# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Zoran Dimovski , 2005. # Bozidar Proevski , 2005, 2006, 2007. # translation of kpdf.po to Macedonian msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-17 19:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-04 18:27+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Зоран Димовски,Божидар Проевски" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "decata@mt.net.mk,bobibobi@freemail.com.mk" #: conf/dlgperformance.ui.h:25 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Задржува колку што е можно помалку од користената меморија. Не употребува " "ништо повторно. (за системи со малку меморија.)" #: conf/dlgperformance.ui.h:31 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Добар компромис меѓу користењето на меморијата и забрзувањето. Ја вчитува " "претходно наредната страница и ги забрзува пребарувањата. (типично за " "системи со 256MB меморија.)" #: conf/dlgperformance.ui.h:37 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Задржува сѐ во меморија. Ги вчитува претходно наредните страници. Ги " "забрзува пребарувањата. (за системи со повеќе од 512MB меморија.)" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General" msgstr "Општо" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General Options" msgstr "Општи опции" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Accessibility" msgstr "Пристапливост" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Reading Aids" msgstr "Помагала за читање" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance" msgstr "Перформанси" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance Tuning" msgstr "Местење на перформанси" #: conf/preferencesdialog.cpp:32 msgid "Presentation" msgstr "Презентација" #: conf/preferencesdialog.cpp:33 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Опции за режимот Презентација" #: core/document.cpp:750 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Достигнат е крајот на документот.\n" "Да продолжам од почеток?" #: core/document.cpp:796 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Нема најдени совпаѓања за „%1“." #: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" "The pdf file is trying to execute an external application and for your " "safety kpdf does not allow that." msgstr "" "pdf-датотеката се обидува да изврши надворешна апликација и поради Ваша " "безбедност kpdf не го дозволува тоа." #: core/document.cpp:1019 #, c-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Нема најдена апликација за отворање на датотека од mime-типот %1." #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 msgid "Please insert the password to read the document:" msgstr "Внесете ја лозинката за читање на документот:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Погрешна лозинка. Обидете се повторно:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 msgid "Author" msgstr "Автор" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 msgid "Keywords" msgstr "Клучни зборови" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 msgid "Creator" msgstr "Креатор" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 msgid "Producer" msgstr "Производител" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 msgid "Created" msgstr "Креирано" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 msgid "Modified" msgstr "Изменето" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format msgid "" "_: PDF v. \n" "PDF v. %1" msgstr "PDF v. %1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 msgid "Format" msgstr "Формат" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Encrypted" msgstr "Криптирано" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Unencrypted" msgstr "Некриптирано" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Optimized" msgstr "Оптимизирано" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 msgid "Pages" msgstr "Страници" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Unknown Encryption" msgstr "Непознато криптирање" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Unknown Optimization" msgstr "Непозната оптимизација" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 msgid "Name" msgstr "Име" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 msgid "Type" msgstr "Тип" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 msgid "Embedded" msgstr "Вградено" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "" "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " "with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so " "that the aspect ratio is preserved?" msgstr "" "Маргините што ги наведовте го менуваат размерот на страницата. Дали сакате " "да печатите со изменетиот размер или сакате да се адаптираат маргините за да " "се зачува размерот?" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 msgid "Aspect ratio change" msgstr "Менување размер" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 msgid "Print with specified margins" msgstr "Печати со наведените маргини" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" msgstr "Печати со адаптирани маргини за да се задржи размерот" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "Type 1C (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "TrueType (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID Type 0C (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID TrueType (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764 msgid "-" msgstr "-" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763 msgid "[none]" msgstr "[нема]" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845 msgid "Unknown Date" msgstr "Непознат датум" #: core/link.cpp:21 #, fuzzy, c-format msgid "Go to page %1" msgstr "Одење на страница" #: core/link.cpp:21 msgid "Open external file" msgstr "" #: core/link.cpp:26 msgid "Execute '%1'..." msgstr "" #: core/link.cpp:39 #, fuzzy msgid "First Page" msgstr "Сразмерно на страница" #: core/link.cpp:41 msgid "Previous Page" msgstr "" #: core/link.cpp:43 #, fuzzy msgid "Next Page" msgstr "Сразмерно на страница" #: core/link.cpp:45 #, fuzzy msgid "Last Page" msgstr "Сразмерно на страница" #: core/link.cpp:49 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "Формат" #: core/link.cpp:53 #, fuzzy msgid "Start Presentation" msgstr "Презентација" #: core/link.cpp:55 #, fuzzy msgid "End Presentation" msgstr "Презентација" #: core/link.cpp:57 msgid "Find..." msgstr "" #: core/link.cpp:59 #, fuzzy msgid "Go To Page..." msgstr "Одење на страница" #: part.cpp:82 #, fuzzy msgid "PDF Options" msgstr "Опции за филтер" #: part.cpp:84 msgid "Force rasterization" msgstr "" #: part.cpp:85 msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "" #: part.cpp:86 msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" #: part.cpp:172 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Прикажи панел за &навигација" #: part.cpp:173 msgid "Hide &Navigation Panel" msgstr "Скриј панел за &навигација" #: part.cpp:210 part.cpp:211 msgid "Thumbnails" msgstr "Сликички" #: part.cpp:257 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Оди на претходната страница од документот" #: part.cpp:263 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Оди на наредната страница од документот" #: part.cpp:269 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Оди на првата страница од документот" #: part.cpp:272 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Оди на последната страница од документот" #: part.cpp:275 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Оди на местото каде што сте биле претходно" #: part.cpp:278 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Оди на местото каде што сте биле потоа" #: part.cpp:290 msgid "Configure KPDF..." msgstr "Конфигурирај KPDF..." #: part.cpp:294 msgid "&Properties" msgstr "&Својства" #: part.cpp:297 msgid "P&resentation" msgstr "П&резентација" #: part.cpp:391 msgid "KPDF::Part" msgstr "KPDF::Part" #: part.cpp:434 msgid "Converting from ps to pdf..." msgstr "Конвертирам од ps во pdf..." #: part.cpp:445 msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." msgstr "" "Го немате инсталирано ps2pdf и поради тоа kpdf не може да отвора postscript-" "датотеки." #: part.cpp:485 msgid "" "The document is going to be launched on presentation mode because the file " "requested it." msgstr "" "Документот ќе биде стартуван во режим презентација затоа што датотеката тоа " "го бараше." #: part.cpp:513 #, c-format msgid "Could not open %1" msgstr "Не можев да отворам %1" #: part.cpp:612 msgid "Reloading the document..." msgstr "Го превчитувам документот..." #: part.cpp:641 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Оваа врска покажува кон дејство „затвори документ“ што не работи кога се " "користи вградениот прегледувач." #: part.cpp:689 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Оваа врска покажува кон дејство „напушти апликација“ што не работи кога се " "користи вградениот прегледувач." #: part.cpp:702 msgid "Go to Page" msgstr "Одење на страница" #: part.cpp:711 msgid "&Page:" msgstr "Ст&раница:" #: part.cpp:809 msgid "" "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " "save it in another location." msgstr "" "Се обидувате да го пребришете „%1“ со самото себе. Ова не е дозволено. " "Зачувајте го на друга локација." #: part.cpp:814 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Веќе постои датотека со име „%1“. Дали навистина сакате да запишете врз неа?" #: part.cpp:814 msgid "Overwrite" msgstr "Запиши" #: part.cpp:819 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Датотеката не можеше да се зачува во „%1“. Обидете се да ја зачувате на " "друга локација." #: part.cpp:942 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Страница %1" #: part.cpp:944 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Отстрани обележувач" #: part.cpp:946 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додај обележувач" #: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1587 msgid "Fit Width" msgstr "Сразмерно со ширината" #: part.cpp:963 msgid "Tools" msgstr "Алатки" #: part.cpp:1058 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Печатењето на овој документ не е дозволено." #: part.cpp:1064 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org" msgstr "" "Не можев да го испечатам овој документ. Известете на bugs.trinitydesktop.org" #: shell/main.cpp:22 msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF" msgstr "kpdf е прегледувач на TDE за pdf-датотеки, базиран на xpdf" #: shell/main.cpp:28 msgid "Document to open" msgstr "Документ за отворање" #: shell/main.cpp:36 msgid "KPDF" msgstr "KPDF" #: shell/main.cpp:45 msgid "Current mantainer" msgstr "Тековен одржувач" #: shell/main.cpp:48 msgid "Xpdf author" msgstr "Автор на Xpdf" #: shell/main.cpp:49 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: shell/shell.cpp:86 msgid "Unable to find kpdf part." msgstr "Не можам да го пронајдам делот kpdf." #: shell/shell.cpp:132 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Кликнете за да отворите датотека\n" "Кликнете и задржете за да отворите неодамнешна датотека" #: shell/shell.cpp:152 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Кликнете за да отворите датотека или кликнете и задржете за да " "отворите неодамнешна датотека" #: ui/pageview.cpp:260 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Сразмерно со &ширината на страницата" #: ui/pageview.cpp:263 msgid "Fit to &Page" msgstr "Сразмерно со &страницата" #: ui/pageview.cpp:266 msgid "Fit to &Text" msgstr "Сразмерно со &текстот" #: ui/pageview.cpp:271 #, fuzzy msgid "Rotate Right" msgstr "Сјаење надесно" #: ui/pageview.cpp:274 #, fuzzy msgid "Rotate Left" msgstr "Бришење налево" #: ui/pageview.cpp:278 msgid "&Two Pages" msgstr "&Две страници" #: ui/pageview.cpp:282 msgid "&Continuous" msgstr "&Континуално" #: ui/pageview.cpp:286 #, fuzzy msgid "Co&ver Page" msgstr "Сразмерно на страница" #: ui/pageview.cpp:292 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Алатка за прелистување" #: ui/pageview.cpp:296 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Алатка за &зумирање" #: ui/pageview.cpp:299 msgid "&Select Tool" msgstr "Алатка за &избирање" #: ui/pageview.cpp:307 msgid "Scroll Up" msgstr "Движи нагоре" #: ui/pageview.cpp:310 msgid "Scroll Down" msgstr "Движи надолу" #: ui/pageview.cpp:370 #, c-format msgid "" "_n: Loaded a one-page document.\n" " Loaded a %n-page document." msgstr "" " Вчитан е документ со %n страница.\n" " Вчитан е документ со %n страници.\n" " Вчитан е документ со %n страници." #: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Пронајден е текстот: „%1“." #: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Не е пронајден текстот: „%1“." #: ui/pageview.cpp:722 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Стартувам -- барам текст како што пишувате" #: ui/pageview.cpp:1133 #, c-format msgid "" "_n: Text (1 character)\n" "Text (%n characters)" msgstr "" "Текст (%n знак)\n" "Текст (%n знаци)\n" "Текст (%n знаци)" #: ui/pageview.cpp:1134 ui/pageview.cpp:1141 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Копирај на табла со исечоци" #: ui/pageview.cpp:1138 msgid "Speak Text" msgstr "Изговори текст" #: ui/pageview.cpp:1140 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Слика (%1 на %2 пиксели)" #: ui/pageview.cpp:1142 msgid "Save to File..." msgstr "Зачувај во датотека..." #: ui/pageview.cpp:1160 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Сликата [%1x%2] е копирана на таблата со исечоци." #: ui/pageview.cpp:1167 msgid "File not saved." msgstr "Датотеката не е зачувана." #: ui/pageview.cpp:1174 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Сликата [%1x%2] е зачувана во %3-датотеката." #: ui/pageview.cpp:1203 #, c-format msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "Стартувањето на KTTSD не успеа: %1" #: ui/pageview.cpp:1587 msgid "Fit Page" msgstr "Сразмерно на страница" #: ui/pageview.cpp:2037 msgid "Find stopped." msgstr "Барањето е запрено." #: ui/pageview.cpp:2047 msgid "Welcome" msgstr "Добредојдовте" #: ui/pageview.cpp:2172 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Изберете површина за зумирање. Десен клик за одзумирање." #: ui/pageview.cpp:2178 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Нацртајте правоаголник околу текстот/графиката за копирање." #: ui/presentationwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Наслов: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:150 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Автор: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:152 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Страници: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:153 msgid "Click to begin" msgstr "Кликнете за да почнете" #: ui/presentationwidget.cpp:329 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Има два начини да се излезе од режимот презентација. Можете да го притиснете " "тастерот ESC или да кликнете на копчето за напуштање што се појавува кога ќе " "го поставите глушецот во горниот десен агол. Секако, може да се движите низ " "прозорците (стандардно со Alt+TAB)" #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" msgstr "Непозната датотека" #: ui/propertiesdialog.cpp:32 msgid "No document opened." msgstr "Нема отворен документ." #: ui/propertiesdialog.cpp:38 msgid "%1 Properties" msgstr "Својства за %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:53 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:66 msgid "Pages:" msgstr "Страници:" #: ui/searchwidget.cpp:49 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Внесете барем три букви за да ги филтрирате страниците" #: ui/searchwidget.cpp:55 msgid "Clear filter" msgstr "Исчисти филтер" #: ui/searchwidget.cpp:59 msgid "Case Sensitive" msgstr "Разликување големина на букви" #: ui/searchwidget.cpp:61 msgid "Match Phrase" msgstr "Совпаѓање со фраза" #: ui/searchwidget.cpp:62 msgid "Match All Words" msgstr "Совпаѓање со сите зборови" #: ui/searchwidget.cpp:63 msgid "Match Any Word" msgstr "Совпаѓање со кој било збор" #: ui/searchwidget.cpp:68 msgid "Filter Options" msgstr "Опции за филтер" #: ui/thumbnaillist.cpp:568 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Прикажи само обележани страници" #: ui/toc.cpp:59 msgid "Topic" msgstr "Тема" #: conf/dlgaccessibility.ui:27 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Исцртај рамка околу &сликите" #: conf/dlgaccessibility.ui:35 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Исцртај рамка околу &врските" #: conf/dlgaccessibility.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Смени &бои" #: conf/dlgaccessibility.ui:83 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Внимание: овие опции може сериозно да влијаат\n" "на брзината на исцртување." #: conf/dlgaccessibility.ui:125 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Инвертирај бои" #: conf/dlgaccessibility.ui:136 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Смени боја на &хартија" #: conf/dlgaccessibility.ui:172 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Боја на хартија:" #: conf/dlgaccessibility.ui:213 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "&Смени темни и светли бои" #: conf/dlgaccessibility.ui:308 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Светла боја:" #: conf/dlgaccessibility.ui:336 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Темна боја:" #: conf/dlgaccessibility.ui:346 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Конвертирај во црно-&бело" #: conf/dlgaccessibility.ui:365 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: conf/dlgaccessibility.ui:488 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Праг:" #: conf/dlggeneral.ui:27 #, no-c-format msgid "Program Look" msgstr "Изглед на програмата" #: conf/dlggeneral.ui:49 #, no-c-format msgid "Show &search bar in thumbnails list" msgstr "Прикажи лента за барање во листата со &сликички" #: conf/dlggeneral.ui:60 #, no-c-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Поврзи ги сликичките со с&траницата" #: conf/dlggeneral.ui:68 #, no-c-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Прикажи ленти за &движење" #: conf/dlggeneral.ui:76 #, no-c-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Прикажи совети и &инфо. пораки" #: conf/dlggeneral.ui:84 #, no-c-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "П&очитувај ограничувања на DRM" #: conf/dlggeneral.ui:92 #, no-c-format msgid "&Watch file" msgstr "Сле&ди датотека" #: conf/dlggeneral.ui:100 #, no-c-format msgid "&Retain document viewing data" msgstr "" #: conf/dlgperformance.ui:35 #, no-c-format msgid "CPU Usage" msgstr "Употреба на процесор" #: conf/dlgperformance.ui:54 #, no-c-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Овозможи ефекти на проѕирнос&т" #: conf/dlgperformance.ui:62 #, no-c-format msgid "Enable &background generation" msgstr "Овозможи генерирање во &заднина" #: conf/dlgperformance.ui:125 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Употреба на меморија" #: conf/dlgperformance.ui:158 #, no-c-format msgid "&Low" msgstr "Н&иска" #: conf/dlgperformance.ui:166 #, no-c-format msgid "&Normal (default)" msgstr "&Нормална (стандардно)" #: conf/dlgperformance.ui:174 #, no-c-format msgid "&Aggressive" msgstr "&Агресивна" #: conf/dlgpresentation.ui:27 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: conf/dlgpresentation.ui:49 #, no-c-format msgid " sec." msgstr " сек." #: conf/dlgpresentation.ui:60 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "Напредувај на секои:" #: conf/dlgpresentation.ui:68 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "Кружи по последната страница" #: conf/dlgpresentation.ui:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Вертикални ролетни" #: conf/dlgpresentation.ui:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Хоризонтални ролетни" #: conf/dlgpresentation.ui:99 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "Квадрат навнатре" #: conf/dlgpresentation.ui:104 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "Квадрат нанадвор" #: conf/dlgpresentation.ui:109 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "Растворање" #: conf/dlgpresentation.ui:114 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "Сјаење надолу" #: conf/dlgpresentation.ui:119 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "Сјаење надесно" #: conf/dlgpresentation.ui:124 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Сјаење надолу надесно" #: conf/dlgpresentation.ui:129 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "Случаен преод" #: conf/dlgpresentation.ui:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Хоризонтално поделување навнатре" #: conf/dlgpresentation.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Хоризонтално поделување нанадвор" #: conf/dlgpresentation.ui:149 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Вертикално поделување навнатре" #: conf/dlgpresentation.ui:154 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Вертикално поделување нанадвор" #: conf/dlgpresentation.ui:159 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "Бришење надолу" #: conf/dlgpresentation.ui:164 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "Бришење надесно" #: conf/dlgpresentation.ui:169 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "Бришење налево" #: conf/dlgpresentation.ui:174 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "Бришење нагоре" #: conf/dlgpresentation.ui:186 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "Стандарден преод:" #: conf/dlgpresentation.ui:194 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Покажувач на глушецот:" #: conf/dlgpresentation.ui:200 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Скриен по одредено време" #: conf/dlgpresentation.ui:205 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "Секогаш видлив" #: conf/dlgpresentation.ui:210 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "Секогаш скриен" #: conf/dlgpresentation.ui:222 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Боја на подлога:" #: conf/dlgpresentation.ui:238 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Прикажи &страница со преглед" #: conf/dlgpresentation.ui:246 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Прикажи индикатор за про&грес" #: part.rc:29 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Оди" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "&Континуално" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Својства" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Страници" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Алатки"