# translation of kwordquiz.po to Galician # # Martina Ramilo Pereira , 2004, 2005. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:49+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Martina Ramilo Pereira, Xabi G. Feal, mvillarino" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "martina.ramilo@hispalinux.es, xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sf.net" #: dlglanguage.cpp:26 msgid "Column Titles" msgstr "Títulos das colunas" #: dlgrc.cpp:22 msgid "Rows & Columns" msgstr "Filas e Colunas" #: dlgsort.cpp:24 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: dlgspecchar.cpp:26 msgid "Select Character" msgstr "Escolla un caracter" #: dlgspecchar.cpp:30 msgid "&Select" msgstr "&Escoller" #: dlgspecchar.cpp:31 msgid "Select this character" msgstr "Escolla este caracter" #: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160 msgid "Your answer was correct!" msgstr "A sua resposta é correcta!" #: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173 msgid "Your answer was incorrect." msgstr "A sua resposta é incorrecta." #: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399 msgid "Cannot &Undo" msgstr "Non foi posíbel &desfacer" #: kwordquiz.cpp:109 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Crear un novo documento de vocabulario en branco" #: kwordquiz.cpp:113 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Abrir un documento de vocabulario existente" #: kwordquiz.cpp:118 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "&Obter Novos Vocabularios..." #: kwordquiz.cpp:119 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Descarga novos vocabularios" #: kwordquiz.cpp:123 msgid "Saves the active vocabulary document" msgstr "Guardar o documento de vocabulario activo" #: kwordquiz.cpp:127 msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" msgstr "Guardar o documento de vocabulario activo con un nome diferente" #: kwordquiz.cpp:131 msgid "Closes the active vocabulary document" msgstr "Pechar o documento de vocabulario activo" #: kwordquiz.cpp:135 msgid "Prints the active vocabulary document" msgstr "Imprimir o documento de vocabulario activo" #: kwordquiz.cpp:139 msgid "Quits KWordQuiz" msgstr "Saír de KWordQuiz" #: kwordquiz.cpp:143 msgid "Undoes the last command" msgstr "Desfai o último comando" #: kwordquiz.cpp:147 msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "Cortar o texto das celas escollidas e pó-lo no porta-retallos" #: kwordquiz.cpp:151 msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "Copiar o texto das celas escollidas e pó-lo no porta-retallos" #: kwordquiz.cpp:155 msgid "" "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " "cells" msgstr "" "Apegar o texto previamente cortado ou apegado no porta-retallos e pó-lo nas " "celas escollidas" #: kwordquiz.cpp:159 msgid "Clears the content of the selected cells" msgstr "Limpar o contido das celas escollidas" #: kwordquiz.cpp:162 msgid "&Insert Row" msgstr "&Inserir fila" #: kwordquiz.cpp:163 msgid "Inserts a new row above the current row" msgstr "Inserir unha nova fila enriba da fila actual" #: kwordquiz.cpp:166 msgid "&Delete Row" msgstr "&Borrar fila" #: kwordquiz.cpp:167 msgid "Deletes the selected row(s)" msgstr "Borrar a(s) fila(s) escollidas" #: kwordquiz.cpp:170 msgid "&Mark as Blank" msgstr "&Marcar como Branco" #: kwordquiz.cpp:171 msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" msgstr "" "Marcar a palabra actual ou escollida como un espazo para preencher-os-espazos" #: kwordquiz.cpp:174 msgid "&Unmark Blanks" msgstr "&Desmarca brancos" #: kwordquiz.cpp:175 msgid "Removes blanks from the current or selected word" msgstr "Borrar os brancos da palabra actual ou escollida" #: kwordquiz.cpp:180 msgid "&Column Titles..." msgstr "&Títulos das colunas..." #: kwordquiz.cpp:181 msgid "Defines the column titles for the active vocabulary" msgstr "Definir os títulos das colunas para o vocabulario activo" #: kwordquiz.cpp:184 msgid "&Font..." msgstr "&Fonte..." #: kwordquiz.cpp:185 msgid "Defines the font used by the editor" msgstr "Definir a fonte empregada polo editor" #: kwordquiz.cpp:190 msgid "&Rows/Columns..." msgstr "&Filas/Colunas..." #: kwordquiz.cpp:191 msgid "" "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " "vocabulary" msgstr "" "Definir o número de filas, altura das filas, e o ancho das colunas para o " "vocabulario activo" #: kwordquiz.cpp:194 msgid "&Sort..." msgstr "&Ordenar..." #: kwordquiz.cpp:195 msgid "" "Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or " "right column" msgstr "" "Ordenar o vocabulario en orde ascendente ou descendente baseado na coluna da " "esquerda ou da direita" #: kwordquiz.cpp:198 msgid "Sh&uffle" msgstr "&Barallar" #: kwordquiz.cpp:199 msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" msgstr "Barallar as entradas do vocabulario activo" #: kwordquiz.cpp:202 msgid "Change Mode" msgstr "Cambiar o modo" #: kwordquiz.cpp:203 msgid "Changes the mode used in quiz sessions" msgstr "Cambiar o modo empregado nas sesións de proba" #: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222 #: kwordquiz.cpp:223 msgid "Selects this mode" msgstr "Escoller este modo" #: kwordquiz.cpp:230 msgid "&Editor" msgstr "&Editor" #: kwordquiz.cpp:231 msgid "Activates the vocabulary editor" msgstr "Activar o editor de vocabulario" #: kwordquiz.cpp:234 msgid "&Flashcard" msgstr "&Cartas" #: kwordquiz.cpp:235 msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" msgstr "Iniciar a sesión de cartas empregando o vocabulario activo" #: kwordquiz.cpp:238 msgid "&Multiple Choice" msgstr "Opcións &Multiplas" #: kwordquiz.cpp:239 msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" msgstr "" "Iniciar unha sesión de opcións múltiplas empregando o vocabulario activo" #: kwordquiz.cpp:242 msgid "&Question && Answer" msgstr "&Preguntas e Respostas" #: kwordquiz.cpp:243 msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" msgstr "Iniciar unha sesión pregunta-resposta empregando o vocabulario activo" #: kwordquiz.cpp:246 msgid "&Check" msgstr "&Comprobar" #: kwordquiz.cpp:247 msgid "Checks your answer to this question" msgstr "Comprobar a sua resposta a esta pregunta" #: kwordquiz.cpp:250 msgid "I &Know" msgstr "Eu &sei" #: kwordquiz.cpp:251 msgid "Counts this card as correct and shows the next card" msgstr "Contar esta carta como correcta e mostrar a carta seguinte" #: kwordquiz.cpp:254 msgid "I &Do Not Know" msgstr "&Non sei" #: kwordquiz.cpp:255 msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" msgstr "Contar esta carta coma incorrecta e mostrar a seguinte carta" #: kwordquiz.cpp:258 msgid "&Hint" msgstr "A&xuda" #: kwordquiz.cpp:259 msgid "Gets the next correct letter of the answer" msgstr "Obter a seguinte letra correcta da resposta" #: kwordquiz.cpp:262 msgid "&Restart" msgstr "&Reiniciar" #: kwordquiz.cpp:263 msgid "Restarts the quiz session from the beginning" msgstr "Reiniciar a sesión de proba desde o comezo" #: kwordquiz.cpp:266 msgid "Repeat &Errors" msgstr "Repetir os &erros" #: kwordquiz.cpp:267 msgid "Repeats all incorrectly answered questions" msgstr "Repetir todas as preguntas respondidas incorrectamente" #: kwordquiz.cpp:271 msgid "Configures sound and other notifications for certain events" msgstr "Configurar o son e outras notificacións para certos eventos" #: kwordquiz.cpp:275 msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" msgstr "" "Especificar as preferencias para o editor de vocabulario e a sesión de proba" #: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Special Character 1" msgstr "Caracteres especiais 1" #: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Special Character 2" msgstr "Caracteres especiais 2" #: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Special Character 3" msgstr "Caracteres especiais 3" #: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Special Character 4" msgstr "Caracteres especiais 4" #: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Special Character 5" msgstr "Caracteres especiais 5" #: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Special Character 6" msgstr "Caracteres especiais 6" #: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Special Character 7" msgstr "Caracteres especiais 7" #: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Special Character 8" msgstr "Caracteres especiais 8" #: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Special Character 9" msgstr "Caracteres especiais 9" #: kwordquiz.cpp:312 msgid "Toggles display of the toolbars" msgstr "Mostrar/Ocultar as barras" #: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548 msgid "Opening file..." msgstr "A abrir ficheiro..." #: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551 #: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672 #: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725 #: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753 #: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799 #: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827 #: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861 #: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889 #: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: kwordquiz.cpp:480 msgid "Opening a new document window..." msgstr "A abrir unha nova fiestra de documento..." #: kwordquiz.cpp:496 msgid "&Join selected files into one list" msgstr "&Xuntar os ficheiros escollidos nunha lista" #: kwordquiz.cpp:499 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n" "*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.xml.gz|Pauker Lesson\n" "*.csv|Comma-Separated Values" msgstr "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz*.csv|Todos os documentos soportados\n" "*.kvtml|Documento de vocabulario de TDE\\n*.wql|Documentación de KWordQuiz\n" "*.xml.gz|Licción de Pauker\n" "*.csv|Valores separados por comas" #: kwordquiz.cpp:503 msgid "Open Vocabulary Document" msgstr "Abrir documento de vocabulario" #: kwordquiz.cpp:556 msgid "Saving file..." msgstr "A gardar ficheiro..." #: kwordquiz.cpp:577 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "A gardar o ficheiro cun novo nome..." #: kwordquiz.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.csv|Comma-Separated Values\n" "*.html|Hypertext Markup Language" msgstr "" "*.kvtml|Documento de vocabulario de TDE\n" "*.wql|Documento KWordQuiz\n" "*.csv|Valores separdos por comas \n" "*.html|Linguaxe de marcas de hipertexto" #: kwordquiz.cpp:590 msgid "Save Vocabulary Document As" msgstr "Guardar o Documento de Vocabulario Como" #: kwordquiz.cpp:612 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro
%1
xa existe. Quere sobrescribi-lo?
" #: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: kwordquiz.cpp:635 msgid "Closing file..." msgstr "A pechar o ficheiro..." #: kwordquiz.cpp:662 msgid "Printing..." msgstr "A imprimir..." #: kwordquiz.cpp:677 msgid "Exiting..." msgstr "A sair..." #: kwordquiz.cpp:702 msgid "Undoing previous command..." msgstr "A desfacer o comando previo..." #: kwordquiz.cpp:709 msgid "Cutting selection..." msgstr "A cortar a selección..." #: kwordquiz.cpp:716 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "A copiar selección ao porta-retallos..." #: kwordquiz.cpp:723 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "A inserir os contidos do porta-retallos..." #: kwordquiz.cpp:730 msgid "Clearing the selected cells..." msgstr "A limpar as celas escollidas..." #: kwordquiz.cpp:737 msgid "Inserting rows..." msgstr "A inserir filas..." #: kwordquiz.cpp:744 msgid "Deleting selected rows..." msgstr "A borrar as filas escollidas..." #: kwordquiz.cpp:751 msgid "Marking selected text as a blank..." msgstr "A marcar o texto escollido como un branco..." #: kwordquiz.cpp:758 msgid "Removing blank markings..." msgstr "A borrar os brancos marcados..." #: kwordquiz.cpp:765 msgid "Searching for indicated text..." msgstr "A procurar o texto indicado..." #: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805 msgid "Not implemented yet" msgstr "Aínda non implementado" #: kwordquiz.cpp:772 msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." msgstr "Opcións dos títulos da coluna do vocabulario..." #: kwordquiz.cpp:789 msgid "Setting the font of the vocabulary..." msgstr "Opcións da fonte do vocabulario..." #: kwordquiz.cpp:804 msgid "Changing the keyboard layout..." msgstr "Trocando o deseño do teclado..." #: kwordquiz.cpp:811 msgid "Inserting special character..." msgstr "A inserir caracter especial..." #: kwordquiz.cpp:818 msgid "Changing row and column properties..." msgstr "A cambiar as propiedades da fila e da coluna..." #: kwordquiz.cpp:825 msgid "Sorting the vocabulary..." msgstr "A ordenar o vocabulario..." #: kwordquiz.cpp:832 msgid "Randomizing the vocabulary..." msgstr "A aleatorizar o vocabulario..." #: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866 #: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880 msgid "Updating mode..." msgstr "A actualizar o modo..." #: kwordquiz.cpp:887 msgid "Starting editor session..." msgstr "A iniciar unha sesión de editor..." #: kwordquiz.cpp:894 msgid "Starting flashcard session..." msgstr "A iniciar unha sesión de cartas..." #: kwordquiz.cpp:901 msgid "Starting multiple choice session..." msgstr "A iniciar unha sesión de opcións múltiplas..." #: kwordquiz.cpp:908 msgid "Starting question & answer session..." msgstr "A iniciar unha sesión de preguntas e respostas..." #: kwordquiz.cpp:1077 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Insere o caracter %1" #: kwordquiz.cpp:1134 msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" msgstr "Isto reiniciará a sua proba. Desexa continuar?" #: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167 msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "&1 %1 -> %2 en orde" #: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168 msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "&2 %1 -> %2 en orde" #: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169 msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&3 %1 -> %2 Aleatoriamente" #: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170 msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&4 %1 -> %2 Aleatoriamente" #: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171 msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "&5 %1 <-> %2 Aleatoriamente" #: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181 msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 -> %2 en orde" #: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187 msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 -> %2 Aleatoriamente" #: kwordquiz.cpp:1190 msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 <-> %2 Aleatoriamente" #: kwordquizdoc.cpp:110 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O ficheiro actual foi moidificado.\n" "¿Quere garda-lo?" #: kwordquizdoc.cpp:165 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro
%1
" #: kwordquizdoc.cpp:335 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro
%1
" #: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: kwordquizprefs.cpp:50 msgid "Editor Settings" msgstr "Propiedades do editor" #: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Quiz" msgstr "Proba" #: kwordquizprefs.cpp:53 msgid "Quiz Settings" msgstr "Configuración da proba" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "" "Flashcard\n" "Appearance" msgstr "" "Aparencia\n" "das cartas" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "Opcións de Aparencia das Cartar" #: kwordquizprefs.cpp:59 msgid "" "Special\n" "Characters" msgstr "" "Caracteres\n" "especiais" #: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres especiais" #: kwordquizview.cpp:68 msgid "Column 1" msgstr "Coluna 1" #: kwordquizview.cpp:69 msgid "Column 2" msgstr "Coluna 2" #: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219 #, c-format msgid "KWordQuiz - %1" msgstr "KWordQuiz - %1" #: kwordquizview.cpp:223 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" msgstr "Nome:_______________________________ Data:_____________" #: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: kwordquizview.cpp:304 msgid "&Undo Entry" msgstr "&Desfacer entrada" #: kwordquizview.cpp:315 msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" msgstr "Hai un erro nos paréntesis de preencher-os-espazos" #: kwordquizview.cpp:411 msgid "&Undo Cut" msgstr "&Desfacer cortar" #: kwordquizview.cpp:451 msgid "&Undo Paste" msgstr "&Desfacer apegar" #: kwordquizview.cpp:539 msgid "&Undo Clear" msgstr "&Desfacer limpar" #: kwordquizview.cpp:550 msgid "&Undo Insert" msgstr "&Desfacer inserir" #: kwordquizview.cpp:564 msgid "&Undo Delete" msgstr "&Desfacer borrar" #: kwordquizview.cpp:633 msgid "&Undo Mark Blank" msgstr "&Desfacer marcar como branco" #: kwordquizview.cpp:679 msgid "&Undo Unmark Blank" msgstr "&Desfacer desmarcar como branco" #: kwordquizview.cpp:778 msgid "&Undo Sort" msgstr "&Desfacer ordenar" #: kwordquizview.cpp:793 msgid "&Undo Shuffle" msgstr "&Desfacer barallar" #: kwqnewstuff.cpp:81 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro \"%1\" xa existe. Desexa sobrescrebé-lo?" #: kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Non sobrescribir" #: kwqnewstuff.cpp:89 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "O ficheiro escollido vai ser descargado e guardado como\n" "\"%1\"." #: main.cpp:24 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" msgstr "" "Un potente programa de aprendizaxe de vocabulario por medio de cartas con " "debuxos" #: main.cpp:29 msgid "" "A number 1-5 corresponding to the \n" "entries in the Mode menu" msgstr "" "Un número do 1 ao 5 que corresponde ás\n" "entradas no menú Modo" #: main.cpp:31 msgid "" "Type of session to start with: \n" "'flash' for flashcard, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for question and answer" msgstr "" "Tipo de sesión coa que comezar: \n" "\"flash\" para cartas, \n" "\"mc\" para opcións múltiplas, \n" "\"qa\" para preguntas e respostas" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Ficheiro a abrir" #: main.cpp:39 msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "KDE Edutainment Maintainer" msgstr "Mantedor de TDE Educación" #: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170 #: qaviewbase.ui:553 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Resposta correcta" #: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176 #: qaviewbase.ui:315 #, no-c-format msgid "Previous Question" msgstr "Pregunta anterior" #: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179 #: qaviewbase.ui:420 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "A sua resposta" #: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: prefcardappearance.cpp:68 msgid "" "_: Back of the flashcard\n" "Back" msgstr "Reverso" #: prefcardappearance.cpp:70 msgid "Answer" msgstr "Resposta" #: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "Fronte" #: prefcardappearance.cpp:83 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: wqlreader.cpp:62 msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" msgstr "Isto non semella ser un ficheiro de (K)WordQuiz" #: wqlreader.cpp:71 msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x" msgstr "KWordQuiz só pode abrir ficheiros creados con WordQuiz 5.x" #: wqprintdialogpage.cpp:31 msgid "Vocabulary Options" msgstr "Opcións de vocabulario" #: wqprintdialogpage.cpp:35 msgid "Select Type of Printout" msgstr "Escoller tipo de impresión" #: wqprintdialogpage.cpp:42 msgid "Vocabulary &list" msgstr "&Lista de vocabulario" #: wqprintdialogpage.cpp:44 msgid "Vocabulary e&xam" msgstr "&Exame de vocabulario" #: wqprintdialogpage.cpp:46 msgid "&Flashcards" msgstr "&Cartas" #: wqprintdialogpage.cpp:50 msgid "Specify type of printout to make" msgstr "Especificar o tipo de impresión a facer" #: wqprintdialogpage.cpp:51 msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgstr "Escoller imprimir o vocabulario como se mostra no editor" #: wqprintdialogpage.cpp:52 msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" msgstr "Escoller imprimir o vocabulario como un exame de vocabulario" #: wqprintdialogpage.cpp:53 msgid "Select to print flashcards" msgstr "Escolla para imprimir cartas" #: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114 #, no-c-format msgid "Title for the left column" msgstr "Título para a coluna da esquerda" #: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the left column" msgstr "Escriba un título (identificador) para a coluna da esquerda" #: dlglanguagebase.ui:108 #, no-c-format msgid "&Column 1:" msgstr "&Coluna 1:" #: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211 #, no-c-format msgid "Title for the right column" msgstr "Título para a coluna da direita" #: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the right column" msgstr "Escriba un título (identificador) para a coluna da direita" #: dlglanguagebase.ui:205 #, no-c-format msgid "C&olumn 2:" msgstr "C&oluna 2:" #: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161 #, no-c-format msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Number of rows" msgstr "Número de filas" #: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" msgstr "Escriba un número de filas que debe ter o vocabulario" #: dlgrcbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Number of rows:" msgstr "&Número de filas:" #: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Height of selected row" msgstr "Altura da fila escollida" #: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" msgstr "Escriba a altura (en píxeles) para a fila(s) escollidas" #: dlgrcbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Row height:" msgstr "&Altura da fila:" #: dlgrcbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Column &width:" msgstr "&Ancho da coluna:" #: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Width of selected column" msgstr "Ancho da coluna escollida" #: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)" msgstr "Escriba o ancho (en píxeles) para a coluna(s) escollidas" #: dlgsortbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Based On" msgstr "Baseado en " #: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Sort based on this column" msgstr "Ordenar con base nesta coluna" #: dlgsortbase.ui:55 #, no-c-format msgid "Select the column on which you want to base the sort" msgstr "Escolla a coluna na que quere basear a ordenación" #: dlgsortbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&1 Language 1" msgstr "&1 Lingua 1" #: dlgsortbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the left column" msgstr "Escolle basear a ordenación na coluna da esquerda" #: dlgsortbase.ui:80 #, no-c-format msgid "&2 Language 2" msgstr "&2 Lingua 2" #: dlgsortbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the right column" msgstr "Escolle basear a ordenación na coluna da direita" #: dlgsortbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Sort in this direction" msgstr "Ordenar nesta dirección" #: dlgsortbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Select direction for the sort" msgstr "Escolla a dirección para a ordenación" #: dlgsortbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendente" #: dlgsortbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Select to sort in ascending order" msgstr "Escolle a ordenación en orde ascendente" #: dlgsortbase.ui:127 #, no-c-format msgid "&Descending" msgstr "&Descendente" #: dlgsortbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Select to sort in descending order" msgstr "Escolle a ordenación en orde descendente" #: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175 #: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63 #: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155 #: prefcardappearancebase.ui:197 #, no-c-format msgid "The flashcard" msgstr "A carta" #: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771 #, no-c-format msgid "Language 1" msgstr "Lingua 1" #: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for this card" msgstr "Lingua ou outro identificador para esta carta" #: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824 #, no-c-format msgid "This is your question" msgstr "Esta é a sua pregunta" #: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108 #, no-c-format msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." msgstr "A carta. Escolla Proba-> Comprobar para ver o outro lado." #: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460 #: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369 #: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89 #: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307 #: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Questions" msgstr "Preguntas" #: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432 #, no-c-format msgid "The number of cards in the session" msgstr "O número de cartas en cada sesión" #: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338 #: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Correct answers" msgstr "Respostas correctas" #: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a " "percentage." msgstr "" "O número de cartas contadas como correctas (que eu sei). Pódese mostrar como " "unha porcentaxe." #: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406 #: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Incorrect answers" msgstr "Respostas incorrectas" #: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a " "percentage." msgstr "" "O número de cartas contadas como incorrectas (que eu non sei). Pódese " "mostrar como unha porcentaxe." #: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474 #: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Answered questions" msgstr "Preguntas respondidas" #: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500 #, no-c-format msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." msgstr "" "O número de cartas xa preguntadas. Pódese mostrar como unha porcentaxe." #: kwordquiz.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" msgstr "É esta a primeira vez que se executa KWordQuiz?" #: kwordquiz.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Titles for column 1" msgstr "Títulos para a coluna 1" #: kwordquiz.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Titles for column 2" msgstr "Títulos para a coluna 2" #: kwordquiz.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Font used in the editor" msgstr "Fonte empregada no editor" #: kwordquiz.kcfg:28 #, no-c-format msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" msgstr "Se debe estar activado preencher-os-espazos" #: kwordquiz.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Direction the Enter key moves in the editor" msgstr "Dirección na que a tecla Intro move no editor" #: kwordquiz.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Characters for the special character toolbar" msgstr "Caracteres para a barra de caracteres especiais" #: kwordquiz.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" msgstr "Verificar automaticamente a resposta nas opcións múltiplas" #: kwordquiz.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Automatically flip flashcard" msgstr "Virar automáticamente a carta" #: kwordquiz.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Time delay for flipping flashcard" msgstr "Atraso para virar as cartas" #: kwordquiz.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Treat use of hint as error" msgstr "Tratar o emprego de axudas como erros" #: kwordquiz.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Count flashcard as correct or error" msgstr "Contar a carta como correcta ou errónea" #: kwordquiz.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Quiz mode" msgstr "Modo de perguntas" #: kwordquiz.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Show score as percentage" msgstr "Mostrar a puntuación como unha porcentaxe" #: kwordquiz.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Font used for front of flashcard" msgstr "Fonte empregada para a fronte da carta" #: kwordquiz.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Color used for text on front of flashcard" msgstr "Cor empregado para o texto na fronte da carta" #: kwordquiz.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Color used for front of flashcard" msgstr "Cor empregada para a fronte da carta" #: kwordquiz.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Color used for frame on front of flashcard" msgstr "Cor empregada para a imaxe na fronte da carta" #: kwordquiz.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Font used for back of flashcard" msgstr "Fonte empregada para o reverso da carta" #: kwordquiz.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Color used for text on back of flashcard" msgstr "Cor empregada para o texto no reverso da carta" #: kwordquiz.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Color used for back of flashcard" msgstr "Cor empregada para o reverso da carta" #: kwordquiz.kcfg:100 #, no-c-format msgid "Color used for frame on back of flashcard" msgstr "Cor empregada para a moldura no reverso da carta" #: kwordquiz.kcfg:106 #, no-c-format msgid "The Providers path for KWordQuiz" msgstr "A rota de Provedores de KWordQuiz" #: kwordquiz.kcfg:110 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "O comando usado para iniciar un vocabulario descargado" #: kwordquiz.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to " "$HOME)" msgstr "" "O cartafol onde se guardan por omisión os vocabularios descargados " "(relativos a $HOME)" #: kwordquizui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go To" msgstr "&Ir para" #: kwordquizui.rc:23 #, no-c-format msgid "V&ocabulary" msgstr "V&ocabulario" #: kwordquizui.rc:36 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Modo" #: kwordquizui.rc:44 #, no-c-format msgid "&Quiz" msgstr "&Proba" #: kwordquizui.rc:70 #, no-c-format msgid "Go to" msgstr "Ir para" #: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105 #: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808 #: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839 #, no-c-format msgid "The question" msgstr "A pregunta" #: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the question" msgstr "Lingua ou outro identificador para a pregunta" #: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235 #: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488 #, no-c-format msgid "Your previous answer" msgstr "A sua resposta anterior" #: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429 #: qaviewbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Your answer to the previous question" msgstr "A sua resposta á pregunta anterior" #: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445 #, no-c-format msgid "This was your answer" msgstr "Esta era a sua resposta" #: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160 #: qaviewbase.ui:189 #, no-c-format msgid "The number of questions in the session" msgstr "O número de preguntas da sesión" #: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218 #: qaviewbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." msgstr "" "O número de preguntas respondidas correctamente. Pódese mostrar como unha " "porcentaxe." #: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69 #: qaviewbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage." msgstr "" "O número de preguntas respondidas incorrectamente. Pódese mostrar como unha " "porcentaxe." #: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129 #: qaviewbase.ui:247 #, no-c-format msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." msgstr "" "O número de preguntas xa respondidas . Pódese mostrar como unha porcentaxe." #: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652 #: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590 #, no-c-format msgid "Previous correct answer" msgstr "Anterior resposta correcta" #: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562 #: qaviewbase.ui:593 #, no-c-format msgid "The correct answer to the previous question" msgstr "A resposta correcta á pregunta anterior" #: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578 #, no-c-format msgid "This was the correct answer" msgstr "Esta era a resposta correcta" #: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743 #: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807 #, no-c-format msgid "Your choices" msgstr "As suas posibilidades" #: multipleviewbase.ui:712 #, no-c-format msgid "&2 Option" msgstr "&2 Opción" #: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810 #, no-c-format msgid "Three choices for the answer. One is correct." msgstr "Tres posibilidades para a resposta. Unha é a correcta." #: multipleviewbase.ui:740 #, no-c-format msgid "&1 Option" msgstr "&1 Opción" #: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683 #, no-c-format msgid "Language 2" msgstr "Lingua 2" #: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the answer" msgstr "Lingua ou outro identificador para a resposta" #: multipleviewbase.ui:804 #, no-c-format msgid "&3 Option" msgstr "&3 Opción" #: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918 #: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383 #, no-c-format msgid "Previous question" msgstr "Pregunta anterior" #: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324 #: qaviewbase.ui:355 #, no-c-format msgid "The previous question" msgstr "A pregunta anterior" #: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340 #, no-c-format msgid "This was your question" msgstr "Esta era a sua pregunta" #: prefcardappearancebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Card Appearance" msgstr "Aparencia da Carta" #: prefcardappearancebase.ui:93 #, no-c-format msgid "This is the question" msgstr "Esta é a pregunta" #: prefcardappearancebase.ui:209 #, no-c-format msgid "&Flip" msgstr "Dar a &volta" #: prefcardappearancebase.ui:212 #, no-c-format msgid "Flip card" msgstr "Vira a carta" #: prefcardappearancebase.ui:215 #, no-c-format msgid "Use to show the other side of the card" msgstr "Empregue para mostrar o outro lado da carta" #: prefcardappearancebase.ui:231 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #: prefcardappearancebase.ui:250 #, no-c-format msgid "Frame color:" msgstr "Cor da moldura:" #: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336 #: prefcardappearancebase.ui:419 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: prefcardappearancebase.ui:288 #, no-c-format msgid "Card color:" msgstr "Cor da carta:" #: prefcardappearancebase.ui:339 #, no-c-format msgid "Font for back of card" msgstr "Fonte para o reverso da carta" #: prefcardappearancebase.ui:342 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" msgstr "Empregue para escoller a fonte do texto no reverso da carta" #: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436 #, no-c-format msgid "Select text color" msgstr "Escolla a cor do texto" #: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439 #, no-c-format msgid "Use to select the color for text shown on the card" msgstr "Empregue para escoller a cor do texto mostrado na carta" #: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450 #, no-c-format msgid "Select card frame color" msgstr "Escolla a cor da imaxe da carta" #: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453 #, no-c-format msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" msgstr "Empregue para escoller a cor para debuxar a imaxe na carta" #: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464 #, no-c-format msgid "Select card color" msgstr "Escolla a cor da carta" #: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467 #, no-c-format msgid "Select color used to draw the card" msgstr "Escolla a cor empregada para debuxar a carta" #: prefcardappearancebase.ui:422 #, no-c-format msgid "Font for front of card" msgstr "Fonte para o fronte da carta" #: prefcardappearancebase.ui:425 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" msgstr "" "Empregue para escoller a fonte para mostrar do texto na fronte da carta" #: prefcharacterbase.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " "associated with each action." msgstr "" "Nota: Escolla Opcións -> Configurar atallos rápidos... para cambiar o atallo " "rápido asociado con cada acción." #: prefcharacterbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Acción" #: prefcharacterbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #: prefcharacterbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Character" msgstr "Caracter" #: prefcharacterbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Ctrl+1" msgstr "Ctrl+1" #: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383 #, no-c-format msgid "A" msgstr "A" #: prefcharacterbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl+2" #: prefcharacterbase.ui:121 #, no-c-format msgid "B" msgstr "B" #: prefcharacterbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Ctrl+3" msgstr "Ctrl+3" #: prefcharacterbase.ui:141 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" #: prefcharacterbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Ctrl+4" msgstr "Ctrl+4" #: prefcharacterbase.ui:161 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #: prefcharacterbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Ctrl+5" msgstr "Ctrl+5" #: prefcharacterbase.ui:181 #, no-c-format msgid "E" msgstr "E" #: prefcharacterbase.ui:198 #, no-c-format msgid "Ctrl+6" msgstr "Ctrl+6" #: prefcharacterbase.ui:201 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #: prefcharacterbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Ctrl+7" msgstr "Ctrl+7" #: prefcharacterbase.ui:221 #, no-c-format msgid "G" msgstr "G" #: prefcharacterbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Ctrl+8" msgstr "Ctrl+8" #: prefcharacterbase.ui:241 #, no-c-format msgid "H" msgstr "H" #: prefcharacterbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Ctrl+9" msgstr "Ctrl+9" #: prefcharacterbase.ui:261 #, no-c-format msgid "I" msgstr "l" #: prefcharacterbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Select character to modify" msgstr "Escolla o caracter a modificar" #: prefcharacterbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Customizable special character actions" msgstr "Accións personalizadas de caracteres especiais" #: prefcharacterbase.ui:339 #, no-c-format msgid "C&haracter..." msgstr "&Caracter..." #: prefcharacterbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Click to choose a new character" msgstr "Prema para escoller un novo caracter" #: prefcharacterbase.ui:345 #, no-c-format msgid "Choose a character for the selected action" msgstr "Escolla un caracter para acción escollida" #: prefcharacterbase.ui:389 #, no-c-format msgid "Preview of current character" msgstr "Antevisión do caracter actual" #: prefcharacterbase.ui:392 #, no-c-format msgid "Preview of the character associated with the selected action" msgstr "Antevisión do caracter asociado coa acción escollida" #: prefeditorbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Enter Ke&y Moves" msgstr "Movemento da &tecla Intro" #: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70 #: prefeditorbase.ui:84 #, no-c-format msgid "How enter key moves" msgstr "Como move a tecla Intro" #: prefeditorbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" msgstr "Escolla como a tecla Intro debe comportarse no editor" #: prefeditorbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Baixar" #: prefeditorbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." msgstr "" "Escolla se a seguinte cela por baixo debe activarse cando se prema Intro." #: prefeditorbase.ui:67 #, no-c-format msgid "&Right" msgstr "&Direita" #: prefeditorbase.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter" msgstr "" "Escolla se a seguinte cela á direita debe activarse cando se prema Intro" #: prefeditorbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Does not &move" msgstr "Non se &move" #: prefeditorbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" msgstr "Escolla se a actual cela debe perdurar activa cando se prema Intro" #: prefeditorbase.ui:97 #, no-c-format msgid "E&nable fill-in-the-blank" msgstr "&Activar preencher-os-espazos" #: prefeditorbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Check to enable fill-in-the-blank" msgstr "Marcar para activar preencher-os-espazos" #: prefeditorbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" msgstr "Escolle activar as funcións de recheo" #: prefquizbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Opcións múltiplas" #: prefquizbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a multiple choice session" msgstr "Especifica o comportamento para unha sesión de opcións múltiplas" #: prefquizbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Check selection a&utomatically" msgstr "Marcar selección &automáticamente" #: prefquizbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Check to correct automatically" msgstr "Marcar para corrixir automáticamente" #: prefquizbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Select if a choice should be checked immediately" msgstr "Escolla se unha elección debe ser comprobada imediatamente" #: prefquizbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Question && Answer" msgstr "Preguntas e Respostas" #: prefquizbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgstr "Especifica o comportamento para unha sesión de preguntas e respostas" #: prefquizbase.ui:80 #, no-c-format msgid "&Treat hint as error" msgstr "&Tratar as axudas como erros" #: prefquizbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Check to count hint as error" msgstr "Marcar para contar as axudas como erros" #: prefquizbase.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Select if questions where the hint function has been used should be counted " "as errors" msgstr "" "Escolla se as preguntas nas que se empregaron axudas deben ser contadas como " "erros" #: prefquizbase.ui:99 #, no-c-format msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" msgstr "" "Especifica o comportamento da presentación da puntuación en calquer sesión" #: prefquizbase.ui:110 #, no-c-format msgid "&Show score as a percentage" msgstr "&Mostrar a puntuación coma unha porcentaxe" #: prefquizbase.ui:113 #, no-c-format msgid "Check to show score as a percentage" msgstr "Marcar para mostrar a puntuación como unha porcentaxe" #: prefquizbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Select if the score should be shown as a percentage" msgstr "Escolla se a puntuación se debe mostrar como unha porcentaxe" #: prefquizbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Flashcard" msgstr "Carta" #: prefquizbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Specify behavior of a flashcard session" msgstr "Especifica o comportamento dunha sesión de cartas" #: prefquizbase.ui:185 #, no-c-format msgid "seconds and" msgstr "segundos e" #: prefquizbase.ui:188 #, no-c-format msgid "Specify the amount of time between card flips" msgstr "Especifica o espazo de tempo entre viraxes de cartas" #: prefquizbase.ui:196 #, no-c-format msgid "Delay to flip card" msgstr "Atraso até virar a carta" #: prefquizbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Delay in seconds to flip card" msgstr "Atraso en segundos para virar a carta" #: prefquizbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Count &as correct" msgstr "Contar &coma correcto" #: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Select how to count card" msgstr "Escolla como contar as cartas" #: prefquizbase.ui:233 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the " "next card" msgstr "" "Escolla se a carta anterior debe contarse como correcta cando se move para a " "seguinte" #: prefquizbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Count as &error" msgstr "Contar coma &erro" #: prefquizbase.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to " "the next card" msgstr "" "Escolle se a carta anterior se debe contar como incorrecta cando se move " "para a carta seguinte" #: prefquizbase.ui:257 #, no-c-format msgid "&Flip card automatically after" msgstr "&Virar a carta automáticamente despois" #: prefquizbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Check to flip card automatically" msgstr "Marcar para virar a carta automáticamente" #: prefquizbase.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount " "of time" msgstr "" "Escolla se quere que a carta sexa virada automáticamente tras o tempo dado" #: qaviewbase.ui:619 #, no-c-format msgid "This is _____ answer" msgstr "Esta é _____ resposta" #: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720 #, no-c-format msgid "Type your answer" msgstr "Escriba a sua resposta" #: qaviewbase.ui:634 #, no-c-format msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" msgstr "" "A resposta mostrando espazos para unha pergunta de preencher-os-espazos" #: qaviewbase.ui:656 #, no-c-format msgid "Type the answer to the question" msgstr "Escriba a resposta á pregunta"