# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002,2005. # Juanita Franz , 2005. # Kobus Venter , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker stable\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-23 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-24 16:04+0200\n" "Last-Translator: Kobus Venter \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frikkie Thirion, Juanita Franz " #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de " #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Blaai: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Vertoon werkskerm" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Werkskerm Toegang" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Program, take en werksskerm sessies" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:89 msgid "TDE Menu" msgstr "K Kieslys" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Kon nie die nie-TDE program begin nie." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Kicker Fout" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1374 ui/k_new_mnu.cpp:1872 #: ui/k_new_mnu.h:70 msgid "Applications" msgstr "Programme" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Die lêer %1 bestaan nie" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Venster Lys" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Venster lys" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "%1 kieslys" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "%1 miniprogram handvatsel" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "" "Die %1 miniprogram kon nie gelaai word nie. Kontroleur asseblief jou " "installasie" #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Miniprogram laai Fout" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:346 msgid "Quick Browser" msgstr "Vinnige Blaaier" #: core/container_button.h:155 #, fuzzy msgid "Windowlist" msgstr "Venster lys" #: core/container_button.h:180 #, fuzzy msgid "Non-TDE Application" msgstr "Voeg Nie-Kde Program by" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Vertoon paneel" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Steek paneel weg" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "Die TDE paneel (kicker) kon nie die hoofpaneel laai nie as gevolg van 'n " "probleem met jou installasie. " #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Dodelike Fout!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Paneel" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Opspring Lanseer Kieslys" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Wissel Te wys Werkskerm" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "Die TDE paneel." #: core/main.cpp:110 #, fuzzy #| msgid "Kicker Error" msgid "Kicker" msgstr "Kicker Fout" #: core/main.cpp:112 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, Die TDE Span" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Huidige onderhouer" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kiosk modus" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Voeg Miniprogram by Kieslys" #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Voeg Mimiprogram by Paneel..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Voeg Program by Kieslys" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Voeg Program by Paneel" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "Verwyder Van Kieslys" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "Verwyder van Paneel" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "Voeg nuwe Paneel by" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Verwyder Paneel " #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "Sluit Panele" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "Ontsluit Panele" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "Konfigureer Paneel..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "" #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Voeg Miniprogram by" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "%1 Bygevoeg" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "Beweeg %1 Kieslys" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "Beweeg %1 Knoppie" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "Beweeg %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "Verwyder %1 Kieslys" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "Verwyder %1 Knoppie" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "Verwyder %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Raporteer Fout..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "Aangaande %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "Konfigureer %1Knoppie..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "Konfigureer %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Miniprogram Kieslys" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "%1 Kieslys" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "Kieslys Redigeerder" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "Redigeer Boekmerke" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Paneel Kieslys" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Vinnige Blaaier Opstelling" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Knoppie ikoon:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Gids soeklys:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "Blaai..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Kies Gids" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "'%1' is nie 'n geldige gids nie." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Gevaal om te Lees Gids." #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Nie Gemagtig om te Lees Gids." #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "Open in Lêer Bestuurder" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "Open in Terminaal" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Meer..." #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Voeg by as Lêer Bestuurder Url" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Voeg by as Vinnige blaaier" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Nie-kde Aansoek Opstelling" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Die gekose lêer is nie uitvoerbare.\n" "Doen jy wil hê na kies nog 'n lêer?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Nie Uitvoerbaar" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Kies Ander" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1002 #, fuzzy msgid "New Applications" msgstr "Programme" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:404 ui/k_new_mnu.cpp:1329 msgid "Switch User" msgstr "Wissel Gebruiker" #: ui/itemview.cpp:860 #, fuzzy, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Blaai: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:277 msgid " Click here to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:281 msgid " Press '%1' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:285 msgid " Press '%1' or '%2' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:297 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "&Soek:" #: ui/k_mnu.cpp:297 #, fuzzy #| msgid "TDE Menu" msgid "TDE Menu search" msgstr "K Kieslys" #: ui/k_mnu.cpp:312 msgid "All Applications" msgstr "Alle Programme" #: ui/k_mnu.cpp:314 ui/k_new_mnu.h:70 msgid "Actions" msgstr "Aksies" #: ui/k_mnu.cpp:395 ui/k_new_mnu.cpp:1391 msgid "Run Command..." msgstr "Hardloop Opdrag..." #: ui/k_mnu.cpp:416 ui/k_new_mnu.cpp:1323 msgid "Save Session" msgstr "Stoor Sessie" #: ui/k_mnu.cpp:421 msgid "Lock Session" msgstr "Sluit Skerm" #: ui/k_mnu.cpp:426 msgid "Log Out..." msgstr "Teken af..." #: ui/k_mnu.cpp:502 ui/k_new_mnu.cpp:912 ui/k_new_mnu.cpp:1505 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Sluit Huidige en Begin Nuwe Sessie" #: ui/k_mnu.cpp:504 ui/k_new_mnu.cpp:909 ui/k_new_mnu.cpp:1506 msgid "Start New Session" msgstr "Begin Nuwe Sessie" #: ui/k_mnu.cpp:536 ui/k_new_mnu.cpp:1538 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Jy het gekies om oop te maak 'n ander werkskerm sessie.
Die huidige " "sessie sal weggesteek word en 'n nuwe inlog skerm sal vertoon word.
'n F-" "sleutel is ontwerp vir elke sessie; F%1 is gewoonlik ontwerp vir die eerste " "sessie, F%2 vir die tweede sessie en so verder. Jy kan wissel tussen sessies " "deur te druk Ctrl, Alt en die toepaslike F-sleutel op dieselfde tyd. " "Addisioneel, die TDE Paneel en Werkskerm kieslyste het aksies vir wisseling " "tussen sessies.

" #: ui/k_mnu.cpp:547 ui/k_new_mnu.cpp:1549 msgid "Warning - New Session" msgstr "Waarskuwing - Nuwe Sessie" #: ui/k_mnu.cpp:548 ui/k_new_mnu.cpp:1550 msgid "&Start New Session" msgstr "Begin Nuwe Sessie" #: ui/k_new_mnu.cpp:226 msgid "User %1 on %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:245 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:248 #, fuzzy msgid "List of installed applications" msgstr "Mees gebruikte programme" #: ui/k_new_mnu.cpp:253 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:262 #, fuzzy msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Onlangs gebruikte programme" #: ui/k_new_mnu.cpp:266 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:270 msgid "

Favorites

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "

History

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:273 msgid "

Computer

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:274 msgid "

Applications

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:276 msgid "

Leave

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:336 msgid "Search Internet" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:429 #, fuzzy msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Program, take en werksskerm sessies" #: ui/k_new_mnu.cpp:898 msgid "Start '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:900 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:902 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:910 #, fuzzy msgid "Start a parallel session" msgstr "Begin Nuwe Sessie" #: ui/k_new_mnu.cpp:913 #, fuzzy msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Sluit Huidige en Begin Nuwe Sessie" #: ui/k_new_mnu.cpp:924 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:925 #, fuzzy, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Stoor Sessie" #: ui/k_new_mnu.cpp:1311 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Stoor Sessie" #: ui/k_new_mnu.cpp:1313 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Teken af..." #: ui/k_new_mnu.cpp:1314 #, fuzzy msgid "End current session" msgstr "Stoor Sessie" #: ui/k_new_mnu.cpp:1316 msgid "Lock" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1317 #, fuzzy msgid "Lock computer screen" msgstr "Sluit Skerm" #: ui/k_new_mnu.cpp:1324 msgid "Save current Session for next login" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1330 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1344 msgid "System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1345 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1346 msgid "Turn off computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1348 msgid "&Restart" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1349 msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1359 msgid "Start Operating System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1360 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1395 #, fuzzy msgid "System Folders" msgstr "Kies Gids" #: ui/k_new_mnu.cpp:1397 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "Tuis Gids" #: ui/k_new_mnu.cpp:1406 msgid "My Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1415 msgid "My Images" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1424 msgid "My Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1433 msgid "My Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1442 msgid "My Downloads" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1445 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "Kies Gids" #: ui/k_new_mnu.cpp:1670 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1698 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1708 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1906 msgid "Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2242 ui/k_new_mnu.cpp:2372 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2253 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2294 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2297 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2300 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2303 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2306 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2309 msgid "Search Quick Tips" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2361 msgid "%1 = %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2393 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2396 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2399 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2427 msgid "Run '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2472 ui/k_new_mnu.cpp:2545 msgid "No matches found" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2596 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2730 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2730 #, fuzzy msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Vinnige Blaaier Opstelling" #: ui/k_new_mnu.cpp:2730 msgid "Start Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2747 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2807 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "Verwyder van Paneel" #: ui/k_new_mnu.cpp:2814 #, fuzzy msgid "Add to Favorites" msgstr "Voeg by Paneel" #: ui/k_new_mnu.cpp:2845 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Voeg Kieslys na Werkskerm" #: ui/k_new_mnu.cpp:2848 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Voeg Item na Werkskerm" #: ui/k_new_mnu.cpp:2855 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Voeg Kieslys na Hoof Paneel" #: ui/k_new_mnu.cpp:2858 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Voeg item na hoof Paneel" #: ui/k_new_mnu.cpp:2864 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Redigeer Kieslys" #: ui/k_new_mnu.cpp:2866 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Redigeer Item" #: ui/k_new_mnu.cpp:2872 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Plaas binne in loop Dialoog" #: ui/k_new_mnu.cpp:2900 msgid "Advanced" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2916 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Onlangs gebruikte programme" #: ui/k_new_mnu.cpp:2919 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Onlangs gebruikte programme" #: ui/k_new_mnu.cpp:3494 msgid "Media" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3553 msgid "(%1 available)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3684 ui/k_new_mnu.cpp:3688 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3759 ui/k_new_mnu.cpp:3785 msgid "Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3769 msgid "Freeze" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3770 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3777 msgid "Standby" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3778 msgid "Pause without logging out" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3786 msgid "Suspend to RAM" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3793 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3794 msgid "Suspend to Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3801 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3802 msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3841 msgid "Suspend failed" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:71 msgid "Notes" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:71 msgid "Emails" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:71 msgid "Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:72 msgid "Browsing History" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:72 msgid "Chat Logs" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:72 msgid "Feeds" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:73 msgid "Pictures" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:73 msgid "Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:73 msgid "Documentation" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:74 msgid "Others" msgstr "" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "Tuis Gids" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "Root Gids" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "Stelsel Opstelling" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Onlangs gebruikte programme" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Mees gebruikte programme" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alle" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "Miniprogram" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "Program" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (Bo)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (Regterkant)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (Bodem)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (Links)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (Drywende)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Geen Inskrywings" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Voeg by Hierdie Kieslys" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Voeg Nie-Kde Program by" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "Of die paneel werklik betsaan of nie. Hoofsaaklik om verby die feit te kom " "dat TDEConfigXT nie 'n konfigurasie lêer sal skryf, indien daar nie ten " "minste een nie-verstek inskrywing is nie." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Die posisie van die paneel" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Die groepering van die paneel" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Primêre xinerama skerm" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Wegsteek knoppie grote" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Wys linker paneel wegsteek knoppie" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Vertoon regter paneel wegsteek knoppie" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Outo Steek paneel weg" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Ontsper outo wegsteek" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Vertraging voor outo wegsteek" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Die uitvee area vir die onweggesteektes" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Aktiveer agtergrond wegsteek" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Animeer paneel wegsteek" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Paneel wegsteek animasie spoed" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Lengte in persentasie" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Uitbrei soos benodig om inhoud te pas" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Grootte" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Pasmaak Grootte" #: core/kmenubase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "%1 Kieslys" #: core/kmenubase.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search:" msgstr "&Soek:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User user on host" msgstr "" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Soek:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Tik teks hier om te filter op die miniprogram name en kommentaar" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "Wys" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Miniprogram" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Spesiale Knoppies" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "" "Kies die enigste miniprogram kategorie hier wat jy wil vertoon" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel to add it" msgstr "" "Hierdie is die miniprogram lys. Kies 'n miniprogram en kliek op die " "Voeg by Paneel om dit by te voeg" #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "Voeg by Paneel" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "Voer in die naam van die uitvoerbare lêer om te loop wanneer hierdie knoppie " "gekies word. Indien dit nie in jou $PATH is nie sal jy nodig hê om 'n " "absolute path te voorsien." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Opdrag lyn argumente (opsioneel):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Invoer van enige opdrag lyn opsie wat na die opdrag aangegee moet word " "hier.\n" "\n" "Byvoorbeeld: Vir die opdrag `rm -rf` voer in \"-rf\" in hierdie teks " "boks." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Hardloop in terminaal venster" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "Kies hierdie opsie as die opdrag is 'n opdrag lyn program en jy sy uitvoer " "wil sien wanneer dit loop." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr " Uitvoerbaar:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Voer die naam wat jy graag sal wil vertoon vir hierdie knoppie hier in" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "Knoppie titel:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "Beskrywing" #, fuzzy #~ msgid "Search Index" #~ msgstr "&Soek:" #~ msgid "TDE Panel" #~ msgstr "TDE Paneel" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Redigeer Boekmerke" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Verwyder %1" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "Aangaande %1"