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Lauki hau markatuz gero, tresna-barrak transparente bihurtuko dira batetik " "bestera mugitzean." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Aukera hau hautatuz gero, TDE aplikazioak argibideak eskeiniko ditu " "kurtsorea tresna-barrako osagaien gainean pausatzen denean." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.
Text only: Shows only text on toolbar buttons." "
Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.
Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "Ikonoak bakarrik: tresna-barrako botoietan ikonoa baino ez du " "erakusten. Bereizmen txikia erabiltzen denean aukera onena.
Testua " "bakarrik: Testu hutsa agertuko da tresna-barrako botoietan." "p>
Testua ikonoen alboan: Ikonoak eta testua agertuko dira tresna-" "barrako botoietan. Testua ikonoaren ondoan.
Testua ikonoen azpian: " "b>Ikonoak eta testua agertuko dira tresna-barrako botoietan.Testua ikonoaren " "behekaldean kokatuko da." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Aukera hau gaituz gero, TDE aplikazioek ikono txikiak erakutsiko dituzte " "botoi garrantzitsu batzuen alboan." #: kcmstyle.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Aukera hau gaituz gero, TDE aplikazioek ikono txikiak erakutsiko dituzte " "botoi garrantzitsu batzuen alboan." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Aukera hau gaituz gero, laster-menu batzuek euskarri kengarri izenaz " "ezagutzen direnak erakutsiko dituzte. Bertan klik eginez gero, menua widget " "baten barruan agertuko zaizu. Oso lagungarri gerta daiteke ekintza bera " "sarritan errepikatu behar baldin bada." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Konfiguratu %1" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "1 fitxa" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Talde-botoia" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Aukera-botoia" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Kontrol-laukia" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Zerrenda hedagarria" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botoia" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "2 fitxa"