# translation of libtdepim.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# alessandro pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2003, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2004, 2005, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007, 2008.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-12 09:16+0200\n"
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicola Ruggero,Alessandro Pasotti"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicola@nxnt.org"

#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
#: addressesdialog.cpp:727
msgid "To"
msgstr "A"

#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Cc"

#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"

#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Indirizzi recenti"

#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
#: completionordereditor.cpp:205
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Lista di distribuzione"

#: addresseelineedit.cpp:927
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Configura ordine di completamento..."

#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Tutti"

#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "Rubrica indirizzi:"

#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"

#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "Mostra compleanno"

#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "Nascondi compleanni"

#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "Mostra indirizzi postali"

#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "Nascondi indirizzi postali"

#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "Mostra indirizzi di posta elettronica"

#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "Nascondi indirizzi di posta elettronica"

#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "Mostra numeri di telefono"

#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "Nascondi numeri di telefono"

#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "Mostra pagine web (URL)"

#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "Nascondi pagine web (URL)"

#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "Mostra indirizzi di messaggistica istantanea"

#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "Nascondi indirizzi di messaggistica istantanea"

#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "Mostra campi personalizzati"

#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "Nascondi campi personalizzati"

#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
msgid "Email"
msgstr "Posta elettronica"

#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"

#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "Fonte blog"

#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "Note"

#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
msgid "Department"
msgstr "Dipartimento"

#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "Professione"

#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Nome assistente"

#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "Nome manager"

#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "Nome partner"

#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "Ufficio"

#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "Anniversario"

#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "Indirizzo MI"

#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "Presenza"

#: addresseeview.cpp:479
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "<p><b>Rubrica</b>: %1</p>"

#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
"settings dialog and configure one."
msgstr ""
"Non c'è nessuna applicazione che possa essere eseguita. Per favore, vai "
"nella finestra di dialogo delle impostazioni e configurane una."

#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "Spedisci la posta a '%1'"

#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "Chiama il numero %1"

#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "Manda un fax a %1"

#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "Mostra indirizzi sulla mappa"

#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "Manda un SMS a %1"

#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "Apri URL %1"

#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "Chiacchiera con %1"

#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
msgid "<group>"
msgstr "<gruppo>"

#: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Selezione indirizzo"

#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
msgid "CC"
msgstr "CC"

#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
msgid "BCC"
msgstr "BCC"

#: addressesdialog.cpp:464
msgid "Other Addresses"
msgstr "Altri indirizzi"

#: addressesdialog.cpp:888
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
"address book, then try again."
msgstr ""
"Non ci sono indirizzi nella tua lista. Prima di riprovare, aggiungi alcuni "
"indirizzi dalla tua rubrica."

#: addressesdialog.cpp:895
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nuova lista di distribuzione"

#: addressesdialog.cpp:896
msgid "Please enter name:"
msgstr "Per favore inserisci il nome:"

#: addressesdialog.cpp:913
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esiste già una lista di distribuzione chiamata <b>%1</b> Per favore, "
"seleziona un nome diverso.</qt>"

#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"

#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"Trasmissione completata. %n nuovo messaggio in %1 KB (%2 KB rimanenti sul "
"server).\n"
"Trasmissione completata. %n nuovi messaggi in %1 KB (%2 KB rimanenti sul "
"server)."

#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Trasmissione completata. %n messaggio in %1 KB.\n"
"Trasmissione completata. %n messaggi in %1 KB."

#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
"Trasmissione completata. %n nuovo messaggio.\n"
"Trasmissione completata. %n nuovi messaggi."

#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Trasmissione completata. Nessun nuovo messaggio."

#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server)."
msgstr ""
"Trasmissione per l'account %3 completata. %n nuovo messaggio in %1 KB (%2 KB "
"rimanenti sul server).\n"
"Trasmissione per l'account %3 completata. %n nuovi messaggi in %1 KB (%2 KB "
"rimanenti sul server)."

#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Trasmissione per l'account %2 completata. %n messaggio in %1 KB.\n"
"Trasmissione per l'account %2 completata. %n messaggi in %1 KB."

#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
"Trasmissione per l'account %1 completata. %n nuovo messaggio.\n"
"Trasmissione per l'account %1 completata. %n nuovi messaggi."

#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "Trasmissione per l'account %1 completata. Nessun nuovo messaggio."

#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "Partecipanti"

#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "Ora inizio"

#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "Organizzatore"

#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "È fluttuante"

#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "Ha una durata"

#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "Durata"

#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
#: ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"

#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "Segretezza"

#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"

#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Luogo"

#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"

#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "Avvisi"

#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"

#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "Relazioni"

#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"

#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "Eccezioni (date)"

#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "Eccezioni (orari)"

#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "Creato"

#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "UID relativo"

#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "Ha data di fine"

#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "Data di fine"

#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "Ha data di inizio"

#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "Ha data di scadenza"

#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "Data di scadenza"

#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "Ha data completamento"

#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "Completato"

#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "Completato"

#: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Modifica categorie"

#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "Nuova categoria"

#: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Seleziona categorie"

#: cfgc/autoexample.cpp:41
msgid "autoconfig example"
msgstr ""

#: cfgc/autoexample.cpp:54
msgid "General"
msgstr ""

#: cfgc/autoexample.cpp:59
#, fuzzy
msgid "MyOptions"
msgstr "Opzione"

#: cfgc/example.cpp:37
msgid "cfgc example"
msgstr ""

#: completionordereditor.cpp:91
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "Server LDAP %1"

#: completionordereditor.cpp:177
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Modifica ordine di completamento"

#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "Visualizzazione URL %1"

#: kaddrbook.cpp:76
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'indirizzo di posta elettronica <b>%1</b> non è stato trovato nella "
"rubrica indirizzi.</qt>"

#: kaddrbook.cpp:79
msgid "is not in address book"
msgstr "non è nella rubrica indirizzi"

#: kaddrbook.cpp:151
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'indirizzo di posta elettronica <b>%1</b> è stato inserito nella "
"rubrica; puoi aggiungere maggiori informazioni per questa voce aprendo la "
"rubrica indirizzi.</qt>"

#: kaddrbook.cpp:157
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'indirizzo di posta elettronica <b>%1</b> è già presente nella rubrica "
"indirizzi.</qt>"

#: kaddrbook.cpp:188
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
"this entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"La VCard è stata aggiunta alla rubrica; puoi aggiungere maggiori "
"informazioni per questa voce aprendo la rubrica indirizzi."

#: kaddrbook.cpp:195
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
"manually."
msgstr ""
"L'indirizzo primario di posta elettronica della VCard è già presente nella "
"rubrica; ad ogni modo puoi sempre salvare la VCard in un file e poi "
"importare manualmente tale file nella rubrica indirizzi."

#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "Valore numerico"

#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"

#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"

#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e ora"

#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"

#: kcmdesignerfields.cpp:135
#, fuzzy
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
msgstr "Finestra di dialogo Qt Designer Fields"

#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"

#: kcmdesignerfields.cpp:179
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi veramente cancellare &quot;<b>%1</b>&quot;?</qt>"

#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|File Designer"

#: kcmdesignerfields.cpp:189
msgid "Import Page"
msgstr "Importa Pagina"

#: kcmdesignerfields.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Attenzione:</b> Impossibile trovare Qt Designer. Probabilmente non è "
"installato. Sarai solo in grado di importare file designer esistenti.</qt>"

#: kcmdesignerfields.cpp:281
msgid "Available Pages"
msgstr "Pagine disponibili"

#: kcmdesignerfields.cpp:287
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Anteprima della pagina selezionata"

#: kcmdesignerfields.cpp:300
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI  Elements ('<i>Widgets</"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'<li>In the dialog, select "
"'<i>Widget</i>', then click <i>OK</i><li>Add your widgets to the "
"form<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer<li>Close TQt "
"Designer</ol><p>In case you already have a designer file (*.ui) located "
"somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</"
"p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the "
"form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to "
"your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to "
"'<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields "
"with an application name of %2.  To change the application name to be "
"edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Questa sezione ti permette di aggiungere elementi GUI (&quot;"
"<i>(widget)</i>&quot;) fatti da te, per salvare i tuoi dati all'interno di "
"%1. Procedi così:</p><ol><li>Fai clic su &quot;<i>Modifica con Qt Designer</"
"i>&quot;<li>Nella finestra, seleziona &quot;<i>Elemento</i>&quot;, poi fai "
"clic su <i>OK</i><li>Aggiungi i tuoi elementi nel modulo (form)<li>Salva il "
"file nella cartella indicata da Qt Designer<li>Chiudi Qt Designer</ol><p>Nel "
"caso tu possieda già un file designer (*.ui) posizionato da qualche parte "
"nel tuo disco fisso, semplicemente scegli &quot;<i>Importa pagina</i>&quot;</"
"p><p><b>Importante:</b> Il nome di ogni elemento di inserimento che disponi "
"nel modulo (form) deve iniziare con &quot;<i>X_</i>&quot;; quindi se vuoi "
"che l'elemento corrisponda a una tua voce personalizzata &quot;<i>X-Foo</"
"i>&quot;, imposta la proprietà <i>name</i> dell'elemento &quot;<i>X_Foo</"
"i>&quot;.</p><p><b>Importante:</b> L'elemento modificherà i campi "
"personalizzati con un nome applicazione pari a %2. Per cambiare il nome "
"dell'applicazione da modificare, imposta il nome dell'elemento in Qt "
"Designer.</p></qt>"

#: kcmdesignerfields.cpp:322
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Come funziona?</a>"

#: kcmdesignerfields.cpp:330
msgid "Delete Page"
msgstr "Elimina pagina"

#: kcmdesignerfields.cpp:333
msgid "Import Page..."
msgstr "Importa pagina..."

#: kcmdesignerfields.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit with TQt Designer..."
msgstr "Modifica con Qt Designer..."

#: kcmdesignerfields.cpp:363
msgid "Key:"
msgstr "Chiave:"

#: kcmdesignerfields.cpp:365
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: kcmdesignerfields.cpp:367
msgid "Classname:"
msgstr "Classe:"

#: kcmdesignerfields.cpp:369
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "domani"

#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "oggi"

#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "ieri"

#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Oggi"

#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "Do&mani"

#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "La &settimana prossima"

#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "Il &mese prossimo"

#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Nessuna data"

#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "Semplice"

#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "Senza citazioni"

#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "In parentesi"

#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinito"

#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "Importa File di Testo"

#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "File da importare:"

#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "Separatore:"

#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "Spazio"

#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "Importa dalla riga:"

#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"

#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "Assegna alla colonna selezionata"

#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "Rimuovi l'assegnazione alla colonna selezionata"

#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "Assegna con modello..."

#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "Salva il modello corrente"

#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "Caricamento in corso"

#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Per favore aspetta mentre il file viene caricato."

#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "Selezione modello"

#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Per favore seleziona un modello che corrisponda al file CSV:"

#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "Avanzamento importazione"

#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "Per favore aspetta mentre i dati vengono importati."

#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "Nome del modello"

#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Per favore inserisci un nome per il modello:"

#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "Conflitto rilevato"

#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
"entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to "
"check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>È stato rilevato un conflitto. Questo probabilmente è dovuto al fatto "
"che qualcuno ha modificato la stessa voce nel server mentre modificavi la "
"stessa voce localmente.<br/>Nota: Devi controllare la posta un'altra volta "
"per applicare le tue modifiche nel server.</qt>"

#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "Mantieni voce locale"

#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "Mantieni voce nuova"

#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "Mantieni entrambe"

#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "Evento locale"

#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "Riassunto evento locale"

#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "Ultima modifica:"

#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"

#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "Mostra differenze"

#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Sincronizza preferenze"

#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "Mantiene la voce locale nel risolvere il conflitto"

#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "Mantiene la voce nuova (remota) nel risolvere il conflitto"

#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "Mantiene la voce più recente nel risolvere il conflitto"

#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "Chiede conferma per ogni voce nel risolvere il conflitto"

#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "Mantiene entrambe le voci nel risolvere il conflitto"

#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "Applica a tutti i conflitti di questa sincronizzazione"

#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "Evento locale"

#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "Cosa da fare locale"

#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "Diario locale"

#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "Nuovo evento"

#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "Nuova cosa da fare"

#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "Nuovo diario"

#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "Nascondi dettagli"

#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "Mostra dettagli..."

#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "Differenze di %1 e %2"

#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "Differenze di %1"

#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "Voce locale"

#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "Voce nuova (remota)"

#: komposer/core/core.cpp:251
#, fuzzy
msgid "&Send"
msgstr "Invia"

#: komposer/core/core.cpp:255
msgid "&Queue"
msgstr ""

#: komposer/core/core.cpp:259
msgid "Save in &Drafts Folder"
msgstr ""

#: komposer/core/core.cpp:262
msgid "&Insert File..."
msgstr ""

#: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Rubrica indirizzi"

#: komposer/core/core.cpp:268
msgid "&New Composer"
msgstr ""

#: komposer/core/core.cpp:273
msgid "&Attach File..."
msgstr ""

#: komposer/core/prefsmodule.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Editors"
msgstr "Editor regola"

#: komposer/core/prefsmodule.cpp:62
msgid "komposerconfig"
msgstr ""

#: komposer/core/prefsmodule.cpp:63
msgid "TDE Komposer"
msgstr ""

#: komposer/core/prefsmodule.cpp:65
msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132
msgid "C&lear"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147
msgid "&Bold"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152
msgid "&Italic"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158
#, fuzzy
msgid "&Underline"
msgstr "Indefinito"

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164
msgid "Text &Color..."
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171
msgid "&Font"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177
msgid "Font &Size"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185
msgid "Align &Left"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190
msgid "Align &Center"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195
msgid "Align &Right"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200
msgid "&Justify"
msgstr ""

#: komposer/test/test.cpp:33
msgid "TDE mail editing manager"
msgstr ""

#: komposer/test/test.cpp:39
msgid "KomposerTest"
msgstr ""

#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Seleziona regione dell'immagine"

#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Fai clic e trascina il mouse sopra l'immagine per selezionare la regione che "
"ti interessa:"

#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "Operazioni immagine"

#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Ruota in senso orario"

#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Ruota in senso &antiorario"

#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."

#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Stai per impostare tutte le preferenze ai valori predefiniti. Tutte le "
"personalizzazioni saranno perse."

#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Impostazione preferenze predefinite..."

#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Ripristina i valori predefiniti"

#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3"
msgstr ""
"L'articolo\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>ha fatto comparire questa nota:<br>%3"

#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "Regola punteggio"

#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "Visualizza messaggio"

#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "Colora intestazione"

#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr "Segna come letto"

#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>Lista delle note raccolte</h1>"

#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "Note raccolte"

#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr "Contiene sottostringhe"

#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Corrisponde a un'espressione regolare"

#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "Corrisponde a un'espressione regolare (distingue maiuscole)"

#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "È esattamente uguale a"

#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "Minore di"

#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "Maggiore di"

#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "Scegli un altro nome per la regola"

#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "Il nome per la regola è già assegnato, scegli un altro nome:"

#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "regola %1"

#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "Non"

#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "Nega questa condizione"

#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "Seleziona l'intestazione che corrisponda alla condizione"

#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "Scegli il tipo di corrispondenza"

#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "La condizione per la corrispondenza"

#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."

#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "Scegli un'azione."

#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"

#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "&Gruppi:"

#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "A&ggiungi gruppo"

#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "&Fai scadere la regola automaticamente"

#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "&Regola valida per:"

#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "Condizioni"

#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "Corrisponde a &tutte le condizioni"

#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "Corrisponde ad &una delle condizioni"

#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n:  day\n"
" days"
msgstr ""
" giorno\n"
" giorni"

#: kscoringeditor.cpp:617
msgid "Move rule up"
msgstr "Muovi regola su"

#: kscoringeditor.cpp:622
msgid "Move rule down"
msgstr "Muovi regola giù"

#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "Nuova regola"

#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifica regola"

#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "Elimina regola"

#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "Copia regola"

#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "<tutti i gruppi>"

#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "&Mostra solo le regole per il gruppo:"

#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "Editor regola"

#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "Modifica regola"

#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "Ricarica &lista"

#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr "Gestisce quali cartelle di posta vuoi vedere nella tua vista cartella"

#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"

#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Disabilita vis&ta ad albero"

#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Solo &iscritti"

#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "Solo &nuovi"

#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."

#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "Modifiche correnti:"

#: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267
#: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "Effettua iscrizione a"

#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Cancella iscrizione da"

#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
"Caricamento... (1 corrispondenza)\n"
"Caricamento... (%n corrispondenze)"

#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr ""
"%1: (1 corrispondenza)\n"
"%1: (%n corrispondenze)"

#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Più"

#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Meno"

#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Pulisci"

#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
msgid "Full Name"
msgstr "Nome"

#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
#: ldapsearchdialog.cpp:360
msgid "Home Number"
msgstr "Telefono casa"

#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Work Number"
msgstr "Telefono lavoro"

#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "Mobile Number"
msgstr "Telefono cellulare"

#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Fax Number"
msgstr "Fax"

#: ldapsearchdialog.cpp:83
msgid "Pager"
msgstr "Cercapersone"

#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
msgid "Street"
msgstr "Via"

#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
msgid "State"
msgstr "Stato"

#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
msgid "Country"
msgstr "Paese"

#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "City"
msgstr "Città"

#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"

#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
msgid "Company"
msgstr "Azienda"

#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Zip Code"
msgstr "Codice postale"

#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Postal Address"
msgstr "Indirizzo postale"

#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "User ID"
msgstr "ID utente"

#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Cerca indirizzi nella directory"

#: ldapsearchdialog.cpp:144
msgid "Search for:"
msgstr "Cerca:"

#: ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "in"
msgstr "in"

#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ldapsearchdialog.cpp:172
msgid "Recursive search"
msgstr "Ricerca ricorsiva"

#: ldapsearchdialog.cpp:177
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"

#: ldapsearchdialog.cpp:178
msgid "Starts With"
msgstr "Inizia con"

#: ldapsearchdialog.cpp:191
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"

#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Add Selected"
msgstr "Aggiungi selezionati"

#: ldapsearchdialog.cpp:234
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Devi selezionare un server LDAP prima di effettuare la ricerca.\n"
"Puoi farlo dal menu Impostazioni/Configura KAddressBook."

#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "Ricezione e archiviazione messaggi..."

#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Plugin senza nome"

#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "Nessuna descrizione disponibile"

#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Annulla questa operazione."

#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "Interruzione..."

#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Modifica indirizzi recenti"

#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "Invia SMS"

#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"

#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"

#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "Invia"

#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "La connessione è cifrata"

#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "La connessione non è cifrata"

#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Apri la finestra dei dettagli avanzamento"

#: statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Nascondi la finestra dei dettagli avanzamento"

#: statusbarprogresswidget.cpp:292
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Mostra la finestra dei dettagli avanzamento"

#: tdeconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "Modifica valore di configurazione"

#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Assistente di configurazione"

#: tdeconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "Regole"

#: tdeconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "Fonte"

#: tdeconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "Bersaglio"

#: tdeconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "Condizione"

#: tdeconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "Modifiche"

#: tdeconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#: tdeconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "Opzione"

#: tdeconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "Valore"

#: tdeconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
"be lost."
msgstr ""
"Assicurati che i programmi che stai configurando tramite l'assistente non "
"siano in esecuzione in parallelo all'assistente stesso, altrimenti i "
"cambiamenti fatti dall'assistente potrebbero essere sovrascritti (e quindi "
"persi)."

#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "Avvia subito l'assistente"

#: tdefileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "Errore di input/output su file"

#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Il file specificato non esiste:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Questa è una cartella e non un file:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non hai i permessi per leggere il file:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile leggere il file:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore durante la lettura del file:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "È stato possibile leggere solo %1 Byte su %2."

#: tdefileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Il file %1 esiste già.\n"
"Vuoi sostituirlo?"

#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "Salva su file"

#: tdefileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"

#: tdefileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Errore durante la creazione di una copia di sicurezza di %1.\n"
"Continuo comunque?"

#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile scrivere sul file:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile aprire in scrittura il file:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore durante la scrittura del file:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "È stato possibile scrivere solo %1 Byte su %2."

#: tdefileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 non esiste"

#: tdefileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "%1 non è accessibile e non si può cambiare."

#: tdefileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "%1 non è leggibile e non si può cambiare."

#: tdefileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "%1 non è scrivibile e non si può cambiare."

#: tdefileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "La cartella %1 non è accessibile."

#: tdefileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
"Alcuni file e cartelle non possiedono i permessi corretti, per favore "
"correggili manualmente."

#: tdefileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "Controllo permessi"

#: ../libemailfunctions/email.cpp:465
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"L'indirizzo di posta elettronica che hai inserito non è valido perché "
"contiene più di una @. Se non cambi il tuo indirizzo non creerai messaggi "
"validi."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:470
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @."
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"L'indirizzo di posta elettronica che hai inserito non è valido perché non "
"contiene una @. Se non cambi il tuo indirizzo non creerai messaggi validi."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "Devi inserire qualcosa nel campo indirizzo di posta elettronica."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:477
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"local part."
msgstr ""
"L'indirizzo di posta elettronica che hai inserito non è valido perché non "
"contiene la parte locale."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"domain part."
msgstr ""
"L'indirizzo di posta elettronica che hai inserito non è valido perché non "
"contiene la parte del dominio."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"L'indirizzo di posta elettronica che hai inserito non è valido perché "
"contiene commenti o parentesi non chiuse."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "L'indirizzo di posta elettronica che hai inserito è valido."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:488
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
"L'indirizzo di posta elettronica che hai inserito non è valido perché "
"contiene una parentesi quadra non chiusa."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:491
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
"L'indirizzo di posta elettronica che hai inserito non è valido perché "
"contiene una parentesi quadra non aperta."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr ""
"L'indirizzo di posta elettronica che hai inserito non è valido perché "
"contiene una virgola non attesa."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:497
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
"this probably means you have used an escaping type character like an \\  as "
"the last character in your email address."
msgstr ""
"L'indirizzo di posta elettronica che hai inserito non è valido perché "
"termina in maniera inaspettata, questo probabilmente perché hai usato un "
"carattere escape come ultimo carattere dell'indirizzo di posta elettronica, "
"ad esempio \"\\\"."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:502
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"L'indirizzo di posta elettronica che hai inserito non è valido perché "
"contiene del testo tra virgolette che non sono state chiuse."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:505 ../libemailfunctions/email.cpp:566
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"L'indirizzo di posta elettronica che hai inserito non è valido perché non "
"sembra contenere un indirizzo di posta elettronica effettivo, es. qualcosa "
"della forma joe@kde.org."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:509
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
"L'indirizzo di posta elettronica che hai inserito non è valido perché "
"contiene un carattere non valido."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:512
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"invalid displayname."
msgstr ""
"L'indirizzo di posta elettronica che hai inserito non è valido perché "
"contiene un nome visualizzato non valido."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:515
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Problema sconosciuto con l'indirizzo di posta elettronica"

#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errore durante l'esecuzione dello script per la firma<br><b>%1</b>:<br>"
"%2</qt>"

#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Predefinito)"

#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"

#: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica"

#: addresspicker.ui:100
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&A >>"

#: addresspicker.ui:111
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&CC >>"

#: addresspicker.ui:122
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&BCC >>"

#: addresspicker.ui:150
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Rimuovi"

#: addresspicker.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "Indirizzi &selezionati"

#: addresspicker.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Filtro su:"

#: addresspicker.ui:300
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Salva come lista di &distribuzione..."

#: addresspicker.ui:303
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"

#: addresspicker.ui:311
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr "Cerca nel &servizio directory"

#: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: categoryeditdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "A&ggiungi"

#: categoryselectdialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "Pulisci &selezione"

#: categoryselectdialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "&Modifica categorie..."

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "One option"
msgstr "Opzione"

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Another option"
msgstr ""

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "This is some funky option"
msgstr ""

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"And this is a longer description of this option. Just wondering, how will "
"the translations of those be handled?"
msgstr ""

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "One"
msgstr ""

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Two"
msgstr "A"

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Three"
msgstr ""

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "This is a string"
msgstr ""

#: cfgc/general_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "AutoExampleDialog"
msgstr ""

#: cfgc/general_base.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "OneOption"
msgstr "Opzione"

#: cfgc/general_base.ui:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AnotherOption:"
msgstr "Descrizione:"

#: cfgc/myoptions_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "MyString:"
msgstr ""

#: komposer/core/komposerui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "Messaggio"

#: komposer/core/komposerui.rc:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "Allegati"

#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr ""

#: pimemoticons.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "Tema faccine"

#: pimemoticons.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr "Ti permette di cambiare il tema delle faccine in uso."

#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"

#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "A&ggiungi"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica..."

#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "<< &Rimuovi"

#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Deseleziona tutto"

#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "%1 (Predefinito)"

#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "<< &Rimuovi"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Modifica..."