# Hugo Carvalho , 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-02 14:46+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.13.1\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Filename\n" "X-Spell-Extra: OVR INS PATH\n" "X-POFile-SpellExtra: directory diff line INS NORM\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #: app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais,Hugo Carvalho" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #: app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org,hugokarvalho@hotmail.com" #: app/kateapp.cpp:242 app/kateapp.cpp:406 app/kwritemain.cpp:686 msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "O ficheiro '%1' não pôde ser acedido por não ser um ficheiro normal, mas sim " "uma pasta." #: app/kateapp.cpp:323 msgid "Save Sessions" msgstr "Gravar Sessões" #: app/kateapp.cpp:329 msgid "" "

Do you want to save the existing sessions?

!!NOTE!!

All existing " "sessions will be removed if you choose \"Delete\"" msgstr "" #: app/kateapp.cpp:332 app/katesessionpanel.cpp:731 msgid "Do not ask again" msgstr "Não voltar a perguntar" #: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97 #: app/kateconfigdialog.cpp:210 app/kateconfigdialog.cpp:279 #: app/kateconfigdialog.cpp:288 app/kateconfigdialog.cpp:296 #: app/kateconfigdialog.cpp:304 app/kateconfigdialog.cpp:353 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: app/kateconfigdialog.cpp:97 msgid "General" msgstr "Geral" #: app/kateconfigdialog.cpp:98 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: app/kateconfigdialog.cpp:105 msgid "&Appearance" msgstr "&Aparência" #: app/kateconfigdialog.cpp:110 msgid "&Show full path in title" msgstr "Mo&strar a localização completa no título" #: app/kateconfigdialog.cpp:112 msgid "" "If this option is checked, the full document path will be shown in the " "window caption." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, a localização completa do documento será " "mostrada no título da janela." #: app/kateconfigdialog.cpp:116 #, fuzzy #| msgid "&Show full path in title" msgid "Show s&ession name in title" msgstr "Mo&strar a localização completa no título" #: app/kateconfigdialog.cpp:118 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this option is checked, the full document path will be shown in the " #| "window caption." msgid "" "If this option is checked, the session name will be shown in the window " "caption." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, a localização completa do documento será " "mostrada no título da janela." #: app/kateconfigdialog.cpp:123 msgid "Sort &files alphabetically in the file list" msgstr "" #: app/kateconfigdialog.cpp:126 #, fuzzy msgid "" "If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, a localização completa do documento será " "mostrada no título da janela." #: app/kateconfigdialog.cpp:130 msgid "&Behavior" msgstr "&Comportamento" #: app/kateconfigdialog.cpp:135 msgid "&Number of recent files:" msgstr "&Número de ficheiros recentes:" #: app/kateconfigdialog.cpp:140 msgid "" "Sets the number of recent files remembered by Kate.

NOTE: If you set this lower than the current value, the list will be " "truncated and some items forgotten." msgstr "" #: app/kateconfigdialog.cpp:149 msgid "Always use the current instance of kate to open new files" msgstr "" #: app/kateconfigdialog.cpp:152 msgid "" "When checked, all files opened from outside of Kate will only use the " "currently opened instance of Kate." msgstr "" #: app/kateconfigdialog.cpp:158 msgid "Sync &terminal emulator with active document" msgstr "Sincronizar o emulador de &terminal com o documento actual" #: app/kateconfigdialog.cpp:161 msgid "" "If this is checked, the built in Konsole will cd to the " "directory of the active document when started and whenever the active " "document changes, if the document is a local file." msgstr "" "Se isto estiver assinalado, o Konsole embutido irá fazer cd " "para a pasta do documento actual no arranque e sempre que o documento actual " "muda, se o documento for um ficheiro local." #: app/kateconfigdialog.cpp:168 msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "Avisa&r acerca de ficheiros modificados por outros processos" #: app/kateconfigdialog.cpp:171 msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file gains focus inside Kate." msgstr "" "Se a opção estiver activa, ser-lhe-á pedido o que fazer com os ficheiros " "modificados no disco rígido, quando o Kate ficar em primeiro-plano. Se não " "estiver, ser-lhe-á pedido apenas quando os ficheiros forem seleccionados " "individualmente." #: app/kateconfigdialog.cpp:179 msgid "Meta-Information" msgstr "Meta-Informação" #: app/kateconfigdialog.cpp:184 msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Manter a &meta-informação das sessões anteriores" #: app/kateconfigdialog.cpp:187 msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Assinale isto se quiser que a configuração do documento, como por exemplo os " "favoritos, seja gravada após as sessões do editor. A configuração será " "reposta se o documento não tiver sido alterado quando for reaberto." #: app/kateconfigdialog.cpp:195 msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "Apagar meta-informação não utiliza&da após:" #: app/kateconfigdialog.cpp:197 msgid "(never)" msgstr "(nunca)" #: app/kateconfigdialog.cpp:198 msgid " day(s)" msgstr " dia(s)" #: app/kateconfigdialog.cpp:210 app/katemainwindow.cpp:223 msgid "Sessions" msgstr "Sessões" #: app/kateconfigdialog.cpp:211 msgid "Session Management" msgstr "Gestão de Sessões" #: app/kateconfigdialog.cpp:217 msgid "Elements of Sessions" msgstr "Elementos das Sessões" #: app/kateconfigdialog.cpp:222 msgid "Include &window configuration" msgstr "Incluir a configuração da &janela" #: app/kateconfigdialog.cpp:226 msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate" msgstr "" "Assinale isto se quiser restaurar todas as janelas cada vez que abrir o Kate" #: app/kateconfigdialog.cpp:231 msgid "Behavior on Application Startup" msgstr "Comportamento no Arranque da Aplicação" #: app/kateconfigdialog.cpp:235 msgid "&Start new session" msgstr "Iniciar uma &sessão nova" #: app/kateconfigdialog.cpp:236 msgid "&Load last-used session" msgstr "Carregar a ú<ima sessão usada" #: app/kateconfigdialog.cpp:237 msgid "&Manually choose a session" msgstr "Escolher &manualmente uma sessão" #: app/kateconfigdialog.cpp:252 msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" msgstr "Comportamento à Saída da Aplicação ou na Mudança de Sessão" #: app/kateconfigdialog.cpp:256 msgid "&Do not save session" msgstr "Não gra&var a sessão" #: app/kateconfigdialog.cpp:257 msgid "&Save session" msgstr "Gravar a &sessão" #: app/kateconfigdialog.cpp:258 msgid "&Ask user" msgstr "Pergunt&ar ao utilizador" #: app/kateconfigdialog.cpp:279 msgid "File Selector" msgstr "Selector de Ficheiros" #: app/kateconfigdialog.cpp:281 msgid "File Selector Settings" msgstr "Configuração do Selector de Ficheiros" #: app/kateconfigdialog.cpp:288 msgid "Document List" msgstr "Lista de Documentos" #: app/kateconfigdialog.cpp:289 msgid "Document List Settings" msgstr "Opções da Lista de Documentos" #: app/kateconfigdialog.cpp:296 app/kateconfigdialog.cpp:353 msgid "Plugins" msgstr "'Plugins'" #: app/kateconfigdialog.cpp:297 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestor de 'Plugins'" #: app/kateconfigdialog.cpp:304 app/kateconfigdialog.cpp:305 #: app/katemainwindow.cpp:271 app/katemainwindow.cpp:569 msgid "External Tools" msgstr "Ferramentas Externas" #: app/kateconfigdialog.cpp:312 app/kateconfigdialog.cpp:318 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61 msgid "Name" msgstr "Nome" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83 msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Aqui o utilizador pode ver todos os 'plugins' disponíveis para o Kate. Os " "que estiverem assinalados estão carregados, e sê-lo-ão de novo da próxima " "vez que o Kate for iniciado." #: app/kateconsole.cpp:129 msgid "" "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any " "contained commands with your user rights." msgstr "" "Deseja mesmo encaminhar o texto para a consola? Isto irá executar os " "comandos nele contidos com as permissões do seu utilizador." #: app/kateconsole.cpp:130 msgid "Pipe to Console?" msgstr "Encaminhar para a Consola?" #: app/kateconsole.cpp:131 msgid "Pipe to Console" msgstr "Encaminhar para a Consola" #: app/katedocmanager.cpp:395 msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to save " "your changes or discard them?" msgstr "" "

O documento '%1' foi modificado, mas não foi gravado.

Deseja gravar as " "alterações ou ignorá-las?" #: app/katedocmanager.cpp:397 msgid "Close Document" msgstr "Fechar Documento" #: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:364 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "" "Foi aberto um novo ficheiro ao tentar fechar o Kate, como tal o fecho foi " "interrompido." #: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:365 msgid "Closing Aborted" msgstr "Fecho Cancelado" #: app/katedocmanager.cpp:484 msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "A reabrir os ficheiros da última sessão..." #: app/katedocmanager.cpp:491 msgid "Starting Up" msgstr "A Iniciar" #: app/kateexternaltools.cpp:275 msgid "Failed to expand the command '%1'." msgstr "Não foi possível expandir o comando '%1'." #: app/kateexternaltools.cpp:276 msgid "Kate External Tools" msgstr "Ferramentas Externas do Kate" #: app/kateexternaltools.cpp:426 msgid "Edit External Tool" msgstr "Editar a Ferramenta Externa" #: app/kateexternaltools.cpp:440 msgid "&Label:" msgstr "&Nome:" #: app/kateexternaltools.cpp:445 msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu" msgstr "O nome que será mostrado no menu 'Ferramentas->Externas'" #: app/kateexternaltools.cpp:455 msgid "S&cript:" msgstr "&Programa:" #: app/kateexternaltools.cpp:460 msgid "" "

The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh " "for execution. The following macros will be expanded:

  • %URL - the URL of the current document.
  • %URLs - a list of " "the URLs of all open documents.
  • %directory - the URL of the " "directory containing the current document.
  • %filename - the " "filename of the current document.
  • %line - the current line " "of the text cursor in the current view.
  • %column - the column " "of the text cursor in the current view.
  • %selection - the " "selected text in the current view.
  • %text - the text of the " "current document.
" msgstr "" "

O comando a executar para invocar a ferramenta. As seguintes macros serão " "expandidas:

  • %URL - o URL do documento actual." "
  • %URLs - uma lista dos URLs de todos os documentos abertos." "
  • %directory - o URL da directoria que contém o documento " "actual.
  • %filename - o nome do ficheiro do documento actual." "
  • %line - a linha actual do cursor de texto na janela actual." "
  • %column - a coluna do cursor do texto na janela actual." "
  • %selection - o texto seleccionado na janela actual." "
  • %text - o texto do documento actual.
" #: app/kateexternaltools.cpp:478 msgid "&Executable:" msgstr "&Executável:" #: app/kateexternaltools.cpp:483 msgid "" "The executable used by the command. This is used to check if a tool should " "be displayed; if not set, the first word of command will be used." msgstr "" "O executável utilizado pelo comando. Isto é utilizado para verificar se uma " "ferramenta deve ser mostrada; se não estiver configurada, a primeira palavra " "do comando será utilizada." #: app/kateexternaltools.cpp:489 msgid "&Mime types:" msgstr "Tipos &MIME:" #: app/kateexternaltools.cpp:494 msgid "" "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be " "available; if this is left empty, the tool is always available. To choose " "from known mimetypes, press the button on the right." msgstr "" "Uma lista separada por ponto-e-vírgulas de tipos MIME para os quais esta " "ferramenta deverá estar disponível; se isto for deixado em branco, a " "ferramenta estará sempre disponível. Para escolher de entre os tipos MIME " "conhecidos, carregue no botão à direita." #: app/kateexternaltools.cpp:503 msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes." msgstr "" "Carregue para aparecer uma janela que o poderá ajudar a criar uma lista de " "tipos MIME." #: app/kateexternaltools.cpp:507 msgid "&Save:" msgstr "&Gravar:" #: app/kateexternaltools.cpp:511 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: app/kateexternaltools.cpp:511 msgid "Current Document" msgstr "Documento Actual" #: app/kateexternaltools.cpp:511 msgid "All Documents" msgstr "Todos os Documentos" #: app/kateexternaltools.cpp:515 msgid "" "You can elect to save the current or all [modified] documents prior to " "running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an " "application like, for example, an FTP client." msgstr "" "Poderá optar por gravar os documentos actuais ou todos (os modificados), " "antes de executar o comando. Isto é útil se quiser passar URLs a uma " "aplicação como, por exemplo, um cliente de FTP." #: app/kateexternaltools.cpp:522 msgid "&Command line name:" msgstr "Nome da linha de &comando:" #: app/kateexternaltools.cpp:527 msgid "" "If you specify a name here, you can invoke the command from the view command " "lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or " "tabs in the name." msgstr "" "Se indicar aqui um nome, poderá invocar o comando a partir das linhas de " "comando de visualização com o exttool-o_nome_que_indicar_aqui. Por favor não " "use espaços ou tabulações no nome." #: app/kateexternaltools.cpp:538 msgid "You must specify at least a name and a command" msgstr "Deve indicar pelo menos um nome e um comando" #: app/kateexternaltools.cpp:547 msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool." msgstr "Seleccione os tipos MIME para os quais deverá activar esta ferramenta." #: app/kateexternaltools.cpp:549 msgid "Select Mime Types" msgstr "Seleccionar os Tipos MIME" #: app/kateexternaltools.cpp:567 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: app/kateexternaltools.cpp:575 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: app/kateexternaltools.cpp:579 msgid "Insert &Separator" msgstr "Inserir um &Separador" #: app/kateexternaltools.cpp:601 msgid "" "This list shows all the configured tools, represented by their menu text." msgstr "" "Esta lista mostra todas as ferramentas configuradas, representadas pelo seu " "texto de menu." #: app/katefilelist.cpp:142 msgid "Sort &By" msgstr "Ordenar &Por" #: app/katefilelist.cpp:144 msgid "Move File Up" msgstr "" #: app/katefilelist.cpp:146 msgid "Move File Down" msgstr "" #: app/katefilelist.cpp:151 app/katefilelist.cpp:697 msgid "Opening Order" msgstr "Ordem de Abertura" #: app/katefilelist.cpp:151 app/katefilelist.cpp:697 msgid "Document Name" msgstr "Nome do Documento" #: app/katefilelist.cpp:151 app/katefilelist.cpp:697 #: app/katemailfilesdialog.cpp:62 msgid "URL" msgstr "URL" #: app/katefilelist.cpp:151 msgid "Manual Placement" msgstr "" #: app/katefilelist.cpp:434 msgid "" "This file was changed (modified) on disk by another program.
" msgstr "" "Este ficheiro foi alterado (modificado) no disco por outro programa.
" #: app/katefilelist.cpp:436 msgid "" "This file was changed (created) on disk by another program.
" msgstr "" "Este ficheiro foi alterado (criado) no disco por outro programa.
" #: app/katefilelist.cpp:438 msgid "" "This file was changed (deleted) on disk by another program.
" msgstr "" "Este ficheiro foi alterado (apagado) no disco por outro programa,
" #: app/katefilelist.cpp:671 msgid "Background Shading" msgstr "Sombreado do Fundo" #: app/katefilelist.cpp:677 msgid "&Enable background shading" msgstr "Activar o sombr&eado do fundo" #: app/katefilelist.cpp:681 msgid "&Viewed documents' shade:" msgstr "Sombra dos documentos &vistos:" #: app/katefilelist.cpp:686 msgid "&Modified documents' shade:" msgstr "Sombra dos documentos &modificados:" #: app/katefilelist.cpp:693 msgid "&Sort by:" msgstr "&Ordenar por:" #: app/katefilelist.cpp:703 msgid "" "When background shading is enabled, documents that have been viewed or " "edited within the current session will have a shaded background. The most " "recent documents have the strongest shade." msgstr "" "Quando o sombreado do fundo é activado, os documentos que foram vistos ou " "editados na sessão actual ficam com um fundo sombreado. Os documentos mais " "recentes tem o sombreado mais forte." #: app/katefilelist.cpp:707 msgid "Set the color for shading viewed documents." msgstr "Escolhe a cor para sombrear os documentos vistos." #: app/katefilelist.cpp:709 msgid "" "Set the color for modified documents. This color is blended into the color " "for viewed files. The most recently edited documents get most of this color." msgstr "" "Escolhe a cor para os documentos modificados. Este cor é misturado com a cor " "dos ficheiros vistos. Os documentos editados mais recentemente recebem a " "maior parte desta cor." #: app/katefilelist.cpp:714 msgid "Set the sorting method for the documents." msgstr "Define o método de ordenação dos documentos." #: app/katefileselector.cpp:170 msgid "Current Document Folder" msgstr "Pasta de Documentos Actual" #: app/katefileselector.cpp:198 msgid "" "

Here you can enter a path for a folder to display.

To go to a folder " "previously entered, press the arrow on the right and choose one.

The " "entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " "behave." msgstr "" "

Aqui poderá indicar a localização de uma pasta a mostrar.

Para ir para " "uma pasta previamente introduzida, carregue na seta à direita e escolha uma." "

O item tem completação de pastas. Carregue com o botão direito para " "escolher o comportamento da completação." #: app/katefileselector.cpp:203 msgid "" "

Here you can enter a name filter to limit which files are displayed.

To " "clear the filter, toggle off the filter button to the left.

To reapply the " "last filter used, toggle on the filter button." msgstr "" "

Aqui, poderá indicar um filtro de nomes para limitar quais os ficheiros " "que são apresentados.

Para limpar o filtro, desligue o botão do filtro à " "esquerda.

Para voltar a aplicar o último filtro usado, ligue o mesmo botão " "de novo." #: app/katefileselector.cpp:207 msgid "" "

This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the " "last filter used when toggled on." msgstr "" "

Este botão limpa o filtro do nome quando estiver desligado ou aplica de " "novo o último filtro, usado quando ligado." #: app/katefileselector.cpp:321 msgid "Apply last filter (\"%1\")" msgstr "Aplicar o último filtro (\"%1\")" #: app/katefileselector.cpp:326 msgid "Clear filter" msgstr "Limpar o filtro" #: app/katefileselector.cpp:535 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" #: app/katefileselector.cpp:537 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Acções disponí&veis:" #: app/katefileselector.cpp:538 msgid "S&elected actions:" msgstr "Acções s&eleccionadas:" #: app/katefileselector.cpp:546 msgid "Auto Synchronization" msgstr "Auto-Sincronização" #: app/katefileselector.cpp:547 msgid "When a docu&ment becomes active" msgstr "Quando um docu&mento ficar activo" #: app/katefileselector.cpp:548 msgid "When the file selector becomes visible" msgstr "Quando o selector de ficheiros ficar visível" #: app/katefileselector.cpp:555 msgid "Remember &locations:" msgstr "Recordar as &localizações:" #: app/katefileselector.cpp:562 msgid "Remember &filters:" msgstr "Recordar os &filtros:" #: app/katefileselector.cpp:569 msgid "Session" msgstr "Sessão" #: app/katefileselector.cpp:570 msgid "Restore loca&tion" msgstr "Repor a locali&zação" #: app/katefileselector.cpp:571 msgid "Restore last f&ilter" msgstr "Repor o último f&iltro" #: app/katefileselector.cpp:591 msgid "" "

Decides how many locations to keep in the history of the location combo " "box." msgstr "" "

Escolhe quantas localizações devem ser mantidas nos historial da lista de " "localizações." #: app/katefileselector.cpp:596 msgid "" "

Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." msgstr "

Decide quantos filtros irá manter na lista do histórico de filtros." #: app/katefileselector.cpp:601 msgid "" "

These options allow you to have the File Selector automatically change " "location to the folder of the active document on certain events.

Auto " "synchronization is lazy, meaning it will not take effect until the " "file selector is visible.

None of these are enabled by default, but you " "can always sync the location by pressing the sync button in the toolbar." msgstr "" "

Estas opções permitem-lhe ter o Selector de Ficheiros a mudar " "automaticamente a sua localização para a pasta do documento activo no caso " "de certos eventos.

A auto-sincronização é preguiçosa, isto é, " "não tomará efeito até que o selector de ficheiros esteja visível.

Nenhum " "destes se encontra activo por omissão, mas o utilizador pode sempre " "sincronizar a localização carregando no botão respectivo na barra de " "ferramentas." #: app/katefileselector.cpp:610 msgid "" "

If this option is enabled (default), the location will be restored when " "you start Kate.

Note that if the session is handled by " "the TDE session manager, the location is always restored." msgstr "" "

Se esta opção estiver activa (como está por omissão), a localização será " "recuperada quando o utilizador iniciar o Kate.

Lembre-se " "que se a sessão for tratada pelo gestor de sessões do TDE, a localização é " "sempre recuperada." #: app/katefileselector.cpp:614 msgid "" "

If this option is enabled (default), the current filter will be restored " "when you start Kate.

Note that if the session is handled " "by the TDE session manager, the filter is always restored.

Note that some of the autosync settings may override the restored " "location if on." msgstr "" "

Se esta opção estiver activa (como está por omissão), o filtro actual " "será recuperado quando o utilizador iniciar o Kate.

Lembre-se que se a sessão for tratada pelo gestor de sessões do TDE, o filtro " "é sempre recuperado.

Lembre-se também que algumas das " "opções de auto-sincronização podem-se sobrepor à localização recuperada." #: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:229 msgid "Find in Files" msgstr "Procurar nos Ficheiros" #: app/kategrepdialog.cpp:102 msgid "Pattern:" msgstr "Padrão:" #: app/kategrepdialog.cpp:118 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir capitalização" #: app/kategrepdialog.cpp:123 msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #: app/kategrepdialog.cpp:129 msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: app/kategrepdialog.cpp:148 msgid "Files:" msgstr "Ficheiros:" #: app/kategrepdialog.cpp:163 #, fuzzy msgid "Hide errors" msgstr "Esconder as &Barras Laterais" #: app/kategrepdialog.cpp:169 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: app/kategrepdialog.cpp:187 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: app/kategrepdialog.cpp:195 app/kategrepdialog.cpp:488 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: app/kategrepdialog.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "

Enter the expression you want to search for here.

If 'regular " "expression' is unchecked, all characters that are not letters in your " "expression will be escaped with a backslash character.

Possible meta " "characters are:
. - Matches any character
^ - Matches " "the beginning of a line
$ - Matches the end of a line
\\<" " - Matches the beginning of a word
\\> - Matches the end of " "a word

The following repetition operators exist:
? - The " "preceding item is matched at most once
* - The preceding item is " "matched zero or more times
+ - The preceding item is matched one " "or more times
{n} - The preceding item is matched exactly " "n times
{n,} - The preceding item is matched n or more times
{,n} - The preceding item is matched at " "most n times
{n,m} - The preceding item is " "matched at least n, but at most m times.

Furthermore, " "backreferences to bracketed subexpressions are available via the notation " "\\#.

See the grep(1) documentation for the full documentation." msgstr "" "Indique a expressão regular com a qual pesquisar aqui.
Os meta-caracteres " "possíveis são:
. - Corresponde a qualquer carácter
^ - " "Corresponde ao início da linha
$ - Corresponde ao fim da " "linha
\\\\< - Corresponde ao início de uma palavra
\\" "\\> - Corresponde ao fim de uma palavra

Os operadores de " "repetição existentes são:
? - O item precedente corresponde no " "máximo uma vez
* - O item precedente corresponde zero ou mais " "vezes
+ - O item precedente corresponde uma ou mais vezes " "
{n} - O item precedente corresponde exactamente n " "vezes
{n,} - O item precedente corresponde n ou mais " "vezes
{,n} - O item precedente corresponde no máximo n vezes
{n,m} - O item precedente corresponde pelo " "menos n,
mas no máximo m vezes.

Para além disso, " "as referências a sub-expressões entre parêntesis anteriores
estão " "disponíveis através da notação \\#.

Veja a documentação do " "grep(1) para obter informações mais completas." #: app/kategrepdialog.cpp:233 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here.\n" "You may give several patterns separated by commas." msgstr "" "Indique o padrão de nomes dos ficheiros a procurar aqui.\n" "Você pode indicar vários padrões separados por vírgulas." #: app/kategrepdialog.cpp:236 #, c-format msgid "" "You can choose a template for the pattern from the combo box\n" "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" "to search for." msgstr "" "Você pode escolher um modelo para o padrão na lista e editá-lo\n" "aqui. O texto %s no modelo é substituído pelo conteúdo do campo\n" "do padrão, resultando na expressão regular pela qual procurar." #: app/kategrepdialog.cpp:241 msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search." msgstr "Indique a pasta que contém os ficheiros que deseja procurar." #: app/kategrepdialog.cpp:243 msgid "Check this box to search in all subfolders." msgstr "Assinale esta opção para procurar em todas as sub-pastas." #: app/kategrepdialog.cpp:245 msgid "" "If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada (o valor por omissão), a procura toma em " "consideração a capitalização." #: app/kategrepdialog.cpp:247 msgid "" "

If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to " "grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be " "escaped using a backslash character to prevent grep from interpreting them " "as part of the expression." msgstr "" "

Se isto estiver activado, o seu padrão irá ser passado sem modificações " "ao grep(1). Caso contrário, todos os caracteres que não sejam " "letras serão 'escapados' com a barra invertida para evitar que o 'grep' os " "interprete como parte da expressão." #: app/kategrepdialog.cpp:252 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a\n" "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" "on the item to show the respective line in the editor." msgstr "" "Os resultados da execução do 'grep' são listados aqui. Seleccione uma\n" "combinação de ficheiro/número de linha e carregue em ENTER ou faça\n" "duplo-click no item para mostrar a linha respectiva no editor." #: app/kategrepdialog.cpp:256 msgid "" "

If this is checked, the dialog window showing the search errors will not " "be displayed at the end of the search." msgstr "" #: app/kategrepdialog.cpp:339 msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." msgstr "Deve indicar uma pasta local existente no item 'Pasta'." #: app/kategrepdialog.cpp:340 msgid "Invalid Folder" msgstr "Pasta Inválida" #: app/kategrepdialog.cpp:494 msgid "Error:

" msgstr "Erro:

" #: app/kategrepdialog.cpp:494 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Erro na Ferramenta Grep" #: app/katemailfilesdialog.cpp:47 msgid "Email Files" msgstr "Enviar os Ficheiros por E-mail" #: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99 msgid "&Show All Documents >>" msgstr "Mo&strar Todos os Documentos >>" #: app/katemailfilesdialog.cpp:52 msgid "&Mail..." msgstr "Enviar por E-&mail..." #: app/katemailfilesdialog.cpp:57 msgid "" "

Press Mail... to email the current document.

To select " "more documents to send, press Show All Documents >>." msgstr "" "

Carregue em Enviar... para remeter o documento actual " "por e-mail.

Para seleccionar mais documentos para enviar, carregue em " "Mostrar Todos os Documentos >>." #: app/katemailfilesdialog.cpp:104 msgid "&Hide Document List <<" msgstr "Es&conder a Lista de Documentos <<" #: app/katemailfilesdialog.cpp:105 msgid "Press Mail... to send selected documents" msgstr "" "Carregue em Enviar... para remeter os documentos " "seleccionados" #: app/katemain.cpp:41 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "Iniciar o Kate com uma dada sessão" #: app/katemain.cpp:43 msgid "Use a already running kate instance (if possible)" msgstr "Usar uma instância do Kate já em execução (se possível)" #: app/katemain.cpp:45 msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled." msgstr "" #: app/katemain.cpp:47 msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" msgstr "Tentar usar de novo apenas a instância do Kate com este PID" #: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "Modificar a codificação do ficheiro a abrir" #: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533 msgid "Navigate to this line" msgstr "Navegar para esta linha" #: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534 msgid "Navigate to this column" msgstr "Navegar para esta coluna" #: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "Ler o conteúdo do stdin" #: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535 msgid "Document to open" msgstr "O documento a abrir" #: app/katemain.cpp:67 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: app/katemain.cpp:68 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - Editor de Texto Avançado" #: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556 msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2005 Os Autores do Kate" #: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558 msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74 #: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560 #: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566 msgid "Core Developer" msgstr "Programador Principal" #: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562 msgid "The cool buffersystem" msgstr "O sistema de 'buffers' giro" #: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563 msgid "The Editing Commands" msgstr "Os Comandos de Edição" #: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564 msgid "Testing, ..." msgstr "Testes, ..." #: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565 msgid "Former Core Developer" msgstr "Antigo Programador Principal" #: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567 msgid "KWrite Author" msgstr "Autor do KWrite" #: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Conversão do KWrite para KParts" #: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Historial do Desfazer do KWrite, integração com o Kspell" #: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Suporte do realce de sintaxe de XML do KWrite" #: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573 msgid "Patches and more" msgstr "Correcções, etc." #: app/katemain.cpp:87 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Desenvolvimento e assistente de realce" #: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Realce para os ficheiros spec de RPM, Perl, Diff, entre outros" #: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Realce para VHDL" #: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Realce para SQL" #: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Realce para Ferite" #: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Realce para ILERPG" #: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Realce para LaTeX" #: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Realce para Makefiles e Python" #: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Realce para Python" #: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Realce para Scheme" #: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Lista de tipos/termos do PHP" #: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586 msgid "Very nice help" msgstr "Uma boa ajuda" #: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Todas as pessoas que contribuíram e me esqueci de mencionar" #: app/katemainwindow.cpp:214 app/katesavemodifieddialog.cpp:152 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: app/katemainwindow.cpp:219 msgid "Filesystem Browser" msgstr "Navegador no Sistema de Ficheiros" #: app/katemainwindow.cpp:236 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: app/katemainwindow.cpp:248 msgid "Create a new document" msgstr "Criar um novo documento" #: app/katemainwindow.cpp:249 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Abrir um documento existente para a sua edição" #: app/katemainwindow.cpp:252 app/kwritemain.cpp:151 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Isto lista os ficheiros que o utilizador abriu recentemente, e permite-lhe " "abri-los facilmente de novo." #: app/katemainwindow.cpp:254 msgid "Save A&ll" msgstr "Gravar &Tudo" #: app/katemainwindow.cpp:255 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Grava todos os documentos abertos e modificados no disco." #: app/katemainwindow.cpp:257 msgid "Close the current document." msgstr "Fecha o documento actual." #: app/katemainwindow.cpp:259 msgid "Clos&e All" msgstr "Fec&har Tudo" #: app/katemainwindow.cpp:260 msgid "Close all open documents." msgstr "Fecha todos os documentos abertos." #: app/katemainwindow.cpp:262 msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." msgstr "Envia um ou mais dos documentos abertos como anexos de e-mail." #: app/katemainwindow.cpp:264 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: app/katemainwindow.cpp:267 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "" "Criar uma nova janela do Kate (uma nova janela com a mesma lista de " "documentos)." #: app/katemainwindow.cpp:272 msgid "Launch external helper applications" msgstr "Lançar aplicações auxiliares externas" #: app/katemainwindow.cpp:278 msgid "Open W&ith" msgstr "Abr&ir Com" #: app/katemainwindow.cpp:279 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Abrir o documento actual com outra aplicação registada para o seu tipo de " "ficheiro, ou outra aplicação à sua escolha." #: app/katemainwindow.cpp:284 app/kwritemain.cpp:174 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Configurar as opções de atalhos de teclado da aplicação." #: app/katemainwindow.cpp:287 app/kwritemain.cpp:177 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Configura quais os itens que devem aparecer nas barras de ferramentas." #: app/katemainwindow.cpp:290 msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "" "Configura os vários aspectos desta aplicação e do componente de edição." #: app/katemainwindow.cpp:294 msgid "&Pipe to Console" msgstr "Encaminhar ¶ a Consola" #: app/katemainwindow.cpp:297 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Isto mostra várias dicas sobre a utilização desta aplicação." #: app/katemainwindow.cpp:301 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "Manual dos '&Plugins'" #: app/katemainwindow.cpp:302 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "" "Isto mostra os ficheiros de ajuda para os vários 'plugins' disponíveis." #: app/katemainwindow.cpp:311 #, fuzzy msgid "&New" msgstr "&Novo..." #: app/katemainwindow.cpp:315 msgid "Save &As..." msgstr "Gr&avar Como..." #: app/katemainwindow.cpp:317 #, fuzzy msgid "&Rename" msgstr "Muda&r o Nome..." #: app/katemainwindow.cpp:321 msgid "Re&load" msgstr "" #: app/katemainwindow.cpp:323 #, fuzzy msgid "Acti&vate" msgstr "Activar a Página Seguinte" #: app/katemainwindow.cpp:325 msgid "Toggle read &only" msgstr "" #: app/katemainwindow.cpp:327 #, fuzzy msgid "Move &Up" msgstr "Mover Para" #: app/katemainwindow.cpp:329 #, fuzzy msgid "Move Do&wn" msgstr "Mover Para" #: app/katemainwindow.cpp:331 #, fuzzy msgid "Sele&ct session" msgstr "Gravar a &sessão" #: app/katemainwindow.cpp:518 msgid "" "_: 'document name [*]', [*] means modified\n" "%1 [*]" msgstr "%1 [*]" #: app/katemainwindow.cpp:643 msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." #: app/katemainwindow.cpp:653 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: app/katemainwindow.cpp:670 msgid "Application '%1' not found!" msgstr "A aplicação '%1' não foi encontrada!" #: app/katemainwindow.cpp:670 msgid "Application Not Found!" msgstr "Aplicação Não Encontrada" #: app/katemainwindow.cpp:698 msgid "" "

The current document has not been saved, and cannot be attached to an " "email message.

Do you want to save it and proceed?" msgstr "" "

O documento actual não foi gravado e não pode ser anexado a uma mensagem " "de e-mail.

Deseja gravá-lo e continuar?" #: app/katemainwindow.cpp:701 msgid "Cannot Send Unsaved File" msgstr "Não É Possível Enviar Dados por Gravar" #: app/katemainwindow.cpp:709 app/katemainwindow.cpp:730 msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission." msgstr "" "O ficheiro não pôde ser gravado. Verifique se tem permissões de escrita." #: app/katemainwindow.cpp:720 msgid "" "

The current file:
%1
has been modified. " "Modifications will not be available in the attachment.

Do you want to save " "it before sending it?" msgstr "" "

O ficheiro actual:
%1
foi modificado. As " "modificações não ficarão disponíveis no anexo.

Deseja gravá-lo antes de o " "enviar?" #: app/katemainwindow.cpp:723 msgid "Save Before Sending?" msgstr "Gravar Antes de Enviar?" #: app/katemainwindow.cpp:723 msgid "Do Not Save" msgstr "Não Gravar" #: app/katemdi.cpp:140 msgid "Tool &Views" msgstr "Janelas de &Ferramentas" #: app/katemdi.cpp:141 msgid "Show Side&bars" msgstr "Mostrar as &Barras Laterais" #: app/katemdi.cpp:143 msgid "Hide Side&bars" msgstr "Esconder as &Barras Laterais" #: app/katemdi.cpp:176 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrar o %1" #: app/katemdi.cpp:179 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Esconder o %1" #: app/katemdi.cpp:465 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: app/katemdi.cpp:467 msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Tornar Não-Persistente" #: app/katemdi.cpp:467 msgid "Make Persistent" msgstr "Tornar Persistente" #: app/katemdi.cpp:469 msgid "Move To" msgstr "Mover Para" #: app/katemdi.cpp:472 msgid "Left Sidebar" msgstr "Barra Esquerda" #: app/katemdi.cpp:475 msgid "Right Sidebar" msgstr "Barra Direita" #: app/katemdi.cpp:478 msgid "Top Sidebar" msgstr "Barra de Topo" #: app/katemdi.cpp:481 msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Barra do Fundo" #: app/katemdi.cpp:779 msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke Window > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Você está prestes a esconder as barras laterais. Com as barras " "escondidas, não é mais possível aceder directamente às áreas de ferramentas " "com o rato, como tal, se necessitar de aceder de novo às barras laterais, " "invoque de novo a opção Janela > Vistas de Ferramentas > Mostrar as " "Barras Laterais do menu. É possível à mesma esconder/mostrar as áreas de " "ferramentas com os atalhos atribuídos às mesmas." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:61 msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Documentos Modificados no Disco" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:63 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:64 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrepor" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:68 msgid "" "Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog " "if there are no more unhandled documents." msgstr "" "Remove a opção de modificado dos documentos seleccionados e fecha a janela, " "se não existirem mais documentos por tratar." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:71 msgid "" "Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the " "dialog if there are no more unhandled documents." msgstr "" "Sobrepõe os documentos seleccionados, eliminando as alterações no disco e " "fecha a janela, se não existirem documentos por tratar." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:74 msgid "" "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are " "no more unhandled documents." msgstr "" "Volta a ler os documentos seleccionados do disco e fecha a janela, se não " "existirem documentos por tratar." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:87 msgid "" "The documents listed below has changed on disk.

Select one or more at " "the time and press an action button until the list is empty." msgstr "" "Os documentos indicados em baixo foram alterados no disco.

Seleccione " "um ou mais desta vez e carregue num botão de acção, até que a lista fique " "vazia." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:93 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:94 msgid "Status on Disk" msgstr "Estado no Disco" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Created" msgstr "Criado" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Deleted" msgstr "Removido" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:108 msgid "&View Difference" msgstr "&Ver a Diferença" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:111 msgid "" "Calculates the difference between the the editor contents and the disk file " "for the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "Calcula a diferença entre o conteúdo do editor e o ficheiro no disco, para o " "documento seleccionado, e mostr aa diferença face à aplicação predefinida. " "Necessita do 'diff'(1)." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:163 msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Não foi possível gravar o documento \n" "'%1'" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:268 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "O comando 'diff' falhou. Por favor verifique se o 'diff'(1) está instalado e " "no seu PATH." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:270 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Erro ao Criar o 'Diff'" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:78 msgid "Save As (%1)" msgstr "Gravar Como (%1)" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:129 msgid "Save Documents" msgstr "Gravar os Documentos" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:132 msgid "&Save Selected" msgstr "&Gravar os Seleccionados" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:138 msgid "&Abort Closing" msgstr "C&ancelar o Fecho" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:142 msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "" "Os seguintes documentos foram modificados. Deseja gravá-los antes de " "sair?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:144 msgid "Title" msgstr "Título" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:145 msgid "Location" msgstr "Localização" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:149 msgid "Projects" msgstr "Projectos" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:163 msgid "Se&lect All" msgstr "Se&leccionar Tudo" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:210 msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "" "Os dados que pediu para gravar não puderam ser escritos. Por favor indique " "como deseja prosseguir." #: app/katesession.cpp:823 msgid "Session Chooser" msgstr "Selector de Sessões" #: app/katesession.cpp:825 msgid "Open Session" msgstr "Abrir a Sessão" #: app/katesession.cpp:826 msgid "New Session" msgstr "Nova Sessão" #: app/katesession.cpp:843 msgid "Session Name" msgstr "Nome da Sessão" #: app/katesession.cpp:844 msgid "Open Documents" msgstr "Abrir os Documentos" #: app/katesessionpanel.cpp:43 #, fuzzy msgid "Session Name Chooser" msgstr "Selector de Sessões" #: app/katesessionpanel.cpp:63 #, fuzzy msgid "Switch to the new session" msgstr "Iniciar uma &sessão nova" #: app/katesessionpanel.cpp:201 #, fuzzy msgid "New" msgstr "Nova Página" #: app/katesessionpanel.cpp:203 msgid "Create a new session and switch to it." msgstr "" #: app/katesessionpanel.cpp:208 #, fuzzy msgid "Save the selected session." msgstr "Deseja gravar a sessão actual?" #: app/katesessionpanel.cpp:211 #, fuzzy msgid "Save as..." msgstr "Gr&avar Como..." #: app/katesessionpanel.cpp:213 msgid "" "Save an unsaved session with a new name or clone an already saved session " "into a new session." msgstr "" #: app/katesessionpanel.cpp:217 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "Muda&r o Nome..." #: app/katesessionpanel.cpp:219 msgid "Rename the selected session." msgstr "" #: app/katesessionpanel.cpp:224 msgid "Delete the selected session." msgstr "" #: app/katesessionpanel.cpp:229 msgid "Reload the last saved state of the selected session." msgstr "" #: app/katesessionpanel.cpp:234 #, fuzzy msgid "Activate" msgstr "Activar a Página Seguinte" #: app/katesessionpanel.cpp:236 msgid "Activate the selected session." msgstr "" #: app/katesessionpanel.cpp:239 msgid "Toggle read only" msgstr "" #: app/katesessionpanel.cpp:241 msgid "" "Toggle read only status for the selected session.

In a read only session, " "you can work as usual but the list of documents in the session will not be " "saved when you exit Kate or switch to another session.

You can use this " "option to create template sessions that you wish to keep unchanged over time." msgstr "" #: app/katesessionpanel.cpp:247 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Mover Para" #: app/katesessionpanel.cpp:249 msgid "Move up the selected session." msgstr "" #: app/katesessionpanel.cpp:252 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Mover Para" #: app/katesessionpanel.cpp:254 msgid "Move down the selected session." msgstr "" #: app/katesessionpanel.cpp:379 msgid "Do you really want to delete the session \"%1\"?" msgstr "" #: app/katesessionpanel.cpp:380 #, fuzzy msgid "Delete session" msgstr "Sessão Predefinida" #: app/katesessionpanel.cpp:723 #, fuzzy msgid "Save Session" msgstr "Gravar a Sessão?" #: app/katesessionpanel.cpp:729 msgid "" "

Do you want to save the current session?

!!NOTE!!

The session will be " "removed if you choose \"Delete\"" msgstr "" #: app/kateviewmanager.cpp:97 msgid "New Tab" msgstr "Nova Página" #: app/kateviewmanager.cpp:100 msgid "Close Current Tab" msgstr "Fechar a Página Actual" #: app/kateviewmanager.cpp:104 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activar a Página Seguinte" #: app/kateviewmanager.cpp:109 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activar a Página Anterior" #: app/kateviewmanager.cpp:116 msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Dividir Ve&rticalmente" #: app/kateviewmanager.cpp:119 msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Dividir a janela activa no momento em duas janelas verticalmente." #: app/kateviewmanager.cpp:121 msgid "Split &Horizontal" msgstr "Dividir &Horizontalmente" #: app/kateviewmanager.cpp:124 msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Dividir a janela activa no momento em duas janelas horizontalmente." #: app/kateviewmanager.cpp:126 msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Fechar a Vista A&ctual" #: app/kateviewmanager.cpp:130 msgid "Close the currently active splitted view" msgstr "Fechar a janela repartida activa no momento" #: app/kateviewmanager.cpp:132 msgid "Next View" msgstr "Janela Seguinte" #: app/kateviewmanager.cpp:135 msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Tornar a próxima janela repartida a activa." #: app/kateviewmanager.cpp:137 msgid "Previous View" msgstr "Janela Anterior" #: app/kateviewmanager.cpp:139 msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Tornar a janela repartida anterior a activa." #: app/kateviewmanager.cpp:149 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir uma nova página" #: app/kateviewmanager.cpp:157 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar a página actual" #: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229 msgid "Open File" msgstr "Abrir um Ficheiro" #: app/kateviewspace.cpp:324 app/kateviewspace.cpp:362 msgid " INS " msgstr " INS " #: app/kateviewspace.cpp:329 app/kateviewspace.cpp:366 msgid " NORM " msgstr " NORM " #: app/kateviewspace.cpp:354 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Linha: %1 Coluna: %2 " #: app/kateviewspace.cpp:358 msgid " R/O " msgstr " L/A " #: app/kateviewspace.cpp:360 msgid " OVR " msgstr " SOB " #: app/kateviewspace.cpp:366 msgid " BLK " msgstr " BLC " #: app/kwritemain.cpp:82 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "Não foi possível encontrar um componente de edição de texto;\n" "por favor verifique a instalação do TDE." #: app/kwritemain.cpp:142 msgid "Use this to close the current document" msgstr "Utilize isto para fechar o documento actual" #: app/kwritemain.cpp:145 msgid "Use this command to print the current document" msgstr "Use este comando para imprimir o documento actual" #: app/kwritemain.cpp:146 msgid "Use this command to create a new document" msgstr "Use este comando para criar um novo documento" #: app/kwritemain.cpp:147 msgid "Use this command to open an existing document for editing" msgstr "Use este comando para abrir um documento existente para edição" #: app/kwritemain.cpp:155 msgid "Create another view containing the current document" msgstr "Criar uma outra janela que contém o documento actual" #: app/kwritemain.cpp:157 msgid "Choose Editor Component..." msgstr "Escolher o Componente de Edição..." #: app/kwritemain.cpp:159 msgid "Override the system wide setting for the default editing component" msgstr "Sobrepõe a opção do sistema para o componente de edição por omissão" #: app/kwritemain.cpp:161 msgid "Close the current document view" msgstr "Fecha a janela do documento actual" #: app/kwritemain.cpp:167 msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Use este comando para mostrar ou esconder a barra de estado da janela" #: app/kwritemain.cpp:169 msgid "Sho&w Path" msgstr "Mostrar a &Localização" #: app/kwritemain.cpp:171 msgid "Hide Path" msgstr "Esconder a Localização" #: app/kwritemain.cpp:172 msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Mostra a localização completa do documento no título da janela" #: app/kwritemain.cpp:253 msgid "" "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " "for the current user." msgstr "" "O ficheiro dado não pode ser lido, verifique se existe e se é legível pelo " "utilizador actual." #: app/kwritemain.cpp:553 msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: app/kwritemain.cpp:555 msgid "KWrite - Text Editor" msgstr "KWrite - Editor de Texto" #: app/kwritemain.cpp:700 msgid "Choose Editor Component" msgstr "Escolher o Componente de Edição" #: data/kateui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Document" msgstr "&Documento" #: data/kateui.rc:62 #, no-c-format msgid "Sess&ions" msgstr "&Sessões" #: data/kateui.rc:90 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Janela" #: data/tips:3 msgid "" "

Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" "and advanced features of all sorts.

\n" "

You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " "dialog,\n" "choose Settings ->configure to launch that.

\n" msgstr "" "

O Kate vem com um bom conjunto de 'plugins' que oferecem algumas " "funcionalidades simples e avançadas de todos os tipos.

\n" "

Pode activar/desactivar os 'plugins', de acordo com as suas necessidades, " "na janela de configuração;\n" "escolha Configuração ->configurar para o fazer.

\n" #: data/tips:11 msgid "" "

You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n" "Ctrl+T

\n" msgstr "" "

Pode trocar os caracteres de cada lado do cursor, bastando carregar em\n" "Ctrl+T

\n" #: data/tips:17 msgid "" "

You can export the current document as a HTML file, including\n" "syntax highlighting.

\n" "

Just choose File -> Export -> HTML...

\n" msgstr "" "

Pode exportar o documento actual como um ficheiro de HTML, incluindo o\n" "realce de sintaxe.

\n" "

Basta escolher Ficheiro -> Exportar -> HTML...\n" #: data/tips:24 msgid "" "

You can split the Kate editor as many times as you like and\n" "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" "can display any open document.

\n" "

Just choose
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]

\n" msgstr "" "

Pode dividir o editor Kate tantas vezes quantas as que quiser e em " "qualquer direcção. Cada divisão tem a sua própria barra de estado e pode " "mostrar qualquer documento aberto.

\n" "

Basta escolher em
Ver -> Dividir [ Horizontalmente | " "Verticalmente ]

\n" #: data/tips:32 msgid "" "

You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n" "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off " "the\n" "main window.

\n" msgstr "" "

Pode arrastar as janelas de ferramentas (a Lista de Ficheiros e " "o Selector de Ficheiros)\n" "para qualquer lado que deseje no Kate, empilhá-las ou mesmo separá-las da " "janela principal.

\n" #: data/tips:39 msgid "" "

Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal" "\" at\n" "the bottom to show or hide it as you desire.

\n" msgstr "" "

O Kate tem um emulador de terminal incorporado, bastando para tal\n" "carregar em \"Terminal\" no fundo para o mostrar ou\n" "esconder, se o desejar.

\n" #: data/tips:45 msgid "" "

Kate can highlight the current line with a\n" "
different\n" "background color.|

\n" "

You can set the color in the Colors page of the configuration\n" "dialog.

\n" msgstr "" "

O Kate pode realçar a linha actual com uma\n" "

\n" "

O utilizador pode configurar a cor na página Cores da janela de " "configuração.

\n" #: data/tips:54 msgid "" "

You can open the currently edited file in any other application from " "within\n" "Kate.

\n" "

Choose File -> Open With for the list of programs\n" "configured\n" "for the document type. There is also an option Other... to\n" "choose any application on your system.

\n" msgstr "" "

O utilizador pode abrir o ficheiro editado no momento em qualquer outra\n" "aplicação a partir do Kate.

\n" "

Escolha em Ficheiro -> Abrir Com para ver a lista\n" "de programas configurados para o tipo de documento. Existe também uma opção\n" "Outro... para escolher outra aplicação qualquer no \n" "seu sistema.

\n" #: data/tips:64 msgid "" "

You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" "bookmark panes when started from the View Defaults page of " "the\n" "configuration dialog.

\n" msgstr "" "

O utilizador pode configurar o editor para mostrar sempre os números de " "linhas e/ou símbolos de favoritos quando iniciado a partir da página " "Predefinições da Vista da janela de configuração.

\n" #: data/tips:71 msgid "" "

You can download new or updated Syntax highlight definitions " "from\n" "the Highlighting page in the configuration dialog.

\n" "

Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" "tab (You have to be online, of course...).

\n" msgstr "" "

Pode obter definições de realce de sintaxe novas ou " "actualizadas\n" "a partir da página Realce na janela de configuração.

\n" "

Basta carregar no botão Obter... na página Modos\n" "de Realce (tem de estar 'online', como é óbvio...).

\n" #: data/tips:79 msgid "" "

You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left\n" "or Alt+Right. The next/previous document will immediately " "be displayed\n" "in the active frame.

\n" msgstr "" "

O utilizador pode circular por todos os documentos abertos carregando\n" "em Alt+Esquerda \n" "ou em Alt+Direita. O documento anterior/seguinte será\n" "imediatamente mostrado na janela activa.

\n" #: data/tips:86 msgid "" "

You can do cool sed-like regular expression replacements using " "Command Line.

\n" "

For example, press F7 and enter s /oldtext/newtext/" "g\n" "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the " "current\n" "line.

\n" msgstr "" "

O utilizador pode fazer algumas substituições à 'sed' engraçadas com a\n" "Linha de Comandos.

\n" "

Por exemplo, carregue em F7 e faça s/textoantigo/" "textonovo/g \n" "para substituir o "textoantigo" por "textonovo" ao longo " "da linha actual.

\n" #: data/tips:94 msgid "" "

You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" "Shift+F3 if you want to search backwards.

\n" msgstr "" "

O utilizador pode repetir a sua última procura carregando\n" "em F3 ou em Shift+F3 se quiser\n" "procurar para trás.

\n" #: data/tips:100 msgid "" "

You can filter the files displayed in the File Selector tool " "view.\n" "

\n" "

Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n" "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in the\n" "current folder.

\n" "

The File Selector will even remember your filters for you.

\n" msgstr "" "

O utilizador pode filtrar os ficheiros mostrados na janela Selector " "de Ficheiros.\n" "

\n" "

Basta indicar o seu filtro em baixo, como por exemplo:\n" "*.html *.php se só quiser ver os ficheiros em HTML e PHP na\n" "pasta actual.

\n" "

O Selector de Ficheiros até irá recordar os seus filtros.

\n" #: data/tips:110 msgid "" "

You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " "Editing\n" "in either will be reflected in both.

\n" "

So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the " "other\n" "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" "horizontally.

\n" msgstr "" "

Pode ter duas janelas - ou até mais - do mesmo documento no Kate. \n" "A edição será reflectida em todas.

\n" "

Por isso, se começar a andar para cima e para baixo à procura\n" "de texto no outro extremo do documento, basta carregar em\n" "Ctrl+Shift+T para dividir na horizontal.

\n" #: data/tips:119 msgid "" "

Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" "next/previous frame.

\n" msgstr "" "

Carregue em F8 ou em Shift+F8\n" "para mudar para a janela anterior ou para a seguinte.

\n" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gr&avar Como..." #, fuzzy #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Janela" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Gravar:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Removido" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "&Gravar:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Removido" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Ficheiros:" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Janelas de &Ferramentas" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Barra de Ferramentas" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "A Iniciar" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de Ferramentas" #~ msgid "Unnamed Session" #~ msgstr "Sessão sem Nome" #~ msgid "Session (%1)" #~ msgstr "Sessão (%1)" #~ msgid "No session selected to open." #~ msgstr "Não está nenhuma sessão seleccionada para abrir." #~ msgid "No Session Selected" #~ msgstr "Sem Sessões Seleccionadas" #~ msgid "Specify Name for Current Session" #~ msgstr "Indicar o Nome da Sessão Actual" #~ msgid "Session name:" #~ msgstr "Nome da sessão:" #~ msgid "To save a new session, you must specify a name." #~ msgstr "Para gravar uma sessão nova, deverá indicar um nome." #~ msgid "Missing Session Name" #~ msgstr "Falta o Nome da Sessão" #~ msgid "Specify New Name for Current Session" #~ msgstr "Indicar o Novo Nome da Sessão Actual" #~ msgid "To save a session, you must specify a name." #~ msgstr "Para gravar uma sessão, é necessário indicar um nome." #~ msgid "&Always use this choice" #~ msgstr "Us&ar sempre esta opção" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Abrir" #~ msgid "Manage Sessions" #~ msgstr "Gerir as Sessões" #~ msgid "Specify New Name for Session" #~ msgstr "Indicar um Nome Novo para a Sessão" #~ msgid "" #~ "_: Menu entry Session->New\n" #~ "&New" #~ msgstr "&Nova" #~ msgid "&Manage..." #~ msgstr "&Gerir..." #~ msgid "&Quick Open" #~ msgstr "Abertura &Rápida" #~ msgid "Choose Editor..." #~ msgstr "Escolher o Editor..." #~ msgid "Start Kate (no arguments)" #~ msgstr "Iniciar o Kate (sem argumentos)" #~ msgid "New Kate Session" #~ msgstr "Nova Sessão do Kate" #~ msgid "New Anonymous Session" #~ msgstr "Nova Sessão Anónima" #~ msgid "Reload Session List" #~ msgstr "Reler a Lista de Sessões" #~ msgid "Please enter a name for the new session" #~ msgstr "Indique por favor um nome para a sessão nova" #~ msgid "" #~ "An unnamed session will not be saved automatically. Do you want to create " #~ "such a session?" #~ msgstr "" #~ "Uma sessão sem nome não será gravada automaticamente. Desejar criar uma " #~ "sessão?" #~ msgid "Create anonymous session?" #~ msgstr "Criar uma sessão anónima?" #~ msgid "" #~ "You allready have a session named %1. Do you want to open that session?" #~ msgstr "Já tem uma sessão chamada %1. Deseja abrir essa sessão?" #~ msgid "Session exists" #~ msgstr "A sessão existe"
cor de fundo diferente.|