# translation of kcmcrypto.po to # Isam Bayazidi , 2001,2002. # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Ossama Khayat , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. # translation of kcmcrypto.po to Arabic # KDE Encryption Control Module # Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-21 20:46+0100\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 من %3 بيت)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most KDE " "applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

التشفير

هذا الملحق يسمح لك بتعديل خيارات SSL لأستعمال معظم برامج كي دي " "أي، كما يتيح لك إدارة تراخيصك الشخصية، و الجهات المصدرة للتراخيص المعروفة." #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcmcrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "ملحق التحكم بالتشفير ل كي دي أي" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "أضف &دعم TLS إذا توفر الدعم من الخادم." #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " "protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "تفعيل SSLv&2" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSLv2 هي الأصدار الثاني من بروتوكول SSL. من الشائع تفعيل النسخة 2 و النسخة 3" #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "تفعيل SSlv&3" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSLv3 هي الأصدار الثالث من بروتوكول SSL. من الشائع تفعيل النسخة 2 و النسخة 3" #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "شفرات SSLv2 المطلوب استخدامها" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "اختر التشفير الذي تود تمكينه عند استعمال بروتوكول SSL v2. يتم التفاوض مع الخادم " "حول البروتوكول الفعلي خلال وقت الأتصال." #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "لا تستطيع تغير خيارات التشفير ل SSL بسبب عدم الربط بين هذا الملحق مع OpenSSL" #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "شفرات SSLv3 المطلوب استخدامها" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "اختر التشفير الذي تود تمكينه عند استعمال بروتوكول SSL v3. يتم التفاوض مع الخادم " "حول البروتوكول الفعلي خلال وقت الأتصال." #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "معالج التشفير" #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: " "
    " msgstr "" "استخدم هذه الإعدادات المسبقة كي تعدّ إعدادات تشفير SSL بسهولة. يمكنك اختيار " "أي من الأوضاع التالية: " "
      " #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "الأكثر توافقاً" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
    • Most Compatible: Select the settings found to be most " "compatible.
    • " msgstr "" "
    • الأكثر توافقية: اختر الإعدادات التي تراها أكثر توافقية.
    • " #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "التشفيرات الأمريكية فقط" #: crypto.cpp:341 msgid "" "
    • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
    • " msgstr "" "
    • التشفيرات الأمريكية فقط: اختر فقط الشفرات الأمريكية (>= 128 بت) " "القوية.
    • " #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "شفرات التصدير فقط" #: crypto.cpp:343 msgid "" "
    • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
    • " msgstr "" "
    • شفرات التصدير فقط: اختر الشفرات الضعيفة فقط (<= 56 بت).
    • " #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "تفعيل الكل" #: crypto.cpp:345 msgid "
    • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
    " msgstr "
  • تفعيل الكل: اختر كل شفرات و طرق SSL.
" #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "حذر عند ال&دخول في نمط SSL" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "إذا تم أختياره، سيتم أعلامك عند الدخول إلى موقع بستعمل ال SSL" #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "حذر عند ال&مغادرة من نمط SSL" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "إذا تم أختياره، سيتم أعلامك عند الخروج من موقع بستعمل ال SSL" #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "حذر عند أرسال &بيانات غير مشفرة" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "إذا تم إختاره، سيتم تنبيهك عند إرسال بيانات غير مشفرة عبر متصفح الإنترنت" #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "حذر عند الصفحات الم&خلوطة SSL/بدون SSL" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "إذا تم إختياره، سيتم تنبيهك عند عرض صفحات التي تحتوي على أجزاء مشفرة و أخرىغير " "مشفرة" #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "مسار المكتبات المشتركة لـ OpenSSL" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "ا&ختبار" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "أستعمل EGD" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "أستعمل ملف entropy" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 msgid "Path to EGD:" msgstr "الدليل إلى EGD:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "إذا أخترته. سيتم الطلب من OpenSSL أن يستعمل entropy gathering daemon " "(EGD)لتشغيل مولد الأرقام العشوائية" #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "إذا أخترته. سيتم الطلب من OpenSSL أن يستعمل الملف المعطى كنواة لمولد الأرقام " "العشوائية" #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "أدخل الدليل للقابس Socket الذي أنشئ من قبل مشغل التوليد لل entropy هنا." #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "أضغط هنا لتصفح ملف القابس لل EGD>" #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " "manage them from here." msgstr "" "هذه القائمة تعرض أي من تراخيصك يعرف عنها كي دي أي. تستطيع أن تديرها بسهولة من " "هنا." #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "الأسم الشائع" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "عنوان البريد الألكتروني" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "ا&ستيراد..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "&تصدير..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "إ&زالة" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "فك ال&قفل" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "تأ&كد..." #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&تغيير كلمة المرور..." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "هذه هي المعلومات المعروفة عن مالك الرخصة." #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "هذه هي المعلومات المعروفة عن مصدر هذه الرخصة" #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "صالحة من:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "صالحة لغاية:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "الترخيص صالح بداية من هذا التاريخ." #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "الترخيص صالح لغاية هذا التاريخ." #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 ملخّص:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "تشفير hash من الشهادة يستخدم لتعريفها بسرعة." #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "في أتصال SSL..." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "أ&ستعمل الترخيص الافتراضي" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "أ&عرض عند الأتصال" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&لا تستعمل التراخيص." #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "لا تستطيع إدارة تراخيص SSL بسبب عدم ربط هذا الملحق مع OpenSSL" #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "الترخيص الافتراضي للتحقق" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "الإجراء الافتراضي" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "إ&رسال" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "إ&علام" #: crypto.cpp:541 #, fuzzy msgid "Do ¬ send" msgstr "لا تر&سل" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "الشهادة الافتراضية:" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "تحقق المضيف:" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "المضيف" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "الترخيص" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "السياسة" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "المضيف:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "الترخيص:" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "الإجراء" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "إرسال" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "إعلام" #: crypto.cpp:569 #, fuzzy msgid "Do not send" msgstr "لا تر&سل" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "&جديد" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "هذه القائمة تعرض أي المواقع أو الأشخاص التي يعرف عنهم كي دي أي. تستطيع إدارة " "بياناتهم من هنا بسهولة." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "الترتيب" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "formats." msgstr "هذا الزر يتيح لك تصدير التراخيص المختارة لملف بأنواع مختلفة" #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "هذا الزر يزيل الترخيص المختار من حافظة التراخيص." #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "&تأكد" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "هذا الزر يفحص الترخيص للتأكد من صلاحيته." #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "الخابية" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "&دائماً" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "ل&غاية..." #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "" #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "" #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "" #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "إ&قبل" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "أ&رفض" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "أختر هذا لقبول هذه الشهادة دائماً." #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "إخترهذا لرفض هذه الشهادة دائماً." #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "الوحدة التنظيمية" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "إ&ستعادة" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "إقبل لتوقيع الموقع" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "أقبل لتوقيع البريد الإلكتروني" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "إقبل لتوقيع الرمز" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " "even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "أ&ضف" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 #: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "شهاداتك" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "مُوقعي SSL" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "خيارات الصلاحية" #: crypto.cpp:1035 #, fuzzy msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" "إذا لم تختر خوارزمية SSL واحدة على الأقل، فإما لن يعمل SSL أو أن البرنامج سيتم " "أجباره على إختيار خوارزمية أفتراضية مناسبة" #: crypto.cpp:1087 #, fuzzy msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "إذا لم تختر تشفير واحد على الأقل، فإن SSLv2 لن يعمل." #: crypto.cpp:1089 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "" #: crypto.cpp:1106 #, fuzzy msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "إذا لم تختر تشفير واحد على الأقل، فإن SSLv3 لن يعمل." #: crypto.cpp:1108 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "" #: crypto.cpp:1340 msgid "Could not open the certificate." msgstr "لم أتمكن من فتح الشهادة." #: crypto.cpp:1370 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "خطأ في الحصول على الشهادة." #: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "هذه الشهادة إجتازت إمتحان التحقق من الصلاحية بنجاح." #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "هذه الشهادة فشلت في إمتحان التحقق من الصلاحية، و يجب إعتبارها كغير صالحة." #: crypto.cpp:1566 msgid "Certificate password" msgstr "كلمة مرور الشهادة" #: crypto.cpp:1572 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" #: crypto.cpp:1572 msgid "Try" msgstr "حاول" #: crypto.cpp:1572 msgid "Do Not Try" msgstr "لا تحاول" #: crypto.cpp:1590 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "هناك شهادة بنفس الإسم موجودة مسبقاً. هل أنت متأكد من أنك تريد إستبدالها ؟" #: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "أدخل كلمة مرور الشهادة:" #: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "فشل في فك الشيفرة. الرجاء المحاولة مرة أخرى." #: crypto.cpp:1642 msgid "Export failed." msgstr "فشل في التصدير." #: crypto.cpp:1802 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "أدخل كلمة المرور القديمة للشهادة:" #: crypto.cpp:1815 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "أدخل كلمة المرور الجديدة للشهادة" #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "هذه ليست شهادة مُوَقِع." #: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "" #: crypto.cpp:1955 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "" #: crypto.cpp:2006 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "" #: crypto.cpp:2006 msgid "Make Available" msgstr "" #: crypto.cpp:2006 msgid "Do Not Make Available" msgstr "" #: crypto.cpp:2012 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " "package." msgstr "" #: crypto.cpp:2030 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" #: crypto.cpp:2030 msgid "Revert" msgstr "" #: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "فشلت في تحميل OpenSSL." #: crypto.cpp:2257 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "" #: crypto.cpp:2265 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "" #: crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "تم تحميل OpenSSL بنجاح." #: crypto.cpp:2289 msgid "Path to entropy file:" msgstr "" #: crypto.cpp:2302 msgid "Personal SSL" msgstr "SSL الشخصي" #: crypto.cpp:2303 msgid "Server SSL" msgstr "SSL للخادم" #: crypto.cpp:2304 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2305 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2306 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2307 msgid "SSL Personal Request" msgstr "طلب SSL شخصي" #: crypto.cpp:2308 msgid "SSL Server Request" msgstr "طلب SSL من الخادم" #: crypto.cpp:2309 msgid "Netscape SSL" msgstr "" #: crypto.cpp:2310 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "" #: crypto.cpp:2311 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "" #: crypto.cpp:2312 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "" #: crypto.cpp:2404 msgid "None" msgstr "" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "تصدير الشهادة X509" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "الهيئة" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "&نص" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "إسم الملف:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&صدّر" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "خطأ داخلي. الرجاء إعلام kfm-devel@kde.org به." #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "خطأ في تحويل الشهادة إلى الهيئة المطلوبة." #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "خطأ في فتح الملف للكتابة." #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "منتقي التاريخ و الساعة" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "الساعة:" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "الدقيقة:" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "الثانية:" #: crypto.h:188 #, fuzzy msgid "Don't Send" msgstr "لا تر&سل" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "عصام بايزيدي,محمد جمال" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bayazidi@arabeyes.org,f2c2001@yahoo.com"