# translation of kdcop.po to Galician # Galician translation of kdcop. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-25 21:43+0200 # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. # Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004. # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdcop\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-29 19:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-25 14:52+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Xabi García\n" "Jesús Bravo" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "xabigf@gmx.net\n" "jba@pobox.com" #: kdcop.cpp:21 msgid "KDCOP" msgstr "KDCOP" #: kdcop.cpp:22 msgid "A graphical DCOP browser/client" msgstr "Un explorador/cliente gráfico de DCOP" #: kdcopwindow.cpp:227 msgid "%1 (default)" msgstr "%1 (por defecto)" #: kdcopwindow.cpp:288 msgid "Welcome to the TDE DCOP browser" msgstr "Benvido ó explorador de DCOP de TDE" #: kdcopwindow.cpp:294 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: kdcopwindow.cpp:316 msgid "&Execute" msgstr "&Executar" #: kdcopwindow.cpp:326 msgid "Execute the selected DCOP call." msgstr "Executa-la chamada DCOP seleccionada." #: kdcopwindow.cpp:328 msgid "Language Mode" msgstr "Modo de Lingua" #: kdcopwindow.cpp:336 msgid "Set the current language export." msgstr "Estabelecer a actual lingua de exportación." #: kdcopwindow.cpp:355 msgid "DCOP Browser" msgstr "Explorador de DCOP" #: kdcopwindow.cpp:405 msgid "No parameters found." msgstr "Non se atoparon parámetros." #: kdcopwindow.cpp:405 msgid "DCOP Browser Error" msgstr "Erro do Explorador de DCOP" #: kdcopwindow.cpp:421 #, c-format msgid "Call Function %1" msgstr "Chamar á Función %1" #: kdcopwindow.cpp:425 msgid "Name" msgstr "Nome" #: kdcopwindow.cpp:426 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kdcopwindow.cpp:427 msgid "Value" msgstr "Valor" #: kdcopwindow.cpp:634 msgid "X" msgstr "X" #: kdcopwindow.cpp:635 msgid "Y" msgstr "Y" #: kdcopwindow.cpp:665 kdcopwindow.cpp:792 #, c-format msgid "Cannot handle datatype %1" msgstr "Non se pode manexa-lo tipo de datos %1" #: kdcopwindow.cpp:827 msgid "DCOP call failed" msgstr "Chamada DCOP fallida" #: kdcopwindow.cpp:829 #, c-format msgid "<p>DCOP call failed.</p>%1" msgstr "<p>A chamada DCOP fallou.</p>%1" #: kdcopwindow.cpp:840 msgid "" "<p>Application is still registered with DCOP; I do not know why this call " "failed.</p>" msgstr "" "<p>A aplicación aínda está rexistrada con DCOP. Non sei por qué fallou esta " "chamada.</p>" #: kdcopwindow.cpp:852 msgid "<p>The application appears to have unregistered with DCOP.</p>" msgstr "<p>A aplicación semella estar sen rexistrar por DCOP.</p>" #: kdcopwindow.cpp:868 msgid "DCOP call %1 executed" msgstr "Chamada DCOP %1 executada" #: kdcopwindow.cpp:875 msgid "<strong>%1</strong>" msgstr "<strong>%1</strong>" #: kdcopwindow.cpp:880 #, c-format msgid "Unknown type %1." msgstr "Tipo %1 descoñecido" #: kdcopwindow.cpp:886 msgid "No returned values" msgstr "Non devolveu valores" #: kdcopwindow.cpp:1094 #, c-format msgid "Do not know how to demarshal %1" msgstr "Non sei cómo facer con %1." #: kdcopui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Extra" msgstr "&Extra" #: kdcopview.ui:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "Procur&ar:" #: kdcopview.ui:78 #, no-c-format msgid "none" msgstr "ningún" #: kdcopview.ui:108 #, no-c-format msgid "Returned data type:" msgstr "Tipo de datos devolto:"