# Translation of tdeprint.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1998-2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007. # Albert Astals Cid , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-08 20:54+0100\n" "Last-Translator: Albert Astals Cid \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "L'ordre d'impressió està buida." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "Impressora PS" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Generador de fitxers PostScript" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 msgid "Ledger" msgstr "Factura" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 msgid "US Legal" msgstr "Legal US" #: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 msgid "US Letter" msgstr "Carta US" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitat" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "Arranjament de GhostScript" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Fondària de color" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Opcions GS addicionals" #: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "General" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Mida de pàgina" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Pàgines per full" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Marge esquerra/dreta (1/72 polz)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Marge dalt/baix (1/72 polz)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Opcions de text" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Envia un EOF després del treball per imprimir la pàgina" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Arregla el text esglaonat" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Impressió ràpida de text (només impressores no PS)" #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "L'executable %1 no s'ha pogut trobar al camí. Comproveu la vostra " "instal·lació." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Impressora local (paral·lel, sèrie, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Cua LPD remota" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "Impressora compartida SMB (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Impressora de xarxa (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Impressora fitxer (imprimeix a fitxer)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Cua d'impressora local (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Desconegut" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Cua LPD remota %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'spool %1 per a la impressora %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "No s'ha pogut desar la informació per a la impressora %1." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "No s'han pogut establir els permisos correctes al directori d'spool %1 per a la " "impressora %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "S'ha denegat el permís: heu de ser root." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre \"%1\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "No es pot escriure el fitxer printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el controlador %1 a la base de dades printtool." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora %1 al fitxer printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "No s'ha trobat el controlador (impressora en brut)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "No s'ha reconegut el tipus d'impressora." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript distribution. " "Check your installation or use another driver." msgstr "" "El controlador de dispositiu %1 no s'ha compilat a la vostra distribució " "GhostScript. Comproveu la instal·lació o useu un altre controlador." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "" "No s'han pogut escriure els fitxers associats al controlador al directori " "d'spool." #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "Controlador APS (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Impressora de xarxa (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Dorsal no acceptat: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "No s'ha pogut crear el directori %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Falta un element: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Especificació del dorsal d'impressora no vàlid: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer: %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "El controlador APS no està definit." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "No s'ha pogut eliminar el directori %1." #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Desconegut (entrada no reconeguda)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Cua remota (%1) a (%2)" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Impressora local a %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Entrada no reconeguda" #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "El fitxer printcap és un fitxer remot (NIS). No es pot escriure." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "No es pot desar el fitxer printcap. Comproveu que teniu permís d'escriptura per " "aquest fitxer." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Error intern: sense manipulador definit." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "No es pot determinar el directori d'spool. Veieu el diàleg d'opcions." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori d'spool %1. Comproveu que teniu els permisos " "requerits per aquesta operació." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "La impressora s'ha creat però no s'ha pogut tornar a engegar el dimoni de la " "impressió. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " "that directory." msgstr "" "No s'ha pogut eliminar el directori d'spool %1. Comproveu que teniu permisos " "d'escriptura per aquest directori." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Edita entrada printcap..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Només un administrador de sistemes confirmat hauria d'editar una entrada " "printcap manualment. Això pot fer que la vostra impressora no funcioni. Voleu " "continuar?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Tipus d'espúler: %1" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Operació no acceptada." #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Espuler" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Arranjament d'espuler" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "L'executable %1 no s'ha pogut trobar al vostre PATH." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Permís denegat." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "La impressora %1 no existeix." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Error desconegut: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Ha fallat l'execució de lprm: %1" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "Controlador IFHP (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "No s'ha definit cap controlador per a aquesta impressora. Deu ser una " "impressora en brut." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "Controlador comú per a LPRngTool (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Impressora de xarxa" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Error intern." #: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 #: lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer executable foomatic al vostre PATH. Comproveu " "que Foomatic està instal·lat correctament." #: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 #: lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "No s'ha pogut crear el controlador Foomatic [%1,%2]. O bé el controlador no " "existeix, o bé no teniu els permisos requerits per efectuar l'operació." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Probablement no teniu els permisos requerits per efectuar aquesta operació." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " "and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "No s'ha pogut trobar l'executable lpdomatic. Comproveu que Foomatic està " "instal·lat correctament i que lpdomatic està instal·lat a una ubicació " "estàndard." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer de control·lador %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Alies:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Cadena" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Número" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Booleà" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Entrada de printcap: %1" #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" " Ubicació de la impressora:La ubicació " "pot descriure on està ubicada la impressora seleccionada. L'administrador del " "sistema d'impressió crea la descripció de la ubicació (o la pot deixar buida). " "" #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "" " Tipus d'impressora: El tipus indica el tipus d'impressora. " "" #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the print " "queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " "'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" " Estat de la impressora: L'estat " "indica l'estat de la cua d'impressió al servidor d'impressió (que pot ser la " "vostra màquina local). L'estat pot ser 'Ociós', 'En procés', 'Aturat', 'En " "pausa' o similar. " #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " "may be left empty). " msgstr "" " Comentari de la impressora El comentari " "pot descriure la impressora seleccionada. L'administrador del sistema " "d'impressió crea el comentari (o el pot deixar buit) " #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu: " "

Use this combo box to select the printer to which you want to print. " "Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the " "KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or " "PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " "a real printer, you need to... " "

    " "
  • ...either create a local printer with the help of the " "KDE Add Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " "printing systems (click button to the left of the 'Properties' " "button),
  • " "
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.
" "

Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " "server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " "re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " "start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " "back again once. The print system switch can be made through a selection in " "the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" msgstr "" " Menú de selecció de la impressora: " "

Useu aquesta caixa desplegable per a seleccionar la impressora on voleu " "imprimir. Inicialment (si executeu KDEPrint per primer cop), potser només " "trobareu les impressores especials KDE que desen treballs al disc (com " "ara fitxers PostScript o fitxers PDF), o lliuren treballs via correu (com a " "adjunt PDF). Si trobeu a faltar una impressora real, llavors necessiteu... " "

    " "
  • ...bé crear una impressora local amb l'ajuda de l'" "assistent Afegeix impressora KDE. L'assistent està disponible per als " "sistemes d'impressió CUPS i RLPR (cliqueu el botó a l'esquerra del botó " "'Propietats'),
  • " "
  • ...o podeu provar de connectar a un servidor d'impressió CUPS remot. Podeu " "connectar clicant al botó Opcions de sistema " "a sota. S'obre un nou diàleg: cliqueu a la icona Servidor CUPS " "i ompliu la informació requerida per a usar el servidor remot.
" "

Nota: Pot passar que hagueu connectat amb èxit a un servidor CUPS " "remot i encara no heu obtingut una llista d'impressores. Si passa això forceu " "KDEPrint a recarregar els fitxers de configuració. Per a recarregar els fitxers " "de configuració, bé torneu a engegar kprinter, o useu el commutador per a " "desconnectar el sistema d'impressió de CUPS i tornar-lo a connectar. Es pot " "arribar al commutador del sistema d'impressió amb una selecció al menú " "desplegable a sota d'aquest diàleg en expandir-lo completament).

" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties: " "

This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " "supported print job options. " msgstr "" " Propietats del treball d'impressió: Aquest botó obre un diàleg on " "podeu prendre decisions respecte a totes les opcions de treballs d'impressió " "suportades. " #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers: " "

This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " "convenient, pre-defined list.

" "

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

" "

To create a personal 'selective view list', click on the " "'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new " "dialog, select 'Filter' (left column in the " "KDE Print Configuration dialog) and setup your selection..

" "

Warning: Clicking this button without prior creation of a personal " "'selective view list' will make all printers dissappear from the " "view. (To re-enable all printers, just click this button again.)

" msgstr "" " Vista selectiva de la llista d'impressores: " "

Aquest botó redueix la llista d'impressores visibles a una llista " "predefinida més curta i més convenient.

" "

Això és particularment útil en entorns empresarials amb munts d'impressores. " "L'omissió és mostrar totes les impressores.

" "

Per a crear una 'llista de vista selectiva' " "personal, cliqueu al botó 'Opcions del sistema' " "a sota d'aquest diàleg. Llavors seleccioneu 'Filtre' " "al nou diàleg (columna esquerra al diàleg Configuració d'impressió KDE" ") i arrangeu la selecció.

" "

Avís: El fet de clicar aquest botó sense crear previament una " "'llista de vista selectiva' personal farà que totes les impressores " "desapareguin de la vista. (Per a tornar a habilitar totes les impressores, " "només cal tornar a clicar al botó.)

" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "KDE Add Printer Wizard " "

This button starts the KDE Add Printer Wizard.

" "

Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\"" ") to add locally defined printers to your system.

" "

Note: The KDE Add Printer Wizard does not " "work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", " "\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".)

" msgstr "" "Assistent Afegeix impressora KDE " "

Aquest botó engega l'assistent Afegeix impressora KDE.

" "

Useu l'assistent (amb \"CUPS\" o \"RLPR\"" ") per a afegir al sistema impressores definides localment.

" "

Nota: L'assistent Afegeix impressora KDE no " "funciona i aquest botó està deshabilitat si useu \" LPD genèric\", " "\"LPRng\", o \"Impressió mitjançant un programa extern\".)

" "
" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command " "

Here you can enter any command that would also print for you in a " "konsole window.

Example: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" msgstr "" " Ordre d'impressió externa " "

Aquí podeu introduir qualsevol ordre que també imprimeixi a una finestra " "konsole.

Exemple: " "
a2ps -P <nomimpressora> --medium=A3
.
" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options " "

This button shows or hides additional printing options." msgstr "" " Opcions addicionals del treball d'impressió " "

Aquest botó mostra o oculta opcions d'impressió addicionals." #: kprintdialog.cpp:170 msgid "" " System Options: " "

This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " "your printing system. Amongst them: " "

    " "
  • Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? " "
  • Should KDE use an external PostScript viewer like gv " "for print page previews? " "
  • Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?,
" "and many more....
" msgstr "" " Opcions del sistema: " "

Aquest botó engega un nou diàleg on podeu ajustar diversos valors del " "sistema d'impressió. Entre els quals: " "

    " "
  • Les aplicacions KDE haurien d'encastar totes les lletres al PostScript que " "generen per imprimir? " "
  • KDE hauria d'usar un visualitzador PostScript extern com ara gv " "a les vistes prèvies de les pàgines a imprimir? " "
  • KDEPrint hauria d'usar un servidor CUPS local o remot?
" "i molts més...
" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete KDEPrint Manual" ". " msgstr "" " Ajuda: Aquest botó us porta al Manual de KDEPrint " "complet. " #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the kprinter " "dialog. " msgstr "" " Cancel·la Aquest botó cancel·la el treball d'impressió i abandona " "el diàleg kprinter. " #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " "the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " "do this. " msgstr "" " Imprimeix: Aquest botó envia el treball al procés d'impressió. Si " "envieu fitxers no PostScript, potser se us demanarà si voleu que KDE " "converteixi els fitxers a PostScript, o si voleu que ho faci el subsistema " "d'impressió (com ara CUPS) " #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open" "

If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " "the Print button.

" "

This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.

" "
" msgstr "" " Conserva obert el diàleg de la impressió" "

Si habiliteu aquesta opció, el diàleg de la impressió roman obert després " "de prémer el botó Imprimeix.

" "

Això és especialment útil, si us cal provar diversos arranjaments de la " "impressió (com ara coincidència de color per a una impressora de raig de tinta) " "o si voleu enviar el treball a diverses impressores (una després de l'altra) " "per finalitzar-lo més ràpidament.

" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " "of the KDE Special Printers named \"Print to File (PostScript)\" or " "\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " "using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" " Fitxer de sortida i camí: \"Fitxer de sortida:\" mostra on es " "desarà el fitxer si decidiu triar \"Imprimeix a fitxer\" pel treball, usant una " "de les Impressores especials del KDE, anomenades \"Imprimeix a fitxer " "(PostScript)\" o \"Imprimeix a fitxer (PDF)\". Trieu un nom i ubicació adequats " "usant el botó i/o editant la línia de la dreta. " #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " "if you \"Print to File\") " msgstr "" " Fitxer de sortida i camí: Editeu aquesta línia per a crear un camí " "i nom de fitxer adequats. (El botó i el camp d'edició de línia només estaran " "disponibles si trieu \"Imprimeix a fitxer\") " #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " "your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" " Botó Fulleja directoris: Aquest botó crida el diàleg \"Obre fitxer " "/ Fulleja directoris\" per a què pugueu triar un directori i nom de fitxer on " "s'hauria de desar el treball \"Imprimeix a fitxer\". " #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job " "

This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " "to select a file for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphical formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" " Afegeix fitxer al treball " "

Aquest botó crida el diàleg \"Obre fitxer / Fulleja directoris\" per a què " "pugueu seleccionar un fitxer per imprimir. Tingueu present que " "

    " "
  • podeu triar ASCII o Text internacional, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, " "GIF i molts altres formats gràfics. " "
  • podeu seleccionar diversos fitxers des de diferents camins i enviar-los al " "sistema d'impressió com a \"treball multi-fitxer\"
" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview of " "your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " "non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " "preview is not available here. " msgstr "" " Vista prèvia de la impressió Habiliteu aquesta opció si voleu veure " "una vista prèvia de la impressió. Una vista prèvia us permet comprovar si, per " "exemple, la disposició \"pòster\" o \"pamflet\" que volíeu té l'aspecte " "desitjat, sense malbaratar paper. També us permet cancel·lar el treball si " "alguna cosa té mal aspecte. " "

Nota: La característica de vista prèvia (i per tant aquesta opció) " "només és visible per a treballs d'impressió creats des de dins de les " "aplicacions KDE. Si engegueu kprinter des de la línia de comandaments, o si " "useu kprinter com a comandament d'impressió per a aplicacions no KDE (com ara " "Acrobat Reader, Firefox o OpenOffice), no hi tindreu disponible la vista prèvia " "d'impressió." #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as the " "user's default. " "

Note: (Button is only visible if the checkbox for " "System Options --> General --> Miscellaneous: " "\"Defaults to the last printer used in the application\" " "is disabled.) " msgstr "" " Estableix com a impressora per omissió Aquest botó estableix la " "impressora actual com a l'omissió per a l'usuari. " "

Nota: (El botó només és visible si està deshabilitada l'opció " "Opcions del sistema --> General --> Miscel·lània: " "\"Per omissió la darrera impressora usada a l'aplicació\".) " #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Estat:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Localització:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "P&ropietats" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Op&cions de sistema" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Estableix per o&missió" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Commuta la vista selectiva de la llista d'impressores" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Afegeix impressora..." #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "Im&primeix" #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "Vista prè&via" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "Fitxer de &sortida:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Ordre d'i&mpressió:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Mostra/oculta les opcions avançades" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Manté aquest diàleg obert després d'imprimir" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Hi ha hagut un error en recuperar la llista d'impressores:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "El fitxer de sortida és buit." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "No teniu permís d'escriptura en aquest fitxer." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "El directori de sortida no existeix." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "No teniu permís d'escriptura en aquest directori." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Opcions <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Opcions >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "S'està inicialitzant el sistema d'impressió..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Imprimeix al fitxer" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " " "

Print Job Billing and Accounting

" "

Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " "certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " "the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " "it.) " "

It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " "like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"  

" msgstr "" " " "

Facturació i comptabilitat dels treballs d'impressió

" "

Inseriu aquí un text significatiu per a associar el treball d'impressió " "actual amb un cert compte. Aquest text apareixerà al \"registre de pàgines\" de " "CUPS per ajudar a la comptabilitat d'impressió de la vostra organització. " "(Deixeu-ho buit si no ho necessiteu.) " "

És útil per a la gent que imprimeix per encàrrec de diversos \"clients\", " "com ara empreses de serveis d'impressió, de distribució de correu, impremtes o " "secretaries que donen servei a diferents caps, etc.

" "
" "
" "

Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "

    -o job-billing=...         # exemple: \"Departament_Marketing\" o "
"\"Pere_Poc\"  

" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " " "

Scheduled Printing

" "

Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "

Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "

This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-hold-until=...      # example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  "
"

" msgstr "" " " "

Impressió planificada

" "

La impressió planificada us permet controlar el moment de la impressió, de " "manera que encara podeu enviar el treball ara i treure-us-el de sobre. " "

Especialment útil és l'opció \"Mai (atura indefinidament)\". Us permet " "aparcar el treball fins el moment en què vós (o un administrador de la " "impressora) decidiu alliberar-lo manualment. " "

Això sovint es necessari en entorns empresarials, on normalment no se us " "permet d'accedir directament i immediatament a les grans impressores de " "producció al Departament Central de Reprografia" ". En canvi no hi ha problema en enviar treballs a la cua que està sota control " "dels operadors (que, finalment, s'han d'assegurar que els 10.000 fulls de paper " "rosa que necessita el Departament de Marketing per a un treball particular " "estan disponibles i carregats a les safates de paper).

" "
" "
" "

Informació addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "

    -o job-hold-until=...         # exemple: \"indefinite\" o \"no-hold\"  "
"

" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " " "

Page Labels

" "

Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "

They contain any string you type into the line edit field.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"  
" "

" msgstr "" " " "

Etiquetes de pàgina

" "

CUPS imprimeix etiquetes de pàgina a dalt i baix de cada pàgina. Apareixen a " "les pàgines envoltades per un petit marc. " "

Contenen el text que introduïu al camp d'edició de línia.

" "
" "
" "

Informació addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "

    -o page-label=...         # exemple: \"Confidencial de "
"l'empresa\"

" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " " "

Job Priority

" "

Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "

The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "

It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "

Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  
" "

" msgstr "" " " "

Prioritat del treball

" "

Normalment CUPS imprimeix tots els treballs d'una cua d'acord amb el " "principi \"FIFO\": First In, First Out. (El primer en arribar, el " "primer en sortir). " "

L'opció de prioritat del treball permet reordenar la cua d'acord amb les " "vostres necessitats. " "

Funciona en les dues direccions: tant podeu incrementar com disminuir les " "prioritats. (Normalment només podeu controlar els treballs propis). " "

Com que la prioritat per omissió és \"50\", qualsevol treball enviat amb, " "per exemple \"49\" s'imprimirà només després que els altres hagin acabat. " "Inversament, un treball amb una prioritat de \"51\" o superior anirà " "directament a l'inici de la cua (si no n'hi ha present un altre amb una " "prioritat més alta).

" "
" "
" "

Informació addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "

    -o job-priority=...         # exemple: \"10\" o \"66\" o \"99\" 
" "

" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Immediatament" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Mai (suspèn indefinidament)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Dia (6 am - 6 pm)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Tarda (6 pm - 6 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Nit (6 pm - 6 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Cap de setmana" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Segon torn (4 pm - 12 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Tercer torn (12 am - 8 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Hora especificada" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "&Impressió planificada:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "Informació de &facturació:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Etiqueta de pàgina dal&t/baix:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "Prioritat del &treball:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "L'hora especificada no és valida" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Sense cartell" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Classificat" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Alt secret" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Sense classificar" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Selecció del cartell" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Cartell inicial:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "Cartell &final:" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Seleccioneu els cartells per omissió associats a aquesta impressora. Aquests " "cartells s'inseriran abans i/o després de cada treball d'impressió enviat a la " "impressora. Si no voleu usar cartells, seleccioneu Sense cartell.

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "E&xporta" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Exporta el controlador d'impressió als clients Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "Nom d'&usuari:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "Servidor &Samba:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Contrasenya:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The " "[print$] share must exist on the Samba side prior to clicking the " "Export button below." msgstr "" "

Servidor Samba

Els fitxers del controlador PostScript Adobe per " "Windows més l'impressor PPD CUPS s'exportaran al compartit especial del " "servidor Samba [print$] (per a canviar el servidor font CUPS, useu el " "Gestor de configuració -> Servidor CUPS " "abans). El compartit [print$] ha d'existir a la banda Samba abans de " "clicar el botó Exporta de sota." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "

Nom d'usuari Samba

L'usuari ha de tenir accés d'escriptura al " "compartit [print$] del servidor Samba. [print$] " "conté els controladors d'impressora preparats per a baixar-los a clients " "Windows. Aquest diàleg no funciona per a servidors Samba configurats amb " "security = share (però funciona bé amb security = user)" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Contrasenya Samba

L'arranjament Samba " "encrypt passwords = yes (omissió) requereix l'ús previ de l'ordre " "smbpasswd -a [nomusuari] per tal de crear una contrasenya Samba xifrada i " "fer que Samba la reconegui." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "S'està creant la carpeta %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "S'està carregant %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "S'està instal·lant el controlador per a %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "S'està instal·lant la impressora %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "S'ha exportat el controlador amb èxit." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "L'operació ha fallat. Les raons possibles són: permís denegat o configuració " "Samba no vàlida (veieu la pàgina de manual " "cupsaddsmb per a una informació més detallada, us cal CUPS versió 1.1.11 o superior). Potser voleu " "tornar a provar amb uns altres usuari/contrasenya." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operació avortada (s'ha matat el procés)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

Ha fallat l'operació

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Esteu a punt de preparar el controlador %1 per a compartir-lo amb " "clients Windows mitjançant Samba. Aquesta operació requereix el " "controlador Adobe PostScript, una versió recent de Samba 2.2.x i un servei " "SMB executant-se al servidor destí. Cliqueu Exporta " "per a engegar l'operació. Llegiu la pàgina manual " "cupsaddsmb a Konqueror o escriviu man cupsaddsmb " "a una finestra consola per a saber més quant a aquesta funcionalitat." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Manquen alguns fitxers del controlador. Podeu aconseguir-los al lloc web Adobe. Veieu la pàgina manual cupsaddsmb per a més detalls (us cal CUPS versió 1.1.11 o superior)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "S'està preparant per pujar el controlador al remot %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Avorta" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar el controlador per a la impressora %1." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "S'està preparant per instal·lar el controlador al remot %1" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Selecció de la impressora IPP remota" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "Heu de seleccionar una impressora." #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "No teniu accés al recurs sol·licitat." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "No esteu autoritzat a accedir al recurs sol·licitat." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "L'operació sol·licitada no s'ha pogut completar." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "El servei sol·licitat no està disponible actualment." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "La impressora destí no accepta treballs d'impressió." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Ha fallat la connexió al servidor CUPS. Comproveu que el servidor CUPS està " "instal·lat correctament i en execució." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "La petició IPP ha fallat per una raó desconeguda." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Valors" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Cert" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Fals" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Periode:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Mida límit (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Límit de &pàgina:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Quota" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Arranjament de quota" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Sense quota" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Cap" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Servidor IPP remot" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Introduïu la informació respecte al servidor IPP remot propietari de la " "impressora destí. Aquest assistent enquestarà el servidor abans de " "continuar.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Remot:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "El nom de servidor està buit." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Número de port incorrecte." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "No s'ha pogut connectar a %1 al port %2 ." #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 msgid "Banners" msgstr "Cartells" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Arranjament del cartell" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "Informe IPP" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Error intern: no es pot generar l'informe HTML." #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Arranjament d'accés d'usuaris" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Usuaris permesos" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Usuaris denegats" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Defineix aquí un grup d'usuaris permesos/denegats per a aquesta impressora." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Tipus:" #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " " "

Characters Per Inch

" "

This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o cpi=...          # example: \"8\" or \"12\"  

" msgstr "" " " "

Caràcters per polzada

" "

Aquest valor controla la mida horitzontal dels caràcters en imprimir un " "fitxer de text.

" "

El valor per omissió és 10, per tant la lletra s'ajusta de manera que " "s'imprimiran 10 caràcters per polzada.

" "
" "

Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "

    -o cpi=...         # exemple: \"8\" o \"12\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " " "

Lines Per Inch

" "

This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

" msgstr "" " " "

Línies per polzada

" "

Aquest valor controla la mida vertical dels caràcters en imprimir un fitxer " "de text.

" "

El valor per omissió és 6, per tant la lletra s'ajusta de manera que " "s'imprimiran 6 línies per polzada.

" "
" "

Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "

    -o lpi=...         # exemple: \"5\" o \"7\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " " "

Columns

" "

This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.

" "

The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" " " "

Columnes

" "

Aquest valor controla quantes columnes de text s'imprimiran a cada pàgina en " "imprimir fitxers de text.

" "

El valor per omissió és 1, per tant s'imprimirà una sola columna de text per " "pàgina.

" "
" "

Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "

    -o columns=...         # exemple: \"2\" o \"4\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" " La icona de vista prèvia canvia en activar o desactivar la impressió " "bonica." #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " " "

Text Formats

" "

These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.

" "

Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.

. " "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o cpi=...         # example: \"8\" or \"12\"  "
"
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" msgstr "" " " "

Formats de text

" "

Aquests valors controlen l'aparença del text a les impressions. Només són " "vàlids per a imprimir fitxers de text o entrada directa via kprinter.

" "

Nota: Aquests valors no tenen cap efecte per qualsevol altre format " "d'entrada que no sigui text, o per a imprimir des d'aplicacions com ara " "l'editor de text avançat KDE. (Les aplicacions, en general, envien PostScript " "al sistema d'impressió, i 'kate' en particular té les seves pròpies opcions per " "a controlar la sortida d'impressió.

" "
" "

Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: <" "

     -o cpi=...         # exemple: \"8\" o \"12\"  "
"
-o lpi=... # exemple: \"5\" o \"7\" " "
-o columns=... # exemple: \"2\" o \"4\"

" #: cups/kptextpage.cpp:108 msgid "" " " "

Margins

" "

These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).

" "

When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

" "

Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.

" "

You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o page-top=...      # example: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"

" msgstr "" " " "

Marges

" "

Aquests valors controlen els marges del paper a les impressions. No són " "vàlids per a treballs originats a aplicacions que defineixen internament la " "seva pròpia distribució de pàgina i envien PostScript a KDEPrint (com ara " "KOffice o OpenOffice.org).

" "

Aquí podeu triar els valors de marge preferits en imprimir des d'aplicacions " "KDE, com ara KMail i Konqueror, o en imprimir un fitxer de text ASCII via " "kprinter.

" "

Els marges es poden establir individualment per a cada vora del paper. La " "caixa desplegable de sota us deixa canviar les unitats de mesura entre píxels, " "mil·límetres, centímetres i polzades.

" "

Fins i tot podeu usar el ratolí per a agafar un marge i arrossegar-lo a la " "posició desitjada (veieu la imatge de vista prèvia a la dreta).

" "
" "

Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "

     -o page-top=...      # exemple: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # exemple: \"24\" " "
-o page-left=... # exemple: \"36\" " "
-o page-right=... # exemple: \"12\"

" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

" "

ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  

" msgstr "" " " "

Activa la impressió de text amb ressaltat de sintaxi (impressió " "bonica)

" "

Les impressions de fitxers text ASCII poden 'embellir-se' habilitant " "aquesta opció. Si ho feu, s'imprimeix una capçalera a dalt de cada pàgina. La " "capçalera conté el número de pàgina, el títol del treball (normalment el nom " "del fitxer), i la data. A més, les paraules clau C i C++ es ressalten i les " "línies de comentari s'escriuen en cursiva.

" "

L'opció d'impressió bonica la gestiona CUPS.

" "

Si preferiu un altre convertidor de text pla a impressió bonica, busqueu el " "pre-filtre enscript a la pestanya Filtres.

" "
" "
" "

Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "

     -o prettyprint=true 

" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!

" "

ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o prettyprint=false  

" msgstr "" " " "

Desactiva la impressió de text amb ressaltat de sintaxi (impressió " "bonica)

" "

Amb aquesta opció desactivada la impressió de fitxers de text ASCII apareix " "sense capçalera de pàgina i sense ressaltat de sintaxi. (Però encara podeu " "establir els marges de pàgina).

" "
" "
" "

Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "

     -o prettyprint=false 

" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " " "

Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

" "

ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" msgstr "" " " "

Impressió de text amb ressaltat de sintaxi (impressió bonica)

" "

Les impressions de fitxers text ASCII poden 'embellir-se' habilitant " "aquesta opció. Si ho feu, s'imprimeix una capçalera a dalt de cada pàgina. La " "capçalera conté el número de pàgina, el títol del treball (normalment el nom " "del fitxer), i la data. A més, les paraules clau C i C++ es ressalten i les " "línies de comentari s'escriuen en cursiva.

" "

L'opció d'impressió bonica la gestiona CUPS.

" "

Si preferiu un altre convertidor de text pla a impressió bonica, busqueu el " "pre-filtre enscript a la pestanya Filtres.

" "
" "
" "

Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "

     -o prettyprint=true  "
"
-o prettyprint=false

" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Text" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Format de text" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Ressaltat de sintaxi" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Caràcters per polzada:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Línies per polzada:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "C&olumnes:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Deshabilitat" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&Habilitat" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Arranjament de la carpeta CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Carpeta d'instal·lació" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Instal·lació estàndard (/)" #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " " "

Additional Tags

You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "
    " "
  • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "KDEPrint GUI.
  • " "
  • Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " "filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.
  • " "
  • Send short messages to the operators of your production printers in your " "Central Repro Department.
" "

Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

" "

Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

" "

" "

Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department

) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job.

" "Examples:" "
" "
 A standard CUPS job option:"
"
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
" "

Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "

Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)

" msgstr "" " " "

Etiquetes addicionals

Podeu enviar ordres addicionals al servidor " "CUPS via aquesta llista editable. Té 3 objectius: " "
    " "
  • Usar qualsevol opció de treball CUPS estàndard, actual o futura no " "acceptada per a l'IGU de KDEPrint.
  • " "
  • Controlar qualsevol opció de treball a mida que vulgueu acceptar amb " "filtres CUPS a mida i a dorsals endollats a la cadena de filtratge CUPS.
  • " "
  • Enviar missatges curts als operadors de les impressores de producció al " "departament central de reprografia.
" "

Opcions de treball CUPS estàndard: Una llista completa de les opcions " "de treball CUPS estàndard està al " "Manual d'usuari CUPS. La correspondència dels estris de la interfície " "d'usuari kprinter amb els noms d'opció de treball CUPS respectius es menciona " "al diversos ítems d'ajuda Què és això?.

" "

Opcions de treball CUPS a mida: Els servidors d'impressió CUPS es " "poden personalitzar amb filtres d'impressió addicionals i dorsals que entenen " "les opcions de treball a mida. Aquí podeu especificar aquestes opcions de " "treball a mida. Si teniu dubtes pregunteu a l'administrador del sistema.

" "

" "

Missatges a l'operador: Podeu enviar missatges addicionals als " "operadors de les impressores de producció (p.ex. al " "departament central de reprografia) Els missatges poden llegir-los els " "operadors (o vós mateix) consultant l'informe de treball IPP " "del treball.

Exemples: " "
" "
 Una opció de treball CUPS estàndard: "
"
(Nom) number-up -- (Valor) 9 " "
" "
Una opció de treball per a filtres CUPS a mida o dorsals: " "
(Nom) DANKA_watermark -- " "(Valor) Company_Confidential " "
" "
Un missatge als operadors: " "
(Nom) lliurament_en_acabar -- (Valor) " "al_departament_marketing. " "
" "

Nota: els camps no han d'incloure espais, tabuladors o cometes. " "Potser haureu de dobleclicar en un camp per a editar-lo. " "

Avís: No useu els noms d'opció CUPS estàndard que també poden " "usar-se via l'IGU de KDEPrint. Els resultats poden ser imprevisibles si hi ha " "conflicte, o si s'envien diversos cops. Useu l'IGU per a totes les opcions que " "accepta. (Cada element d'IGU té una ajuda 'Què és això?' que diu quin nom " "d'opció CUPS hi correspon).

" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Etiquetes addicionals" #: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 #: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Name" msgstr "Nom" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Valor" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Només lectura" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "" "El nom de marca no ha de contenir cap espai, tabulació o cometes: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 msgid "" "" "

Print queue on remote CUPS server

" "

Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.

" "
" msgstr "" " " "

Cua d'impressió al servidor CUPS remot

" "

Useu-ho per a una cua d'impressió instal·lada en una màquina remota " "executant un servidor CUPS. Això permet usar impressores remotes quan està " "aturada la navegació CUPS.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 msgid "" "" "

Network IPP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.

" msgstr "" "" "

Impressora IPP de xarxa

" "

Useu-ho per a una impressora habilitada per a xarxa que usi el protocol IPP. " "Les impressores modernes de gama alta poden usar aquest mode. Useu aquest mode " "en comptes de TCP si la vostra impressora treballa amb tots dos.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 msgid "" "" "

Fax/Modem printer

" "

Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.

" msgstr "" "" "

Impressora Fax/Modem

" "

Useu-ho per a una impressora fax/modem. Això requereix la instal·lació del " "dorsal fax4CUPS" ". Els documents que s'enviïn a aquesta impressora s'enviaran per fax al número " "de fax destí donat.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 msgid "" "" "

Other printer

" "

Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.

" msgstr "" "" "

Altra impressora

" "

Useu-ho per a qualsevol tipus d'impressora. Per a usar aquesta opció heu de " "conèixer l'URI de la impressora que voleu instal·lar. Consulteu més informació " "quant a l'URI d'impressora a la documentació CUPS. Aquesta opció es útil " "principalment per a tipus d'impressora que usin dorsals de tercers que no " "estiguin coberts per les altres possibilitats.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 msgid "" "" "

Class of printers

" "

Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.

" msgstr "" "" "

Classe d'impressores

" "

Useu-ho per a crear una classe d'impressores. En enviar un document a una " "classe, el document de fet s'envia a la primera impressora disponible " "(desocupada) de la classe. Consulteu més informació quant a la classe " "d'impressores a la documentació CUPS.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Servidor CUPS re&mot (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Impressora de xarxa amb &IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "Impressora sèri&e fax/mòdem" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Other &printer type" msgstr "&Altre tipus d'impressora" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "C&lasse d'impressores" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Hi ha hagut un error en recuperar la llista de dorsals disponibles:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 msgid "Billing Information" msgstr "Informació de facturació" #: cups/kmwfax.cpp:37 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Dispositiu fax sèrie" #: cups/kmwfax.cpp:41 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "

Trieu el dispositiu on s'ha connectat el Fax/Mòdem sèrie.

" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Heu de triar un dispositiu." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "" "La biblioteca libcupsdconf no s'ha trobat. Comproveu la vostra instal·lació." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "El símbol %1 no s'ha trobat a la biblioteca libcupsdconf." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "E&xporta el controlador..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "Informe d'im&pressora IPP" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "Informe IPP per a %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "" "No es pot recuperar la informació de la impressora. S'ha rebut l'error:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Ha fallat la connexió al servidor CUPS. Comproveu que el servidor CUPS està " "instal·lat correctament i en execució. Error %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "la petició IPP ha fallat per una raó desconeguda" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "s'ha rebutjat la connexió" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "no s'ha trobat el remot" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "ha fallat la lectura (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Ha fallat la connexió al servidor CUPS. Comproveu que el servidor CUPS està " "instal·lat correctament i en execució. Error: %2: %1," #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot) " "

The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o blackplot=true  

" msgstr "" " Imprimeix només en negre (Blackplot) " "

L'opció 'blackplot' especifica que totes les plomes haurien de traçar només " "en negre: per omissió s'usen els colors definits al fitxer de traçat, o els " "colors de ploma estàndard definits al manual de referència HP-GL/2 de Hewlett " "Packard.

" "
" "
" "

Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "

    -o blackplot=true  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size " "

The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.

" "

The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)

" "

Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o fitplot=true   

" msgstr "" "Dimensiona la imatge d'impressió a la mida de pàgina " "

L'opció 'fitplot' especifica que la imatge HP-GL s'hauria de dimensionar per " "tal d'omplir la pàgina exactament amb la mida del suport seleccionada en un " "altre punt.

" "

Per omissió 'fitplot' està deshabilitat. Per tant s'usaran les distàncies " "absolutes especificades al fitxer de traçat. (Heu de ser conscient que els " "fitxers HP-GL sovint són dibuixos CAD creats per a traçadors de gran format. " "Per tant a les impressores estàndard d'oficina faran que la impressió del " "dibuix ocupi diverses pàgines).

" "

Nota: Aquesta característica depèn d'una ordre exacta de mida de " "traçat (PS) al fitxer HP-GL/2. Si no es dóna una mida de traçat al fitxer, el " "filtre que converteix d'HP-GL a PostScript assumeix que el traçat és de mida " "ANSI E.

" "
" "
" "

Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "

    -o fitplot=true  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file). " "

The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.

" "

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" "Estableix l'ample de ploma per a HP-GL (si no està definit al fitxer)" ". " "

L'ample de ploma es pot establir aquí en el cas que el fitxer HP-GL original " "no l'hagi establert. L'ample de ploma especifica el valor en micròmetres. El " "valor per omissió de 1000 produeix línies que tenen un ample de 1000 " "micròmetres == 1 mil·límetre. L'especificació d'un ample de ploma de 0 produeix " "línies que tenen exactament 1 píxel d'ample.

" "

Nota: L'opció d'ample de ploma establerta aquí s'ignora si els amples " "de ploma s'estableixen a l'interior del mateix fitxer de traçat.

" "
" "
" "

Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "

    -o penwidth=...   #exemple: \"2000\" o \"500\"  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options " "

All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.

" "

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.

" "

Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.

" "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false\"  "
"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" "Opcions d'impressió HP-GL " "

Totes les opcions d'aquesta pàgina només són aplicables si useu KDEPrint per " "a enviar fitxers HP-GL i HP-GL/2 a una de les impressores.

" "

HP-GL i HP-GL/2 són llenguatges de descripció de pàgina desenvolupats per " "Hewlett-Packard per a guiar els dispositius de traçat de ploma.

" "

KDEPrint pot (amb l'ajuda de CUPS) convertir el format de fitxer HP-GL i " "imprimir-lo a qualsevol impressora instal·lada.

" "

Nota 1: Per a imprimir fitxers HP-GL, engegueu 'kprinter' i " "carregueu-hi el fitxer.

" "

Nota 2: El paràmetre 'fitplot' proporcionat en aquest diàleg també " "funciona per a imprimir fitxers PDF (si la versió CUPS és més recent que la " "1.1.22).

" "
" "
" "

Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "

     -o blackplot=...  # exemples: \"true\" o \"false\"  "
"
-o fitplot=... # exemples: \"true\" o \"false\" " "
-o penwidth=... # exemples: \"true\" o \"false\"

" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "Opcions HP-GL/2" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "&Usa només tinta negra" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Ajusta a la pàgina" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "Amplada de &ploma" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "Informació d'impressora IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "URI d'im&pressora:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

Introduïu l'URI de la impressora directament o bé useu l'opció d'exploració " "de xarxa.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "Informe &IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Heu d'introduir una URI d'impressora." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "No s'ha trobat cap impressora en aquesta adreça/port." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Nom: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Localització: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Descripció: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Model: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Inactiva" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "S'ha aturat" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "S'està processant..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Desconegut" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Estat: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "" "No s'ha pogut recuperar informació d'impressora. La impressora ha respost:" "
" "
%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "No s'ha pogut generar l'informe. La petició IPP ha fallat amb el missatge %1 " "(0x%2)." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "Selecció d'URI" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

" "
    " "
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Introduïu l'URI corresponent a la impressora que s'instal·larà. Exemples:

" "
    " "
  • smb://[usuari[:contrasenya]@]servidor/impressora
  • " "
  • lpd://servidor/cua
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "Servidor CUPS %1:%2" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Informació del servidor" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Informació de compte" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Remot:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Usuari:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&Contrasenya:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "De&sa la contrasenya al fitxer de configuració" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "&Usa accés anònim" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "segon(s)" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minut(s)" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "hora(es)" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "dia(dies)" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "setmana(es)" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "mes(os)" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Arranjament de quota d'impressora" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 " "means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to " "No quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Establiu aquí la quota per a aquesta impressora. L'ús de límits de 0 " "significa que no s'usarà quota. Això és equivalent a establir el període de " "quota a Sense quota (-1). Els límits de quota es defineixen " "per usuari i s'apliquen a tots els usuaris.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Heu d'especificar al menys una quota límit." #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "Servidor CUPS" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Arranjament del servidor CUPS" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Usuaris denegats" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Usuaris permesos" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Tots els usuaris permesos" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " " "

Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.

" "

The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

Brillantor: Cursor per a controlar el valor de brillantor de tots els " "colors usats.

" "

L'interval de valors de brillantor pot anar des de 0 a 200. Els valors " "superiors a 100 aclariran la impressió. Els valors inferiors a 100 enfosquiran " "la impressió.

" "
" "
" "

Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "

    -o brightness=...         # usa un interval entre \"0\" i \"200\"  "
"

" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " " "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.

" "

The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Originalhue=-45hue=45
RedPurpleYellow-orange
GreenYellow-greenBlue-green
YellowOrangeGreen-yellow
BlueSky-bluePurple
MagentaIndigoCrimson
CyanBlue-greenLight-navy-blue
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o hue=...     # use range from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" " " "

Matís (Ombra): Cursor per a controlar el valor de matís per a la " "rotació de color.

" "

El valor de matís és un número des de -360 a 360 i representa la rotació de " "matís de color. La taula següent resumeix els canvis que veureu als colors " "base: " "

" " " " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Originalmatís=-45matís=45
RoigPúrpuraGroc-taronja
VerdGroc-verdBlau-verd
GrocTaronjaVerd-groc
BlauBlau-celPúrpura
MagentaLilaCarmesí
CianBlau-verdBlau-marí-clar
" "
" "
" "

Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "

    -o hue=...         # usa un interval entre \"-360\" i \"360\"  
" "

" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " " "

Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.

" "

The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

Saturació>: Cursor per a controlar el valor de saturació per a tots " "els colors en ús.

" "

El valor de saturació ajusta la saturació dels colors d'una imatge, de " "forma similar al dial de color de la televisió. El valor de saturació de color " "pot anar des de 0 a 200. A les impressores de raig de tinta, un valor de " "saturació més alt usa més tinta. A les impressores làser, una saturació més " "alta usa més tòner. Una saturació de color de 0 produeix una impressió en blanc " "i negre, mentres que un valor de 200 farà els colors extremadament intensos.

" "
" "
" "

Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "

    -o saturation=...      # usa un interval des de \"0\" a \"200\"  
" "

" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " " "

Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.

" "

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.

" "

Note:

the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" " " "

Gamma: Cursor per a controlar el valor gamma per a la correcció de " "color.

" "

El valor gamma pot anar des de 1 a 3000. Un valor gamma superior a 1000 " "aclareix la impressió. Un valor gamma inferior a 1000 enfosqueix la impressió. " "El valor gamma per omissió és 1000.

" "

Nota:

l'ajust del valor gamma no és visible a la vista de " "miniatures.

" "
" "
" "

Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "

    -o gamma=...      # usa un interval des de \"1\" a \"3000\"  
" "

" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " " "

Image Printing Options

" "

All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma
" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

Opcions d'impressió d'imatge

" "

Totes les opcions que es controlen en aquesta pàgina només apliquen a la " "impressió d'imatges. S'accepten la majoria de formats de fitxers imatge. Per " "citar-ne alguns: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI " "RGB, Windows BMP. Les opcions que influeixen el color de les impressions " "d'imatges són: " "

    " "
  • Brillantor
  • " "
  • Matís
  • " "
  • Saturació
  • " "
  • Gamma
" "

Consulteu una explicació més detallada quant a l'arranjament de brillantor, " "matís, saturació i gamma als ítems 'Què és això' proporcionats per a aquests " "controls.

" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " " "

Coloration Preview Thumbnail

" "

The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue (Tint)
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

Miniatura de vista prèvia de coloració

" "

La miniatura de vista prèvia de coloració indica el canvi de coloració de la " "imatge amb diferents arranjaments. Les opcions que actuen sobre la sortida són: " "

    " "
  • Brillantor
  • " "
  • Matís (Ombra)
  • " "
  • Saturació
  • " "
  • Gamma

" "

Consulteu una explicació més detallada quant a l'arranjament de brillantor, " "matís, saturació i gamma als ítems 'Què és això' proporcionats per a aquests " "controls.

" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " " "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.

" "
    " "
  • Natural Image Size: Image prints in its natural image size. If it " "does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " "sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " "in the dropdown menu.
  • " "
  • Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " "per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " "resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • " "
  • % of Page Size: The percent value slider covers numbers from 1 to " "800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " "of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " "print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 %. " "
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from 1 to " "800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " "scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " "scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " "specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is 1....800  "
"
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" " " "

Mida d'imatge: Menú desplegable per a controlar la mida d'imatge al " "paper imprès. El desplegable funciona conjuntament amb el cursor de sota. Les " "opcions del desplegable són:

" "
    " "
  • Mida natural d'imatge: La imatge s'imprimeix en la seva mida " "natural. Si no cap en un full, la impressió es repartirà entre diversos fulls. " "Fixeu-vos que el cursor es deshabilita en seleccionar 'mida natural d'imatge' " "al menú desplegable.
  • " "
  • Resolució (ppp): El cursor de valor de resolució inclou un interval " "numèric des de 1 a 1200. Especifica la resolució de la imatge en píxels per " "polzada (ppp). Per exemple, una imatge que té 3000x2400 píxels s'imprimirà en " "10x8 polzades a 300 píxels per polzada, però en 5x4 polzades a 600 píxels per " "polzada. Si la resolució especificada fa la imatge més gran que la pàgina, " "s'imprimiran múltiples pàgines. La resolució per omissió és de 72 ppp.
  • " "
  • % de mida de pàgina: El cursor de valor percentual inclou nombres " "des de 1 a 800. Especifica la mida en relació a la pàgina (no la imatge). Un " "escalat de 100 percentual omplirà la pàgina tant com sigui possible d'acord amb " "la relació d'aspecte de la imatge (fent girar la imatge automàticament si cal). " "Un escalat de més de 100 imprimirà la imatge en múltiples pàgines. Un escalat " "de 200 percentual la imprimirà en fins a 4 pàgines.
  • " "L'escalat en % de la mida de pàgina per omissió és de 100%. " "
  • % de la mida natural d'imatge: El cursor de valor percentual es mou " "des d'1 fins a 800. Especifica la mida d'impressió en relació a la mida natural " "d'imatge. Un escalat de 100 percentual imprimirà la imatge amb la seva mida " "natural, mentres que un escalat de 50 percentual la imprimirà a la meitat de la " "seva mida natural. Si l'escalat especificat fa la imatge més gran que la " "pàgina, s'imprimiran diverses pàgines. L'escalat en % de la mida natural " "d'imatge per omissió és de 100%.
" "
" "
" "

Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "

     -o natural-scaling=...     # l'interval en  %  és 1....800  "
"
-o scaling=... # l'interval en % és 1....800 " "
-o ppi=... # l'interval en ppp és 1...1200

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " " "

Position Preview Thumbnail

" "

This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "

Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "

    " "
  • center
  • " "
  • top
  • " "
  • top-left
  • " "
  • left
  • " "
  • bottom-left
  • " "
  • bottom
  • " "
  • bottom-right
  • " "
  • right
  • " "
  • top-right

" msgstr "" " " "

Miniatura de vista prèvia de posició

" "

Aquesta miniatura de vista prèvia de posició indica la posició de la imatge " "al full de paper. " "

Cliqueu als botons d'opció horitzontal i vertical per a moure l'alineació " "de la imatge pel paper. Les opcions són: " "

    " "
  • centrat
  • " "
  • superior
  • " "
  • superior-esquerra
  • " "
  • esquerra
  • " "
  • inferior-esquerra
  • " "
  • inferior
  • " "
  • inferior-dreta
  • " "
  • dreta
  • " "
  • superior-dreta

" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " " "

Reset to Default Values

" "

Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "

    " "
  • Brightness: 100
  • " "
  • Hue (Tint). 0
  • " "
  • Saturation: 100
  • " "
  • Gamma: 1000

" msgstr "" " " "

Inicialitza als valors per omissió

" "

Inicialitza tots els valors de coloració als valors per omissió. Els valors " "per omissió són: " "

    " "
  • Brillantor: 100
  • " "
  • Matís (Ombra): 0
  • " "
  • Saturació: 100
  • " "
  • Gamma: 1000

" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " " "

Image Positioning:

" "

Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o position=...       # examples: \"top-left\" or \"bottom\"  
" "

" msgstr "" " " "

Posició d'imatge:

" "

Seleccioneu un parell de botons d'opció per a moure la imatge a la posició " "que voleu a la impressió. L'omissió és 'centrat'.

" "
" "
" "

Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "

    -o position=...       # exemples: \"superior-esquerra\" or "
"\"inferior\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Paràmetres de color" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Mida d'imatge" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Posició d'imatge" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Brillantor:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Matís (Rotació de color):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Saturació:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (Correcció de color):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "Arranjament per &omissió" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Mida d'imatge natural" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Resolució (ppp)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% de la pàgina" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% de la mida de la imatge natural" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "Tipus de la mida de la &imatge:" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 msgid "Job Report" msgstr "Informe de treball" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "No es pot recuperar la informació del treball: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 msgid "&Job IPP Report" msgstr "&Informe de treball IPP" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 msgid "&Increase Priority" msgstr "&Augmenta la prioritat" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Minva la prioritat" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "&Edita atributs..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "No es pot canviar la prioritat del treball: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora %1." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Atributs del treball %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "No s'han pogut establir els atributs del treball." #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "La impressora no s'ha definit per complet. Proveu a reinstal·lar-la." #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Arranjament de la cua remota LPD" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Cua:" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "El nom de remot està buit." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "El nom de cua està buit." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Cua remota %1 a %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Sense impressores predefinides" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Cua" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "El nom d'impressora està buit." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "No s'ha trobat la impressora." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Encara no s'ha implementat." #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Procurador" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Arranjament del servidor de procuració RLPR" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Arranjament del procurador" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "&Usa servidor de procuració" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "En cua" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Aturat" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lat" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Avortat" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Completat" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Utilitats de la impressora EPSON InkJet" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "&Usa connexió directa (pot necessitar permisos de root)" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Impressora:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "&Neteja el capçal d'impressora" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "Im&primeix un patró de prova d'injector" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "&Alínia el capçal d'impressora" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "Nivell de t&inta" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "Identificació d'imp&ressora" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Error intern: no s'ha establert el dispositiu." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Tipus de connexió no acceptada: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion before " "continuing." msgstr "" "Encara s'està executant un procés sputil. Heu d'esperar que acabi abans de " "continuar." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " "sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "No s'ha pogut trobar l'executable esputil a la variable d'entorn PATH. " "Assegureu-vos que gimp-print és instal·lat i que escputil està al vostre PATH." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Error intern: no s'ha pogut engegar el procés escputil." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "L'operació ha acabat amb errors." #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: management/kmmainview.cpp:71 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " "you want to continue?" msgstr "" "La impressora %1 ja existeix. En continuar se sobreescriurà la impressora " "existent. Voleu continuar ?" #: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 #: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 msgid "Initializing manager..." msgstr "S'està inicialitzant el gestor..." #: management/kmmainview.cpp:179 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Icones,&llista,&arbre" #: management/kmmainview.cpp:183 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Atura/engega la impressora" #: management/kmmainview.cpp:185 msgid "&Start Printer" msgstr "&Engega la impressora" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "Sto&p Printer" msgstr "&Atura la impressora" #: management/kmmainview.cpp:188 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Habilita/deshabilita l'encuat de treballs" #: management/kmmainview.cpp:190 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "&Habilita l'encuat de treballs" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "&Deshabilita l'encuat de treballs" #: management/kmmainview.cpp:194 msgid "&Configure..." msgstr "&Configura..." #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Afegeix im&pressora/classe..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Afegeix (pseudo) impressora e&special..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Estableix com a &local per omissió" #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &User Default" msgstr "Estableix com a omissió per a l'&usuari" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Prova d'impressora..." #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Configura el &gestor..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Inicialitza el gestor/la &vista" #: management/kmmainview.cpp:203 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientació" #: management/kmmainview.cpp:206 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Vertical,&Horitzontal" #: management/kmmainview.cpp:210 msgid "R&estart Server" msgstr "Torna a &engegar el servidor" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "Configure &Server..." msgstr "Configura el &servidor..." #: management/kmmainview.cpp:214 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Oculta la barra d'&eines" #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'&eines de menú" #: management/kmmainview.cpp:217 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Oculta la barra d'&eines de menú" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Mostra els detalls de la imp&ressora" #: management/kmmainview.cpp:220 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Oculta els detalls de la imp&ressora" #: management/kmmainview.cpp:224 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Commuta el &filtratge de la impressora" #: management/kmmainview.cpp:228 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 &Manual" #: management/kmmainview.cpp:229 msgid "%1 &Web Site" msgstr "%1 Lloc &Web" #: management/kmmainview.cpp:231 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "Eines d'i&mpressora" #: management/kmmainview.cpp:296 msgid "Print Server" msgstr "Servidor d'impressió" #: management/kmmainview.cpp:302 msgid "Print Manager" msgstr "Gestor d'impressió" #: management/kmmainview.cpp:319 msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: management/kmmainview.cpp:340 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Hi ha hagut un error en recuperar la llista d'impressores." #: management/kmmainview.cpp:514 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "No s'ha pogut modificar l'estat de la impressora %1." #: management/kmmainview.cpp:525 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "De veres voleu esborrar %1?" #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "No s'ha pogut eliminar la impressora especial %1." #: management/kmmainview.cpp:532 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "No s'ha pogut eliminar la impressora %1." #: management/kmmainview.cpp:562 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Configura %1" #: management/kmmainview.cpp:569 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "No s'ha pogut modificar l'arranjament de la impressora %1." #: management/kmmainview.cpp:573 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "No s'ha pogut carregar un controlador vàlid per a la impressora %1." #: management/kmmainview.cpp:585 msgid "Unable to create printer." msgstr "No s'ha pogut crear la impressora." #: management/kmmainview.cpp:597 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "No s'ha pogut definir la impressora %1 per omissió." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Esteu a punt d'imprimir una pàgina de prova a %1. Voleu continuar?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "Print Test Page" msgstr "Imprimeix pàgina de prova" #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "La pàgina de prova s'ha enviat amb èxit a la impressora %1." #: management/kmmainview.cpp:637 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "No es pot provar la impressora %1." #: management/kmmainview.cpp:650 msgid "Error message received from manager:

%1

" msgstr "S'ha rebut un missatge d'error del gestor:

%1

" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Error intern (sense missatge d'error)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "No s'ha pogut tornar a engegar el servidor d'impressió." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "S'està tornant a engegar el servidor..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "No s'ha pogut configurar el servidor d'impressió." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "S'està configurant el servidor..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "No es pot engegar l'eina d'impressió. Les raons possibles són: no hi ha " "impressora seleccionada, la impressora seleccionada no te definit cap " "dispositiu local (port d'impressora) o no s'ha pogut trobar la biblioteca de " "l'eina." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "No s'ha pogut recuperar la llista d'impressores" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Ordres" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Arranjament d'ordre" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Edita/crea ordres" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

Command objects perform a conversion from input to output." "
They are used as the basis to build both print filters and special " "printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " "requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " "and edit existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

Els objectes d'ordre fan una conversió d'entrada a sortida. " "
S'usen com a base per a construir filtres d'impressora i impressores " "especials. Es descriuen mitjançant una cadena d'ordre, un conjunt d'opcions, un " "conjunt de requeriments i els tipus mime associats. Aquí podeu crear nous " "objectes d'ordre i editar els existents. Tots els canvis només seran efectius " "per vós." #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Següent >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Endarrera" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Assistent per afegir impressores" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Modifica la impressora" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "No pogut trobar la pàgina demanada." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Acaba" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Tria ordre" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Selecció de port local" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Sistema local" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Paral·lel" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Sèrie" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Altres" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.

" msgstr "" "

Seleccioneu un port vàlid detectat, o introduïu directament l'URI " "corresponent al camp d'edició de sota.

" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "L'URI és buit." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "L'URI local no correspon a un port detectat. Continuo?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Trieu un port vàlid." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "No s'han pogut detectar ports locals." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Tipus d'impressora:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Arranjament d'interfície" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "Impressora IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Impressora USB local" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Impressora paral·lel local" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Impressora sèrie local" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Impressora de xarxa (socket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Impressores SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Fitxer d'impressora" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Impressora sèrie Fax/Mòdem" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Desconegut" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Ubicació:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Membres:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Classe implícita" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Classe remota" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Classe local" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Impressora remota" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Impressora local" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Impressora especial (pseudo)" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Composició de classe" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Impressores disponibles:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Classes d'impressora:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Heu de seleccionar al menys una impressora." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Nom d'impressora:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Paràmetres generals" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "&Explora" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Exploració de xarxa:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Subxarxa: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Esteu a punt d'explorar una subxarxa (%1.*) que no correspon a la subxarxa " "actual d'aquest ordinador (%2.*). Voleu explorar la subxarxa especificada de " "totes maneres?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Explora" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Subxarxa:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Expiració (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Explora la configuració" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Especificació de subxarxa errònia." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Especificació d'expiració errònia." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Especificació errònia de port." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Algunes opcions estan en conflicte. Heu de resoldre aquests conflictes abans de " "continuar." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Selecció de fitxer" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.

" msgstr "" "

La impressió es redireccionarà a un fitxer. Introduïu aquí el camí del " "fitxer que voleu usar per a la redirecció. Useu un camí absolut o el botó de " "fullejar per a la selecció gràfica.

" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Imprimeix al fitxer:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "El nom de fitxer està buit." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "El directori no existeix." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Arranjament de vista prèvia" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Programa de vista prèvia" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Usa un programa de vista prèvia extern" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Podeu usar un programa extern de vista prèvia (Visor PS) en comptes del sistema " "de vista prèvia incorporat al KDE. Tingueu present que si no es pot trobar el " "visor PS per omissió del KDE (KGhostView), KDE prova automàticament de trobar " "un altre visor PostScript extern" #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Prova d'impressora" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricant:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Prova" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).

" msgstr "" "

Ara podeu provar la impressora abans d'acabar la instal·lació. Useu el botó " "Arranjament per configurar el controlador d'impressora i el botó " "Prova per provar la configuració. Useu el botó Endarrera " "per canviar el controlador (la configuració actual es llençarà).

" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

%1

" msgstr "No pogut carregar el controlador sol·licitat:

%1

" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " "click the OK button." msgstr "" "La pàgina de prova s'ha enviat a la impressora amb èxit. Espereu fins que " "s'acabi la impressió, llavors cliqueu el botó Bé." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "No es pot provar la impressora: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "No s'ha pogut eliminar la impressora temporal." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "No s'ha pogut crear la impressora temporal." #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:" "

%1

" msgstr "" "No es poden canviar les propietats de la impressora. S'ha rebut un error " "del gestor: " "

%1

" #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure KDE Print" msgstr "Configura la impressió KDE" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Configura el servidor d'impressió" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Engega l'assistent d'afegir impressora" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This operation " "is not implemented." msgstr "" "No s'ha definit cap executable per a la creació de la base de dades de " "controladors. Aquesta operació no està implementada." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "L'executable %1 no s'ha pogut trobar al vostre PATH. Comproveu que aquest " "programa existeix i és accessible a la vostra variable PATH." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "No s'ha pogut començar la creació de la base de dades de controladors. " "L'execució de %1 ha fallat." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." msgstr "Si us plau, espereu mentres KDE refà la base de dades de controladors." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Base de dades de dispositius" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Error en crear la base de dades de dispositius: finalització anormal d'un " "procés fill." #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Identificació d'usuari" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.

" msgstr "" "

Potser cal un usuari/contrasenya per tal que el dorsal funcioni " "correctament. Trieu el tipus d'accés a usar i ompliu les entrades d'usuari i " "contrasenya si cal.

" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Connexió:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anònim (sense usuari/contrasenya)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "Compte &hoste (usuari=\"hoste\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Compte nor&mal" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Trieu una opció" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "El nom d'usuari és buit." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Informació d'impressora de xarxa" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "Adreça d'im&pressora:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Heu d'introduir una adreça d'impressora." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Número de port erroni." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "Configuració de la impressió KDE" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Selecció del model d'impressora" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Impressora en brut" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Error intern: no es pot trobar el controlador." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Cap impressora" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Totes les impressores" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Treballs d'impressió per a %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Màx.: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Sense límit" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "ID de treball" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Estat" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Mida (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Pàgina(es)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Reté" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Continua" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "E&limina" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "&Torna a engegar" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Mou a la impressora" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Canvia treballs completats" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Mostra només els treballs de l'usuari" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Oculta només els treballs de l'usuari" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Trieu impressora" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Fes la finestra permanent" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "No es pot efectuar l'acció \"%1\" als treballs seleccionats. S'ha rebut un " "error des del gestor:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Atura" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Continua" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Torna a engegar" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Mou a %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Ha fallat l'operació." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Arranjament de treball d'impressió" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Interval de refresc" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " seg" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Aquest arranjament de temps controla la freqüència de refresc de diversos " "components de la impressió KDE com ara el gestor d'impressió i el " "visualitzador de treballs." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Pàgina de prova" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "E&specifica la pàgina de prova personal" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Vista prèvia..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "&Mostra la caixa de missatge de l'estat d'impressió" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "L'&omissió és la darrera impressora usada a l'aplicació" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "La pàgina de prova seleccionada no és un fitxer PostScript. Potser no tornareu " "a poder provar la vostra impressora." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Localització" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Membres" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Dorsal" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP d'impressora" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Remot" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Compte" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Controlador DB" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Controlador extern" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Model" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Arranjament de lletra" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Encastat de lletres" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Camí de les lletres" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Encasta lletres a les dades PostScript en imprimir" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Amunt" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "A&vall" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Director&i addicional:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Aquestes opcions posaran les lletres que no estan presents a la impressora " "automàticament al fitxer PostScript. L'encastat de lletres usualment produeix " "resultats d'impressió millors (més semblants al que veieu a la pantalla), però " "també dades d'impressió més grans." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "En usar l'encastat de lletres podeu seleccionar directoris addicionals on KDE " "hauria de cercar fitxers de lletres encastables. Per omissió, s'usa el camí del " "servidor de lletres X, per tant no cal afegir aquests directoris. El camí de " "cerca per omissió hauria de ser suficient en la majoria dels casos." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Arranjament d'impressora SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Explora" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Avorta" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Grup de treball:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Usuari: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Membres de classe" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Integer" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Float" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Llista" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Descripció:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "&Valor per omissió:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Ordre:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "Opció &persistent" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "Va&lors" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "V&alor mínim:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Valor mà&xim:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Afegeix valor" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Esborra valor" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Aplica els canvis" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Afegeix grup" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Afegeix opció" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Esborra ítem" #: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 msgid "Move up" msgstr "Amunt" #: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 msgid "Move down" msgstr "Avall" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Entrada des de" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Sortida a" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Arxiu:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Pipe:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " "string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "Una cadena d'identificació. Useu només caràcters alfanumèrics, excepte espais. " "La cadena __root__ està reservada per a ús intern." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Una cadena de descripció. La cadena es mostra a la interfície, i hauria d'ésser " "prou explícita quant al paper de l'opció corresponent." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented graphically " "to the user." msgstr "" "El tipus de l'opció. Això determina com es presenta l'opció gràficament a " "l'usuari." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value " "can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " "run-time by a string representation of the option value." msgstr "" "El format de l'opció. Això determina com es formata l'opció per a la inclusió a " "la línia d'ordres global. L'etiqueta %value pot usar-se per a " "representar la selecció de l'usuari. Aquesta etiqueta se substituirà en temps " "d'execució per una representació del valor de l'opció." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " "to the command line if the option has that default value. If this value does " "not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " "option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "El valor per omissió per a l'opció. Per a opcions no persistents, no s'afegeix " "res a la línia d'ordres si l'opció té el valor per omissió. Si aquest valor no " "correspon al valor per omissió actual de la utilitat subjacent, feu l'opció " "persistent per a evitar efectes no desitjats." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " "does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Fes persistent l'opció. Una opció persistent sempre s'escriu a la línia " "d'ordres, sigui quin sigui el seu valor. Això és útil quan el valor per omissió " "escollit no coincideix amb el valor per omissió actual de la utilitat " "subjacent." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " "supported tags are:" "
    " "
  • %filterargs: command options
  • " "
  • %filterinput: input specification
  • " "
  • %filteroutput: output specification
  • " "
  • %psu: the page size in upper case
  • " "
  • %psl: the page size in lower case
" msgstr "" "La línia d'ordres completa per a executar la utilitat associada. Aquesta línia " "d'ordres està basada en un mecanisme d'etiquetes que se substitueixen en temps " "d'execució. Les etiquetes acceptades són: " "
    " "
  • %filterargs: opcions d'ordre
  • " "
  • %filterinput: especificació d'entrada
  • " "
  • %filteroutput: especificació de sortida
  • " "
  • %psu: la mida de pàgina en majúscules
  • " "
  • %psl: la mida de pàgina en minúscules
  • " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " "Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "Especificació d'entrada quan la utilitat subjacent llegeix les dades d'entrada " "d'un fitxer. Useu l'etiqueta %in per a representar el nom del fitxer " "d'entrada." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " "Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "Especificació de sortida quan la utilitat subjacent escriu les dades de sortida " "a un fitxer. Useu l'etiqueta %out per a representar el nom del fitxer de " "sortida." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Especificació d'entrada quan la utilitat subjacent llegeix les dades d'entrada " "de l'entrada estàndard." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Especificació de sortida quan la utilitat subjacent escriu les dades de sortida " "a la sortida estàndard." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Un comentari quant a la utilitat subjacent, que l'usuari pot veure des de la " "interfície. Aquesta cadena de comentari accepta etiquetes HTML bàsiques com ara " "<a>, <b> or <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Nom d'identificació no vàlid. No es permeten cadenes buides ni \"__root__\"." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Grup nou" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Nova opció" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Ordre d'edició per a %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "Arranjament de tipus &mime" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Formats d'&entrada acceptats" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Requeriments" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "Ordre d'&edició..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "&Format de sortida:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "Nom d'ID:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Informació de cua d'LPD" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

    Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

    " msgstr "" "

    Introduïu la informació respecte a la cua LPD remota; aquest assistent ho " "comprovarà abans de continuar.

    " #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Falta alguna informació." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "No es pot trobar la cua %1 al servidor %2; voleu continuar tot i això?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Arranjament dels filtres d'impressió" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Filtre d'impressora" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "El filtratge d'impressora us permet veure només un conjunt específic " "d'impressores en comptes de totes. Això pot ser útil quan hi ha moltes " "impressores disponibles però només n'useu unes poques. Trieu les impressores " "que voleu veure de la llista de l'esquerra o introduïu un filtre d'" "Ubicació (ex: Grup_1*). Ambdós són acumulatius i s'ignoren si són buits." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Localització del filtre:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Selecció de controlador" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

    Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.

    " msgstr "" "

    S'han detectat diversos controladors per a aquest model. Trieu el " "controlador que voleu usar. Tindreu l'oportunitat de provar-lo i canviar-lo si " "cal.

    " #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Informació del controlador" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Heu de triar un controlador." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [recomanat]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "No hi ha informació quant al controlador seleccionat." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "

    Welcome,

    " "
    " "

    This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.

    " "
    " "

    We hope you'll enjoy this tool!

    " "

    " "The KDE printing team.

    " msgstr "" "

    Benvinguts,

    " "
    " "

    Aquest assistent us ajudarà a instal·lar una nova impressora al vostre " "ordinador. Us guiarà pels diversos passos del procés d'instal·lació i " "configuració d'una impressora pel vostre sistema d'impressió. A cada pas, " "sempre podeu retrocedir fent servir el botó Endarrera.

    " "
    " "

    Esperem que xalareu amb aquesta eina !

    " "

    " "L'equip d'impressió KDE..

    " #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "Impressora &Postscript" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Impressora en b&rut (no cal controlador)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Altres..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Fabricant:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&del:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "No s'ha pogut trobar el controlador Postscript." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Tria controlador" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Format incorrecte del controlador." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Altres" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Nova ordre" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Edita ordre" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Fulleja..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Usa l'&ordre:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Nom de l'ordre" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Introduïu un nom d'identificació per a la nova ordre:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "Ja existeix una ordre anomenada %1. Voleu continuar i editar-la?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "" "Error intern. No s'ha pogut trobar el controlador XML per a l'ordre %1." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "Sortida" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "sense definició" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "no permès" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(No disponible: no s'han satisfet els requeriments)" #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Sistema d'impressió" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Impressores" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Especials" #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricant:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Model d'impressora:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Informació de controlador:" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Arranjament de dispositiu" #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Treballs" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Treballs mostrats" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Màxim nombre de treballs mostrats:" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Informació general" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

    Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).

    " msgstr "" "

    Introduïu la informació respecte a la vostra impressora o classe. Nom " "és obligatori, Localització i Descripció " "no ho són (fins i tot poden no usar-se en alguns sistemes).

    " #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Heu de donar un nom com a mínim." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Habitualment no és una bona idea incloure espais al nom de la impressora:pot " "impedir que la impressora funcioni correctament. L'assistent pot eliminar tots " "els espais del text que heu introduït, d'on resultarà %1; què voleu fer?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Elimina" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Conserva" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Selecció de dorsal" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Heu de seleccionar un dorsal." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Impressora &local (paral·lel, sèrie, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "" "

    Locally-connected printer

    " "

    Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.

    " msgstr "" "" "

    Impressora connectada localment

    " "

    Useu-ho per a una impressora connectada a l'ordinador via un port paral·lel, " "sèrie o USB.

    " #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "Impressora compartida &SMB (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "" "

    Shared Windows printer

    " "

    Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).

    " msgstr "" "" "

    Impressora Windows compartida

    " "

    Useu-ho per a una impressora instal·lada en un servidor Windows i compartida " "a la xarxa usant el protocol SMB (samba).

    " #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "Cua LPD &remota" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "" "

    Print queue on a remote LPD server

    " "

    Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.

    " msgstr "" "" "

    Cua d'impressió a un servidor LPD remot

    " "

    Useu-ho per a una cua d'impressió existent a una màquina remota que executi " "un servidor d'impressió LPD.

    " #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Impressora de &xarxa (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "" "

    Network TCP printer

    " "

    Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.

    " msgstr "" "" "

    Impressora de xarxa TCP

    " "

    Useu-ho per a una impressora habilitada en una xarxa usant TCP (normalment " "al port 9100) com a protocol de comunicació. La majoria d'impressores de xarxa " "poden usar aquest mode.

    " #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " "combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " "single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided" ". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " "to quickly select the print format you want." msgstr "" "Aquí definiu o editeu les instàncies per a la impressora seleccionada " "actualment. Una instància és una combinació d'una impressora real (física) i un " "conjunt d'opcions predefinides. Per a una única impressora InkJet, podeu " "definir formats diferents com ara Esborrany,Qualitat o " "Dues cares. Aquestes instàncies apareixen com impressores normals al diàleg " "d'impressió i us permeten seleccionar ràpidament el format d'impressió que " "voleu." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Copia..." #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Estableix per omissió" #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Prova..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Omissió)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Nom d'instància" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "" "Introduïu el nom per a la nova instància (no cal tocar-ho per omissió):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "El nom d'instància no ha de contenir espais ni barres." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "De veres voleu esborrar la instància %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "No podeu esborrar la instància per omissió. En canvi tot l'arranjament de %1 es " "descartarà. Continuo ?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "No s'ha pogut trobar la instància %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "No s'ha pogut recuperar la informació d'impressora. Missatge del sistema " "d'impressió: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "El nom d'instància és buit. Si us plau, seleccioneu una instància." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Error intern: no s'ha trobat la impressora." #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "No s'ha pogut enviar la pàgina de prova a %1." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Instàncies" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Afegiu impressora especial" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Posició:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "&Arranjament d'ordre" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "Fitxer de &sortida" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "&Habilita el fitxer de sortida" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "E&xtensió de fitxer:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

    The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

    " msgstr "" "

    L'ordre usarà un fitxer de sortida. Si està marcat, assegureu-vos que " "l'ordre usa una marca de sortida.

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

    The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:

    " "
      " "
    • %in: the input file (required).
    • " "
    • %out: the output file (required if using an output file).
    • " "
    • %psl: the paper size in lower case.
    • " "
    • %psu: the paper size with the first letter in upper case.
    " msgstr "" "

    L'ordre a executar en imprimir en aquesta impressora especial. O bé " "introduïu l'ordre a executar directament o associeu/creeu un objecte d'ordre " "amb/per aquesta impressora especial. El mètode preferit és l'objecte d'ordre ja " "que permet l'ús d'arranjaments avançats com ara la comprovació dels tipus mime, " "les opcions configurables i les llistes de requeriments (l'ordre simple només " "es proporciona per a compatibilitat cap enrere). En usar una ordre simple es " "reconeixen els següents marcadors:

    " "
      " "
    • %in: el fitxer d'entrada (requerit).
    • " "
    • %out: el fitxer de sortida (requerit si s'usa un fitxer de sortida). " "
    • " "
    • %psl: la mida de paper en minúscules.
    • " "
    • %psu: la mida del paper amb la primera lletra en majúscules.
    • " "
    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

    The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).

    " msgstr "" "

    El tipus mime per omissió pel fitxer de sortida (e.g. " "application/postscript).

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

    The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

    " msgstr "" "

    L'extensió per omissió pel fitxer de sortida (e.g. ps, pdf, ps.gz).

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Heu de proporcionar un nom no buit." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Arranjament no vàlid: %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "S'està configurant %1" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button " "

    This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "

      " "
    • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphic formats. " "
    • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
    " msgstr "" " Botó Afegeix fitxer " "

    Aquest botó crida el diàleg \"Obre fitxer\" que us permet seleccionar un " "fitxer per a imprimir. Tingueu present que " "

      " "
    • podeu seleccionar ASCII o Text Internacional, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF i molts altres formats gràfics. " "
    • podeu seleccionar diversos fitxers des de diferents camins i enviar-los al " "sistema d'impressió com a \"treball multi-fitxer\".
    " #: kfilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button " "

    This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files. " msgstr "" " Botó Elimina fitxer " "

    Aquest botó elimina el fitxer ressaltat de la llista de fitxers a imprimir. " "" #: kfilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button " "

    This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.

    " "

    In effect, this changes the order of the files' printout.

    " msgstr "" " Botó Puja el fitxer " "

    Aquest botó puja el fitxer ressaltat dins de la llista de fitxers a " "imprimir.

    " "

    Això té l'efecte de canviar l'ordre d'impressió dels fitxers.

    " #: kfilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button " "

    This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.

    " "

    In effect, this changes the order of the files' printout.

    " msgstr "" " Botó Baixa el fitxer " "

    Aquest botó baixa el fitxer ressaltat dins de la llista dels fitxers a " "imprimir.

    " "

    Això té l'efecte de canviar l'ordre d'impressió dels fitxers.

    " #: kfilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button " "

    This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.

    " "

    If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

    " msgstr "" " Botó Obre fitxer " "

    Aquest botó prova d'obrir el fitxer ressaltat, per tal de poder-lo veure o " "editar abans d'enviar-lo al sistema d'impressió.

    " "

    Si obriu fitxers, KDEPrint usarà l'aplicació coincident amb el tipus MIME " "del fitxer.

    " #: kfilelist.cpp:82 msgid "" " File List view " "

    This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.

    " "

    The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.

    " "

    Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.

    " "
    " msgstr "" " Vista llista de fitxers " "

    Aquesta llista mostra tots els fitxers que heu seleccionat per imprimir. " "Podeu veure els noms dels fitxers, els camins i els tipus MIME dels fitxers tal " "com KDEPrint els ha determinats. Podeu reordenar l'ordre inicial de la llista " "amb l'ajuda dels botons fletxa de la dreta.

    " "

    Els fitxers s'imprimiran com un sol treball, en el mateix ordre en què es " "mostren a la llista.

    " "

    Nota: Podeu seleccionar múltiples fitxers. Els fitxers poden estar en " "múltiples localitzacions. Els fitxers poden ser de múltiples tipus MIME. Els " "botons de la banda dreta us permeten afegir més fitxers, eliminar de la llista " "fitxers ja seleccionats, reordenar la llista (pujant i baixant fitxers) i obrir " "fitxers. Si obriu fitxers, KDEPrint usarà l'aplicació coincident amb el tipus " "MIME del fitxer.

    " #: kfilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Camí" #: kfilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Afegeix fitxer" #: kfilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Elimina fitxer" #: kfilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Obre fitxer" #: kfilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Arrossegueu el(s) fitxer(s) aquí o useu el botó per obrir un diàleg de fitxers. " "Deixeu-ho buit per a <STDIN>." #: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Ajustos" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection " "

    This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System. " msgstr "" " Selecció de subsistema d'impressió " "

    Aquesta llista de selecció mostra (i permet seleccionar) un subsistema " "d'impressió que usarà KDEPrint. (Naturalment, aquest subsistema d'impressió ha " "d'estar instal·lat al sistema operatiu.) KDEPrint normalment detecta " "automàticament el subsistema correcte d'impressió en engegar per primer cop. La " "majoria de distribucions Linux tenen \"CUPS\", Common Unix Printing " "System. " #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "S&istema d'impressió usat actualment:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection " "

    This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info. " msgstr "" " Connexió actual " "

    Aquesta línia mostra a quin servidor CUPS està connectar actualment el " "vostre PC per a imprimir i recuperar informació d'impressora. Per a canviar a " "un servidor CUPS diferent, cliqueu \"Opcions del sistema\", llavors seleccioneu " "\"Servidor Cups\" i ompliu la informació requerida. " #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD). " "

    The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')

    " "

    Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.

    " "

    Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:

    " "
      " "
    • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
    • . " "
    • Click 'OK' (without a prior click on 'Save'" ", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed again, " "and will start next time with the previously saved defaults.
    • " "
    • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
    " "

    Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

    " msgstr "" " Llista d'opcions de controlador (des de PPD). " "

    La part superior d'aquesta pàgina de diàleg conté totes les opcions de " "treball d'impressió tal com es descriuen al fitxer de definició d'impressora " "(PostScript Printer Description == 'PPD')

    " "

    Cliqueu a qualsevol ítem de la llista i observeu com es mostren els valors " "disponibles a la part inferior d'aquest diàleg.

    " "

    Establiu els valors que calgui. Llavors useu un del botons de sota per a " "continuar:

    " "
      " "
    • 'Desa' els valors si voleu tornar-los a usar als treballs " "següents. 'Desa' conservarà els valors permanentment fins que els " "torneu a canviar.
    • " "
    • Cliqueu 'Bé' (sense clicar previament a 'Desa'" "), si voleu usar els valors seleccionats només un cop, per al treball " "d'impressió següent. 'Bé' oblidarà els valors actuals en tancar " "kprint, i engegarà el següent cop amb els valors desats previament.
    • " "
    • 'Cancel·la' no canviarà res. Si imprimiu després de clicar " "'Cancel·la', el treball s'imprimirà amb els valors per omissió d'aquesta " "cua.
    " "

    Nota. El nombre d'opcions de treball disponibles depèn molt del " "controlador concret que s'usa per a la cua d'impressió. Les cues en " "'brut' no tenen un controlador o una PPD. KDEPrint no carrega aquesta " "pàgina de pestanyes per a les cues en brut i, per tant, no és present al diàleg " "kprinter.

    " #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD). " "

    The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')

    " "

    Select the value you want and proceed.

    " "

    Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:

    " "
      " "
    • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
    • . " "
    • Click 'OK' if you want to use your selected settings just once, " "for the next print job. 'OK' will forget your current settings when " "kprinter is closed again, and will start next time with your previous " "defaults.
    • " "
    • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
    " "

    Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

    " msgstr "" " Llista de valors possibles per a l'opció donada (des de PPD). " "

    La part superior d'aquesta pàgina de diàleg conté totes les opcions de " "treball d'impressió tal com es descriuen al fitxer de definició d'impressora " "(PostScript Printer Description == 'PPD')

    " "

    Seleccioneu el valor que voleu i continueu.

    " "

    Llavors useu un del botons de sota per a abandonar aquest diàleg:

    " "
      " "
    • 'Desa' els valors si voleu tornar-los a usar als treballs " "següents. 'Desa' conservarà els valors permanentment fins que els " "torneu a canviar.
    • " "
    • Cliqueu 'Bé' si voleu usar els valors seleccionats només un cop, " "per al treball d'impressió següent. 'Bé' oblidarà els valors actuals " "en tancar kprint, i engegarà el següent cop amb els valors desats previament. " "
    • " "
    • 'Cancel·la' no canviarà res. Si imprimiu després de clicar " "'Cancel·la', el treball s'imprimirà amb els valors per omissió d'aquesta " "cua.
    " "

    Nota. El nombre d'opcions de treball disponibles depèn molt del " "controlador concret que s'usa per a la cua d'impressió. Les cues en " "'brut' no tenen un controlador o una PPD. KDEPrint no carrega aquesta " "pàgina de pestanyes per a les cues en brut i, per tant, no és present al diàleg " "kprinter.

    " #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Inicialització..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "S'estan generant les dades d'impressió: pàgina %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Vista prèvia..." #: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 #, c-format msgid "" "

    A print error occurred. Error message received from system:

    " "
    %1" msgstr "" "

    Hi ha hagut un error d'impressió. S'ha rebut un missatge d'error del " "sistema:

    " "
    %1" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "No s'ha trobat cap executable impressor al camí. Comproveu la instal·lació." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Això no és una impressora Tomàtica" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Manca alguna informació d'impressora" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Aquesta operació no s'ha implementat." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "No s'ha pogut localitzar la pàgina de prova." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "No es pot sobreescriure la impressora habitual amb arranjaments especials." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Port paral·lel #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load KDE print management library: %1" msgstr "No s'ha pogut carregar la biblioteca de gestió d'impressió KDE: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte assistent a la biblioteca de gestió." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "No s'ha pogut trobar el diàleg d'opcions a la biblioteca de gestió." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "No hi ha disponible informació d'endollat" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Descripció no disponible" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Cua d'impressió remota a %1" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " "This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " "order to manage global pseudo printers." msgstr "" "S'ha trobat un fitxer share/tdeprint/specials.desktop al directori local KDE. " "Aquest fitxer probablement ve d'un lliurament anterior del KDE i s'hauria " "d'esborrar per tal de gestionar les pseudo impressores globals." #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "No es poden copiar múltiples fitxers en un de sol." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "No es pot desar el fitxer d'impressió a %1. Comproveu que hi teniu accés " "d'escriptura." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "S'està imprimint el document: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "S'estan enviant dades d'impressió a la impressora: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "No es pot engegar el procés d'impressió fill. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The KDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that this " "server is running." msgstr "" "El servidor d'impressió KDE (tdeprintd) no s'ha pogut contactar. " "Comproveu que aquest servidor s'està executant." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Comproveu la sintaxi de l'ordre:\n" "%1 " #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "No s'ha trobat cap fitxer vàlid per imprimir. S'atura l'operació." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

    Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.

    " msgstr "" "

    No s'ha pogut fer la selecció de pàgina demanada. El filtre psselect " "no es pot inserir a la cadena de filtres actual. Veieu la pestanya Filtre " "al diàleg de propietats d'impressora per a més informació.

    " #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

    Could not load filter description for %1.

    " msgstr "

    No s'ha pogut carregar la descripció de filtre per a %1.

    " #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

    Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.

    " msgstr "" "

    Hi ha hagut un error en llegir la descripció de filtre per a %1" ". S'ha rebut una línia d'ordre buida." #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?

    " msgstr "" "El tipus MIME %1 no s'accepta com a entrada de la cadena de filtre (això pot " "passar amb espulers no CUPS en efectuar una selecció de pàgina a una impressora " "no PostScript). Voleu que KDE converteixi el fitxer a un format acceptat?

    " #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Converteix" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Trieu tipus MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Trieu el format destí per a la conversió:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "S'ha interromput l'operació." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "No s'ha trobat cap filtre apropiat. Trieu un altre format destí." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:" "
    %1" "
    Select another target format.
    " msgstr "" "L'operació ha fallat amb el missatge:" "
    %1" "
    Trieu un altre format destí.
    " #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "S'estan filtrant les dades d'impressió" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Hi ha hagut un error en filtrar. L'ordre era: %1." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

    %1

    " msgstr "El fitxer d'impressió és buit i s'ignorarà:

    %1

    " #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: " "
      " "
    • KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " "(Select Convert)
    • " "
    • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
    • " "
    • You can cancel the printjob. (Select Cancel)
    " "Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?
    " msgstr "" "El format de fitxer %1 no s'accepta directament al sistema " "d'impressió actual. Ara teniu 3 opcions: " "
      " "
    • KDE pot provar de convertir automàticament aquest fitxer a un format " "acceptat. (Seleccioneu Converteix)
    • " "
    • Podeu provar d'enviar el fitxer a la impressora sense cap conversió. " "(Seleccioneu Conserva)
    • " "
    • Podeu cancel·lar el treball d'impressió (Seleccioneu Cancel·la" ")
    Voleu que KDE provi de convertir aquest fitxer a %2?
    " #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
    " "
      " "
    • Go to System Options -> Commands to look through the list of " "possible filters. Each filter executes an external program.
    • " "
    • See if the required external program is available.on your system.
    " "
    " msgstr "" "No s'ha trobat cap filtre apropiat per a convertir el format de fitxer %1 a " "%2." "
    " "
      " "
    • Aneu a Opcions del sistema->Comandaments per tal de donar una ullada " "a la llista de filtres possibles. Cada filtre executa un programa extern.
    • " "
    • Comproveu si el programa extern requerit està disponible al vostre " "sistema.
    " #: kpgeneralpage.cpp:85 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:89 msgid "Folio" msgstr "Foli" #: kpgeneralpage.cpp:90 msgid "US #10 Envelope" msgstr "Sobre #10 US" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "Sobre DL ISO" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: kpgeneralpage.cpp:93 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:106 msgid "Upper Tray" msgstr "Safata superior" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Lower Tray" msgstr "Safata inferior" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Safata multi-propòsit" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Safata de gran capacitat" #: kpgeneralpage.cpp:113 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Transparency" msgstr "Transparència" #: kpgeneralpage.cpp:123 msgid "" " " "

    \"General\"

    " "

    This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "

    To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog. " msgstr "" " " "

    \"General\"

    " "

    Aquesta pàgina de diàleg conté valors generals " "del treball d'impressió. Els valors generals s'apliquen a la majoria " "d'impressores, de treballs i de tipus de fitxer. " "

    Per a obtenir ajuda més específica, habiliteu el cursor \"Què és això\" i " "cliqueu a qualsevol de les etiquetes de text o elements IGU d'aquest diàleg. " "" #: kpgeneralpage.cpp:131 msgid "" " " "

    Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.

    " "

    The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o PageSize=...         # examples: \"A4\" or \"Letter\"  

    " "
    " msgstr "" " " "

    Mida de pàgina: Seleccioneu al menú desplegable la mida de pàgina on " "s'imprimirà.

    " "

    La llista exacta d'opcions depèn del controlador d'impressió (\"PPD\") que " "heu instal·lat.

    " "
    " "
    " "

    Informació addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "

        -o PageSize=...         # exemples: \"A4\" o \"Letter\"  

    " "
    " #: kpgeneralpage.cpp:144 msgid "" " " "

    Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.

    " "

    The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o MediaType=...        # example: \"Transparency\"  

    " msgstr "" " " "

    Tipus de paper: Seleccioneu al menú desplegable el tipus de paper on " "s'imprimirà.

    " "

    La llista exacta d'opcions depèn del controlador d'impressió (\"PPD\") que " "heu instal·lat.

    " "
    " "
    " "

    Informació addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "

        -o MediaType=...        # exemple: \"Transparency\"  

    " #: kpgeneralpage.cpp:157 msgid "" " " "

    Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "

    The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  "
    "

    " msgstr "" " " "

    Origen del paper: Seleccioneu la safata origen del paper on " "s'imprimirà des del menú desplegable. " "

    La llista exacta d'opcions depèn del controlador d'impressora (\"PPD\") que " "heu instal·lat.

    " "
    " "
    " "

    Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "

        -o InputSlot=...         # exemple: \"SafataInferior\" o "
    "\"GranCapacitat\"  

    " #: kpgeneralpage.cpp:170 msgid "" " " "

    Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "

    You can select 4 alternatives: " "

      " "
    • Portrait..Portrait is the default setting.
    • " "
    • Landscape.
    • " "
    • Reverse Landscape. Reverse Landscape prints the images upside down. " "
    • " "
    • Reverse Portrait. Reverse Portrait prints the image upside " "down.
    The icon changes according to your selection.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o orientation-requested=...       # examples: \"landscape\" or "
    "\"reverse-portrait\"  

    " msgstr "" " " "

    Orientació de la imatge: L'orientació de la imatge a la pàgina " "impresa al paper es controla amb els botons d'opció. Per omissió l'orientació " "és Vertical " "

    Podeu triar entre 4 alternatives: " "

      " "
    • Vertical. Vertical és el valor per omissió.
    • " "
    • Apaïsat.
    • " "
    • Apaïsat invers. Apaïsat invers imprimeix les imatges cap per avall. " "
    • " "
    • Vertical invers. Vertical invers imprimeix les imatges cap per " "avall.
    La icona canvia d'acord amb la selecció.

    " "
    " "
    " "

    Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "

        -o orientation-requested=...         # exemple: \"landscape\" o "
    "\"reverse-portrait\"  

    " #: kpgeneralpage.cpp:191 msgid "" " " "

    Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "

    You can choose from 3 alternatives:

    " "
      " "
    • None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
    • " "
    • Long Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " "front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " "name this mode duplex-non-tumbled).
    • " "
    • Short Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " "front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " "if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode " "duplex-tumbled).
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
    " 

    " msgstr "" " " "

    Impressió duplex: Aquests controls poden estar enfosquits si la " "impressora no accepta impressió duplex (impressió a doble cara). Els " "controls estan actius si la impressora accepta impressió a doble cara. " "

    Podeu triar entre 3 alternatives:

    " "
      " "
    • Cap. Això imprimeix cada pàgina del treball només en una cara.
    • " "
    • Vora llarga. Això imprimeix el treball a les dues cares dels fulls " "de paper. Imprimeix el treball de manera que les dues cares tenen la mateixa " "orientació si gireu el paper per la vora llarga. (Alguns controladors " "d'impressió anomenen aquest mode duplex-sense-girar).
    • " "
    • Vora curta. Això imprimeix el treball a les dues cares dels fulls " "de paper. Imprimeix el treball de manera que la cara posterior té l'orientació " "inversa a la cara anterior si gireu el paper per la vora llarga, però la " "mateixa orientació si el gireu per la vora curta. (Alguns controladors " "d'impressió anomenen aquest mode duplex-girat).
    " "
    " "

    Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "

        -o duplex=...         # exemple: \"tumble\" o \"two-sided-short-edge\" "
    " 

    " #: kpgeneralpage.cpp:217 msgid "" " " "

    Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.

    " "

    Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.

    " "

    Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.

    " "

    Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.

    " "

    CUPS comes with a selection of banner pages.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or \"topsecret\"  "
    "

    " msgstr "" " " "

    Pàgines cartell: Seleccioneu cartell(s) per a imprimir un o dos fulls " "de paper especials abans o després del treball principal.

    " "

    Els cartells poden contenir algunes parts de la informació del treball, com " "ara nom d'usuari, hora de la impressió, títol del treball i d'altres.

    " "

    Les pàgines cartell són útils per a separar més fàcilment treballs " "diferents, especialment en un entorn multiusuari.

    " "

    Consell: Podeu dissenyar les vostres pàgines cartell. Per a " "usar-les, només cal posar el fitxer cartell al directori cartells " "estàndard CUPS. (Habitualment és \"/usr/share/cups/banner/\"" ") Els vostres cartells a mida han de tenir un dels formats imprimibles " "acceptats. Aquests són text ASCII, PostScript, PDF i pràcticament qualsevol " "format d'imatge, com ara PNG, JPEG o GIF. Les pàgines cartell que haureu afegit " "apareixeran al menú desplegable després de tornar a engegar CUPS.

    " "

    CUPS ve amb una selecció de pàgines cartell.

    " "
    " "
    " "

    Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "

        -o job-sheets=...         # exemple: \"estàndard\" o \"moltsecret\"  "
    "

    " #: kpgeneralpage.cpp:239 msgid "" " " "

    Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

    " "

    Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

    Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

    " msgstr "" " " "

    Pàgines per full: Podeu triar d'imprimir més d'una pàgina a cada full " "de paper. Això de vegades és útil per a estalviar paper.

    " "

    Nota 1: Les imatges de pàgina es redueixen en imprimir 2 o 4 pàgines " "per full. La imatge de pàgina no es canvia d'escala en imprimir 1 pàgina per " "full (el valor per omissió). " "

    Nota 2: Si aquí seleccioneu múltiples pàgines per full, l'escalat i " "reordenació el farà el vostre sistema d'impressió. Tingueu present que algunes " "impressores poden imprimir múltiples pàgines per full elles mateixes. En aquest " "cas trobareu l'opció a l'arranjament del controlador d'impressora. Aneu amb " "compte: si habiliteu les pàgines múltiples per full als dos llocs, la impressió " "no tindrà l'aspecte que volíeu.

    " "
    " "
    " "

    Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "

        -o number-up=...         # exemple: \"2\" o \"4\"  

    " #: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "M&ida de pàgina:" #: kpgeneralpage.cpp:267 msgid "Paper t&ype:" msgstr "T&ipus de paper:" #: kpgeneralpage.cpp:271 msgid "Paper so&urce:" msgstr "&Origen del paper:" #: kpgeneralpage.cpp:291 msgid "Duplex Printing" msgstr "Impressió doble" #: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Pàgines per full" #: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Vertical" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Apaïsat" #: kpgeneralpage.cpp:302 msgid "&Reverse landscape" msgstr "Apaïsat inve&rs" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "R&everse portrait" msgstr "Vertical i&nvers" #: kpgeneralpage.cpp:308 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "C&ap" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "Vora llar&ga" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "Vora c&urta" #: kpgeneralpage.cpp:322 msgid "S&tart:" msgstr "I&nici:" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "En&d:" msgstr "&Final:" #: ppdloader.cpp:173 msgid "(line %1): " msgstr "(línia %1): " #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Valor de cadena:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap opció" #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Configuració de %1" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(s'estan rebutjant treballs)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(s'estan acceptant treballs)" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Ha fallat la transferència de fitxer." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Finalització del procés anormal (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

    %2

    " msgstr "%1: l'execució ha fallat amb el missatge:

    %2

    " #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "El dimoni d'impressió KDE no pot llegir alguns dels fitxer a imprimir. Això pot " "passar si proveu d'imprimir amb un usuari diferent del que està connectat " "actualment. Per continuar imprimint heu de donar la contrasenya de root." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Proporcioneu la contrasenya de root" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Estat d'impressió - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Sistema d'impressió" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Ha fallat l'autenticació (nom d'usuari=%1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "Marcadors de &pàgina" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " " "

    Page Selection

    " "

    Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.

    " msgstr "" " " "

    Selecció de pàgina

    " "

    Aquí podeu controlar si imprimiu només una certa selecció entre totes les " "pàgines del document complet.

    " #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

    " msgstr "" " Totes les pàgines: Seleccioneu \"Tot\" per a imprimir el document " "complet. Com que aquesta és l'omissió,està pre-seleccionat.

    " #: kpcopiespage.cpp:55 msgid "" " Current Page: Select \"Current\" " "if you want to print the page currently visible in your KDE application.

    " "

    Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.

    " msgstr "" " Pàgina actual: Seleccioneu \"Actual\" " "si voleu imprimir la pàgina visible actualment a l'aplicació KDE.

    " "

    Nota: aquest camp està deshabilitat si imprimiu des d'aplicacions no " "KDE com Mozilla o OpenOffice.org, ja que en aquest cas KDEPrint no té manera de " "determinar quina pàgina del document esteu veient actualment.

    " #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is " "\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

    " "

    Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
    " "

    " msgstr "" " Interval de pàgines Trieu un \"Interval de pàgines\" per a " "seleccionar un subconjunt de totes les pàgines del document per a imprimir. El " "format és \"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

    " "

    Exemple: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "imprimirà les pàgines del document 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25.

    " "
    " "
    " "

    Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "

        -o page-ranges=...         # exemple: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
    " "

    " #: kpcopiespage.cpp:74 msgid "" " Page Set: " "

    Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".

    " "

    Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

    " "
    " msgstr "" " Conjunt de pàgines: " "

    Trieu \"Totes les pàgines\", \"Pàgines parells\" o " "\"Pàgines senars\" si voleu imprimir una selecció de pàgines corresponent " "a un d'aquests conceptes. L'omissió és \"Totes les pàgines\".

    " "

    Nota: Si combineu una selecció d'un \"Interval de pàgines\" " "amb un \"Conjunt de pàgines\" de \"Senars\" o " "\"Parells\", només obtindreu les pàgines senars o parells de l'interval " "seleccionat originalment. Això és útil si voleu imprimir un interval de pàgines " "per doble cara en una impressora de simple cara. En aquest cas podeu posar dos " "cops el paper a la impressora; el primer cop trieu \"Senars\" o \"Parells\" " "(segons el model d'impressora), el segon cop trieu l'altra opció. Potser caldrà " "que trieu l'opció \"Inverteix\" un dels dos cops (depenent del model " "d'impressora).

    " "
    " "
    " "

    Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "

        -o page-set=...         # exemple: \"odd\" o \"even\"  

    " "
    " #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, the " "output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " "the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " "subsystem.)

    " "

    The 'Copies' setting defaults to 1.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

         -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  "
    "
    -o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
    -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

    " ".
    " msgstr "" "Valors de sortida: Aquí podeu determinar el nombre de còpies, " "l'ordre de sortida i el mode d'ordenació per a les pàgines del treball " "d'impressió. (Tingueu present que el nombre màxim de còpies permeses pot estar " "restringit pel subsistema d'impressió).

    " "

    El valor 'Còpies' per omissió és 1.

    " "
    " "
    " "

    Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "

         -o copies=...            # exemples: \"5\" o \"42\"  "
    "
    -o outputorder=... # exemple: \"reverse\" " "
    -o Collate=... # exemple: \"true\" o \"false\"

    " ".
    " #: kpcopiespage.cpp:115 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " "and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

         -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

    " "
    " msgstr "" " Nombre de còpies: Aquí determineu el nombre de còpies demanades. " "Podeu augmentar o disminuir el nombre clicant a les fletxes amunt i avall. " "També podeu introduir el nombre directament a la caixa.

    " "
    " "
    " "

    Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "

        -o copies=...         # exemple: \"5\" o \"42\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:128 msgid "" " Collate Copies " "

    If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".

    " "

    If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  

    " "
    " msgstr "" " Encadena les còpies " "

    Si l'opció \"Encadena\" està habilitada (omissió), l'ordre de " "sortida d'un document multi-pàgina serà \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

    " "

    Si l'opció \"Encadena\" està deshabilitada, l'ordre de sortida d'un " "document multi-pàgina serà \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".

    " "
    " "
    " "

    Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "

        -o Collate=...         # exemple: \"true\" o \"false\"  

    " "
    " #: kpcopiespage.cpp:142 msgid "" " Reverse Order " "

    If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).

    " "

    If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

    " msgstr "" " Inverteix l'ordre " "

    Si l'opció \"Inverteix\" està habilitada, l'ordre de sortida d'un " "document multi-pàgina serà \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1, si també heu " "habilitat l'opció \"Encadena\" a la vegada (el cas d'ús " "habitual).

    " "

    Si l'opció \"Inverteix\" està habilitada, l'ordre de sortida d'un " "document multi-pàgina serà \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", si a la vegada " "heu deshabilitat l'opció \"Encadena\".

    " "
    " "
    " "

    Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "

        -o outputorder=...         # exemple: \"reverse\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "Còp&ies" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "Selecció de pàgina" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "&Totes" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "A&ctual" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "Inter&val" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "

    Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

    " msgstr "" "

    Introduïu les pàgines o els grups de pàgines a imprimir separades per comes " "(1,2-5,8).

    " #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Arranjament de sortida" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "&Encadena" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "In&verteix" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "Còp&ies:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Totes les pàgines" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Pàgines senars" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Pàgines parells" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "Conjunt de pàgine&s:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Pàgines" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Voleu continuar imprimint igualment?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Vista prèvia d'impressió" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "El programa de vista prèvia %1 no es pot trobar. Comproveu que el programa està " "instal·lat correctament i situat a un directori inclòs a la vostra variable " "d'entorn PATH." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Ha fallat la vista prèvia: no s'ha pogut trobar el visualitzador PostScript " "intern de KDE (KGhostView) ni cap altre visualitzador PostScript extern." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "Ha fallat la vista prèvia: KDE no ha pogut trobar cap aplicació per a " "visualitzar fitxers del tipus %1." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Ha fallat la vista prèvia: no s'ha pogut engegar el programa %1." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Voleu continuar imprimint?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

    %2

    " msgstr "" "Hi ha hagut un error en carregar %1.El diagnòstic és:" "

    %2

    " #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Algunes opcions seleccionades estan en conflicte. Heu de resoldre aquests " "conflictes abans de continuar. Veieu la informació detallada a la pestanya " "Arranjament de dispositiu." #: posterpreview.cpp:115 msgid "" "Poster preview not available. Either the poster " "executable is not properly installed, or you don't have the required version; " "available at http://printing.kde.org/downloads/." msgstr "" "No està disponible la vista prèvia del pòster. O bé l'executable pòster " "no està instal·lat correctament o no teniu la versió requerida; disponible a " "http://printing.kde.org/downloads/." #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Configuració d'impressora" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "No hi ha opcions configurables per a aquesta impressora." #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Sense vista prèvia disponible" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Fitxers" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " " "

    Top Margin

    . " "

    This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

    " "

    The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..

    " "

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-top=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  

    " msgstr "" " " "

    Marge superior

    . " "

    Aquest camp d'edició us permet controlar el marge superior de la impressió " "si l'aplicació que imprimeix no defineix els marges internament.

    " "

    L'arranjament funciona, per exemple, per a la impressió de fitxers ASCII, o " "per a imprimir des de KMail i Konqueror.

    " "

    Nota:

    Aquest arranjament de marge no està pensat per a la " "impressió KOffice o OpenOffice.org, perquè s'espera que aquestes aplicacions (o " "més aviat els seus usuaris) ho gestionin elles mateixes. Tampoc funciona per a " "fitxers PostScript o PDF que tenen els marges codificats a mà internament en la " "majoria dels casos.

    " "
    " "
    " "

    Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "

        -o page-top=...      # usa valors des de \"0\" o superior. \"72\" és "
    "igual a 1 polzada.  

    " #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " " "

    Bottom Margin

    . " "

    This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

    " "

    The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

    " "

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  
    " msgstr "" " " "

    Marge inferior

    . " "

    Aquest camp d'edició us permet controlar el marge inferior de la impressió " "si l'aplicació que imprimeix no defineix els marges internament.

    " "

    L'arranjament funciona, per exemple, per a la impressió de fitxers ASCII, o " "per a imprimir des de KMail i Konqueror.

    " "

    Nota:

    Aquest arranjament de marge no està pensat per a la " "impressió KOffice o OpenOffice.org, perquè s'espera que aquestes aplicacions (o " "més aviat els seus usuaris) ho gestionin elles mateixes. Tampoc funciona per a " "fitxers PostScript o PDF que tenen els marges codificats a mà internament en la " "majoria dels casos.

    " "
    " "
    " "

    Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "

        -o page-bottom=...      # use des de \"0\" o superior. \"72\" és igual "
    "a 1 polzada.  

    " #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " " "

    Left Margin

    . " "

    This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

    " "

    The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

    " "

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  
    " msgstr "" " " "

    Marge esquerre

    . " "

    Aquest camp d'edició us permet controlar el marge esquerre de la impressió " "si l'aplicació que imprimeix no defineix els marges internament.

    " "

    L'arranjament funciona, per exemple, per a la impressió de fitxers ASCII, o " "per a imprimir des de KMail i Konqueror.

    " "

    Nota:

    Aquest arranjament de marge no està pensat per a la " "impressió KOffice o OpenOffice.org, perquè s'espera que aquestes aplicacions (o " "més aviat els seus usuaris) ho gestionin elles mateixes. Tampoc funciona per a " "fitxers PostScript o PDF que tenen els marges codificats a mà internament en la " "majoria dels casos.

    " "
    " "
    " "

    Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "

        -o page-left=...      # use des de \"0\" o superior. \"72\" és igual a "
    "1 polzada.  

    " #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " " "

    Right Margin

    . " "

    This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

    " "

    The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

    " "

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  
    " msgstr "" " " "

    Marge dret

    . " "

    Aquest camp d'edició us permet controlar el marge dret de la impressió si " "l'aplicació que imprimeix no defineix els marges internament.

    " "

    L'arranjament funciona, per exemple, per a la impressió de fitxers ASCII, o " "per a imprimir des de KMail i Konqueror.

    " "

    Nota:

    Aquest arranjament de marge no està pensat per a la " "impressió KOffice o OpenOffice.org, perquè s'espera que aquestes aplicacions (o " "més aviat els seus usuaris) ho gestionin elles mateixes. Tampoc funciona per a " "fitxers PostScript o PDF que tenen els marges codificats a mà internament en la " "majoria dels casos.

    " "
    " "
    " "

    Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "

        -o page-right=...      # use des de \"0\" o superior. \"72\" és igual "
    "a 1 polzada.  

    " #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " " "

    Change Measurement Unit

    . " "

    You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

    " msgstr "" " " "

    Canvia la unitat de mesura

    . " "

    Aquí podeu canviar les unitats de mesura per als marges de pàgina. " "Seleccioneu entre mil·límetre, centímetre, polzada o píxel (1 píxel == 1/72 de " "polzada).

    " #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " " "

    Custom Margins Checkbox

    . " "

    Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "

    You can change margin settings in 4 ways: " "

      " "
    • Edit the text fields.
    • " "
    • Click spinbox arrows.
    • " "
    • Scroll wheel of wheelmouses.
    • " "
    • Drag margins in preview frame with mouse.
    Note: " "The margin setting does not work if you load such files directly into " "kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " "PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " "framework, such as OpenOffice.org.

    " msgstr "" " " "

    Opció de marges a mida

    . " "

    Habiliteu aquesta opció si voleu modificar els marges de les impressions. " "

    Podeu canviar els valors de marge de 4 maneres: " "

      " "
    • Editeu els camps de text.
    • " "
    • Cliqueu a les fletxes de la caixa de valors.
    • " "
    • Desplaceu la roda als ratolins amb roda.
    • " "
    • Arrossegueu els marges amb el ratolí al marc de vista prèvia.
    " "Nota: L'arranjament de marge no funciona si carregueu directament a " "kprinter aquells fitxers que tenen els marges codificats a mà internament, com " "ara la majoria de fitxers PDF o PostScript. En canvi funciona per a tots els " "fitxers ASCII. També potser que no funcioni amb aplicacions no KDE que no " "utilitzen completament l'estructura KDEPrint, com ara OpenOffice.org.

    " #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " " "

    \"Drag-your-Margins\"

    . " "

    Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "

    " msgstr "" " " "

    \"Arrossegueu els marges\"

    . " "

    Useu el ratolí per a arrossegar i establir cada marge en aquesta petita " "finestra de vista prèvia.

    " #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Usa marges a mida" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Dalt:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Baix:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "E&squerra:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Dreta:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Píxels (1/72au pl)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Polzades (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetres (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Mil·límetres (mm)" #: driver.cpp:387 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " "Note that this will only make your personal default printer as undefined for " "non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " "really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "Esteu a punt d'establir una pseudo impressora com a omissió personal. " "Aquest arranjament és específic del KDE i no estarà disponible fora de les " "aplicacions KDE. Tingueu present que això només farà que la vostra impressora " "personal per omissió no estigui definida per a les aplicacions no KDE i no us " "hauria d'impedir imprimir normalment. De veres voleu establir %1 " "com a omissió personal?" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 msgid "" " Print Poster (enabled or disabled). " "

    If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.

    " "

    This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

    " "

    Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.

    " "

    Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

    " msgstr "" "Imprimeix pòster (habilitat o deshabilitat). " "

    Si habiliteu aquesta opció, podeu imprimir pòsters de diferents mides. La " "impressió es farà en forma de 'mosaic' de fulls de paper més petits, " "que després podeu enganxar junts. Si aquí habiliteu aquesta opció, el " "filtre 'Impressió de pòster' es carregarà automàticament a la pestanya " "'Filtres' d'aquest diàleg.

    " "

    Aquesta pestanya només és visible si KDEPrint troba la utilitat externa " "'poster' al vostre sistema. ['poster' és una utilitat de línia de " "comandaments que us permet convertir fitxers PostScript en impressions en " "mosaic per tal d'obtenir un format de mida gran en enganxar els fulls del " "mosaic.]

    " "

    Nota: La versió estàndard de 'poster' no funcionarà. El sistema ha " "d'usar una versió apedaçada de 'poster'. Demaneu-li al proveïdor del sistema " "operatiu que us proporcioni una versió apedaçada de 'poster' si encara no ho ha " "fet.

    " "

    Consell addicional per a usuaris avançats: " "Una versió apedaçada de 'poster' està disponible al lloc web KDEPrint " "a " "http://printing.kde.org/dowloads/. L'enllaç directe al paquet font de la " "versió amb pedaç és " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

    " #: kpposterpage.cpp:68 msgid "" " Tile Selection widget " "

    This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.

    " "

    Hints " "

      " "
    • Click any tile to select it for printing.
    • " "
    • To select multiple tiles to be printed at once, 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) Be aware " "that the order of your clicking is also significant to the order of printing " "the different tiles.
    Note 1: The order of your selection " "(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " "text field below, labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

    Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.

    " msgstr "" " Estri de selecció de mosaic " "

    Aquest element IGU no és només per a visualitzar " "les seleccions: també permet seleccionar interactivament les peces del mosaic " "que voleu imprimir.

    " "

    Consells " "

      " "
    • Cliqueu qualsevol peça per a seleccionar-la per a imprimir.
    • " "
    • Per a seleccionar a la vegada diverses peces per a imprimir, " "'majús-cliqueu' a les peces ('majús-cliqueu' significa: manteniu premuda " "la tecla [MAJÚS] del teclat i cliqueu amb el ratolí mentres es manté premuda la " "tecla [MAJÚS].) Tingueu present que l'ordre en què cliqueu també " "afecta l'ordre d'impressió de les diferents peces.
    Nota 1: " "L'ordre de la vostra selecció (i l'ordre d'impressió de les peces) s'indica amb " "el contingut del camp de text de sota, etiquetat com a " "'Pàgines de mosaic (a imprimir):' " "

    Nota 2:No se selecciona cap peça per omissió. Abans de què pugueu " "imprimir (una part) del pòster, heu de seleccionar al menys una peça.

    " #: kpposterpage.cpp:89 msgid "" " Poster Size " "

    Select the poster size you want from the dropdown list.

    " "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

    " "

    Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.

    " "

    Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

    Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

    " msgstr "" " Mida de pòster " "

    Seleccioneu la mida de pòster que voleu des de la llista desplegable.

    " "Les mides disponibles són les mides de paper estàndard fins a 'A0'. [A0 és la " "mateixa mida que 16 fulls A4, o '84cm x 118.2cm'.]

    " "

    Fixeu-vos, com la petita finestra de vista prèvia de sota canvia amb " "els vostres canvis de la mida de pòster. Us indica quantes peces s'han " "d'imprimir per a fer el pòster, d'acord amb la mida de paper seleccionada.

    " "

    Consell: La petita finestra de vista prèvia de sota no és una icona " "passiva únicament. Podeu clicar-hi a les peces individuals per a " "seleccionar-les per imprimir. Per a seleccionar a la vegada diverses peces per " "imprimir, heu de 'majús-clicar' a les peces ('majús-clicar' significa: " "mantenir premuda la tecla [MAJÚS] del teclat i clicar amb el ratolí mentres es " "manté premuda la tecla [MAJÚS].) L'ordre en què cliqueu afecta l'ordre " "d'impressió de les diferents peces. L'ordre de la vostra selecció (i per a les " "peces impreses) s'indica amb el contingut del camp de text etiquetat com a " "'Pàgines de mosaic (a imprimir):' " "

    Nota:No se selecciona cap peça per omissió. Abans de què pugueu " "imprimir (una part) del pòster, heu de seleccionar al menys una peça.

    " #: kpposterpage.cpp:108 msgid "" " Paper Size " "

    This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.

    " "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "

    Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.

    " "

    Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

    Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

    " msgstr "" "Mida de paper " "

    Aquest camp indica la mida de paper on s'imprimiran les peces del pòster. " "Per a seleccionar una mida de paper diferent per a les peces del pòster, aneu a " "la pestanya 'General' d'aquest diàleg i seleccioneu-ne una des de la llista " "desplegable.

    Les mides disponibles són la majoria de mides de paper " "estàndard acceptades per la impressora. Les mides de paper acceptades per la " "impressora es llegeixen des de la informació del controlador de la impressora " "(tal com es descriu al fitxer de descripció de la impressora 'PPD'" "). Tingueu present que la 'mida de paper' seleccionada pot no ser acceptada " "per 'poster' (per exemple: 'Mitja carta') encara que pugui ser acceptada per la " "impressora. Si us trobeu amb aquest obstacle, només cal que useu una altra " "mida de paper acceptada, com ara 'A4' o 'Carta'. " "

    Fixeu-vos com la petita finestra de vista prèvia de sota canvia quan " "canvieu la mida de paper. Indica quantes peces s'hauran d'imprimir per a " "composar el pòster, d'acord amb el paper seleccionat i la mida del pòster.

    " "

    Consell: La petita finestra de vista prèvia de sota no és una icona " "passiva únicament. Podeu clicar-hi a les peces individuals per a " "seleccionar-les per imprimir. Per a seleccionar a la vegada diverses peces per " "imprimir, heu de 'majús-clicar' a les peces ('majús-clicar' significa: " "mantenir premuda la tecla [MAJÚS] del teclat i clicar amb el ratolí mentres es " "manté premuda la tecla [MAJÚS].) L'ordre en què cliqueu afecta l'ordre " "d'impressió de les diferents peces. L'ordre de la vostra selecció (i per a les " "peces impreses) s'indica amb el contingut del camp de text etiquetat com a " "'Pàgines de mosaic (a imprimir):' " "

    Nota:No se selecciona cap peça per omissió. Abans de què pugueu " "imprimir (una part) del pòster, heu de seleccionar al menys una peça.

    " #: kpposterpage.cpp:132 msgid "" " Cut Margin selection " "

    Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.

    " "

    Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "

    Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.

    " msgstr "" "Selecció del marge de tall " "

    El cursor i la caixa de valors us permeten determinar un " "'marge de tall' que s'imprimirà a cada peça del pòster per ajudar-vos a " "tallar les peces com calgui.

    " "

    Fixeu-vos com la petita finestra de vista prèvia de sota canvia quan " "canvieu els marges de tall. Us indica quant d'espai s'emportaran de cada peça " "els marges de tall. " "

    Tingueu present que els marges de tall han d'ésser iguals o més grans " "que els marges que usa la impressora. Les capacitats de la impressora es " "descriuen a les paraules clau 'ImageableArea' " "del fitxer controlador PPD.

    " #: kpposterpage.cpp:143 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed " "

    This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.

    You can file the field with 2 different " "methods: " "
      " "
    • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " "the tiles.
    • " "
    • Or edit this text field accordingly.
    " "

    When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.

    " "

    Examples:

    " "
        \"2,3,7,9,3\"  "
    "
    \"1-3,6,8-11\" " msgstr "" "Ordre i nombre de pàgines mosaic a imprimir " "

    Aquest camp mostra i estableix les peces individuals a imprimir, així com " "l'ordre per a la impressió.

    Podeu omplir el camp amb dos mètodes diferents: " "
      " "
    • Bé useu la vista prèvia de miniatura superior i 'majús-cliqueu' a les " "peces.
    • " "
    • O bé editeu aquest degudament.
    " "

    En editar el camp podeu usar una sintaxi '3-7' en comptes d'una " "'3,4,5,6,7'.

    " "

    Exemples:

    " "
        \"2,3,7,9,3\"  "
    "
    \"1-3,6,8-11\" " #: kpposterpage.cpp:160 msgid "Poster" msgstr "Pòster" #: kpposterpage.cpp:162 msgid "&Print poster" msgstr "Im&primeix pòster" #: kpposterpage.cpp:176 msgid "Poste&r size:" msgstr "Mida de pòste&r:" #: kpposterpage.cpp:178 msgid "Media size:" msgstr "Mida de pàgina:" #: kpposterpage.cpp:180 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Mida d'i&mpressió:" #: kpposterpage.cpp:187 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "Marge de t&all (% del suport):" #: kpposterpage.cpp:191 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "Pàgines &mosaic (a imprimir):" #: kpposterpage.cpp:198 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Enllaça/separa la mida de pòster i impressió" #: kpposterpage.cpp:263 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "No es compleix un dels requeriments de l'objecte d l'ordre." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "L'ordre no conté el marcador requerit %1." #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "E&xporta..." #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button " "

    This button calls a little dialog to let you select a filter here.

    " "

    Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.

    " "

    Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).

" msgstr "" "Botó d'afegir filtre " "

Aquest botó crida un petit diàleg que us permet seleccionar aquí un " "filtre.

" "

Nota 1: Podeu encadenar diversos filtres sempre que us assegureu que " "la sortida d'un funciona com a entrada del següent. (KDEPrint comprova la " "cadena de filtratge i us avisarà si no ho feu).

" "

Nota 2: Els filtres que definiu aquí s'apliquen al treball " "d'impressió abans que s'enviï al subsistema d'impressió (p.ex. " "CUPS, LPRng, LPD).

" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button " "

This button removes the highlighted filter from the list of filters. " msgstr "" " Botó Elimina filtre " "

Aquest botó elimina el filtre ressaltat de la llista de filtres. " #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button " "

This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.

" msgstr "" " Botó Puja el filtre " "

Aquest botó puja el filtre ressaltat dins de la llista de filtres, cap a " "l'inici de la cadena de filtratge.

" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button " "

This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..

" msgstr "" " Botó Baixa el filtre " "

Aquest botó baixa el filtre ressaltat dins de la llista dels filtres, cap al " "final de la cadena de filtratge.

" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button " "

This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.

" msgstr "" " Botó Configura filtre " "

Aquest botó us permet configurar el filtre ressaltat actualment. Obre un " "diàleg separat.

" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane " "

This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "

    " "
  • the filter name (as displayed in the KDEPrint user interface); " "
  • " "
  • the filter requirements (that is the external program that needs " "to present and executable on this system);
  • " "
  • the filter input format (in the form of one or several " "MIME types accepted by the filter);
  • " "
  • the filter output format (in the form of a MIME type " "generated by the filter);
  • " "
  • a more or less verbose text describing the filter's operation.
" "

" msgstr "" "Finestra d'informació de filtre " "

Aquest camp mostra certa informació general quant al filtre seleccionat. " "Entre altres: " "

    " "
  • El nom del filtre (tal com es mostra a la interfície d'usuari del " "KDEPrint).
  • " "
  • Els requeriments del filtre (això és el programa extern que ha " "d'ésser present i executable en aquest sistema).
  • " "
  • El format d'entrada del filtre (en la forma d'un o diversos " "tipus MIME acceptats pel filtre).
  • " "
  • El format de sortida del filtre (en la forma d'un " "tipus MIME generat pel filtre).
  • " "
  • Un text més o menys verbós descrivint el funcionament del filtre.
" "

" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before " "actual job submission to print system) " "

This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.

" "

The list shown in this field may be empty (default).

" "

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.

" "

KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.

" "

KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.

." "

Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:

" "
    " "
  • the Enscript text filter
  • " "
  • a Multiple Pages per Sheet filter " "
  • a PostScript to PDF converter.
  • " "
  • a Page Selection/Ordering filter.
  • " "
  • a Poster Printing filter.
  • " "
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) and " "proceed.

" "

Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.

" msgstr "" "Cadena de filtratge (si està activat, s'executa abans " "d'enviar el treball al sistema d'impressió) " "

Aquest camp mostra quins filtres estan seleccionats actualment per actuar " "com a 'pre-filtres' per a KDEPrint. Els pre-filtres processen els fitxers " "d'impressió abans d'enviar-los al subsistema d'impressió real.

" "

La llista mostrada en aquest camp pot estar buida (omissió).

" "

Els pre-filtres actuen al treball d'impressió en l'ordre en què es llisten " "(de dalt a baix). Això es fa mitjançant una cadena de filtratge " "on la sortida d'un filtre actua d'entrada pel següent. Podeu fer que falli la " "cadena de filtratge si poseu els filtres en un ordre equivocat. Per exemple: si " "el vostre fitxer és text ASCII, i voleu que la sortida sigui processada pel " "filtre 'Pàgines múltiples per fulla', el primer filtre ha de processar ASCII " "cap a PostScript.

" "

KDEPrint pot usar mitjançant aquesta interfície qualsevol " "programa de filtratge extern que trobeu útil.

" "

KDEPrint es publica preconfigurat per a permetre l'ús d'una selecció de " "filtres comuns. Però aquests filtres han d'ésser instal·lats independentment de " "KDEPrint. Aquests pre-filtres funcionen a tots " "els subsistemes d'impressió acceptats per KDEprint (com ara CUPS, LPRng i LPD), " "perquè no hi depenen.

" "

Entre els filtres pre-configurats que es publiquen amb KDEPrint hi són:

" "
    " "
  • El filtre de text Enscript.
  • " "
  • Un filtre de pàgines múltiples per full.
  • " "
  • Un convertidor PostScript a PDF.
  • " "
  • Un filtre de selecció i ordenat de pàgines.
  • " "
  • Un filtre d'impressió pòster.
  • " "
  • I d'altres.
Per a inserir un filtre en aquesta llista, " "senzillament cliqueu a la icona embut (a dalt del tot al grup d'icones " "de la columna dreta) i continueu.

" "

Per a aprendre més quant als pre-filtres KDEPrint, cliqueu als altres " "elements d'aquest diàleg.

" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Afegeix filtre" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Elimina filtre" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Mou el filtre amunt" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Mou el filtre avall" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Configura el filtre" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Error intern: no s'ha pogut carregar el filtre." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.

" msgstr "" "

La cadena de filtres és errònia. El format de sortida d'almenys un filtre no " "l'accepta el següent. Veieu la pestanya Filtres per a més informació.

" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
    " "
  • Color and
  • " "
  • Grayscale
Note: This selection field may be grayed " "out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " "information about your print file. In this case the embedded color- or " "grayscale information of your printfile, and the default handling of the " "printer take precedence.
" msgstr "" " Selecció del mode de color: Podeu triar entre 2 opcions: " "
    " "
  • Color i
  • " "
  • Escala de grisos
Nota: Aquest camp de selecció pot " "estar enfosquit i inactiu. Això passa si KDEPrint no pot recuperar informació " "suficient quant al fitxer d'impressió. En aquest cas té la preferència la " "informació de color o escala de grisos, encastada al fitxer d'impressió, i la " "gestió per omissió de la impressora." #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on from " "the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed. " msgstr "" " Selecció de la mida de pàgina: Seleccioneu la mida del paper on " "s'imprimirà des del menú desplegable. " "

La llista exacta d'opcions depèn del controlador d'impressora (\"PPD\") que " "heu instal·lat. " #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more than " "one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "

Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "

To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "

    " "
  • go to the tab headlined \"Filter\"
  • " "
  • enable the Multiple Pages per Sheet filter
  • " "
  • and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " "
" msgstr "" " Selecció de pàgines per full: Podeu triar d'imprimir més d'una " "pàgina a cada full de paper. Això de vegades és útil per a estalviar paper. " "

Nota 1: Les imatges de pàgina es redueixen en imprimir 2 o 4 pàgines " "per full. La imatge de pàgina no es canvia d'escala en imprimir 1 pàgina per " "full (el valor per omissió). " "

Nota 2: Si aquí seleccioneu múltiples pàgines per full, l'escalat i " "reordenació el farà el vostre sistema d'impressió. " "

Nota 3, respecte \"Altres\": Realment no podeu seleccionar " "Altres com a nombre de pàgines per a imprimir a un full. \"Altres\" només " "es marca a títol informatiu. " "

Per a seleccionar 8, 9, 16 o altres nombres de pàgines per full: " "

    " "
  • Aneu a la pestanya etiquetada \"Filtres\"
  • habiliteu el filtre " "Múltiples pàgines per full " "
  • i configureu-lo (el botó avall del tot a la dreta a la pestanya " "\"Filtres\").
" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait " "

You can select 2 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
The icon changes according to your " "selection.
" msgstr "" " Selecció de l'orientació de la imatge: L'orientació de la imatge a " "la pàgina impresa al paper es controla amb els botons d'opció. Per omissió " "l'orientació és Vertical " "

Podeu triar entre 2 alternatives: " "

    " "
  • Vertical. Vertical és el valor per omissió.
  • " "
  • Apaïsat.
La icona canvia d'acord amb la selecció.
" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Format d'impressió" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Mode de color" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "&Color" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "Escala del &gris" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "Al&tres"