# translation of tdeprint.po to German # Copyright (C) # Thomas Diehl , 2002 2003, 2004. # Stephan Johach , 2003, 2004, 2005, 2006. # Georg Schuster , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-02 22:37+0200\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Fehlender Druckbefehl." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PostScript-Drucker" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Erstellung von PostScript-Dateien" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "Ghostscript-Einstellungen" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Treiber" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Farbtiefe" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Zusätzliche Ghostscript-Optionen" #: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Seitenformat" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Seiten pro Blatt" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Linker/rechter Rand (1/72 Zoll)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Oberer/unterer Rand (1/72 Zoll)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Text-Optionen" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "EOF (Dateiende-Signal) senden, um die Seite auszuwerfen" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Treppenartigen Text ausgleichen" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Schnelle Druckausgabe (nur für Nicht-PostScript-Drucker)" #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "Die ausführbare Datei %1 ist über Ihren PATH nicht auffindbar. " "Überprüfen Sie die Installation." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Lokaler Drucker (parallel, seriell, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "LPD-Druckerwarteschlange auf Fremdrechner" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB-Druckressource (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Netzwerkdrucker (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Dateidrucker (Drucken in Datei)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Lokale Druckerwarteschlange (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "LPD-Druckerwarteschlange auf Fremdrechner: %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Erstellung des Ordners %1 für Warteschlange des Druckers %2 ist nicht möglich." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "Speichern der Informationen für Drucker %1 ist nicht möglich." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Einrichten der korrekten Zugriffsrechte für Warteschlangenordner %1 des " "Druckers %2 ist nicht möglich." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Zugriff verweigert: Sie müssen sich als Systemverwalter anmelden." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Ausführen des Befehls \"%1\" ist nicht möglich." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Schreiben der printcap-Datei ist nicht möglich." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "Treiber %1 ist nicht auffindbar in printtool-Datenbank." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "Drucker %1 ist nicht auffindbar in printcap-Datei." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Kein Treiber auffindbar (raw printer)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Druckertyp nicht erkannt." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript distribution. " "Check your installation or use another driver." msgstr "" "Der Treiber für das Gerät %1 ist in Ihrer Ghostscript-Distribution nicht " "einkompiliert. Bitte überprüfen Sie die Installation oder verwenden Sie einen " "anderen Treiber." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "" "Schreiben der zugehörigen Treiberdateien im Warteschlangenordner ist nicht " "möglich." #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "APS-Treiber (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Netzwerkdrucker (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Nicht unterstütztes Ausgabegerät: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Erstellen des Ordners %1 nicht möglich." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Fehlendes Element: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Ungültige Druckerspezifikation: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Erstellen der Datei %1 nicht möglich." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "Es wurde kein APS-Treiber festgelegt." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Entfernen des Ordners %1 nicht möglich." #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Unbekannt (Eintrag ist nicht zuzuordnen)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Druckerwarteschlange (%1) auf %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Lokaler Drucker an %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Unbekannter Eintrag." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "" "Die Datei printcap befindet sich auf einem fremden Rechner (NIS). Sie kann " "nicht gespeichert werden." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Die Datei \"printcap\" lässt sich nicht speichern. Überprüfen Sie, ob Sie " "Schreibrecht dafür besitzen." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Interner Fehler: Kein Handler angegeben." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "" "Ordner für Warteschlange lässt sich nicht ermitteln. Siehe Optionen-Dialog." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Erstellung des Ordners %1 für die Druckerwarteschlange ist nicht möglich. " "Stellen Sie sicher, dass Sie die erforderlichen Berechtigungen besitzen." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "Der Drucker wurde im System erstellt, aber der Druckdienst lässt sich nicht neu " "starten. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " "that directory." msgstr "" "Entfernen des Warteschlangenordners %1 ist nicht möglich. Sie haben " "wahrscheinlich keine ausreichende Berechtigung für diesen Vorgang." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Printcap-Eintrag bearbeiten ..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Die Bearbeitung eines Printcap-Eintrags sollte nur durch den Systemverwalter " "geschehen. Andernfalls wird der Drucker vielleicht nicht mehr funktionieren. " "Möchten Sie fortsetzen?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Warteschlangentyp: %1" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Aktion wird nicht unterstützt." #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Druckerwarteschlange" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Einstellungen zur Warteschlange" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "Ausführbare Datei %1 ist über Ihren PATH nicht auffindbar." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Zugriff verweigert." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Drucker %1 existiert nicht." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Unbekannter Fehler: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Ausführung von lprm nicht möglich: %1" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "IFHP-Treiber (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Es wurde kein Treiber für diesen Drucker festgelegt. Vielleicht handelt es sich " "um einen Rohdaten-Drucker." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "LPRngTool-Standardtreiber (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Netzwerkdrucker" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Interner Fehler." #: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 #: lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Es ist keine ausführbare Foomatic-Datendatei über Ihren PATH auffindbar. " "Vergewissern Sie sich, dass Foomatic korrekt installiert ist." #: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 #: lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Erstellen des Foomatic-Treibers fehlgeschlagen (%1,%2). Entweder existiert der " "Treiber nicht an der erwarteten Position oder Sie haben keine ausreichende " "Berechtigung für diesen Vorgang." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Sie haben wahrscheinlich keine ausreichende Berechtigung für diesen Vorgang." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " "and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Ausführbare Datei \"lpdomatic\" ist nicht auffindbar. Bitte vergewissern Sie " "sich, dass Foomatic korrekt und in einem der üblichen Pfade installiert ist." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Entfernen der Treiberdatei %1 ist nicht möglich." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Aliase:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Zeichenkette" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Zahl" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Boolsch" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Printcap-Eintrag: %1" #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" " Aufstellungsort des Druckers: Der Aufstellungsort " "kann eine Angabe enthalten, wo sich der Drucker befindet. Diese Angabe wird vom " "Verwalter des Drucksystems vorgenommen (kann aber auch fehlen). " #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "" " Druckertyp: Der Typ beschreibt die Art des Druckers. " #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the print " "queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " "'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" " Druckerstatus: Der Status gibt den Stand der " "Druckerwarteschlange auf dem Druckserver (der sich auch auf Ihrem eigenen " "Rechner befinden kann) an. Statusangaben sind \"Inaktiv\", \"Verarbeitung " "läuft\", \"Angehalten\", \"Unterbrochen\" oder Ähnliches. " #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " "may be left empty). " msgstr "" " Kommentar zum Drucker: Der Kommentar " "kann den ausgewählten Drucker beschreiben. Diese Angabe wird vom Verwalter des " "Drucksystems vorgenommen (kann aber auch weggelassen werden). " #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu: " "

Use this combo box to select the printer to which you want to print. " "Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the " "KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or " "PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " "a real printer, you need to... " "

    " "
  • ...either create a local printer with the help of the " "KDE Add Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " "printing systems (click button to the left of the 'Properties' " "button),
  • " "
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.
" "

Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " "server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " "re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " "start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " "back again once. The print system switch can be made through a selection in " "the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" msgstr "" " Druckerauswahlmenü: Verwenden Sie dieses Auswahlfeld für die Wahl " "des Druckers, über den Sie drucken wollen. Finden Sie hier nur die " "speziellen Drucker von KDE, die Druckaufträge in eine Datei schreiben (z. " "B. PostScript- oder PDF-Dateien) oder diese per E-Mail (als PDF-Anhang) " "versenden und Sie vermissen einen richtigen Drucker, dann müssen Sie ... " "
    " "
  • ... entweder mit Hilfe des KDE-Assistenten für die " "Druckereinrichtung, der für die Drucksysteme CUPS und RLPR zur Verfügung " "steht und über den Knopf links des Knopfes 'Eigenschaften' " "erreichbar ist, einen lokalen Drucker einrichten
  • " "
  • ... oder Sie können versuchen über den Knopf Systemoptionen " "eine Verbindung zu einem entfernten CUPS-Server herzustellen. Hierbei öffnet " "sich ein neuer Dialog. Klicken Sie hier auf das Symbol CUPS-Server " "und geben Sie die zur Nutzung des Servers benötigten Informationen ein.
  • " "
" "

Anmerkung: Es könnte vorkommen, dass trotz erfolgreicher Verbindung " "zu einem CUPS-Server keine Liste mit Druckern erscheint. Wenn das vorkommt: " "dann müssen die KDEPrint-Konfigurationsdateien erneut eingelesen werden. Dazu " "ist entweder kprinter neu zu starten oder das Drucksystem von CUPS weg- und " "wieder zugeschaltet. Das Drucksystem kann über eine Auswahl in einem " "Aufklappmenü am unteren Ende dieses Dialogs weg- und zugeschaltet werden (wenn " "vollständig ausgeklappt).

" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties: " "

This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " "supported print job options. " msgstr "" " Druckauftrag-Eigenschaften: Dieser Knopf öffnet einen Dialog, in " "dem, Sie Festlegungen betreffend aller unterstützten Druckauftrag-Optionen " "vornehmen können. " #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers: " "

This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " "convenient, pre-defined list.

" "

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

" "

To create a personal 'selective view list', click on the " "'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new " "dialog, select 'Filter' (left column in the " "KDE Print Configuration dialog) and setup your selection..

" "

Warning: Clicking this button without prior creation of a personal " "'selective view list' will make all printers dissappear from the " "view. (To re-enable all printers, just click this button again.)

" msgstr "" " Ansicht einer ausgewählten Liste von Druckern: " "

Dieser Knopf reduziert die Liste der angezeigten Drucker auf eine " "vordefinierte Liste, die kürzer und zweckmäßiger ist.

" "

Dies ist besonders in Firmenumgebungen mit sehr vielen Druckern von Vorteil. " "In der Voreinstellung werden alle Drucker angezeigt.

" "

Um einen persönlichen Filter anzulegen, klicken Sie auf den Knopf " "Systemoptionen im unteren Bereich dieses Dialogs. In dem nun angezeigten " "Dialog wählen Sie in der linken Spalte das Symbol Filter aus.

" "

Warnung: Aktivieren dieser Option ohne vorherige Erstellung einer " "persönlichen '\"ausgewählten Liste von Druckern\" " "bringt alle Drucker zum Verschwinden. (Um diese wieder sichtbar zu machen, " "einfach den Knopf nochmal drücken.)

" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "KDE Add Printer Wizard " "

This button starts the KDE Add Printer Wizard.

" "

Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\"" ") to add locally defined printers to your system.

" "

Note: The KDE Add Printer Wizard does not " "work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", " "\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".)

" msgstr "" "Assistent für das Hinzufügen von Druckern " "

Dieser Knopf startet den Assistenten für das Hinzufügen von Druckern" ".

" "

Dieser Assistent kann zum Hinzufügen von lokal definierten Druckern (mit " "\"CUPS\" oder \"RLPR\") zu Ihrem System genutzt werden.

" "

Achtung: Der Assistent für das Hinzufügen von Druckern " "ist nicht verfügbar und dieser Knopf abgeblendet, wenn entweder ein" "\"Generisches LPD\", \"LPRng\", oder " "\"Druck mittels eines externen Programmes\" verwendet wird.)

" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command " "

Here you can enter any command that would also print for you in a " "konsole window.

Example: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" msgstr "" " Externer Druckbefehl " "

Sie können jeden Befehl eingeben, den Sie auch in einem Konsole" "-Fenster zum Drucken verwenden können.

Beispiel: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options " "

This button shows or hides additional printing options." msgstr "" "Zusätzliche Druckoptionen" "

Diese Knopf schaltet die Anzeige zusätzlicher Druckoptionen ein oder aus.

" "
" #: kprintdialog.cpp:170 msgid "" " System Options: " "

This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " "your printing system. Amongst them: " "

    " "
  • Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? " "
  • Should KDE use an external PostScript viewer like gv " "for print page previews? " "
  • Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?,
" "and many more....
" msgstr "" " Systemoptionen: Dieser Knopf öffnet einen neuen Dialog, in dem Sie " "verschiedene Einstellungen an Ihrem Drucksystem vornehmen können. Darunter " "folgende: " "
    " "
  • Sollen KDE-Anwendungen alle Schriftarten in das für den Druck erzeugte " "PostScript einbetten? " "
  • Soll KDE für die Druckvorschau einen externen PostScript-Betrachter wie " "beispielsweise gv benutzen? " "
  • Soll KDEPrint einen lokalen oder einen entfernten CUPS-Server benutzen? " "
und viele weitere ...
" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete KDEPrint Manual" ". " msgstr "" " Hilfe: Dieser Knopf bringt Sie zum KDEPrint-Handbuch." #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the kprinter " "dialog. " msgstr "" " Abbrechen: Dieser Knopf bricht den Druckauftrag ab und schließt den " "kprinter-Dialog. " #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " "the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " "do this. " msgstr "" " Drucken: Dieser Knopf verschickt den Druckauftrag an den " "Druckprozess. Wenn Sie hier ein anderes Dateiformat als PostScript verschicken, " "werden Sie gefragt, ob KDE die Datei nach PostScript konvertieren soll oder ob " "dies dem darunterliegenden Drucksystem (z. B. CUPS) überlassen werden soll." #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open" "

If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " "the Print button.

" "

This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.

" "
" msgstr "" " Druckdialog geöffnet lassen" "

Wenn Sie dieses Ankreuzfeld markieren, bleibt der Druckdialog geöffnet, " "nachdem Sie den Knopf Drucken betätigt haben.

" "

Dies ist besonders dann vorteilhaft, wenn Sie verschiedene " "Druckeinstellungen testen wollen (z. B. die Farbauswahl bei " "Tintenstrahldruckern) oder wenn Sie den Druckauftrag (der Reihe nach) an " "verschiedene Drucker schicken wollen, um die Zeit für den Ausdruck zu " "reduzieren.

" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " "of the KDE Special Printers named \"Print to File (PostScript)\" or " "\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " "using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" " Ausgabedatei und Pfad: Die \"Ausgabedatei:\" zeigt Ihnen, wohin die " "Datei gespeichert wird, wenn Sie Ihren Druckauftrag über einen der " "speziellen Drucker ausdrucken, die mit \"In Datei drucken (PostScript)\" " "oder \"In Datei drucken (PDF)\" bezeichnet sind. Wählen Sie den gewünschten " "Speicherort und Dateinamen, indem Sie den Knopf verwenden oder die Vorgabe " "links davon entsprechend anpassen. " #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " "if you \"Print to File\") " msgstr "" " Ausgabedateiname und Pfad: Benutzen Sie dieses Eingabefeld, um den " "von Ihnen gewünschten Pfad und Dateinamen einzugeben. (Dies ist nur möglich, " "wenn Sie \"in eine Datei\" drucken)" #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " "your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" " Ordner auswählen: Dieser Knopf ruft den Dialog \"In Datei drucken\" " "auf, in dem Sie den Ordner und den Dateinamen für die Speicherung des " "Druckauftrages auswählen können. " #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job " "

This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " "to select a file for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphical formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" " Datei hinzufügen " "

Dieser Knopf ruft den Dialog \"Datei öffnen\" auf, in dem Sie die Datei " "auswählen können, die gedruckt werden soll. Beachten Sie, dass " "

    " "
  • Sie die Auswahl zwischen ASCII oder internationalem Text, PDF, PostScript, " "JPEG, TIFF, PNG, GIF und vielen anderen Graphikformaten haben. " "
  • Sie verschiedene Dateien aus unterschiedlichen Pfaden auswählen können und " "diese gemeinsam als \"Mehrdateienauftrag\" an das Drucksystem übergeben können. " "
" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview of " "your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " "non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " "preview is not available here. " msgstr "" " Druckvorschau Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie eine " "Druckvorschau sehen möchten. Hierdurch können Sie ohne Papierverschwendung " "bereits im Vorfeld kontrollieren, ob der spätere Ausdruck Ihren Vorstellungen " "entspricht. Sie können den Druckauftrag abbrechen, wenn die Vorschau nicht dem " "entspricht, was Sie erwartet haben. " "

Anmerkung: Die Vorschau (und daher dieses Ankreuzfeld) ist nur für " "Druckaufträge innerhalb von KDE Anwendungen sichtbar. Wenn kprinter von der " "Befehlszeile gestartet wurde oder kprinter als Druckbefehl für " "Nicht-KDE-Anwendungen (wie Acrobat Reader, Firefox oder OpenOffice) verwendet " "wird, ist eine Druckvorschau hier nicht möglich." #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as the " "user's default. " "

Note: (Button is only visible if the checkbox for " "System Options --> General --> Miscellaneous: " "\"Defaults to the last printer used in the application\" " "is disabled.) " msgstr "" " Als Standarddrucker festlegen Dieser Knopf legt den aktuellen " "Drucker als Standarddrucker des Anwenders fest. " "

Anmerkung: Der Knopf ist nur sichtbar, wenn die Einstellung " "\"Zuletzt vom Programm benutzten Drucker verwenden\" unter " "Systemoptionen ...--> Allgemein --> Verschiedenes " "ausgeschaltet ist." #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Status:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "&Eigenschaften" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "S&ystemoptionen" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Als S&tandard" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Drucker-Auswahlliste ein-/ausschalten" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Drucker hinzufügen ..." #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Drucken" #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "Druck&vorschau" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "&Ausgabedatei:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Druck&befehl:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen ein-/ausblenden" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "Dialog nach Abschluss des Druckvorgangs geö&ffnet lassen" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Beim Laden der Druckerliste ist ein Fehler aufgetreten:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Es fehlt der Name der Ausgabedatei." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Sie haben keine Schreibberechtigung für diese Datei." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Ausgabeordner existiert nicht." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Sie haben keine Schreibberechtigung für den Ordner." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Optionen <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Optionen >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Drucksystem wird initialisiert ..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "In Datei drucken" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " " "

Print Job Billing and Accounting

" "

Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " "certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " "the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " "it.) " "

It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " "like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"  

" msgstr "" "" "

Druckauftragserfassung und Verrechnung

" "

Tragen Sie hier eine aussagekräftige Zeichenfolge ein, um den aktuellen " "Druckauftrag mit einem bestimmten Konto zu verbinden. Diese Zeichenfolge taucht " "im \"page_log\" von CUPS auf und ist bei der späteren Abrechnung der " "Druckvorgänge in Ihrer Organisation hilfreich. Sie können dieses Eingabfeld " "leer lassen, wenn Sie es nicht benötigen.

" "

Dies ist nützlich, wenn Sie im Auftrag verschiedener \"Kunden\" drucken, wie " "es bei Dienstleistungsbüros vorkommt oder bei Schreibkräften, die für " "verschiedene Vorgesetzte arbeiten, etc.

" "
" "
" "

Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses KDEPrint Bedien-Element " "entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"job-billing\": " "

    -o job-billing=...         # Beispiel: \"Verkauf\" oder \"Jörg "
"Pimpelhuber\"  

" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " " "

Scheduled Printing

" "

Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "

Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "

This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-hold-until=...      # example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  "
"

" msgstr "" " " "

Zeitversetztes Drucken

" "

Geplante Druckaufträge ermöglichen die Vorgabe des tatsächlichen " "Druckzeitpunkts, auch wenn Sie den Druckauftrag jetzt " "abschicken und ihn damit aus dem Kopf haben." "

Besonders nützlich ist die Option \"Niemals (unbegrenzt anhalten)\". Hiermit " "können Sie den Druckauftrag solange parken, bis Sie (oder der " "Druckeradministrator) den Auftrag freigeben.

" "

Dies ist oft in Firmenumgebungen erwünscht, wo Sie normalerweise keinen " "direkten und sofortigen Zugriff auf die großen Produktionsdrucker in der " "Druckabteilung haben. Sie können aber Druckaufträge in die Warteschlange " "stellen, die von den zuständigen Mitarbeitern verwaltet wird, die letztendlich " "dafür Sorge tragen müssen, dass die nötige Menge der gewünschten Papiersorte im " "richtigen Papierschacht bereitgestellt wird.

" "
" "
" "

Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses KDEPrint Bedien-Element " "entspricht dem CUPS Befehlszeilen- Parameter \"job-hold-until\": " "

    -o job-hold-until=...      # Beispiel: \"indefinite\" oder \"no-hold\" "
" 

" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " " "

Page Labels

" "

Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "

They contain any string you type into the line edit field.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"  
" "

" msgstr "" " " "

Seitenbeschriftung

" "

Die Seitenbeschriftung wird von CUPS am Anfang und am Ende jeder Seite " "ausgegeben, umgeben von einer schmalen Umrandung. " "

Die Seitenbeschriftung enthält jede Zeichenfolge, die Sie in das Eingabefeld " "eingeben.

" "
" "
" "

Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses KDEPrint Bedien-Element " "entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"page-label\": " "

    -o page-label=\"...\"      # Beispiel: \"Firmengeheimnis\"  

" "
" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " " "

Job Priority

" "

Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "

The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "

It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "

Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  
" "

" msgstr "" " " "

Auftragspriorität

" "

Normalerweise druckt CUPS alle Aufträge in der Warteschlange nach dem " "\"FIFO\"-Prinzip: First In, First Out. " "

Die Auftragspriorität ermöglicht die Änderung der Ausführungsreihenfolge in " "der Warteschlange nach Ihren Wünschen. Normalerweise können Sie dabei nur Ihre " "eigenen Aufträge steuern. " "

Der voreingestellte Wert für die Auftragspriorität ist \"50\", so dass jeder " "Auftrag, der beispielsweise mit einer Priorität von \"49\" verschickt wird, " "erst dann an die Reihe kommt, nachdem alle Aufträge mit normaler Priorität " "abgearbeitet wurden. Umgekehrt würde ein Auftrag mit der Priorität \"51\" an " "den Anfang der Warteschlange gestellt (solange keine höher priorisierten " "Aufträge vorliegen).

" "
" "
" "

Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses KDEPrint Bedien-Element " "entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"job-priority\": " "

    -o job-priority=...   # Beispiel: \"10\" oder \"66\" oder \"99\"  "
"

" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Optionen" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Sofort" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Niemals (unbegrenzt anhalten)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Tagsüber (6 Uhr morgens bis 6 Uhr abends)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Abends (6 Uhr abends bis 6 Uhr morgens)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Nachts (6 Uhr abends bis 6 Uhr morgens)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Wochenende" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Zweite Schicht (4 Uhr nachmittags - 12 Uhr abends)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Dritte Schicht (0 bis 8 Uhr)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Angegebene Zeit" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "Zeitversetztes &Drucken:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "&Abrechnungsinformationen:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Seitenbeschriftung &oben und unten:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "Auftragspriori&tät:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Der angegebene Zeitpunkt ist ungültig." #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Kein Vorspann/Nachspann" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Verschlusssache" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Vertraulich" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Geheim" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Streng geheim" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Keine Verschlusssache" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Textauswahl für Trennseiten" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Vorspann:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "&Nachspann:" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Wählen Sie Vor- und Nachspann, die mit diesem Drucker verknüpft werden " "sollen. Dieser Vor- bzw. Nachspann wird vor und/oder nach jedem Druckvorgang an " "den Drucker gesendet und auf separaten Trennseiten ausgedruckt. Wenn Sie keine " "solchen Seiten einfügen möchten, dann wählen Sie Kein Vorspann/Nachspann" ".

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Druckertreiber für Windows-Rechner anbieten" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "Be&nutzername:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba-Server:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Passwort:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The " "[print$] share must exist on the Samba side prior to clicking the " "Export button below." msgstr "" "

Samba-Server

Die Adobe PostScript-Treiber für Windows sowie die " "passende CUPS-PPD-Datei für den Drucker wird in die spezielle Ressource " "[print$] des Samba-Servers exportiert. (Um die Adresse des CUPS-Servers zu " "ändern, verwenden Sie zunächst Verwaltung einrichten -> CUPS-Server" "). Die Ressource [print$] muss bereits auf Seiten von Samba " "existieren, bevor Sie auf den Knopf Exportieren klicken." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "

Samba-Benutzername

Der Benutzer muss Schreibzugriff auf die " "Ressource [print$] auf dem Samba-Server besitzen. [print$] " "enthält Druckertreiber, die sich von Windows-Stationen herunterladen lassen. " "Dieser Dialog funktioniert nicht für Samba-Server mit der Einstellung " "security = share (wohl aber mit security = user)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Samba-Passwort

Die Samba-Einstellung " "encrypt passwords = yes (Standard) erfordert die vorherige Verwendung des " "Befehls smbpasswd -a [username] zur Erzeugung und Initialisierung " "eines verschlüsselten Samba-Passworts." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Ordner %1 wird erstellt" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "%1 wird hochgeladen" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Treiberinstallation für %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Drucker %1 wird installiert" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Treiber wurde erfolgreich exportiert." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Vorgang fehlgeschlagen. Mögliche Gründe: Zugriff verweigert oder fehlerhafte " "Samba-Einrichtung (nähere Informationen unter " "cupsaddsmb, Sie benötigen CUPS " "in Version 1.1.11 oder höher). Versuchen Sie es eventuell erneut mit einem " "anderen Benutzernamen und/oder Passwort." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Vorgang abgebrochen (Prozess beendet)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

Operation fehlgeschlagen

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Sie sind im Begriff, den Treiber %1 durch Samba an Windows-Clients zu " "exportieren. Dazu benötigen Sie den " "Adobe-PostScript-Treiber, eine aktuelle Version von Samba 2.2.x und einen " "laufenden SMB-Service auf dem Zielserver. Klicken Sie auf Export" ", um die Operation zu starten. Lesen Sie die Handbuchseite zu cupsaddsmb in Konqueror oder geben Sie " "man cupsaddsmb in einem Konsolenfenster ein, falls Sie weitere " "Informationen zu dieser Funktionalität benötigen." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Einige Treiberdateien fehlen. Sie sind über die Webseiten von Adobe erhältlich. Weitere Details finden Sie " "auf der Handbuchseite cupsaddsmb " "(Sie benötigen CUPS " "in Version 1.1.11 oder höher)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Übertragung des Treibers zu Rechner %1 wird vorbereitet" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Treiber für Drucker %1 ist nicht aufzufinden." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Installation des Treibers auf Rechner %1 wird vorbereitet" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Auswahl eines IPP-Druckers an Fremdrechner" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "Sie müssen einen Drucker angeben." #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Sie haben keinen Zugriff auf die angeforderte Ressource." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "" "Sie sind nicht authorisiert, auf die angeforderte Ressource zuzugreifen." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Die angegebene Operation ist nicht ausführbar." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Der angeforderte Dienst ist momentan nicht verfügbar." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Der angesprochene Drucker nimmt keine Aufträge an." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Verbindung zu CUPS-Server fehlgeschlagen. Überprüfen Sie, ob der CUPS-Server " "korrekt installiert wurde und aktiviert ist." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "IPP-Anfrage ist aus unbekanntem Grund fehlgeschlagen." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Werte" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Wahr" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Falsch" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Zeitraum:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "Größenbeschränkung (&KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "&Seitenbeschränkung:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Nutzungsbeschränkungen" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Einstellungen zur Nutzungsbeschränkung (Quota)" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Ohne Nutzungsbeschränkung" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Keine" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "IPP-Server auf Fremdrechner" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Geben Sie hier Informationen zu demjenigen nicht-lokalen IPP-Server an, zu " "dem der Zieldrucker gehört. Der Assistent wird den Server abfragen, bevor Sie " "fortfahren.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Rechner:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Fehlender Servername." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Ungültige Portangabe." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "Verbindung zu %1 auf Port %2 nicht möglich." #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 msgid "Banners" msgstr "Vorspann/Nachspann" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Trennseiten-Einstellungen" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "IPP-Bericht" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Interner Fehler: Erstellen eines HTML-Reports ist nicht möglich." #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Einstellungen zu Benutzerzugriffen" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Zugelassene Benutzer" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Nicht zugelassene Benutzer" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Erstellen Sie hier eine Gruppe von zugelassenen oder nicht zugelassenen " "Benutzern für diesen Drucker." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " " "

Characters Per Inch

" "

This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o cpi=...          # example: \"8\" or \"12\"  

" msgstr "" " " "

Zeichen pro Zoll

" "

Diese Einstellung steuert die Breite von Zeichen beim Drucken einer " "Textdatei.

" "

Der Standardwert ist 10, d. h. die Schrift wird so skaliert, dass 10 Zeichen " "pro Zoll gedruckt werden.

" "
" "

Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses KDEPrint Bedien-Element " "entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"cpi\": " "

    -o cpi=...          # Beispiel: \"8\" oder \"12\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " " "

Lines Per Inch

" "

This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

" msgstr "" " " "

Zeilen pro Zoll

" "

Diese Einstellung steuert die Höhe von Zeilen beim Drucken einer " "Textdatei.

" "

Der Standardwert ist 6, d. h. die Schrift wird so skaliert, dass 6 Zeilen " "pro Zoll gedruckt werden.

" "
" "

Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses KDEPrint Bedien-Element " "entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"lpi\": " "

    -o lpi=...          # Beispiel: \"5\" oder \"7\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " " "

Columns

" "

This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.

" "

The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" " " "

Spalten

" "

Diese Einstellung steuert, wie viele Spalten Text beim Drucken von " "Textdateien auf jede Seite gedruckt werden.

" "

Der Standardwert ist 1, d. h. auf jede Seite wird genau eine Spalte mit Text " "gedruckt.

" "
" "

Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses KDEPrint Bedien-Element " "entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"columns\": " "

    -o columns=...          # Beispiel: \"2\" oder \"4\"  

" "
" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" " Vorschausymbol wechselt, wenn Qualitätsdruck ein-/ausgeschaltet wird." #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " " "

Text Formats

" "

These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.

" "

Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.

. " "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o cpi=...         # example: \"8\" or \"12\"  "
"
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" msgstr "" " " "

Textformate

" "

Diese Einstellungen steuern das Aussehen von Text auf Ausdrucken. Sie sind " "nur beim Drucken von Textdateien oder bei direktem Druck über Kprinter von " "Bedeutung.

" "

Anmerkung:Diese Einstellungen haben für andere Daten als reine " "Textdrucke oder für Druckausgaben von Kate keinerlei Effekt.(Anwendungen senden " "normalerweise PostScript zum Drucksystem und 'Kate' in besonderem hat eine " "eigene Steuerung der Druckausgabe.

. " "
" "

Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses KDEPrint Bedien-Element " "entspricht den folgenden CUPS Befehlszeilen-Parametern: " "

     -o cpi=...         # Beispiel: \"8\" oder \"12\"  "
"
-o lpi=... # Beispiel: \"5\" oder \"7\" " "
-o columns=... # Beispiel: \"2\" oder \"4\"

" #: cups/kptextpage.cpp:108 msgid "" " " "

Margins

" "

These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).

" "

When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

" "

Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.

" "

You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o page-top=...      # example: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"

" msgstr "" " " "

Ränder

" "

Diese Einstellungen steuern die Ränder der Ausdrucke am Papier. Sie sind " "nicht gültig für Ausdrucke von Programmen mit eigener, interner " "Seitengestaltung, die PostScript an KDEPrint senden (z. B. KOffice oder " "OpenOffice.org).

" "

Beim Drucken aus KDE Anwendungen wie KMail und Konqueror, oder beim Drucken " "eines ASCII-Textes mit kprinter, können Sie hier die gewünschten Seitenränder " "einstellen.

" "

Ränder können für jede Kante des Papiers gesondert eingestellt werden. Das " "Auswahlfeld unten ermöglicht den Wechsel der Maßeinheiten zwischen Pixel, " "Millimeter, Zentimeter und Zoll.

" "

Der Rand kann auch durch Ziehen mit der Maus zum gewünschten Wert verändert " "werden (beachten Sie das Vorschaubild auf der rechten Seite).

" "
" "

Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses KDEPrint Bedien-Element " "entspricht den folgenden CUPS Befehlszeilen-Parametern: " "

     -o page-top=...      # Beispiel: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # Beispiel: \"24\" " "
-o page-left=... # Beispiel: \"36\" " "
-o page-right=... # Beispiel: \"12\"

" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

" "

ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  

" msgstr "" " " "

Textausdruck mit Syntaxhervorhebung aktivieren

" "

ASCII Textdatei-Ausdrucke können mit dieser Option lesbarer werden. Wenn " "aktiviert, wird eine Kopfzeile am Beginn jeder Seite gedruckt, die die " "Seitenzahl, den Titel des Druckauftrages (normalerweise der Dateiname) und das " "Datum enthält. Zusätzlich werden C- und C++-Schlüsselwörter hervorgehoben und " "Kommentare kursiv gedruckt.

" "

Diese \"prettyprint\"-Option wird von CUPS selbst durchgeführt.

" "

Wenn ein anderer Umwandler zum Druck von Text mit Syntaxhervorhebung " "verwendet werden soll, so werfen Sie bitte einen Blick auf den Vorfilter " "enscript in der Karteikarte Filter.

" "
" "
" "

Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses KDEPrint Bedien-Element " "entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"prettyprint\": " "

     -o prettyprint=true.  

" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!

" "

ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o prettyprint=false  

" msgstr "" " " "

Textausdruck mit Syntaxhervorhebung deaktivieren

" "

ASCII Textdateien, die mit dieser Option gedruckt werden, haben keine " "Kopfzeile und keine Syntaxhervorhebung. (Natürlich können die Ränder gesetzt " "werden.)

" "
" "
" "

Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses KDEPrint Bedien-Element " "entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"prettyprint\": " "

    -o prettyprint=false  

" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " " "

Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

" "

ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" msgstr "" " " "

Textausdruck mit Syntaxhervorhebung (Prettyprint = verdeutlichter " "Druck)

" "

ASCII Textdatei-Ausdrucke können mit dieser Option lesbarer werden. Wenn " "aktiviert, wird eine Kopfzeile am Beginn jeder Seite gedruckt, die die " "Seitenzahl, den Titel des Druckauftrages (normalerweise der Dateiname) und das " "Datum enthält. Zusätzlich werden C- und C++-Schlüsselwörter hervorgehoben und " "Kommentare kursiv gedruckt.

" "

Diese \"prettyprint\"-Option wird von CUPS selbst durchgeführt.

" "

Wenn ein anderer Umwandler zum Druck von Text mit Syntaxhervorhebung " "verwendet werden soll, so werfen Sie bitte einen Blick auf den Vorfilter " "enscript in der Karteikarte Filter.

" "
" "
" "

Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses KDEPrint Bedien-Element " "entspricht den folgenden CUPS Befehlszeilen-Parametern: " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Text" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Textformat" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxhervorhebung" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "Zeichen pro Zoll (&cpi):" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "Zeilen pro Zoll (&lpi):" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "S&palten:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Deaktiviert" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "Akti&viert" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Einstellungen für CUPS-Ordner" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Installationsordner" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Standardinstallation (/)" #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " " "

Additional Tags

You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "
    " "
  • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "KDEPrint GUI.
  • " "
  • Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " "filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.
  • " "
  • Send short messages to the operators of your production printers in your " "Central Repro Department.
" "

Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

" "

Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

" "

" "

Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department

) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job.

" "Examples:" "
" "
 A standard CUPS job option:"
"
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
" "

Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "

Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)

" msgstr "" " " "

Zusätzliche Einstellungen

Mit Hilfe dieser Liste können Sie " "zusätzliche Einstellungen an den CUPS Druckserver übermitteln. Dafür könnten " "Sie z. B. folgende Gründe haben:" "
    " "
  • Zur Verwendung einer aktuellen oder zukünftigen CUPS Druckauftragsoption, " "die von KDEPrint (noch) nicht unterstützt wird.
  • " "
  • Die Steuerung einer selbst programmierten Auftragsoption, die z. B. in " "einem eigenen CUPS-Filter oder -Modul unterstützt werden soll.
  • " "
  • Zum Senden kurzer Botschaften an die Operatoren Ihrer Produktionsdrucker in " "der zentralen Druckabteilung.
" "

Standard CUPS Auftragsoptionen: Eine vollständige Liste der CUPS " "Auftragsoptionen ist über das " "CUPS Benutzerhandbuch abrufbar. Verweise aus den KDEPrint Bedienelementen " "zu den entsprechenden CUPS Auftragsoptionen finden Sie in den verschiedenen " "Was ist das-Hilfen.

" "

Angepasste CUPS Auftragsoptionen: CUPS Druckserver können mit " "zusätzlichen Druckfiltern und Druckern, welche eigene Autragsoptionen " "verstehen, angepasst werden. Diese angepassten Aufträge können hier festgelegt " "werden. Im Zweifel fragen Sie bitte den Systemadministrator.

" "

Operator-Meldungen: Sie können dem Operator Ihres Produktionsdruckers " "(z. B. in Ihrer zentralen Druckabteilung) Mitteilungen senden. Diese " "können vom Operator (oder auch von Ihnen) im \"IPP -Auftragsbericht\" " "für den entsprechenden Auftrag eingesehen werden.

Beispiele:" "
" "
 Eine CUPS Standard-Druckauftragsoption:"
"
(Name) number-up -- (Wert) 9 " "
" "
Eine Auftragsoption für einen eigenen CUPS-Filter oder Drucker:" "
(Name) FIRMA_Wasserzeichen -- " "(Wert) Unternehmensgeheimnis " "
" "
Eine Mitteilung an die Operatoren:" "
(Name) Weitergabe_nach_Fertigstellung -- " "(Wert) an_den_Verkauf." "
" "

Anmerkung: Die Felder dürfen keine Leerzeichen, Tabulatoren oder " "Anführungszeichen enthalten. Ein Doppelklick auf ein Feld macht es bearbeitbar." "

Achtung: Verwenden Sie keine CUPS Standard-Optionen, die auch über " "die graphische Oberfläche von KDEPrint benutzt werden können. Das Ergebnis " "könnte unvorhersehbar sein, wenn diese doppelt gesendet werden oder in Konflikt " "zueinander stehen. Für alle von der Oberfläche unterstützten Optionen sollten " "Sie diese nutzen. (Jedes Bedien-Element listet den entsprechenden CUPS " "Optionsnamen in der 'Was ist das'-Hilfe auf.)

" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Zusätzliche Ein&stellungen" #: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 #: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Name" msgstr "Name" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Wert" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Nur lesen" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "" "Das Feld \"Name\" darf keine Leerzeichen, Tabulatoren oder Anführungszeichen " "enthalten: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 msgid "" "" "

Print queue on remote CUPS server

" "

Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.

" "
" msgstr "" "" "

Druckerwarteschlange für CUPS auf Fremdrechner

" "

Verwenden Sie diese Druckerwarteschlange, wenn auf dem entferntem Rechner " "ein CUPS-Server läuft. Damit können Sie nicht-lokale Drucker benutzen, sofern " "CUPS-Browsing deaktiviert ist.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 msgid "" "" "

Network IPP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.

" msgstr "" "" "

IPP-Netzwerkdrucker

" "

Verwenden Sie diese Einstellung für einen netzwerkfähigen Drucker, der auf " "das IPP-Protokoll anspricht. Das ist bei modernen Hochleistungsdruckern der " "Fall. Sollten Sie die Wahl haben, dann ist dieses Protokoll gegenüber TCP " "vorzuziehen.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 msgid "" "" "

Fax/Modem printer

" "

Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.

" msgstr "" "" "

Fax/Modem-Drucker

" "

Verwenden Sie diese Einstellung für einen Fax- oder Modem-Drucker. Dazu muss " "fax4CUPS " "installiert sein. Dokumente, die auf diesen Anschluss gedruckt werden, gehen an " "die angegebene Faxnummer.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 msgid "" "" "

Other printer

" "

Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.

" msgstr "" "" "

Sonstige Drucker

" "

Verwenden Sie diese Einstellung für beliebige Drucker. Sie müssen dafür die " "URI des Druckers angeben, den Sie installieren möchten. Einzelheiten zu URIs " "finden Sie in der CUPS-Dokumentation. Die Option ist v. a. für Drucker " "nützlich, die über die anderen Möglichkeiten nicht ansprechbar sind.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 msgid "" "" "

Class of printers

" "

Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.

" msgstr "" "" "

Druckerklasse

" "

Verwenden Sie diese Funktion, um eine Druckerklasse zu erstellen. Sobald Sie " "ein Dokument darauf drucken, wird es über den ersten verfügbaren Drucker " "innerhalb dieser Klasse ausgegeben. Einzelheiten dazu finden Sie in der " "CUPS-Dokumentation.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "&CUPS-Server (IPP/HTTP) auf Fremdrechner" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Netzwerkdrucker (&IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "Serielles &Fax / Modemdrucker" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Other &printer type" msgstr "&Sonstiger Druckertyp" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "Drucker&klasse" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Beim Laden der Druckerliste ist ein Fehler aufgetreten:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 msgid "Billing Information" msgstr "Abrechnungsinformationen" #: cups/kmwfax.cpp:37 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Serielles Faxgerät" #: cups/kmwfax.cpp:41 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "" "

Wählen Sie das Gerät aus, an das Ihr serielles Fax/Modem angeschlossen " "ist.

" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Sie müssen ein Gerät auswählen." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "" "Bibliotheksdatei \"cupsdconf\" ist nicht aufzufinden. Überprüfen Sie bitte Ihre " "Installation." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Symbol %1 ist in der Bibliothek \"cupsdconf\" nicht aufzufinden." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "Treiber e&xportieren ..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&IPP-Bericht für Drucker" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "IPP-Bericht für %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Fehler bei der Übermittlung von Druckerinformationen:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Server" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Verbindung zu CUPS-Server fehlgeschlagen. Überprüfen Sie, ob der CUPS-Server " "korrekt installiert wurde und aktiv ist. Fehler: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP-Anfrage aus unbekannten Gründen fehlgeschlagen" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "Rechner ist nicht auffindbar" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "Lesen fehlgeschlagen (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Die Verbindung zum CUPS-Server ist fehlgeschlagen. Überprüfen Sie, ob der " "CUPS-Server korrekt installiert wurde und aktiv ist. Fehler: %2: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot) " "

The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o blackplot=true  

" msgstr "" " Druck nur in Schwarzweiß (Blackplot) " "

Die 'blackplot' Option legt fest, dass alle Stifte nur in Schwarz plotten: " "Der Standard ist die Verwendung der Farben in der Plot-Datei, oder die im " "HP-GL/2 Referenzhandbuch von Hewlett Packard definierten Standardfarben.

" "
" "
" "

Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses KDEPrint Bedien-Element " "entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"blackplot\": " "

    -o blackplot=true  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size " "

The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.

" "

The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)

" "

Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o fitplot=true   

" msgstr "" " Plot auf Seite einpassen " "

Die 'fitplot' Option legt fest, dass das HP-GL-Bild so skaliert werden soll, " "dass es genau auf die Seite mit der (woanders festgelegten) Größe passt.

" "

In der Voreinstellung ist fitplot' ausgeschaltet. Normalerweise werden die " "in der Plot-Datei festgelegten absoluten Entfernungen verwendet. (Sie sollten " "beachten, dass HP-GL-Dateien oftmals CAD-Zeichnungen sind, gedacht für große " "Plotter. Auf üblichen Bürodruckern würde der Ausdruck einer CAD-Zeichnung viele " "Seiten füllen.)

" "

Achtung:Diese Funktion hängt von einem exakten Plotgrößen-Befehl (PS) " "in der HP-GL/2-Datei ab. Wenn in der Datei keine Plotgröße angegeben ist, nimmt " "der Filter beim Umsetzen von HP-GL in PostScript ANSI E Größe an.

" "
" "
" "

Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses KDEPrint Bedien-Element " "entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"fitplot\": " "

     -o fitplot=true   

" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file). " "

The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.

" "

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" " Setze Stiftdicke für HP-GL (wenn nicht in der Datei gesetzt). " "

Hier kann die Stiftdicke eingestellt werden, falls die eigentliche " "HP-GL-Datei den Wert nicht festlegt. Der Wert wird in Mikrometer angegeben. Der " "Standardwert von 1000 erzeugt 1000 Mikrometer == 1 Millimeter breite Striche. " "Die Angabe eine Stiftdicke von 0 erzeugt Linien mit exakt 1 Pixel Breite.

" "

Anmerkung: Die Stiftdicke-Option ist nur von Bedeutung, wenn sie " "nicht innerhalb der Plot-Datei gesetzt wurde.

" "
" "
" "

Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses KDEPrint Bedien-Element " "entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"penwidth\": " "

    -o penwidth=...   # Beispiel: \"2000\" oder \"500\"  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options " "

All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.

" "

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.

" "

Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.

" "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false\"  "
"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" " HP-GL Druck-Einstellungen " "

Alle Optionen auf dieser Seite sind nur verfügbar, wenn KDEPrint zum Senden " "der HP-GL- und HP-GL/2-Dateien zu einem Ihrer Drucker verwendet wird.

" "

HP-GL und HP-GL/2 sind Seitenbeschreibungsspachen, entwickelt von " "Hewlett-Packard zum Ansteuern von Plottern.

" "

KDEPrint kann (mit Hilfe von CUPS) die HP-GL-Dateiformate umwandeln und auf " "jedem installierten Drucker ausgeben.

" "

Anmerkung 1: Um HP-GL-Dateien zu drucken, starten Sie 'kprinter' und " "laden die Datei in das laufende kprinter.

" "

Anmerkung 2: Der Parameter 'fitplot' funktioniert auch mit " "PDF-Dateien (sofern die CUPS-Version neuer als 1.1.22 ist).

" "
" "
" "

Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses KDEPrint Bedien-Element " "entspricht den folgenden CUPS Befehlszeilen-Parametern: " "

     -o blackplot=...  # Beispiele: \"true\" oder \"false\"  "
"
-o fitplot=... # Beispiele: \"true\" oder \"false\" " "
-o penwidth=... # Beispiele: \"true\" oder \"false\"

" "
" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "HP-GL/2-Optionen" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "&Nur schwarzen Stift verwenden" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Plot auf Seite einpassen" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Stiftbreite:" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "IPP-Druckerinformationen" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "Drucker-U&RI:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

Geben Sie entweder direkt die URI des Druckers an oder benutzen Sie das " "Programm zum Durchsuchen des Netzwerks.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&IPP-Bericht" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Sie müssen eine Drucker-URI angeben." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Kein Drucker an dieser Adresse / diesem Port." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Name: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Adresse: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Beschreibung: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Modell: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Verarbeitung läuft ..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Status: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "" "Druckerinformationen können nicht abgefragt werden. Drucker antwortet:" "
" "
%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "IPP-Report lässt sich nicht erzeugen: IPP-Anfrage erzeugt die Meldung %1 " "(0x%2)." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "URI-Auswahl" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

" "
    " "
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Geben Sie die Adresse (URI) für den zu installierenden Drucker an. " "Beispiele:

" "
    " "
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "CUPS-Server %1:%2" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Zugangsinformationen" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Rechner:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "Ben&utzer:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&Passwort:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "&Passwort in Einrichtungsdatei speichern" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Anon&ymen Zugang verwenden" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "Sekunde(n)" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "Minute(n)" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "Stunde(n)" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "Tag(e)" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "Woche(n)" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "Monat(e)" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Drucker-Nutzungsbeschränkungen (Quota)" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 " "means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to " "No quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Hier können Sie Nutzungsbeschränkungen für den Drucker festlegen. Die " "Einstellung 0 bedeutet, dass keine Beschränkung angewendet wird und " "entspricht der Festlegung Keine Nutzungsbeschränkung " "(-1). Nutzungsbeschränkungen werden anhand eines Benutzers definiert und dann " "auf alle Benutzer übertragen.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Sie müssen zumindest eine Nutzungsbeschränkung angeben." #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS-Server" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Einstellungen für CUPS-Server" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Nicht zugelassene Benutzer" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Zugelassene Benutzer" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Alle Benutzer sind zugelassen" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " " "

Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.

" "

The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

Helligkeit: Schieberegler zum Steuern des Helligkeitswertes aller " "verwendeten Farben.

" "

Der Helligkeitswert kann von 0 bis 200 eingestellt werden. Werte größer als " "100 werden den Druck aufhellen. Werte kleiner als 100 werden den Druck " "abdunkeln.

" "
" "
" "

Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses KDEPrint Bedien-Element " "entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"brightness\": " "

    -o brightness=...      # verwende Bereich von  \"0\" bis \"200\"  "
"

" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " " "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.

" "

The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Originalhue=-45hue=45
RedPurpleYellow-orange
GreenYellow-greenBlue-green
YellowOrangeGreen-yellow
BlueSky-bluePurple
MagentaIndigoCrimson
CyanBlue-greenLight-navy-blue
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o hue=...     # use range from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" " " "

Farbton (Tönung): Schieberegler für den Farbtonwert für die " "Farbrotation.

" "

Der Farbtonwert ist eine Zahl zwischen -360 und 360 und gibt die " "Farbtonrotation wieder. Die folgende Tabelle fasst die Änderungen für die " "Grundfarben zusammen: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Originalhue=-45hue=45
RotRosaGelb-Orange
GrünGelb-GrünBlau-Grün
GelbOrangeGrün-Gelb
BlauHimmelblauRosa
MagentaIndigoCrimson
CyanBlau-GrünLicht-Marineblau
" "
" "
" "

Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses KDEPrint Bedien-Element " "entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"hue\": " "

    -o hue=...     # verwende Bereich von \"-360\" bis \"360\"  

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " " "

Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.

" "

The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

Sättigung: Schieberegler zum Einstellen des Sättigungswertes für alle " "verwendeten Farben.

" "

Der Sättigungswert stellt die Sättigung der Farben eines Bildes ein, so wie " "der Farbknopf am Fernseher. Der Farbsättigungswert kann von 0 bis 200 reichen. " "Bei Tintenstrahldruckern bedeutet ein höherer Sättigungswert einen höheren " "Tintenverbrauch. Bei Laserdruckern führt eine höhere Sättigung zu mehr " "Verbrauch an Toner. Der Farbsättigungswert 0 erzeugt Schwarzweiß-Druck, ein " "Wert von 200 macht Farben extrem intensiv.

" "
" "
" "

Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses KDEPrint Bedien-Element " "entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"saturation\": " "

    -o saturation=...      # verwende Bereich von \"0\" bis \"200\"  
" "

" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " " "

Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.

" "

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.

" "

Note:

the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" " " "

Gamma: Schieberegler zum Einstellen des Gammakorrekturwertes für die " "Farbanpassung.

" "

Der Gammawert kann von 1 bis 3000 reichen. Ein Gammawert größer als 1000 " "hellt den Druck auf. Ein Gammawert kleiner als 1000 dunkelt den Druck ab.

" "

Anmerkung:

Die Gammawertänderung ist in der Minivorschau nicht " "sichtbar.

" "
" "
" "

Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses KDEPrint Bedien-Element " "entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"gamma\": " "

    -o gamma=...      # verwende Bereich von \"1\" bis \"3000\"  
" "

" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " " "

Image Printing Options

" "

All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma
" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

Bildausdruckoptionen

" "

Alle Optionen, die auf dieser Seite gesteuert werden, betreffen nur das " "Drucken von Bildern. Die meisten Bildformate werden unterstützt. Um nur einige " "zu nennen: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, " "Windows BMP. Optionen, die die Farbausgabe der Bildausdrucke beeinflussen: " "

    " "
  • Helligkeit
  • " "
  • Farbton
  • " "
  • Sättigung
  • " "
  • Gamma
" "

Eine genauere Erklärung über Helligkeit, Farbton, Sättigung und der " "Gammaeinstellung finden Sie in der 'Was-ist-das' Hilfe der jeweiligen " "Steuerelemente.

" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " " "

Coloration Preview Thumbnail

" "

The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue (Tint)
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

Farbänderunsvorschau-Minibild

" "

Das Farbänderungsvorschau-Minibild zeigt die Änderungen an den Bildfarben " "durch die verschiedenen Einstellungen an. Mögliche Einstellungen sind: " "

    " "
  • Helligkeit
  • " "
  • Farbton (Tönung)
  • " "
  • Sättigung
  • " "
  • Gamma

" "

Eine genauere Erklärung über Helligkeit, Farbton, Sättigung und der " "Gammaeinstellung finden Sie in der 'Was-ist-das' Hilfe der jeweiligen " "Steuerelemente.

" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " " "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.

" "
    " "
  • Natural Image Size: Image prints in its natural image size. If it " "does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " "sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " "in the dropdown menu.
  • " "
  • Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " "per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " "resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • " "
  • % of Page Size: The percent value slider covers numbers from 1 to " "800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " "of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " "print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 %. " "
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from 1 to " "800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " "scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " "scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " "specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is 1....800  "
"
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" " " "

Bildgröße: Aufklappmenü zum Steuern der Bildgröße auf dem bedruckten " "Papier. Das Aufklappmenü arbeitet im Zusammenspiel mit dem Schieberegler unten. " "Die Optionen sind:

" "
    " "
  • Natürliche Bildgröße: Das Bild wird in seiner natürlichen Größe " "gedruckt. Wenn es nicht auf das Blatt passt, wird der Ausdruck auf mehrere " "Blätter verteilt. Bitte beachten Sie, dass der Schieberegler ausgegraut ist, " "wenn im Aufklappmenü \"natürliche Größe\" ausgewählt ist.
  • " "
  • Auflösung (ppi): Der Schieberegler für die Auflösung hat eine " "Reichweite von 1 bis 1200. Er legt die Auflösung des Bildes in Punkten pro Zoll " "(PPI) fest. Ein Bild mit 3000x2400 Pixeln wird bei einer Auflösung von 300 PPI " "10x8 Zoll groß gedruckt, bei einer Auflösung von 600 PPI nur 5x4 Zoll. Wenn die " "angegebene Auflösung das Bild größer als die Seite macht, werden mehrere Seiten " "gedruckt. Die Standardauflösung ist 72 ppi.
  • " "
  • % der Seitengröße: Der Schieberegler für den Prozentwert reicht von " "1 bis 800. Er regelt die Größe relativ zur Seite (nicht zum Bild). Eine " "Skalierung von 100 Prozent füllt die Seite so vollständig, wie es das " "Seitenverhältnis erlaubt (mit selbständiger Rotation des Bildes wenn " "notwendig). Eine Skalierung über 100 druckt das Bild über mehrere Seiten. Eine " "Skalierung von 200 Prozent druckt über 4 Seiten.
  • " "Die Skalierung von 100 % der Seitengröße ist Standard. " "
  • % der natürlichen Bildgröße: Der Schieberegler reicht von 1 bis " "800. Er steuert die Druckabmessungen im Verhältnis zur natürlichen Größe des " "Bildes. Eine Skalierung von 100 Prozent druckt das Bild in natürlicher Größe, " "während eine Skalierung von 50 Prozent das Bild halbiert.Wenn die gewählte " "Skalierung das Bild größer macht als die Seite, werden mehrere Seiten gedruckt. " "Die Skalierung in % der natürlichen Bildgröße ist standardmäßig 100%.
" "
" "
" "

Zusätzliche Anregung für Experten: Diese Einstellung von KDEPrint " "entspricht den folgenden CUPS-Befehlszeilenparametern: " "

     -o natural-scaling=...     # Bereich in  %  ist 1...800  "
"
-o scaling=... # Bereich in % ist 1...800 " "
-o ppi=... # Bereich in % ist 1...1200

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " " "

Position Preview Thumbnail

" "

This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "

Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "

    " "
  • center
  • " "
  • top
  • " "
  • top-left
  • " "
  • left
  • " "
  • bottom-left
  • " "
  • bottom
  • " "
  • bottom-right
  • " "
  • right
  • " "
  • top-right

" msgstr "" " " "

Lagevorschau

" "

Das Lagevorschau Minibild zeigt die Position des Bildes am Papierblatt an. " "

Klicken Sie auf den horizontalen oder vertikalen Auswahlknopf, um die " "Bildausrichtung am Papier einzustellen. Mögliche Einstellungen sind: " "

    " "
  • zentriert
  • " "
  • oben
  • " "
  • oben-links
  • " "
  • links
  • " "
  • unten-links
  • " "
  • unten
  • " "
  • unten-rechts
  • " "
  • rechts
  • " "
  • oben-rechts

" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " " "

Reset to Default Values

" "

Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "

    " "
  • Brightness: 100
  • " "
  • Hue (Tint). 0
  • " "
  • Saturation: 100
  • " "
  • Gamma: 1000

" msgstr "" " " "

Rücksetzen auf Standardwerte

" "

Alle Farbeinstellungen auf Standardwerte zurücksetzen. Diese sind: " "

    " "
  • Helligkeit: 100
  • " "
  • Farbton (Tönung). 0
  • " "
  • Sättigung: 100
  • " "
  • Gamma: 1000

" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " " "

Image Positioning:

" "

Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o position=...       # examples: \"top-left\" or \"bottom\"  
" "

" msgstr "" " " "

Bildpositionierung:

" "

Auswahl aus einem Paar von Auswahlknöpfen, um die Position auf dem Ausdruck " "festzulegen. Standard ist 'zentriert'.

" "
" "
" "

Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses KDEPrint GUI Element " "entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"position\": " "

    -o position=...       # Beispiel: \"top-left\" or \"bottom\"  
" "

" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Bilder" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Farbeinstellungen" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Bildgröße" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Bild-Position" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Helligkeit:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Farbton (Farbrotation):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Sättigung:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (Farbkorrektur):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "&Voreinstellungen" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Tatsächliche Bildgröße" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Auflösung (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% der Seite" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% der Originalgröße" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "Bild&größe:" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 msgid "Job Report" msgstr "Auftragsbericht" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Fehler bei der Übermittlung von Auftragsinformationen: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 msgid "&Job IPP Report" msgstr "&IPP-Bericht zum Auftrag" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 msgid "&Increase Priority" msgstr "Priorität &heraufsetzen" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 msgid "&Decrease Priority" msgstr "Priorität h&erabsetzen" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "&Attribute bearbeiten ..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Änderung der Auftragspriorität nicht möglich: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Drucker %1 ist nicht auffindbar." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Attribute von Auftrag %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Setzen der Auftragsmerkmale nicht möglich: " #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "" "Die Angaben zum Drucker sind unvollständig. Versuchen Sie, ihn neu zu " "installieren." #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Einstellungen für Druckerwarteschlange auf Fremdrechner" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Druckerwarteschlage:" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Fehlender Rechnername." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Fehlender Name für Druckerwarteschlange." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Druckerwarteschlange %1 auf %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Keine vorgegebenen Drucker" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Druckerwarteschlage" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Fehlender Druckername." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Drucker ist nicht auffindbar." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Noch nicht verfügbar." #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "RLPR-Proxy-Einstellungen" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxy-Einstellungen" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "Pro&xyserver verwenden" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "In Warteschlange" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Angehalten" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Dienstprogramme für Epson InkJet" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "" "&Direkte Verbindung benutzen (benötigt evtl. Rechte des Systemverwalters)" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Drucker:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "Druckkopf &reinigen" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "Testmuster für &Düsen drucken" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "Druckkopf aus&richten" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "&Tintenstand" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "Drucker&kennung" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Interner Fehler: Kein Gerät angegeben." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Nicht unterstützter Verbindungstyp: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion before " "continuing." msgstr "" "Ein läuft noch ein Prozess für escputil. Sie müssen seine Beendigung abwarten, " "bevor Sie fortsetzen können." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " "sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Die ausführbare Datei \"escputil\" ist nicht in Ihrem PATH auffindbar. Stellen " "Sie bitte sicher, dass \"gimp-print\" installiert und \"escputil\" über die " "Umgebungsvariable PATH zugänglich ist." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Interner Fehler:.Prozess \"escputil\" lässt sich nicht starten." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Vorgang mit Fehler abgebrochen." #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: management/kmmainview.cpp:71 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " "you want to continue?" msgstr "" "Der Drucker %1 existiert bereits. Wenn Sie fortfahren, überschreiben Sie diesen " "Drucker. Möchten Sie den Vorgang fortsetzen?" #: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 #: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 msgid "Initializing manager..." msgstr "Verwaltung wird initialisiert ..." #: management/kmmainview.cpp:179 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "S&ymbole,&Liste,&Baum" #: management/kmmainview.cpp:183 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Drucker starten/anhalten" #: management/kmmainview.cpp:185 msgid "&Start Printer" msgstr "Drucker &starten" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "Sto&p Printer" msgstr "Drucker an&halten" #: management/kmmainview.cpp:188 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Druckerwarteschlange (de)aktivieren" #: management/kmmainview.cpp:190 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "Druckerwarteschlange &aktivieren" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "Druckerwarteschlange &deaktivieren" #: management/kmmainview.cpp:194 msgid "&Configure..." msgstr "&Einrichten ..." #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Drucker/Klasse &hinzufügen ..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "S&peziellen Drucker/Pseudo-Drucker hinzufügen ..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Als &lokalen Standard festlegen" #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &User Default" msgstr "Als &Benutzerstandard festlegen" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "&Test Printer..." msgstr "Drucker &testen ..." #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "Configure &Manager..." msgstr "&Verwaltung einrichten ..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Manager/&Ansicht initialisieren" #: management/kmmainview.cpp:203 msgid "&Orientation" msgstr "&Ausrichtung" #: management/kmmainview.cpp:206 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Senkrecht,&Waagrecht" #: management/kmmainview.cpp:210 msgid "R&estart Server" msgstr "&Server neu starten" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "Configure &Server..." msgstr "Server &einrichten ..." #: management/kmmainview.cpp:214 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "&Werkzeugleiste ausblenden" #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "&Menü-Werkzeugleiste anzeigen" #: management/kmmainview.cpp:217 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "&Menü-Werkzeugleiste ausblenden" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "&Details zum Drucker anzeigen" #: management/kmmainview.cpp:220 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "&Details zum Drucker ausblenden" #: management/kmmainview.cpp:224 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Drucker&filter an/aus" #: management/kmmainview.cpp:228 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Handbuch zu %1" #: management/kmmainview.cpp:229 msgid "%1 &Web Site" msgstr "%1-&Webseite" #: management/kmmainview.cpp:231 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "Drucker-D&ienstprogramme" #: management/kmmainview.cpp:296 msgid "Print Server" msgstr "Druckserver" #: management/kmmainview.cpp:302 msgid "Print Manager" msgstr "Druckerverwaltung" #: management/kmmainview.cpp:319 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: management/kmmainview.cpp:340 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Beim Laden der Druckerliste ist ein Fehler aufgetreten." #: management/kmmainview.cpp:514 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Ändern der Einstellungen für Drucker %1 ist nicht möglich." #: management/kmmainview.cpp:525 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Möchten Sie %1 wirklich löschen?" #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Entfernen des speziellen Druckers %1 ist nicht möglich." #: management/kmmainview.cpp:532 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Entfernen von Drucker %1 ist nicht möglich." #: management/kmmainview.cpp:562 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "%1 einrichten" #: management/kmmainview.cpp:569 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Ändern der Einstellungen für Drucker %1 ist nicht möglich." #: management/kmmainview.cpp:573 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Laden eines passenden Treibers für Drucker %1 ist nicht möglich." #: management/kmmainview.cpp:585 msgid "Unable to create printer." msgstr "Erstellung des Druckeranschlusses ist nicht möglich." #: management/kmmainview.cpp:597 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Festlegung des Druckers %1 als Standard ist nicht möglich." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind im Begriff, eine Testseite auf %1 zu drucken. Möchten Sie fortfahren?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "Print Test Page" msgstr "Testseite drucken" #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Testseite wurde erfolgreich an %1 gesendet." #: management/kmmainview.cpp:637 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Testen des Druckers %1 nicht möglich." #: management/kmmainview.cpp:650 msgid "Error message received from manager:

%1

" msgstr "Fehlermeldung des Verwaltungsprogramms:

%1

" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Interner Fehler (ohne weitere Meldung)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Neustart des Druckservers ist nicht möglich." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "Server neu starten ..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Einrichtung des Druckservers ist nicht möglich." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "Server einrichten ..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Druckerdienstprogramm lässt sich nicht starten. Mögliche Gründe: Kein Drucker " "ausgewählt, einem ausgewählten Drucker wurde kein lokaler Anschluss (Port) " "zugeordnet oder die erforderlichen Bibliotheksdateien sind nicht auffindbar." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Liste der Drucker lässt sich nicht übertragen." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Befehlseinstellungen" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Befehl erstellen/bearbeiten" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

Command objects perform a conversion from input to output." "
They are used as the basis to build both print filters and special " "printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " "requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " "and edit existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

Befehlsobjekte nehmen eine Umwandlung von Eingabe zur Ausgabe vor." "
Sie sind die Grundlage für Druckfilter und Spezialdrucker und haben die " "Form von Befehlen mit Parametern, Listen von zu erfüllenden Bedingungen und " "verknüpften MIME-Typen. Hier können Sie neue Befehlsobjekte erstellen und " "existierende bearbeiten. Alle Änderungen betreffen nur Sie, keine anderen " "Benutzer." #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Nächster >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Zurück" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Assistent für die Druckereinrichtung" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Drucker ändern" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Angeforderte Seite ist nicht auffindbar." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Abschließen" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Befehl auswählen" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Auswahl des lokalen Anschlusses" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Lokales System" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Parallel" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Seriell" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Sonstiger" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.

" msgstr "" "

Wählen Sie einen gültigen Anschluss unter den aufgefundenen oder geben Sie " "eine entsprechende Adresse (URI) in das Feld unten ein.

" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Leere URI." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "" "Die lokale Adresse (URI) entspricht nicht dem gefundenen Anschluss. Trotzdem " "fortfahren?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Wählen Sie einen gültigen Anschluss aus." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Es ist kein lokaler Anschluss aufzufinden." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Druckertyp:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Schnittstellen-Einstellungen" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP-Drucker" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Lokaler Drucker an USB-Schnittstelle" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Lokaler Drucker an paralleler Schnittstelle" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Lokaler Drucker an serieller Schnittstelle" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Netzwerkdrucker (Socket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB-Drucker (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Datei-Drucker" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Serielles Fax / Modemdrucker" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Aufstellungsort:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Mitglieder:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Implizite Klasse" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Klasse auf Fremdrechner" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Lokale Klasse" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Drucker an Fremdrechner" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Lokaler Drucker" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Spezieller Drucker" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Klassen-Zusammensetzung" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Verfügbare Drucker:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Klassen-Drucker:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Sie müssen mindestens einen Drucker auswählen." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Druckername:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Durch&suchen" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Netzwerk durchsuchen:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Subnetz: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Sie sind im Begriff, ein Subnetz (%1.*) durchsuchen zu lassen, das nicht dem " "Subnetz Ihres Rechners (%2.*) entspricht. Möchten Sie den Vorgang fortsetzen?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Durchsuchen" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Subnetz:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Zeitlimit (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Such-Einstellungen" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Unzulässige Subnetzangabe." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Unzulässige Zeitlimitangabe." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Unzulässige Portangabe." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Einige der ausgewählten Einstellungen sind widersprüchlich. Bitte beseitigen " "Sie diese Widersprüche, bevor Sie fortfahren." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Dateiauswahl" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.

" msgstr "" "

Die Druckausgabe wird in eine Datei umgeleitet. Geben Sie hier den Pfad zu " "der Datei an, die Sie für die Umleitung verwenden möchten. Geben Sie entweder " "einen absoluten Pfad an oder benutzen Sie den Knopf \"Auswählen\".

" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Drucken in Datei:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Fehlender Dateiname." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Der Ordner existiert nicht." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Vorschau-Einstellungen" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Vorschauprogramm" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "E&xternes Vorschauprogramm verwenden" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Sie können ein externes Vorschauprogramm verwenden (ausschließlich " "PostScript-Betrachter), das anstelle des eingebauten Systems verwendet werden " "soll. Beachten Sie: Falls der standardmäßige PostScript-Betrachter von KDE " "(KGhostView) nicht auffindbar ist, wird automatisch nach einem anderen externen " "Betrachtungsprogramm gesucht." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Druckertest" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Hersteller:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).

" msgstr "" "

Sie können nun den Drucker testen, bevor Sie die Installation abschließen. " "Verwenden Sie den Knopf Einstellungen, um den Druckertreiber " "einzustellen und den Knopf Test, um die vorgenommene Einrichtung zu " "überprüfen. Benutzen Sie den Knopf Zurück, um den Treiber zu wechseln " "(in diesem Fall werden Ihre aktuellen Einstellungen gelöscht).

" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

%1

" msgstr "Laden des angeforderten Treibers nicht möglich:

%1

" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " "click the OK button." msgstr "" "Seite wurde erfolgreich an den Drucker gesendet. Warten Sie, bis der Ausdruck " "fertig ist und klicken Sie dann auf den Knopf OK." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Testen des Druckers nicht möglich: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Entfernen des temporären Druckers nicht möglich." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Erstellung eines temporären Druckers nicht möglich." #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:" "

%1

" msgstr "" "Ändern der Druckereigenschaften nicht möglich. Fehlermeldung des " "Verwaltungsprogramms:" "

%1

" #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure KDE Print" msgstr "KDE-Druckdienste einrichten" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Druckserver einrichten" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Assistent für Druckereinrichtung starten" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This operation " "is not implemented." msgstr "" "Es ist keine ausführbare Datei für die Erstellung der Treiberdatenbank " "festgelegt. Diese Aktion ist nicht ins Programm eingebaut." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Die ausführbare Datei %1 ist über Ihren PATH nicht auffindbar. Bitte stellen " "Sie sicher, dass das Programm existiert und über die Umgebungsvariable PATH " "zugänglich ist." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Erstellung der Druckerdatenbank nicht möglich. Die Ausführung von %1 ist " "fehlgeschlagen." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." msgstr "Bitte warten Sie, bis KDE die Treiberdatenbank neu erstellt hat." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Treiberdatenbank" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Fehler bei Erstellung der Treiberdatenbank: Unerwarteter Abbruch des abhängigen " "Prozesses." #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Benutzerkennung" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.

" msgstr "" "

Dieses Ausgabegerät erfordert eventuell einen Benutzernamen und/oder ein " "Passwort, um korrekt zu funktionieren. Bitte geben Sie den Zugangstyp an, und " "füllen Sie die erforderlichen Felder aus.

" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Anmelden:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonym (Kein Benutzername/Passwort)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Gastzugang (Anmeldung als \"gast\" bzw. \"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "&Normaler Zugang" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Wählen Sie eine Option aus" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Der Benutzername fehlt." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Informationen zum Netzwerkdrucker" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "Druckera&dresse:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "&Port:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Sie müssen eine Druckeradresse angeben." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Falsche Portnummer." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Ändern ..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "Einrichtung des KDE-Druckdienstes" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Druckermodell auswählen" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Rohdaten-Drucker" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Interner Fehler: Treiber ist nicht auffindbar." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Kein Drucker" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Alle Drucker" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Druckaufträge für %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Max.: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Auftragskennung" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Status" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Größe (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Seite(n)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Anhalten" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Wiederaufnehmen" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "Ent&fernen" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "&Neu starten" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Verschieben auf Drucker" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Abgeschlossene Aufträge anzeigen/nicht anzeigen" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Nur Benutzeraufträge anzeigen" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Nur Benutzeraufträge ausblenden" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "Drucker aus&wählen" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Fenster dauerhaft anzeigen" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Aktion \"%1\" lässt sich an ausgewählten Druckaufträgen nicht ausführen. " "Fehlermeldung des Verwaltungsprogramms:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Anhalten" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Fortsetzen" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Auf %1 verschieben" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Vorgang fehlgeschlagen." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Einstellungen zu Druckauftrag" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Zeit zwischen Aktualisierungen" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " Sek" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Hier wird das Aktualisierungsintervall verschiedener Komponenten des " "KDE-Druckmoduls festgelegt, z. B. für den Druckmanager und die Druckvorschau." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Testseite" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Benutzerdefinierte Testseite angeben" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Vorschau ..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "&Status der Druckaufträge anzeigen" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "Zuletzt vom &Programm benutzten Drucker verwenden" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Die ausgewählte Seite hat kein PostScript-Format. Es wird vielleicht nicht mehr " "möglich sein, den Drucker zu überprüfen." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Typ" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Adresse" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Mitglieder" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Ausgabegerät" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Drucker-IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Rechner" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Zugang" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB-Treiber" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Externer Treiber" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Hersteller" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Modell" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Schrift-Einstellungen" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Schrifteneinbettung" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Pfad zu Schriftarten" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Schriften beim Drucken in PostScript-Datei einbetten" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "Nach &oben" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "Nach &unten" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "&Zusätzlicher Ordner:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Diese Einstellungen erlauben die Einbettung von Schriften in " "PostScript-Dateien, die vom Drucker selbst nicht angeboten werden. Eine solche " "Einbettung führt oft zu besseren Druckresultaten, die auch eher der " "Bildschirmdarstellung entsprechen, aber sie vergrößert auch die Menge der " "übertragenen Daten." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Wenn Sie die Schrifteneinbettung verwenden, dann können Sie zusätzliche Ordner " "auswählen, in denen KDE nach einbettungsfähigen Schriftdateien sucht. In der " "Voreinstellung wird der Schriftenpfad des X-Servers verwendet, der in den " "meisten Fällen ausreichen sollte." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB-Drucker-Einstellungen" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Durchsuchen" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Arbeitsgruppe:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Anmelden: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Klassenmitglieder" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Integer" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Gleitkomma" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Liste" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Beschreibung:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "S&tandardwert:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "B&efehl:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "&Durchgehende Option" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "&Werte" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "&Minimalwert:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Ma&ximalwert:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Wert hinzufügen" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Wert löschen" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Änderungen anwenden" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Gruppe hinzufügen" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Option hinzufügen" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Element löschen" #: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 msgid "Move up" msgstr "Nach oben verschieben" #: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 msgid "Move down" msgstr "Nach unten verschieben" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "Eingabe &von" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "Ausgabe &in" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Umleitung (Pipe):" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " "string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "Eine Zeichenfolge zur Identifizierung. Verwenden Sie nur alphanumerische " "Zeichen mit Ausnahme von Leerzeichen. Die Zeichenfolge __root__ " "ist für den internen Gebrauch reserviert." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Eine Zeichenfolge zur Beschreibung. Diese Zeichenfolge wird in der grafischen " "Oberfläche angezeigt und sollte die Funktion der zugehörigen Option klar " "beschreiben." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented graphically " "to the user." msgstr "" "Der Type der Option. Hierdurch wird festgelegt, wie die Option dem Anwender " "graphisch präsentiert wird." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value " "can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " "run-time by a string representation of the option value." msgstr "" "Das Format der Option. Hiermit wird festgelegt, wie die Option für die " "Einbindung in der globalen Befehlszeile formatiert wird. Der Marker " "%value kann als Platzhalter für die Benutzerauswahl verwendet werden. " "Dieser Marker wird zur Laufzeit durch die Zeichenfolge ersetzt, die den Wert " "der Option darstellt." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " "to the command line if the option has that default value. If this value does " "not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " "option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Die Voreinstellung für die Option. Nichtbleibende Optionen werden nur in die " "Befehlszeile eingefügt, wenn der Wert von der Voreinstellung abweicht. Stimmt " "dieser Wert nicht mit der tatsächlichen Voreinstellung bei dem " "darunterliegenden Hilfsprogramm überein, setzen Sie die Option auf " "\"bleibend\", um unerwünschte Auswirkungen auszuschließen." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " "does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Setzt die Option bleibend. Eine bleibende Option wird immer in die Befehlszeile " "eingefügt, unabhängig vom Wert. Das ist nützlich, wenn die gewählte " "Voreinstellung nicht mit der tatsächlichen Voreinstellung des darunterliegenden " "Hilfsprogramms übereinstimmt." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " "supported tags are:" "
    " "
  • %filterargs: command options
  • " "
  • %filterinput: input specification
  • " "
  • %filteroutput: output specification
  • " "
  • %psu: the page size in upper case
  • " "
  • %psl: the page size in lower case
" msgstr "" "Die vollständige Befehlszeile für die Ausführung des damit verknüpften " "Hilfsprogramms. Diese Befehlszeile basiert auf Markern, die zur Laufzeit " "ersetzt werden. Die unterstützten Marker sind: " "
    " "
  • %filterargs: Befehlszeilenschalter
  • " "
  • %filterinput: Eingabe
  • " "
  • %filteroutput: Ausgabe
  • " "
  • %psu: Papiergröße in Großbuchstaben
  • " "
  • %psl: Papiergröße in Kleinbuchstaben
" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " "Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "Eingabeanforderung, wenn das zugrundeliegende Hilfsprogramm Eingaben aus einer " "Datei liest. Benutzen Sie den Marker %in als Platzhalter für den Namen " "der Eingabedatei." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " "Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "Ausgabeanforderung, wenn das zugrundeliegende Hilfsprogramm seine Ausgaben in " "eine Datei schreibt. Benutzen Sie den Marker %out " "als Platzhalter für den Namen der Ausgabedatei." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Eingabeanforderung, wenn das zugrundeliegende Hilfsprogramm Eingaben aus der " "Standardeingabe liest." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Ausgabeanforderung, wenn das zugrundeliegende Hilfsprogramm Eingaben auf der " "Standardausgabe ausgibt." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Ein Kommentar zum zugrundeliegenden Hilfsprogramm, der vom Anwender über die " "graphische Oberfläche angezeigt werden kann. Diese Kommentarzeichenfolge darf " "HTML-Tags wie <a>, <b> or <i>. enthalten." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Unzulässige Kennung. Die Auslassung der Angabe oder \"__root__\" sind nicht " "möglich." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Neue Gruppe" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Neue Option" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Befehlsbearbeitung für %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "&MIME-Einstellungen" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Unterstützte &Eingabeformate" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Voraussetzungen" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "Befehl be&arbeiten ..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "A&usgabeformat:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "ID-Name:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Informationen zur LPD-Druckerwarteschlange" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

" msgstr "" "

Geben Sie die Informationen bezüglich der LDP-Druckerwarteschlange auf dem " "Fremdrechner ein. Der Assistent wird sie überprüfen, bevor er fortfährt.

" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Es fehlen einige Informationen." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Warteschlange %1 auf Server %2 ist nicht auffindbar. Möchten Sie trotzdem " "fortfahren?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Filtereinstellungen für Drucker" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Druckerfilter" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Ein Druckerfilter macht es möglich, nur einige spezielle Drucker anzuzeigen. " "Das kann nützlich sein, falls Sie über eine große Anzahl Drucker verfügen, aber " "nur einige wenige tatsächlich benutzen. Wählen Sie die gewünschten Drucker aus " "der Liste oder geben Sie einen \"Positionsfilter\" ein (z. B. Gruppe_1). " "Filterinhalte werden zusammengeführt bzw., falls kein Inhalt vorhanden ist, " "ignoriert." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Positionsfilter:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Treiberauswahl" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.

" msgstr "" "

Es wurden mehrere Treiber für dieses Modell gefunden. Wählen Sie den " "Treiber, den Sie verwenden möchten. Sie haben die Möglichkeit, den Treiber zu " "testen und nötigenfalls zu wechseln.

" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Treiber-Informationen" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Sie müssen einen Treiber auswählen." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [empfohlen]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Über den ausgewählten Treiber sind keine Informationen verfügbar." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "

Welcome,

" "
" "

This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.

" "
" "

We hope you'll enjoy this tool!

" "

" "The KDE printing team.

" msgstr "" "

Willkommen!

" "
" "

Dieser Assistent wird Ihnen dabei helfen, einen neuen Drucker für Ihren " "Rechner zu installieren. Er führt Sie durch den gesamten Prozess der " "Installation und Einrichtung eines Druckers für das jeweilige System. Bei jedem " "Schritt können Sie über den Knopf Zurück auf den letzten Stand zurück " "gehen.

" "
" "

Wir hoffen, Sie haben Freude an diesem Dienstprogramm.

" "

" "Das KDE-Druckerteam" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&PostScript-Drucker" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "&Rohdaten-Drucker (kein Treiber erforderlich)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Sonstige ..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Hersteller:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "&Modell:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Ladevorgang läuft ..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "PostScript-Treiber nicht auffindbar." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Treiber auswählen" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Falsches Treiberformat." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Sonstige" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Neuer Befehl" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Befehl bearbeiten" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Auswählen ..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Befehl &verwenden:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Befehlsbezeichnung" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Geben Sie einen Namen für den neuen Befehl ein:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Ein Befehl namens %1 existiert bereits. Möchten Sie fortsetzen und diesen " "existierenden Befehl verändern?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "" "Interner Fehler. Der XML-Treiber für den Befehl %1 ist nicht auffindbar." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "Ausgabe" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "Nicht definiert" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "Nicht zulässig" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Nicht verfügbar: Voraussetzungen nicht erfüllt)" #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Drucksystem" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Drucker" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Andere Geräte" #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Hersteller:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Druckermodell:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Treiberinformationen:" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Treiber-Einstellungen" #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Druckaufträge" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Angezeigte Aufträge" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Max. Anzahl angezeigter Druckaufträge:" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Allgemeine Informationen" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).

" msgstr "" "

Geben Sie hier die Informationen zu Ihrem Drucker oder der Klasse ein. Eine " "Angabe unter Name ist zwingend erforderlich, Adresse und " "Beschreibung müssen nicht angegeben werden. (Letztere werden auf manchen " "Systemen nicht einmal verwendet.)

" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Sie müssen zumindest einen Namen eintragen." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Es ist normalerweise nicht empfehlenswert, Leerzeichen im Druckernamen zu " "verwenden. Das wird eventuell ein korrektes Funktionieren Ihres Druckers " "verhindern. Der Assistent kann alle Leerzeichen aus dem eingegebenen Namen " "entfernen. Das Ergebnis wäre %1. Wie möchten Sie weiter verfahren?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Leerzeichen entfernen" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Beibehalten" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Endgeräteauswahl" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Sie müssen ein Endgerät auswählen." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Lokaler Drucker (parallel, seriell, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "" "

Locally-connected printer

" "

Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.

" msgstr "" "" "

Lokal angeschlossener Drucker

" "

Verwenden Sie diese Einstellung für Drucker, die mit dem Rechner über einen " "parallelen, seriellen oder USB-Anschluss verbunden sind.

" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "&SMB-Druckressource (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "" "

Shared Windows printer

" "

Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).

" msgstr "" "" "

Gemeinsam benutzter Windows-Drucker

" "

Verwenden Sie diese Einstellung für Drucker auf Windows-Servern, die per " "SMB-Protokoll (Samba) über das Netz zugänglich sind.

" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "L&PD-Druckerwarteschlange auf Fremdrechner" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "" "

Print queue on a remote LPD server

" "

Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.

" msgstr "" "" "

Druckerwarteschlange auf nicht-lokalem LPD-Server

" "

Verwenden Sie diese Einstellung für eine Druckerwarteschlange bei " "Fremdrechnern, auf denen ein LPD-Druckserver läuft.

" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "&Netzwerkdrucker (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "" "

Network TCP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.

" msgstr "" "" "

TCP-Netzwerkdrucker

" "

Verwenden Sie diese Einstellung für einen netzwerkfähigen Drucker, der mit " "dem Protokoll TCP (normalerweise auf Port 9100) ansprechbar ist. Das sollte bei " "den meisten Netzwerkdruckern der Fall sein.

" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " "combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " "single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided" ". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " "to quickly select the print format you want." msgstr "" "Hier können Sie Profile für den aktuell ausgewählten Druckers festlegen oder " "bearbeiten. Ein \"Profil\" ist eine Kombination aus dem wirklichen (physisch " "vorhandenen) Drucker und vordefinierten Optionen. Für einen einzelnen " "Tintenstrahldrucker können Sie z. B. unterschiedliche Grundeinstellungen " "festlegen wie Entwurfsqualität, Photoqualität oder " "Beidseitig. Diese Profile erscheinen wie normale Geräte in den " "Druckdialogen und erlauben die rasche Auswahl von Druckoptionen, die Sie öfter " "benötigen." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Neu ..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Kopieren ..." #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Als Standard festlegen" #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Test ..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Standard)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Profilname" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "Name des Profils (keine Angabe für Standard):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Name darf keine Leerzeichen enthalten." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Möchten Sie %1 wirklich löschen?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Die Standardausgabe lässt sich nicht entfernen. Es werden jedoch alle " "Einstellungen von %1 verworfen. Möchten Sie fortfahren?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "%1 ist nicht auffindbar." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Übermittlung der Druckerinformationen nicht möglich. Nachricht des " "Drucksystems: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Es existiert kein Name für die Ressource. Bitte wählen Sie einen aus." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Interner Fehler: Drucker nicht gefunden." #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Senden der Testseite %1 ist nicht möglich." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Profile" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Spezialdrucker hinzufügen" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Adresse:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "&Befehlseinstellungen" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "&Ausgabedatei" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "&Ausgabedatei aktivieren" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "Dateier&weiterung:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

" msgstr "" "

Der Befehl verwendet eine Ausgabedatei. Falls aktiviert, stellen Sie bitte " "sicher, dass der Befehl einen entsprechenden Ausgabeparameter enthält.

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:

" "
    " "
  • %in: the input file (required).
  • " "
  • %out: the output file (required if using an output file).
  • " "
  • %psl: the paper size in lower case.
  • " "
  • %psu: the paper size with the first letter in upper case.
" msgstr "" "

Der Befehl, der ausgeführt werden muss, wenn auf diesen speziellen Drucker " "ausgegeben werden soll. Geben Sie diesen Befehl entweder direkt ein oder " "verknüpfen Sie ein \"Befehlsobjekt\" für diesen Drucker. Die Methode " "\"Befehlsobjekt\" wird bevorzugt, da sie zusätzliche Möglichkeiten anbietet wie " "etwa die Überprüfung von MIME-Typen, flexibel einstellbare Optionen und Listen " "von Bedingungen, die erfüllt sein müssen. Falls ein einfacher Befehl bevorzugt " "wird, stehen folgende Parameter zur Verfügung:

" "
    " "
  • %in: die Eingabedatei (erforderlich)
  • " "
  • %out: die Ausgabedatei (erforderlich, wenn in eine Datei gedruckt " "wird)
  • " "
  • %psl: das Papierformat in Kleinschreibung
  • " "
  • %psu: das Papierformat mit dem ersten Buchstaben in " "Großschreibung
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).

" msgstr "" "

Standardmäßiger MIME-Typ der Ausgabedatei (z. B. application/postscript)

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

" msgstr "" "

Standard-Erweiterung der Ausgabedatei (z. B. *.ps, *.pdf, *.ps.gz)

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Sie müssen einen Namen angeben." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Ungültige Einstellungen: %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "%1 einrichten" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button " "

This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphic formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" " Datei hinzufügen " "

Dieser Knopf ruft den Dialog \"Datei öffnen\" " "auf, in dem Sie die Datei auswählen können, die gedruckt werden soll. Beachten " "Sie, dass " "

    " "
  • Sie die Auswahl zwischen ASCII oder internationalem Text, PDF, PostScript, " "JPEG, TIFF, PNG, GIF und vielen anderen Graphikformaten haben. " "
  • Sie verschiedene Dateien aus unterschiedlichen Pfaden auswählen können und " "diese gemeinsam als \"Mehrdateien-Auftrag\" an das Drucksystem übergeben " "können.
" #: kfilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button " "

This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files. " msgstr "" " Datei entfernen " "

Dieser Knopf entfernt die markierte Datei aus der Liste der zu druckenden " "Dateien. " #: kfilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button " "

This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" " Datei nach oben " "

Dieser Knopf schiebt die markierte Datei in der Liste der zu druckenden " "Dateien nach oben.

" "

Hiermit können Sie die Reihenfolge ändern, in der die Dateien ausgedruckt " "werden.

" #: kfilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button " "

This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" " Datei nach unten " "

Dieser Knopf schiebt die markierte Datei in der Liste der zu druckenden " "Dateien nach unten.

" "

Hiermit können Sie die Reihenfolge ändern, in der die Dateien ausgedruckt " "werden.

" #: kfilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button " "

This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.

" "

If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

" msgstr "" " Datei öffnen " "

Dieser Knopf versucht die markierte Datei zu öffnen, sodass Sie diese vor " "der Übergabe an das Drucksystem noch einmal betrachten und bearbeiten " "können.

" "

Wenn Sie eine Datei öffnen, verwendet KDEPrint die dem MIME-Type der Datei " "zugeordnete Anwendung.

" #: kfilelist.cpp:82 msgid "" " File List view " "

This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.

" "

The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.

" "

Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.

" "
" msgstr "" " Dateilistenansicht " "

Diese Liste zeigt alle Dateien an, die Sie zum Drucken ausgewählt haben. Sie " "können den Dateinamen sehen, den Pfad, sowie den MIME-Typ der Datei, wie er von " "KDEPrint erkannt wurde. Die Reihenfolge in der Liste entspricht zunächst der " "Reihenfolge, in der Sie die Dateien ausgewählt haben.

" "

Die Liste wird in der angezeigten Reihenfolge gedruckt.

" "

Anmerkung: Sie können mehrere Dateien auswählen. Die Dateien können " "in verschiedenen Ordner liegen und unterschiedliche MIME-Typen haben. Die " "Knöpfe auf der rechten Seiten ermöglichen das Hinzufügen weiterer Dateien, das " "Entfernen von Dateien aus der Liste, die Änderung der Reihenfolge und das " "Öffnen von Dateien. Wenn Sie eine Datei öffnen, wird Sie in der Anwendung " "geöffnet, die dem MIME-Typ der Datei zugeordnet ist.

" #: kfilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: kfilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Datei hinzufügen" #: kfilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Datei entfernen" #: kfilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: kfilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Ziehen Sie eine oder mehrere Dateien hierher oder benutzen Sie den Knopf, um " "einen Dateidialog zu öffnen. Wenn Sie <STDIN> " "verwenden möchten, lassen Sie die Liste leer." #: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Anpassungen" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection " "

This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System. " msgstr "" " Druck-Subsystem-Auswahl " "

Diese Auswahlbox zeigt das von KDEPrint verwendete Drucksystem an (und " "ermöglicht die Auswahl desselben). Natürlich muss das ausgewählte Drucksystem " "im Betriebssystem installiert sein. Normalerweise findet KDEPrint das " "Drucksystem selbstständig. Die meisten Distributionen verwenden \"CUPS\", das " "Common Unix Printing System." #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "A&ktuelles Drucksystem:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection " "

This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info. " msgstr "" " Aktuelle Verbindung " "

Diese Zeile zeigt an, mit welchem CUPS-Server Ihr Rechner gerade verbunden " "ist. Um zu einem anderen CUPS-Server zu wechseln, klicken Sie auf " "\"Systemoptionen\", wählen Sie das Symbol \"CUPS-Server\" und geben Sie dort " "die benötigten Informationen ein." #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD). " "

The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')

" "

Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.

" "

Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' (without a prior click on 'Save'" ", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed again, " "and will start next time with the previously saved defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" " Liste der Treiberoptionen (von PPD). " "

Der obere Bereich dieser Dialogseite enthält alle Druckauftrags-Optionen wie " "Sie in der Druckerbeschreibungsdatei (PostScript Printer Description == PPD) " "abgelet sind.

" "

Sie können auf jedes Element der Liste klicken und im unteren Bereich dieser " "Dialogseite werden die verfügbaren Werte angezeigt.

" "

Die Werte können nach Berdarf gesetzt werden. Dann mit einem der Knöpfe " "unten fortsetzen:

" "
    " "
  • \"Speichern\" der Einstellungen, falls diese wiederverwendet " "werden sollen.'Speichern' speichert die Werte dauerhaft, bis sie " "erneut geändert werden.
  • . " "
  • 'OK' anklicken (ohne vorher zu 'Speichern'" "), wenn die ausgewählten Werte nur einmal verwendet werden sollen, für den " "nächsten Druckauftrag. 'OK' behält die Einstellungen nicht dauerhaft, " "sodass kprinter beim nächsten Start wieder mit den zuvor gespeicherten Werten " "arbeitet.
  • " "
  • 'Abbrechen' ändert nichts. Wenn nach 'Abbrechen' " "mit dem Drucken fortgesetzt wird, werden die (gespeicherten) " "Standardeinstellungen der Warteschlange benutzt.
" "

Anmerkung. Die Anzahl der verfügbaren Auftragsoptionen hängt stark " "vom aktuell verwendeten Treiber und der Warteschlange ab. 'Raw'" "-Druckerwarteschlangen haben keinen Treiber und keine PPD. Für diese (direkten) " "Warteschlangen wird dieser Reiter in KDEPrint nicht geladen und daher im " "kprinter-Dialog nicht angezeigt.

" #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD). " "

The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')

" "

Select the value you want and proceed.

" "

Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' if you want to use your selected settings just once, " "for the next print job. 'OK' will forget your current settings when " "kprinter is closed again, and will start next time with your previous " "defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" " Liste der möglichen Werte für eine gegebene Option (vom PPD). " "

Der untere Rahmen dieser Dialogseite enthält alle möglichen Werte der oben " "hevorgehobenen Druckoption, wie in der Druckerbeschreibungsdatei (PPD) " "festgelegt.

" "

Wählen Sie den gewünschten Wert aus und setzen Sie fort.

" "

Drücken Sie dann einen der Knöpfe unten zum Verlassen des Dialogs:

" "
    " "
  • \"Speichern\" der Einstellungen, falls diese auch später " "wiederverwendet werden sollen. 'Speichern' speichert die Werte " "dauerhaft, bis sie erneut geändert werden.
  • ." "
  • 'OK' anklicken, wenn die ausgewählten Werte nur einmal verwendet " "werden sollen, für den nächsten Druckauftrag. 'OK' " "behält die Einstellungen nicht dauerhaft, sodass kprinter beim nächsten Start " "wieder mit den zuvor gespeicherten Werten arbeitet.
  • " "
  • 'Abbrechen' ändert nichts. Wenn nach 'Abbrechen' " "mit Drucken fortgesetzt wird, wird mit den Standardeinstellungen der " "Warteschlange gedruckt.
" "

Anmerkung: Die Anzahl der verfügbaren Auftragsoptionen hängt stark " "vom aktuell verwendeten Treiber und der Warteschlange ab. 'Raw'" "-Druckerwarteschlangen haben keinen Treiber und keine PPD. Für diese (direkten) " "Warteschlangen wird dieser Reiter in KDEPrint nicht geladen und daher im " "kprinter-Dialog nicht angezeigt.

" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Initialisierung ..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Erstellen der Druckdaten: Seite %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Vorschau ..." #: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 #, c-format msgid "" "

A print error occurred. Error message received from system:

" "
%1" msgstr "" "

Fehler bei der Druckausgabe. Das System meldet:

" "
%1" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Es wurde keine gültige ausführbare Datei in Ihrem PATH gefunden. Überprüfen Sie " "Ihre Installation." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Das ist kein Foomatic-Drucker" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Es fehlen einige Informationen zum Drucker" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Diese Operation ist noch nicht verfügbar." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Testseite ist nicht auffindbar." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Ein regulärer Drucker kann nicht mit den Einstellungen eines Spezialdruckers " "überschrieben werden." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Paralleler Anschluss #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load KDE print management library: %1" msgstr "Laden der KDE-Druckverwaltungsbibliothek nicht möglich: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "" "Laden des Assistentenobjekts aus Verwaltungsbibliothek ist nicht möglich." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Laden des Optionendialogs aus Verwaltungsbibliothek ist nicht möglich." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Keine Modul-Information verfügbar" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Druckerwarteschlange für %1" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " "This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " "order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Eine Datei des Typs share/tdeprint/specials.desktop wurde in Ihrem lokalen " "KDE-Ordner gefunden. Sie stammt vermutlich aus einer früheren KDE-Version und " "sollte entfernt werden, um die Verwaltung globaler Spezialdrucker (bzw. " "\"Pseudodrucker\") zu ermöglichen." #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Es können nicht mehrere Dateien in eine gedruckt werden." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Die Druckdatei %1 lässt sich nicht speichern. Überprüfen Sie, ob Sie " "Schreibrecht dafür besitzen." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Dokument %1 wird gedruckt" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Senden der Daten an Drucker %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Abhängiger Druckprozess kann nicht gestartet werden. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The KDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that this " "server is running." msgstr "" "Der KDE-Druckserver (tdeprintd) ist nicht auffindbar. Stellen Sie " "sicher, dass der Server läuft." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "%1 " #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "" "Keine gültige Datei zum Drucken auffindbar. Operation wurde abgebrochen." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.

" msgstr "" "

Die gewünschte Seitenauswahl lässt sich nicht durchführen. Der Filter " "psselect kann nicht in die aktuelle Filterkette eingefügt werden. Siehe " "Karteikarte Filter im Eigenschaften-Dialog.

" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

Could not load filter description for %1.

" msgstr "" "

Fehler beim Lesen der Filterbeschreibung für %1" ". Die empfangene Befehlszeile war leer.

" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.

" msgstr "" "

Fehler beim Lesen der Filterbeschreibung für %1" ". Die empfangene Befehlszeile war leer.

" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?

" msgstr "" "Der MIME-Typ %1 wird als Eingabeformat nicht unterstützt. (Dies kann z. B. " "eintreten, falls ein anderes Warteschlangensystem als CUPS und bei der " "Seitenauswahl ein anderes Format als PostScript verwendet wird.) Möchten Sie, " "dass KDE die Datei in ein unterstütztes Format umzuwandeln versucht?

" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Umwandeln" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "MIME-Typ auswählen" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Wählen Sie das Zielformat für die Formatumwandlung:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Vorgang abgebrochen." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "" "Kein passender Filter gefunden. Bitte wählen Sie ein anderes Ausgabeformat." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:" "
%1" "
Select another target format.
" msgstr "" "Aktion wurde mit folgender Meldung abgebrochen:" "
%1" "
Bitte wählen Sie ein anderes Ausgabeformat.
" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Filtern der Druckdaten" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Fehler bei der Filter-Ein-/Ausgabe. Der Befehl lautete %1." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

%1

" msgstr "Die Druckdatei ist leer und wird ignoriert:

%1

" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: " "
    " "
  • KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " "(Select Convert)
  • " "
  • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
  • " "
  • You can cancel the printjob. (Select Cancel)
" "Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?
" msgstr "" "Das Dateiformat %1 wird vom aktuellen Drucksystem nicht direkt unterstützt. " "KDE kann versuchen, diese Datei automatisch in ein unterstütztes Format " "umzuwandeln. Sie können auch versuchen, die Datei ohne eine solche Umwandlung " "an den Drucker zu schicken. Möchten Sie, dass KDE versucht, diese Datei in %2 " "umzuwandeln?" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
" "
    " "
  • Go to System Options -> Commands to look through the list of " "possible filters. Each filter executes an external program.
  • " "
  • See if the required external program is available.on your system.
" "
" msgstr "" "Es wurde kein passender Filter zum Umwandeln des Dateiformates %1 in %2 " "gefunden." "
" "
    " "
  • Gehen Sie zu Systemoptionen -> Befehle um die Liste der möglichen " "Filter durchzusehen. Jeder Filter führt eine externes Programm aus.
  • " "
  • Kontrollieren Sie, ob das erforderliche externe Programm auf dem System " "verfügbar ist.
" #: kpgeneralpage.cpp:85 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:89 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:90 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10-Umschlag" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "ISO DL-Umschlag" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:93 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:106 msgid "Upper Tray" msgstr "Obere Zufuhr" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Lower Tray" msgstr "Untere Zufuhr" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Multifunktionsschacht" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Schacht für große Druckaufkommen" #: kpgeneralpage.cpp:113 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Transparency" msgstr "Folie" #: kpgeneralpage.cpp:123 msgid "" " " "

\"General\"

" "

This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "

To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog. " msgstr "" " " "

\"Allgemein\"

" "

Dieser Dialog enthält allgemeine Druckauftrags-Einstellungen. " "Allgemeine Einstellungen passen auf die meisten Drucker, Druckaufträge und " "Druckdateitypen." "

Um weitergehende Hilfe zu bekommen, aktivieren Sie den \"Was-ist-das\" " "Mauszeiger und klicken auf beliebige Bedienelemente oder Beschriftungen in " "diesem Dialog." #: kpgeneralpage.cpp:131 msgid "" " " "

Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o PageSize=...         # examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" "
" msgstr "" " " "

Seitengröße: Wählen Sie die Seitengröße für den Ausdruck aus dem " "Aufklappmenü.

" "

Die genaue Liste der Möglichkeiten hängt vom installierten Druckertreiber " "(\"PPD\") ab.

" "
" "
" "

Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses KDEPrint Bedien-Element " "entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"PageSize\": " "

    -o PageSize=...         # Beispiele: \"A4\" oder \"Letter\"  
" "

" #: kpgeneralpage.cpp:144 msgid "" " " "

Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o MediaType=...        # example: \"Transparency\"  

" msgstr "" " " "

Papiertyp: Wählen Sie den Papiertyp zum Drucken aus dem " "Auswahlmenü.

" "

Die genaue Liste der Möglichkeiten hängt vom Druckertreiber ab (\"PPD\"), " "der installiert ist.

" "
" "
" "

Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses KDEPrint Bedien-Element " "entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"MediaType\": " "

    -o MediaType=...        # Beispiel: \"Normalpapier\"  

" "
" #: kpgeneralpage.cpp:157 msgid "" " " "

Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  "
"

" msgstr "" " " "

Papierzufuhr: Auswahl für die Papierzufuhr im Auswahlmenü." "

Die genaue Liste der Möglichkeiten hängt vom Druckertreiber ab (\"PPD\"), " "der installiert ist.

" "
" "
" "

Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses KDEPrint Bedien-Element " "entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"InputSlot\": " "

    -o InputSlot=...        # Beispiele: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  "
"

" #: kpgeneralpage.cpp:170 msgid "" " " "

Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "

You can select 4 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
  • " "
  • Reverse Landscape. Reverse Landscape prints the images upside down. " "
  • " "
  • Reverse Portrait. Reverse Portrait prints the image upside " "down.
The icon changes according to your selection.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o orientation-requested=...       # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\"  

" msgstr "" " " "

Druckausrichtung: Die Druckausrichtung der zu druckenden Seite wird " "von den Auswahlknöpfen bestimmt. Die Standardausrichtung ist Hochformat" "." "

Es kann aus 4 Alternativen gewählt werden:" "

    " "
  • Hochformat. Hochformat ist die normale Einstellung
  • " "
  • Querformat.
  • " "
  • Umgedrehtes Querformat. Umgedrehtes Querformat druckt auf den Kopf " "gestellt quer.
  • " "
  • Umgedrehtes Hochformat. Umgedrehtes Hochformat druckt auf den Kopf " "gestellt.
Das Symbol wechselt je nach Einstellung.

" "
" "
" "

Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses KDEPrint Bedien-Element " "entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"orientation-requested\": " "

    -o orientation-requested=...       # Beispiele: \"landscape\" oder "
"\"reverse-portrait\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:191 msgid "" " " "

Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "

You can choose from 3 alternatives:

" "
    " "
  • None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
  • " "
  • Long Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " "front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " "name this mode duplex-non-tumbled).
  • " "
  • Short Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " "front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " "if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode " "duplex-tumbled).
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" 

" msgstr "" " " "

Duplexdruck: Diese Steuerelemente könnten ausgeblendet sein, wenn der " "Drucker keinen Duplexdruck (d. h. Druck auf beide Seiten des Blattes) " "unterstützt. " "

Es kann aus drei Alternativen gewählt werden:

" "
    " "
  • Kein. Druckt jede Seite des Druckauftrages auf ein eigenes " "Blatt.
  • " "
  • Lange Seite. Druckt so auf beide Seiten eines Blattes, dass die " "Rückseite die selbe Orientierung hat, wie die Vorderseite, wenn Sie das Blatt " "an der langen Kante wenden. (Einige Druckertreiber nennen diesen Modus " "Duplex-nicht-gedreht.)
  • " "
  • Kurze Seite. Druckt so auf beide Seiten eines Blattes, dass die " "Rückseite die selbe Orientierung hat, wie die Vorderseite, wenn Sie das Blatt " "an der kurzen Kante wenden. (Einige Druckertreiber nennen diesen Modus " "Duplex-gedreht).
" "
" "

Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses KDEPrint Bedien-Element " "entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"duplex\": " "

    -o duplex=...       # Beispiele: \"tumble\" oder "
"\"two-sided-short-edge\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:217 msgid "" " " "

Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.

" "

Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.

" "

Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.

" "

Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.

" "

CUPS comes with a selection of banner pages.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or \"topsecret\"  "
"

" msgstr "" " " "

Bannerseiten: Wählen Sie Banner, um eine spezielle Seite unmittelbar " "vor und/oder nach Ihrem Druckauftrag zu drucken.

" "

Banner können Auftragsinformationen, wie Benutzername, Druckzeitpunkt, " "Druckauftragstitel und mehr enthalten.

" "

Bannerseiten sind nützlich, um verschiedene Druckaufträge leichter " "unterscheidbar zu machen, besonders in Mehrbenutzerumgebungen.

" "

Tipp: Sie können eigene Bannerseiten gestalten. Um davon " "Gebrauch zu machen, legen Sie die Bannerdatei in den Standard-CUPS-Ordner für " "Banner (Das ist üblicherweise \"/usr/share/cups/banner/\"" "). Ihre selbst gestalteten Banner müssen ein unterstütztes Druckformat haben. " "Unterstützte Formate sind ASCII Text, PostScript, PDF und beinahe jedes " "Bildformat wie PNG, JPEG oder GIF. Die von Ihnen hinzugefügten Bannerseiten " "erscheinen im Aufklappmenü nach dem Neustart von CUPS.

" "

CUPS bringt bereits eine Auswahl von Bannerseiten mit.

" "
" "
" "

Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses KDEPrint Bedien-Element " "entspricht dem CUPS-Befehlszeilen-Parameter \"job-sheets\": " "

    -o job-sheets=...       # Beispiele: \"standard\" oder \"topsecret\"  "
"

" #: kpgeneralpage.cpp:239 msgid "" " " "

Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

" "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" " " "

Seiten je Blatt: Sie können festlegen, dass mehr als eine Seite auf " "ein Blatt Papier gedruckt wird. Das ist manchmal zum Sparen von Papier " "nützlich.

" "

Anmerkung 1: Bilder werden entsprechend, ob zwei oder vier Seiten pro " "Blatt gedruckt werden sollen, verkleinert. Dies geschieht nicht, wenn die " "Standardeinstellung von einer Seite je Blattseite beibehalten wird." "

Anmerkung 2: Wenn hier viele Seiten pro Blatt ausgewählt werden, wird " "die Skalierung und Anordnung am Blatt vom Drucksystem gemacht. In diesem Fall " "ist die Option in den Druckereinstellungen zu treffen. Seien Sie vorsichtig: " "wird der Druck von mehreren Seiten je Blattseite an beiden Stellen getroffen, " "wird der Ausdruck nicht wie erwartet aussehen.

" "
" "
" "

Zusätzliche Anregung für Experten: Diese KDEPrint-Einstellung " "entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"number up\": " "

    -o number-up=...        # Beispiele: \"2\" oder \"4\"  

" "
" #: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "Seiten&format:" #: kpgeneralpage.cpp:267 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Papier&typ:" #: kpgeneralpage.cpp:271 msgid "Paper so&urce:" msgstr "Papierein&zug:" #: kpgeneralpage.cpp:291 msgid "Duplex Printing" msgstr "Beidseitiger Druck" #: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Seiten pro Blatt" #: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Hochformat" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Querformat" #: kpgeneralpage.cpp:302 msgid "&Reverse landscape" msgstr "&Umgekehrtes Querformat" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "R&everse portrait" msgstr "U&mgekehrtes Hochformat" #: kpgeneralpage.cpp:308 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Kein Duplexdruck" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "&Lange Seite" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "&Kurze Seite" #: kpgeneralpage.cpp:322 msgid "S&tart:" msgstr "S&tart:" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "En&d:" msgstr "E&nde:" #: ppdloader.cpp:173 msgid "(line %1): " msgstr "(Zeile %1): " #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Zeichenkette:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Keine Einstellung ausgewählt" #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Einrichtung von %1" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(Aufträge werden abgewiesen)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(Aufträge werden angenommen)" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Dateiübertragung fehlgeschlagen." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Unerwarteter Abbruch des Prozesses (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

%2

" msgstr "%1: Ausführung fehlgeschlagen mit Meldung:

%2

" #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "Einige der Dateien, die zum Drucken vorgemerkt wurden, sind nicht lesbar für " "den KDE-Dienst. Das kann bedeuten, dass die Rechte zum Drucken an einen anderen " "Benutzernamen vergeben wurden als den, unter dem Sie gerade im System " "angemeldet sind. Wenn Sie fortsetzen möchten, müssen Sie das Passwort des " "Systemverwalters eingeben." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Passwort des Systemverwalters eingeben" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Druckstatus - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Drucksystem" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen (Benutzername %1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Seitenmarkierungen" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " " "

Page Selection

" "

Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.

" msgstr "" " " "

Seitenauswahl

" "

Hier können Sie festlegen, dass Sie nur eine Auswahl der im Dokument " "vorhandenen Seiten drucken möchten.

" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

" msgstr "" " Alle Seiten: " "

Wählen Sie \"Alle\", um das ganze Dokument zu drucken. Da dies die " "Voreinstellung ist, ist die Einstellung bereits ausgewählt.

" #: kpcopiespage.cpp:55 msgid "" " Current Page: Select \"Current\" " "if you want to print the page currently visible in your KDE application.

" "

Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.

" msgstr "" " Aktuelle Seite:" "

Wählen Sie \"Aktuell\", wenn Sie die gerade sichtbare Seite in " "Ihrer KDE-Anwendung ausdrucken wollen.

" "

Anmerkung: Dieses Feld ist nicht auswählbar, wenn Sie aus einer " "Nicht-KDE-Anwendung wie Mozilla oder OpenOffice.org heraus drucken, da KDEPrint " "in diesem Fall keine Möglichkeit hat, die derzeit angezeigte Seite zu " "bestimmen.

" #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is " "\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

" "

Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
" "

" msgstr "" " Seitenbereich:" "

Wählen Sie einen \"Bereich\" aus, um eine Untermenge der Seiten des " "Dokuments zu drucken. Das Format ist \"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

" "

Beispiel: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "druckt die Seiten 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 Ihres Dokuments.

" "
" "
" "

Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses KDEPrint Bedien-Element " "entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"page ranges\": " "

    -o page-ranges=...     # Beispiel: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
" "

" #: kpcopiespage.cpp:74 msgid "" " Page Set: " "

Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".

" "

Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

" "
" msgstr "" " Seitenmenge:" "

Wählen Sie \"Alle Seiten\", \"Gerade Seiten\" oder " "\"Ungerade Seiten, wenn Sie eine Seitenauswahl drucken wollen, die einer " "der drei Bezeichnungen entspricht. Die Voreinstellung ist \"Alle Seiten" "

" "

Anmerkung: Wenn Sie die Auswahl eines \"Bereichs\" " "mit der Vorauswahl \"Ungerade Seiten\" oder \"Gerade Seiten\" kombinieren, " "werden nur die \"ungeraden\" oder \"geraden\" " "Seiten des ausgewählten Bereichs gedruckt. Das ist nützlich, wenn Sie einen " "Seitenbereich doppelseitig ausdrucken wollen, der Drucker aber doppelseitigen " "Ausdruck nicht unterstützt. In diesem Fall können Sie das Papier zweimal in den " "Drucker einlegen. Im ersten Durchgang wählen Sie \"Ungerade Seiten\" oder " "\"Gerade Seiten\" (abhängig vom Druckermodell), im zweiten Durchgang wählen Sie " "die andere Einstellung. Gegebenenfalls müssen Sie die Ausgabe bei einem der " "Durchgänge (abhängig vom Druckermodell) \"umkehren\".

" "
" "
" "

Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses KDEPrint Bedien-Element " "entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"page-set\": " "

    -o page-set=...        # Beispiel: \"odd\" or \"even\"  

" "
" #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, the " "output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " "the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " "subsystem.)

" "

The 'Copies' setting defaults to 1.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  "
"
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

" ".
" msgstr "" " Ausgabeeinstellungen: Hier kann die Anzahl der Kopien, die " "Ausgabereihenfolge und der Zusammenstellungsmodus für die Seiten des " "Druckauftrages festgelegt werden. (Bitte beachten Sie, dass die maximal " "mögliche Zahl von Druckexemplaren in Ihrem Druck-Subsystem beschränkt sein " "könnte.)

" "

Die Voreinstellung für \"Kopien\" ist 1.

" "
" "
" "

Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses KDEPrint Bedien-Element " "entspricht den folgenden CUPS Befehlszeilen-Parametern: " "

     -o copies=...            # Beispiel: \"5\" or \"42\"  "
"
-o outputorder=... # Beispiel: \"reverse\" " "
-o Collate=... # Beispiel: \"true\" or \"false\"
" "

.
" #: kpcopiespage.cpp:115 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " "and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

" "
" msgstr "" " Anzahl der Kopien:Legen Sie hier die Anzahl der benötigten Kopien " "fest. Sie können die Anzahl mit den Pfeilen anpassen oder den Zahlenwert direkt " "eingeben.

" "
" "
" "

Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses KDEPrint Bedien-Element " "entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"copies\": " "

     -o copies=...            # Beispiele: \"5\" oder \"42\"  

" "
" #: kpcopiespage.cpp:128 msgid "" " Collate Copies " "

If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".

" "

If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  

" "
" msgstr "" " Kopien zusammenstellen " "

Ist das Ankreuzfeld \"Zusammenstellen\" markiert (Voreinstellung), " "ist die Ausgabereihenfolge eines mehrseitigen Dokuments wie folgt: \"1-2-3-..., " "1-2-3-..., 1-2-3-...\".

" "

Ist das Ankreuzfeld \"Zusammenstellen\" nicht markiert, ist die " "Ausgabereihenfolge eines mehrseitigen Dokuments wie folgt: \"1-1-1-..., " "2-2-2-..., 3-3-3-...\".

" "
" "
" "

Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses KDEPrint Bedien-Element " "entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"Collate\": " "

    -o Collate=...           # Beispiel:  \"true\" oder \"false\"  
" "

" #: kpcopiespage.cpp:142 msgid "" " Reverse Order " "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).

" "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

" msgstr "" " Umgekehrte Reihenfolge " "

Ist das Ankreuzfeld \"Umgekehrt\" markiert, ist die " "Ausgabereihenfolge eines mehrseitigen Dokuments wie folgt: \"...-3-2-1, " "...-3-2-1, ...-3-2-1\", sofern gleichzeitig das Ankreuzfeld " "\"Zusammenstellen\" markiert ist (der Normalfall).

" "

Ist das Ankreuzfeld \"Umgekehrt\" markiert, und das Ankreuzfeld " "\"Zusammenstellen\" ist nicht markiert, werden die Seiten in der " "Reihenfolge \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\" ausgegeben.

" "
" "
" "

Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses KDEPrint Bedien-Element " "entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"reverse\": " "

    -o outputorder=...       # Beispiel:  \"reverse\"  

" #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "E&xemplare" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "Seitenauswahl" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "&Alle" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "A&ktuell" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "&Bereich" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "

Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

" msgstr "" "

Geben Sie Seiten oder Gruppen von Seiten an, durch Komma getrennt (Beispiel: " "1,3-5,8).

" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Ausgabeeinstellungen" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "&Zusammenstellen" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "&Umkehren" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "E&xemplare:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Alle Seiten" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Ungerade Seiten" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Gerade Seiten" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "V&orauswahl:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Möchten Sie den Druckvorgang dennoch fortsetzen?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Druckvorschau" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Das Vorschauprogramm %1 wurde nicht gefunden. Überprüfen Sie, dass das " "Programm korrekt installiert ist, und dass es in einem Ordner liegt, der in " "Ihrer Umgebungsvariable PATH enthalten ist." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Keine Vorschau möglich: Es wurde weder der interne PostScript-Betrachter von " "KDE gefunden (kghostview) noch ein entsprechendes externes Programm." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "Vorschau nicht möglich. KDE hat keinen Zugriff auf ein Programm, das Dateien " "des Typs %1 darstellen könnte." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Vorschau fehlgeschlagen: Programm %1 lässt sich nicht ausführen." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Möchten Sie den Druckvorgang fortsetzen?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

%2

" msgstr "" "Es gab einen Fehler beim Laden von %1 \n" "Die Diagnose lautet: " "

%2

" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Einige der ausgewählten Einstellungen sind widersprüchlich. Bitte " "beseitigen Sie diese Widersprüche, bevor Sie fortfahren. Auf der Karteikarte " "Erweiter finden Sie zusätzliche Informationen." #: posterpreview.cpp:115 msgid "" "Poster preview not available. Either the poster " "executable is not properly installed, or you don't have the required version; " "available at http://printing.kde.org/downloads/." msgstr "" "Keine Postervorschau verfügbar. Entweder ist das Programm poster " "nicht korrekt installiert, oder Sie verwenden nicht die benötigte Version, die " "über http://printing.kde.org/downloads/ verfügbar ist." #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Drucker-Einstellungen" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Es gibt keine Einstellungsmöglichkeiten für den Drucker." #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Keine Vorschau verfügbar" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Dateien" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " " "

Top Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-top=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  

" msgstr "" " " "

Oberer Rand

. " "

Das Drehfeld/Textfeld erlaubt die Steuerung des oberen Randes Ihres " "Ausdrucks, sofern die Anwendung nicht selbst intern Ränder festgelegt hat.

" "

Diese Einstellung funktioniert für ASCII-Textdateidruck oder für Ausdrucke " "aus KMail oder Konqueror.

" "

Anmerkung:

Diese Randeinstellung ist nicht für den Druck aus " "KOffice oder OpenOffice.org gedacht, weil von diesen Anwendungen (bzw. deren " "Benutzern) erwartet wird, die Ränder selbst festzulegen. Dies funktioniert auch " "für PostScript oder PDF-Dateien nicht, weil diese meist intern festgelegte " "Randeinstellungen haben.

" "
" "
" "

Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses KDEPrint Bedien-Element " "entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"page-top\": " "

    -o page-top=...      # verwende Werte von \"0\" oder höher. \"72\" "
"entspricht 1 Zoll.  

" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " " "

Bottom Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Unterer Rand

. " "

Das Drehfeld/Textfeld erlaubt die Steuerung des unteren Randes Ihres " "Ausdrucks, sofern die Anwendung nicht selbst intern Ränder festgelegt hat.

" "

Diese Einstellung funktioniert für ASCII-Textdateidruck oder für Ausdrucke " "aus KMail oder Konqueror.

" "

Anmerkung:

Diese Randeinstellung ist nicht für den Druck aus " "KOffice oder OpenOffice.org gedacht, weil von diesen Anwendungen (bzw. deren " "Benutzern) erwartet wird, die Ränder selbst festzulegen. Dies funktioniert auch " "für PostScript oder PDF-Dateien nicht, weil diese meist intern festgelegte " "Randeinstellungen haben.

" "
" "
" "

Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses KDEPrint Bedien-Element " "entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"page-bottom\": " "

    -o page-bottom=...      # verwende Werte von \"0\" oder höher. \"72\" "
"entspricht 1 Zoll.  

" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " " "

Left Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Linker Rand

. " "

Das Drehfeld/Textfeld erlaubt die Steuerung des linken Randes Ihres " "Ausdrucks, sofern die Anwendung nicht selbst intern Ränder festgelegt hat.

" "

Diese Einstellung funktioniert für ASCII-Textdateidruck oder für Ausdrucke " "aus KMail oder Konqueror.

" "

Anmerkung:

Diese Randeinstellung ist nicht für den Druck aus " "KOffice oder OpenOffice.org gedacht, weil von diesen Anwendungen (bzw. deren " "Benutzern) erwartet wird, die Ränder selbst festzulegen. Dies funktioniert auch " "für PostScript oder PDF-Dateien nicht, weil diese meist intern festgelegte " "Randeinstellungen haben.

" "
" "
" "

Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses KDEPrint Bedien-Element " "entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"page-left\": " "

    -o page-left=...      # verwende Werte von \"0\" oder höher. \"72\" "
"entspricht 1 Zoll.  

" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " " "

Right Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Rechter Rand

. " "

Das Drehfeld/Textfeld erlaubt die Steuerung des rechten Randes Ihres " "Ausdrucks, sofern die Anwendung nicht selbst intern Ränder festgelegt hat.

" "

Diese Einstellung funktioniert für ASCII-Textdateidruck oder für Ausdrucke " "aus KMail oder Konqueror.

" "

Anmerkung:

Diese Randeinstellung ist nicht für den Druck aus " "KOffice oder OpenOffice.org gedacht, weil von diesen Anwendungen (bzw. deren " "Benutzern) erwartet wird, die Ränder selbst festzulegen. Dies funktioniert auch " "für PostScript oder PDF-Dateien nicht, weil diese meist intern festgelegte " "Randeinstellungen haben.

" "
" "
" "

Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses KDEPrint Bedien-Element " "entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"page-right\": " "

    -o page-right=...      # verwende Werte von \"0\" oder höher. \"72\" "
"entspricht 1 Zoll.  

" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " " "

Change Measurement Unit

. " "

You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

" msgstr "" " " "

Maßeinheit wechseln

. " "

Hier kann die Maßeinheit für die Seitenränder geändert werden. Auswahl " "zwischen Millimeter, Zentimeter, Zoll oder Pixel (1 Pixel == 1/72 Zoll).

" "
" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " " "

Custom Margins Checkbox

. " "

Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "

You can change margin settings in 4 ways: " "

    " "
  • Edit the text fields.
  • " "
  • Click spinbox arrows.
  • " "
  • Scroll wheel of wheelmouses.
  • " "
  • Drag margins in preview frame with mouse.
Note: " "The margin setting does not work if you load such files directly into " "kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " "PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " "framework, such as OpenOffice.org.

" msgstr "" " " "

Optionsfeld benutzerdefinierte Ränder

. " "

Aktivieren Sie dieses Optionsfeld, wenn die Ränder Ihrer Ausdrucke geändert " "werden sollen." "

Die Ränder können auf 4 Arten geändert werden:" "

    " "
  • Ändern der Werte in den Textfeldern.
  • " "
  • Klicken auf die Pfeile der Drehfelder.
  • " "
  • Rollen des Rades einer Radmaus.
  • " "
  • Ziehen der Ränder im Vorschaufenster mit der Maus.
" "Anmerkung: Diese Randeinstellung wird nicht funktionieren, wenn Dateien mit " "intern festgelegten Rändern in kprinter geladen werden, wie die meisten PDF- " "und PostScript-Dateien. Diese Einstellung hier funktioniert für " "ASCII-Textdateidruck. Aber auch in Nicht-KDE-Anwendungen, die das " "KDEPrint-Drucksystem nicht voll unterstützen, wie OpenOffice.org, könnte es " "fehlschlagen.

" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " " "

\"Drag-your-Margins\"

. " "

Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "

" msgstr "" " " "

\"Ränder ziehen\".

" "

Benutzen Sie die Maus zum Ziehen der Ränder im kleinen Vorschaufenster.

" "
" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "Be&nutzerdefinierte Ränder verwenden" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Oben:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Unten:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&Links:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Rechts:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Pixel (1/72 Zoll)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Zoll (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Zentimeter (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimeter (mm)" #: driver.cpp:387 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " "Note that this will only make your personal default printer as undefined for " "non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " "really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "Sie sind dabei, einen Pseudo-Drucker als persönlichen Standard festzulegen. " "Dabei handelt es sich um eine Besonderheit, die nur für KDE-Programme " "verwendbar ist. Sonstige Programme gehen von einer \"nicht definierten\" " "Einstellung aus, sollten aber dennoch drucken können. Möchten Sie %1 " "wirklich als persönliche Voreinstellung festlegen?" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 msgid "" " Print Poster (enabled or disabled). " "

If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.

" "

This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

" "

Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.

" "

Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

" msgstr "" " Posterdruck (eingeschaltet oder ausgeschaltet). " "

Wenn diese Option eingeschaltet ist, können Poster verschiedener Größe " "gedruckt werden. Der Ausdruck geschieht in Form von 'Kacheln' " "gedruckt auf kleinere Papiergrößen, die später zusammengefügt werden können. " "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der 'Posterdruck'-Filter " "automatisch in den Reiter \"Filter\" dieses Dialoges geladen.

" "

Dieser Reiter ist nur sichtbar, wenn das externe Programm 'poster' " "von KDEPrint auf dem System gefunden wurde. ['poster' " "ist ein Konsolenprogramm, das die Umwandlung von PostScript-Dateien in " "gekachelte Ausdrucke so ermöglicht, dass mit den zusammengefügten Kacheln die " "Übergröße erreicht wird .]

" "

Anmerkung: Die Standardversion von 'poster' funktioniert hier nicht. " "Es muss eine gepatchte Version verwendet werden. Suchen Sie bei Ihrem " "Distributor (z. B. SuSe) nach einer gepatchten Version, falls Sie keine " "haben.

" "

Zusätzlicher Tipp für Experten:Eine gepatchte Version von 'poster'ist " "von der KDEPrint Website " "auf http://printing.kde.org/downloads/ erhältlich. Die direkte Verknüpfung mit dem gepatchten Quell-Archiv lautet " "" "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

" #: kpposterpage.cpp:68 msgid "" " Tile Selection widget " "

This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.

" "

Hints " "

    " "
  • Click any tile to select it for printing.
  • " "
  • To select multiple tiles to be printed at once, 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) Be aware " "that the order of your clicking is also significant to the order of printing " "the different tiles.
Note 1: The order of your selection " "(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " "text field below, labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " Kachel-Auswahl " "

Dieses Bedien-Element ist nicht nur zum Betrachten " "Ihrer Auswahl: es kann auch zur interaktiven Auswahl der Kachel(n) zum Druck " "dienen.

" "

Tipps" "

    " "
  • Wählen Sie eine beliebige Kachel durch Anklicken zum Druck aus.
  • " "
  • Um mehrere Kacheln auf einmal zum Drucken auszuwählen, halten Sie beim " "Klicken die 'Umschalt-Taste' gedrückt. Hinweis: " "Die Reihenfolge des Anklickens bestimmt auch die Druckreihenfolge.
" "Anmerkung 1: Die Reihenfolge der Auswahl (und die Reihenfolge des " "Ausdrucks) wird durch den Inhalt des Textfeldes unten angezeigt, bezeichnet mit " "'Kachel-Seiten (zum Drucken):'" "

Anmerkung 2:Standardmäßig ist keine Kachel ausgewählt. Vor dem Druck " "(einem Teil) des Posters muss mindestens eine Kachel ausgewählt werden.

" "
" #: kpposterpage.cpp:89 msgid "" " Poster Size " "

Select the poster size you want from the dropdown list.

" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

" "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " Postergröße " "

Wählen Sie die gewünschte Postergröße aus dem Auswahlliste.

" "Verfügbare Größen sind alle Standard-Papiergrößen bis zu 'A0'. [A0 entspricht " "16 A4-Blättern, oder '84cm x 118.2cm'.]

" "

Beachten Sie, wie das kleine Vorschaufenster unten sich mit der Größe " "des Posters ändert. Es zeigt an, wie viele Kacheln bei der gewählten " "Papiergröße für die Postergröße notwendig sind.

" "

Tipp: Das kleine Vorschaufenster ist nicht nur ein passives Symbol. " "Sie können auf die einzelnen Kacheln klicken, um diese zum Druck auswählen. Um " "mehrere Kacheln auf einmal zum Drucken auszuwählen, halten Sie beim Klicken die " "Umschalt-Taste gedrückt. Die Reihenfolge des Anklickens bestimmt auch " "die Druckreihenfolge. Die Reihenfolge der Auswahl (und die Reihenfolge des " "Ausdrucks) wird durch den Inhalt des Textfeldes unten angezeigt, bezeichnet " "mit 'Kachel-Seiten (zum Drucken):'" "

Anmerkung: Standardmäßig ist keine Kachel ausgewählt. Vor dem Druck " "(einem Teil) des Posters muss mindestens eine Kachel ausgewählt werden.

" #: kpposterpage.cpp:108 msgid "" " Paper Size " "

This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.

" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " Papiergröße" "

Dieses Feld zeigt die Papiergröße, auf die die Posterkacheln gedruckt " "werden. Um eine andere Papiergröße für die Kacheln auszuwählen, gehen Sie zum " "Reiter \"Allgemeines\" dieses Dialogs und wählen Sie eine aus der " "Auswahlliste.

Verfügbare Größen sind die meisten Standard-Papiergrößen Ihres " "Druckers. Die vom Drucker unterstützten Papiergrößen werden aus der " "Druckerdefinitionsdatei ('PPD') gelesen. Beachten Sie" ", dass nicht jede von Ihrem Drucker unterstützte Papiergröße (Beispiel: " "HalfLetter) auch von 'poster' unterstützt wird.
" "Sollte Ihnen dieses Pech widerfahren, verwenden Sie einfach eine unterstützte " "Papiergröße, wie \"A4\" ode \"Letter\". " "

Beachten Sie, wie sich das kleine Vorschaufenster unten mit dem " "Wechsel der Papiergröße ändert. Es zeigt an, wie viele Kacheln bei der " "gewählten Papiergröße für die Postergröße notwendig sind.

" "

Tipp: Das kleine Vorschaufenster ist nicht nur ein passives Symbol. " "Sie können auf die einzelnen Kacheln klicken, um sie zum Druck auswählen. Um " "mehrere Kacheln auf einmal zum Drucken auszuwählen, halten Sie die " "Umschalt-Taste gedrückt. Die Reihenfolge des Anklickens bestimmt auch die " "Druckreihenfolge. Die Reihenfolge der Auswahl (und die Reihenfolge des " "Ausdrucks) wird durch den Inhalt des Textfeldes unten angezeigt, bezeichnet mit " "'Kachel-Seiten (zum Drucken):' " "

Anmerkung: Standardmäßig ist keine Kachel ausgewählt. Vor dem Druck " "(einem Teil) des Posters muss mindestens eine Kachel ausgewählt werden.

" #: kpposterpage.cpp:132 msgid "" " Cut Margin selection " "

Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.

" "

Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "

Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.

" msgstr "" " Schnittrand-Auswahl" "

Der Schieberegler und das Drehfeld ermöglichen die Bestimmung eines " "'Schnittrandes', der auf jede Kachel gedruckt wird und Ihnen hilft, die " "Stücke Ihres Posters wie erforderlich zuzuschneiden.

" "

Beachten Sie, wie sich das kleine Vorschaufenster oberhalb mit den " "Änderungen des Schnittrandes ändert. Es zeigt an, wieviel Platz der Schnittrand " "von jeder Kachel wegnimmt." "

Beachten Sie, dass der Schnittrand unbedingt gleich oder größer des " "Druckrandes sein muss. Die Fähigkeiten des Druckers sind in der Einstellung " "'ImageableArea' der PPD-Datei enthalten.

" #: kpposterpage.cpp:143 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed " "

This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.

You can file the field with 2 different " "methods: " "
    " "
  • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " "the tiles.
  • " "
  • Or edit this text field accordingly.
" "

When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.

" "

Examples:

" "
    \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\" " msgstr "" " Reihenfolge und Anzahl der zu druckenden Kachelseiten " "

Dieses Feld zeigt die einzeln zu druckenden Kacheln an, sowie die " "Reihenfolge des Ausdrucks.

Die Einstellung kann auf zwei Arten geändert " "werden:" "
    " "
  • Entweder mit der interaktiven Mini-Vorschau und Klicken bei gedrückter " "Umschalt-Taste auf die Kacheln.
  • " "
  • oder durch Eingeben der Daten in das Textfeld.
" "

Beim Bearbeiten des Feldes können Sie auch '3-7' anstelle von'3,4,5,6,7' " "eingeben.

" "

Beispiele:

" "
    \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\" " #: kpposterpage.cpp:160 msgid "Poster" msgstr "Poster" #: kpposterpage.cpp:162 msgid "&Print poster" msgstr "P&oster drucken" #: kpposterpage.cpp:176 msgid "Poste&r size:" msgstr "Poster&format:" #: kpposterpage.cpp:178 msgid "Media size:" msgstr "Format des Mediums:" #: kpposterpage.cpp:180 msgid "Pri&nt size:" msgstr "&Bedruckbarer Bereich:" #: kpposterpage.cpp:187 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "&Beschnittbereich (% des Mediums):" #: kpposterpage.cpp:191 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "Auf Seiten &verteilen:" #: kpposterpage.cpp:198 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "" "Poster- und Druckmedien-Größe verknüpfen bzw. ihre Verknüpfung aufheben" #: kpposterpage.cpp:263 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Eine der Anforderungen des Befehlsobjekts ist nicht erfüllt." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Der Befehl enthält nicht das erforderliche Element %1." #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Exportieren ..." #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button " "

This button calls a little dialog to let you select a filter here.

" "

Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.

" "

Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).

" msgstr "" " Filter hinzufügen " "

Dieser Knopf ruft einen Dialog auf, in dem ein Filter ausgewählt werden " "kann.

" "

Anmerkung 1: Sie können verschiedene Filter zusammenhängen, solange " "gewährleistet ist, dass die Ausgabe des Einen als Eingabe für den Folgenden " "geeignet ist. (KDEPrint prüft die Filterkette und warnt vor Fehlern.

" "

Anmerkung 2: Die hier festgelegten Filter werden auf die " "Druckausgabedatei angewendet, bevor diese zum Spooler und " "Drucksystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD) gelangt.

" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button " "

This button removes the highlighted filter from the list of filters. " msgstr "" " Filter entfernen " "

Dieser Knopf entfernt den markierten Filter aus der Liste der Filter. " #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button " "

This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.

" msgstr "" " Filter nach oben " "

Dieser Knopf schiebt den markierten Filter in der Liste der Filter nach " "oben, zum Beginn der Filterkette.

" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button " "

This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..

" msgstr "" " Filter nach unten " "

Dieser Knopf schiebt den markierten Filter in der Liste der Filter nach " "unten, zum Ende der Filterkette.

" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button " "

This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.

" msgstr "" " Filter einrichten " "

Dieser Knopf ermöglicht die Einrichtung des markierten Filters. Es wird ein " "eigener Dialog geöffnet.

" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane " "

This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "

    " "
  • the filter name (as displayed in the KDEPrint user interface); " "
  • " "
  • the filter requirements (that is the external program that needs " "to present and executable on this system);
  • " "
  • the filter input format (in the form of one or several " "MIME types accepted by the filter);
  • " "
  • the filter output format (in the form of a MIME type " "generated by the filter);
  • " "
  • a more or less verbose text describing the filter's operation.
" "

" msgstr "" " Filter-Info " "

Dieses Feld zeigt einige allgemeine Informationen über den ausgewählten " "Filter an. Unter diesen sind:" "

    " "
  • Der Filtername (wie in der KDEPrint Benutzeroberfläche angezeigt); " "
  • " "
  • Die Filter Voraussetzungen (das ist das externe Programm, das auf " "diesem System vorhanden und ausführbar sein muss);
  • " "
  • Das Filter-Eingabeformat (in der Form von einem oder mehreren " "MIME Typen, die der Filter akzeptiert);
  • " "
  • Das Filter-Ausgabeformat (in der Form eines MIME Typs" ", den der Filter erzeugt);
  • " "
  • Einen mehr oder weniger umfangreichen Text, der die Filterfunktion " "beschreibt.

" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before " "actual job submission to print system) " "

This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.

" "

The list shown in this field may be empty (default).

" "

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.

" "

KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.

" "

KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.

." "

Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:

" "
    " "
  • the Enscript text filter
  • " "
  • a Multiple Pages per Sheet filter " "
  • a PostScript to PDF converter.
  • " "
  • a Page Selection/Ordering filter.
  • " "
  • a Poster Printing filter.
  • " "
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) and " "proceed.

" "

Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.

" msgstr "" " Filterkette (wenn aktiviert, wird sie vor " "Übermittlung des aktuellen Auftrages an das Drucksystem ausgeführt) " "

Dieses Feld zeigt, welche Filter gegenwärtig ausgewählt sind, als " "\"Vorfilter\" für KDEPrint zu agieren. Vorfilter bearbeiten die Druckdateien " "bevor sie zum wirklichen Drucksystem weiterversendet werden.

" "

Die in diesem Feld gezeigte Liste kann leer sein (Standard).

" "

Die Vorfilter agieren am Druckauftrag in der Reihenfolge, in der sie " "aufgelistet (von oben nach unten) stehen. Dies geschieht in einer " "Filterkette, in der die Ausgabe eines Filters die Eingabe des nächsten " "ist. Bei falscher Reihenfolge der Filter kann die Filterkette fehlschlagen. Zum " "Beispiel: wenn die Datei ein ASCII-Text ist und die Ausgabe mit dem Filter " "\"Viele Seiten auf einem Blatt\", dann muss der erste Prozess die Umwandlung " "von ASCII in PostScript sein.

" "

KDEPrint kann jedes externe Filterprogramm über diese Schnittstelle " "unterstützen.

" "

KDEPrint wird vorkonfiguriert mit Unterstützung für eine Auswahl " "gebräuchlicher Filter ausgeliefert. Diese Filter müssen unabhängig von KDEPrint " "installiert werden. Diese Vorfilter arbeiten für alle " "Drucksubsysteme, die von KDEPrint unterstützt werden (wie CUPS, LPRng and LPD), " "weil sie von diesen unabhängig sind.

" "

Unter den mit KDEPrint ausgelieferten vorkonfigurierten Filtern sind:

" "
    " "
  • Enscript Textfilter
  • " "
  • Viele Seiten auf einem Blatt
  • " "
  • PostScript-zu-PDF-Umwandler
  • " "
  • Seitenauswahl/Reihenfolge-Filter
  • " "
  • Posterdruck
  • " "
  • und einige mehr ...
Um einen Filter in der Liste einzufügen, " "klicken Sie auf das Trichter-Symbol (ganz oben in der rechten " "Symbolgruppe) und setzen fort.

" "

Klicken Sie bitte auf die anderen Elemente dieses Dialoges, um mehr über die " "KDEPrint-Vorfilter zu erfahren.

" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Filter hinzufügen" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Filter entfernen" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Filter nach oben verschieben" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Filter nach unten verschieben" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Filter einrichten" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Interner Fehler: Filter ist nicht auffindbar." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.

" msgstr "" "

Die angegebene Filterabfolge funktioniert nicht. Das Ausgabeformat von " "wenigstens einem Filter wird von seinem Nachfolger nicht unterstützt. Weitere " "Informationen finden Sie auf der Karteikarte Filter.

" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Eingabe" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
    " "
  • Color and
  • " "
  • Grayscale
Note: This selection field may be grayed " "out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " "information about your print file. In this case the embedded color- or " "grayscale information of your printfile, and the default handling of the " "printer take precedence.
" msgstr "" " Auswahl des Farbmodus: Es kann zwischen zwei Optionen gewählt " "werden: " "
    " "
  • Farbe und
  • " "
  • Graustufen
Anmerkung: Dieses Auswahlfeld könnte " "ausgeblendet und inaktiv sein. Dies bedeutet, dass KDEPrint nicht genug " "Informationen über Ihre Druckdatei erhalten hat. In diesem Fall erhalten die " "eingebetteten Farb- oder Graustufeninformationen der Druckdatei und das " "Standardverhalten des Druckers Vorrang.
" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on from " "the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed. " msgstr "" " Auswahl der Seitengröße: Ermöglicht die Auswahl der Papiergröße " "zum Druck aus der Auswahlliste. " "

Die vorhandenen Auswahlmöglichkeiten hängen vom installierten Druckertreiber " "(\"PPD\") ab. " #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more than " "one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "

Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "

To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "

    " "
  • go to the tab headlined \"Filter\"
  • " "
  • enable the Multiple Pages per Sheet filter
  • " "
  • and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " "
" msgstr "" " Auswahl der Seiten pro Blatt: Es kann eingestellt werden, dass " "mehr als eine Seite pro Blatt auf das Papier gedruckt wird. Dies ist manchmal " "nützlich, um Papier zu sparen." "

Anmerkung 1: Bilder werden verkleinert, um 2 oder 4 Seiten je Blatt " "drucken zu können. Dies geschieht nicht, wenn 1 Seite je Blatt (die " "Standardeinstellung.) gedruckt wird." "

Anmerkung 2: Wenn viele Seiten pro Blatt eingestellt werden, wird die " "Skalierung und Neuanordnung vom Drucksystem vorgenommen." "

Anmerkung 3 betreffend der Auswahlmöglichkeit \"Andere\": " "Die Auswahl \"Andere\" kann nicht wirklich getroffen werden; sie ist hier nur " "für Informationszwecke vorhanden." "

Um 8, 9, 16 oder mehr Seiten je Blatt einzustellen: " "

    " "
  • Gehen Sie zum Reiter \"Filter\"
  • " "
  • Aktivieren Sie den Filter Viele Seiten je Blatt
  • " "
  • und richten den Filter ein. (Der unterste Knopf rechts des Reiters " "\"Filter\").
" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait " "

You can select 2 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
The icon changes according to your " "selection.
" msgstr "" " Auswahl der Ausrichtung: Die Ausrichtung des Druckbildes auf dem " "Drucker wird mit den Auswahlknöpfen gesteuert. Normalerweise wird im " "Hochformat gedruckt. " "

Es gibt zwei Möglichkeiten:" "

    " "
  • Hochformat. Hochformat ist die Standardeinstellung
  • " "
  • Querformat.
Das Symbol wechselt entsprechend der " "getroffenen Wahl.
" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Druckformat" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Farbmodus" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "&Farbe" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Graustufen" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "&Sonstige"