# translation of tdelibs.po to Slovak # # # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004, 2005. # Richard Fric , 2006, 2007, 2008. # Michal Gaspar , 2006. # Ivan Masár , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-06 21:13+0200\n" "Last-Translator: Jozef Říha \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Voľba editora" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Prosím vyberte si štandardný komponent pre editovanie textu, ktorý chcete " "používať v tejto aplikácii. Ak si zvolíte Štandardný sytémový" ", aplikácia bude akceptovať vaše zmeny v Ovládacom centre. Všetky ostatné voľby " "majú prioritu pred týmto nastavením." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Certifikát" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Alternatívna skratka:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Primárna skratka:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" "Tu sa zobrazí momentálne nastavená skratka alebo tá, ktorú práve nastavujete." #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Vyčistiť skratku" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Skratka s viacerými klávesmi" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Povoliť zadávanie viacklávesových skratiek" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Zapnutím tejto voľby povolíte zadávanie viacklávesových skratiek . " "Viacklávesová skratka môže byť postupnosť až 4 kláves. Napríklad môžete " "priradiť \"Ctrl+F,B\" pre hrubé písmo a \"Ctrl+F,U\" pre podčiarknuté písmo." #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Súbor" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Hra" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Presunúť" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Zobraziť" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Pre&jsť na" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Zá&ložky" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Nástroje" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Nas&tavenia" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Panel nástrojov" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Skratka:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Neznáme slovo:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

Toto slovo sa považuje za \"neznáme\", pretože sa nenachádza v práve " "používanom slovníku. Je možné, že je to cudzie slovo.

\n" "

Ak je napísané správne, môžete ho pridať do slovníka stlačením " "Pridať do slovníka. Ak ho pridávať nechcete, ale nechcete ho ani meniť, " "stlačte Ignorovať alebo Ignorovať všetky.

\n" "

Ak je ale slovo nesprávne, môžete sa v zozname pokúsiť nájsť správnu " "náhradu. Ak tam nie je, môžete správne slovo zadať do textového poľa a stlačiť " "Nahradiť alebo Nahradiť všetky.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "chybné" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Neznáme slovo" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Jazyk:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Tu vyberte jazyk dokumentu, ktorý práve kontrolujete.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... chybné slovo zobrazené v kontexte ..." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Úryvok textu zobrazujúci neznáme slovo v kontexte." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Tu vidíte úryvok textu zobrazujúci neznáme slovo v ostatnom texte. Ak vám " "táto informácia nestačí pre výber najvhodnejšej náhrady, môžete kliknúť na " "dokument aj počas kontroly, prečítať si väčšiu časť textu a potom sa vrátiť a " "pokračovať v kontrole.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Pridať do slovníka" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Bolo nájdené neznáme slovo, ktoré sa nenachádza v slovníku." "
\n" "Ak si myslíte, že je slovo správne, môžete stlačiť toto tlačidlo a v budúcnosti " "sa už nebude ako neznáme zobrazovať. Ak chcete, aby zostalo tak, ako je ale " "nechcete ho do slovníka pridať, stlačte Ignorovať alebo " "Ignorovať všetky.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Nahradiť &všetko" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliknutím sem nahradíte všetky výskyty neznámeho slova pomocou textu, ktorý " "ste zadali do textového poľa (vľavo).

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Navrhované slová" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Zoznam návrhov" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ak je neznáme slovo nesprávne, mali by ste sa pozrieť, či nie je jeho oprava " "v tomto zozname a vybrať ju. Ak v zozname nie je, môžete správnu náhradu zadať " "do textového poľa vyššie.

\n" "

Môžete potom stlačiť Nahradiť, ak sa má opraviť iba tento výskyt, " "alebo Nahradiť všetky, ak chcete opraviť všetky výskyty.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Nahradiť" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ak chcete nahradiť tento výskyt neznámeho slova textom, zadaným do textového " "poľa hore (vľavo), stlačte toto tlačidlo.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Nahradiť čím&:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ak je neznáme slovo nesprávne, mali by ste sem zadať jeho opravu alebo ju " "vybrať zo zoznamu dole.

\n" "

Môžete potom stlačiť Nahradiť, ak sa má opraviť iba tento výskyt, " "alebo Nahradiť všetky, ak chcete opraviť všetky výskyty.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorovať" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliknutím sem ponecháte toto neznáme slovo tak ako je.

\n" "

Táto akcia sa hodí, ak je slovo meno, skratka, cudzie slovo alebo iné " "neznáme slovo, ktoré chcete použiť, ale nepridávať ho do slovníka.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnorovať všetky" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliknutím sem ponecháte všetky výskyty tohto neznámeho slova tak ako sú.

" "\n" "

Táto akcia sa hodí, ak je slovo meno, skratka, cudzie slovo alebo iné " "neznáme slovo, ktoré chcete použíť, ale nepridávať ho do slovníka.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "&Návrh" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254 #: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "anglický" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Výber jazyka" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Rámec" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Chyby JavaScriptu" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "Tento dialóg zobrazuje upozornenia a podrobnosti o chybách skriptov na webových " "stránkach. Často je to spôsobené chybou tvorcu stránky. Inokedy je to chyba " "programátora prehliadača Konqueror. Ak máte pocit, že sa jedná o prvú možnosť, " "kontaktujte tvorcu danej stránky. Ak máte podozrenie, že sa jedná o chybu " "prehliadača Konqueror, vyplňte správu o chybe na http://bugs.kde.org/. " "Privítame aj príklad, ktorý chybu jasne demoštruje." #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "Vyčis&tiť" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Informácie o dokumente" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Všeobecné" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titulok:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Posledná zmena:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Kódovanie dokumentu:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP hlavičky" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Vlastnosť" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Hodnota" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Toto je štandardný jazyk, ktorý bude používať kontrola pravopisu. Vysúvací " "zoznam zobrazí všetky slovníky existujúcich jazykov." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu na &pozadí" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, režim \"kontrola pri písaní \" je aktívny a všetky zle " "napísané slová sú ihneď zvýraznené." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Preskočiť slová s &veľkými písmenami" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, slová ktoré sa skladajú len z veľkých písmen sa nekontrolujú. " "Toto je užitočné ak máte veľa akronymov, ako je napríklad KDE." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Pres&kočiť spojené slová" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, spojené slová vytvorené z existujúcich slov sa nekontrolujú. " "Toto je užitočné v niektorých jazykoch." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Štandardný jazyk:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Ignorovať tieto slová" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Slovo, ktoré sa má ignorovať, môžete napísať do horného políčka a kliknúť na " "Pridať. Zvýraznením slova v zozname a kliknutím Odstrániť ho odstránite." #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Automatické opravy" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Prehliadať tieto ďalšie domény" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "Zoznam globálnych domén, ktoré sa majú prehliadať." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Prehliadať lokálnu sieť" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" "Ak platí, bude sa prehliadať doména .local. Tá je vždy lokálna v rámci " "spojenia. Používa sa multicast DNS." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Rekurzívne hľadanie domén" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Odstránené v KDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Zvoľte zverejnenie služby buď v rámci LAN (multicast) alebo WAN (unicast, " "vyžaduje nakonfigurovaný DNS server)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Špecifikuje či sa pre zverejnenie služby má štandardne používať multicast DNS " "lokálne v rámci spojenia (LAN) alebo globálne použitím normálneho DNS servera " "(WAN)." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Meno štandardnej WAN domény, v ktorej sa bude zverejňovať služba" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Meno domény, v ktorej sa bude zverejňovať služba pomocou globálneho ZeroConf " "(normálne DNS). Toto sa musí zhodovať s doménou uvedenou v /etc/mdnsd.conf. " "Táto hodnota sa použije len ak je PublishType nastavený na WAN.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Stanislav Višňovský\n" "Ivan Masár" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "visnovsky@kde.org\n" "helix84@centrum.sk" #: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Nastaviť" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Nastaviť" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Nastavenie" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Upraviť" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Upraviť" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Zarovnať" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Strana" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Okraj" #: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Šírka" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "Ší&rka" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Výška" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Výška" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Medzery" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontálne" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Vertikálne" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "V strede" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Hore" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Dole" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Odstrániť všetko" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Vyčistiť všetko" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Exportovať" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Importovať" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Lupa" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Lupa" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "URL má chybný formát" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Znaková sada:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633 #: tdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Uložiť súbor" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Informácie" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Informácie" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&O aplikácii" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417 #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573 #: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Zapnúť" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Vypnúť" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Použiť" #: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Súbor" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Zahodiť" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Zahodiť" #: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Možnosti" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "K&oniec" #: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Koniec" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Koniec" #: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Nahrať znovu" #: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Späť" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "Nové &okno..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Nové &okno..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "Nové &okno" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Nová hra" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "Nová &hra" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Otvoriť súbor" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Otvoriť..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Otvoriť..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "Vystri&hnúť" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "Vystri&hnúť" #: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Farba &popredia" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Farba po&zadia" #: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Uložiť" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Uložiť ako" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Uložiť ako..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Uložiť &ako..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Tlačiť..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Je mi ľúto" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Zmeniť" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Zmazať" #: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Šikmé" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Rímske" #: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Informácie" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Na šírku" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "lokálne pripojený" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Prechádzať..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrániť" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Vlastnosti..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "Št&art" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "Zas&taviť" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Veľkosť písma" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Písma" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "O&bnoviť" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Súbory" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Obnovenie" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Tlač" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "pondelok" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "utorok" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "streda" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "štvrtok" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "piatok" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "nedeľa" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "Akt&ualizovať" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Štatistika" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Nový pohľad" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Vložiť" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "Ďa&lej" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Predchádzajúci" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "Nahr&adiť..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914 #: tdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Štandard" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "Š&tandardné" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "O&bsah" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Otvoriť nedávne" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Otvoriť n&edávne" #: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "&Nájsť..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "&Nájsť ďalší" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Pridať medzi záložky" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Upraviť záložky..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Pravopis..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Zobraziť &menu" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Zobraziť panel &nástrojov" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Zobraziť &stavový riadok" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Nastaviť &klávesy..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Nastavenia..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Nezobrazovať tuto správu znovu" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Prior" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Next" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Ľavá zátvorka" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "Pravá zátvorka" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Hviezdička" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Plus" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Čiarka" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Mínus" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Bodka" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Lomeno" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Dvojbodka" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Bodkočiarka" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Menej" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Rovná sa" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Väčšie" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Otáznik" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Ľavá hranatá zátvorka" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Spätná lomka" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "Pravá hranatá zátvorka" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "AsciiCircum" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Podtržítko" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Ľavá úvodzovka" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Ľavá zložená zátvorka" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "Pravá zložená zátvorka" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Tilda" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrof" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Výkričník" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Dolár" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Percento" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "Mriežka" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Polotučné" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Ľahké" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Ľahká kurzíva" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Polotučná kurzíva" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Šikmé" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Kniha" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Kniha - šikmé" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Lepkavé" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Odlepiť" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Žiadna štandardná hodnota" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Chyba pri vyhodnocovaní" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Chyba rozsahu" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Chyba referencie" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Syntaktická chyba" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Chyba typu" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Chyba URI" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Nedefinovaná hodnota" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Prázdna hodnota" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Neplatný základ referencie" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Nie je možné nájsť premennú: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Základ nie je objekt" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Syntaktická chyba v zozname parametrov" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Štandardný sytémový (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Nebolo možné nájsť KScript pre typ \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Chyba KScript" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Nepodarilo sa nájsť skript \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "Skripty KDE" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Video panel" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Na celú obrazovku" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Polovičná veľkosť" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Normálna veľkosť" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Dvojitá veľkosť" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Nie je možné načítanie zdroja \"%1\"" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Neznámy typ" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Neznáme pole" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Všetky" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Časté" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Adresa" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Email" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Osobné" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Organizácia" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinované" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Zakázať automatické spustenie pri štarte" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Prepísať existujúce položky" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Súbor adresára %1 nebol nájdený. Overte, že ste správne zadali " "umiestnenie starého adresára a či máte práva na čítanie tohto súboru." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Prevod z Kab do Kabc" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Načítanie zdroja '%1' zlyhalo!" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Uloženie zdroja '%1' zlyhalo!" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Výber zdroja" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Zdroje" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Verejné" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Súkromné" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Tajné" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "Chyba v libkabc" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Zoznam emailov" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "LockNull: Všetky zámky uspeli, ale nebolo vykonané žiadne uzamknutie." #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Všetky zámky zlyhali." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Preferovaný" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Domov" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Do zamestnania" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Prenos správ" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Preferované číslo" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Hlas" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Mobil" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Poštová schránka" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "V automobile" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Fax domov" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Fax do zamestnania" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Iný" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Nastaviť distribučné zoznamy" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Vyberte e-mailovú adresu" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "E-mailové adresy" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Nový zoznam..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Premenovať zoznam..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Odstrániť zoznam" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Dostupné adresy:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Názov" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Preferovaný e-mail" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Pridať položku" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Použiť preferovaný" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Zmeniť e-mail..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Odstrániť položku" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Nový distribučný zoznam" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Prosím, zadajte me&no:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Distribučný zoznam" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Prosím, upravte me&no:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Odstrániť distribučný zoznam '%1'?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Vybrané adresy:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Vybrané adresy v '%1':" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "slečna" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "pán" #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "pani" #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "slečna" #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "mladší" #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "starší" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Používateľ:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "DN pripojenia pre adminstráciu:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Doména:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Hostiteľ:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Verzia LDAP:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Obmedzenie veľkosti:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Obmedzenie času:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " sek" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Server" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Zabezpečenie" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Overenie" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymne" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Jednoduché" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "Mechanizmus SASL:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP požiadavka" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "PO Box" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Rozšírené informácie o adrese" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Umiestnenie" #: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Región" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "PSČ" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Krajina" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Označenie dodania" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Preferovaná" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Domáca" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Medzinárodná" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "PSČ" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Parcela" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Domov" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Do zamestnania" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Preferovaná adresa" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor so zámkom." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "Adresár zamkla '%1' aplikácioa '%2'.\n" "Ak si myslíte, že to je omyl, stačí odstrániť súbor zámku z '%3'" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "Odomknutie zlyhalo. Súbor so zámkom vlastní iný proces: %1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Nepodarilo sa uložiť do zdroja '%1', pretože je zamknutý." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Vyberte adresy" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Vybrané" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Zrušiť výber" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Nový zoznam" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Zmeniť e-mail" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Prosím, zadajte meno:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Formát vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Popis nie je k dispozícii." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Jedinečný identifikátor" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Formátované meno" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Priezvisko" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Krstné meno" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "Ďalšie mená" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Tituly pred menom" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Tituly za menom" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Prezývka" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Dátum narodenia" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Domovská adresa - Ulica" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Domovská adresa - Mesto" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "Domovská adresa - Štát" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Domovská adresa - PSČ" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "Domovská adresa - Krajina" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "Domovská adresa - Meno" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Pracovná adresa - Ulica" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "Pracovná adresa - Mesto" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "Pracovná adresa - Štát" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Pracovná adresa - PSČ" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "Pracovná adresa - Krajina" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "Pracovná adresa - Meno" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Domáci telefón" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Pracovný telefón" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobil" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Pracovný fax" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Telefón v automobile" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "E-mailová adresa" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "Poštový klient" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Časová zóna" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Geografické umiestnenie" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Titul" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Funkcia" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Oddelenie" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Identifikátor produktu" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Dátum revízie" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "Triediť podľa" #: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Domovská stránka" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Bezpečnostná trieda" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "Agent" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Vstupný súbor" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Výstupné dáta v UTF-8 namiesto lokálneho kódovania" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "Zobraziť menu-id menu, ktoré obsahuje aplikáciu" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Zobraziť názov (titulok) menu, ktoré obsahuje\n" "aplikáciu" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Zvýrazniť položku v menu" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Nekontrolovať, či je databáza sycoca aktuálna" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "ID hľadanej položky menu" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Položku menu '%1' nie je možné zvýrazniť." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "Nástroj pre požiadavky na menu.\n" "Tento nástroj je možné použiť pre nájdenie, kde sa zobrazí ktorá aplikácia.\n" "Voľba --highlight sa dá použiť na viditeľné zvýraznenie, kde sa\n" "v menu zadaná aplikácia nachádza." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "kde-menu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "Musíte zadať ID aplikácie, napríklad 'kde-konsole.desktop'" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Musíta použiť aspoň jednu z volieb print-menu-id, --print-menu-name alebo " "--highlight" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Neexistujúca položka menu '%1'." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Položka menu '%1' nebola nájdená v menu." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Starý názov hostiteľa" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Nový názov hostiteľa" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Chyba: Premenná HOME nie je nastavená.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Chyba: Premenná DISPLAY nie je nastavená.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "Informuje KDE o zmene názvu hostiteľa" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Len raz skontrolovať databázu sycoca" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "Démon KDE" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "Démon KDE - doplní databázu Sycoca, keď je to potrebné" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Chyba pri vytváraní databázy '%1'.\n" "Overte, či má priečinok správne nastavené práva a disk nie je plný.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Chyba pri zápise databázy '%1'.\n" "Overte, či má priečinok správne nastavené práva a disk nie je plný.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Neposielať signály o aktualizácii aplikáciám" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Zakázať inkrementálnu aktualizáciu, znovu načítať všetko" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Kontrolovať časové známky súborov" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Vypnúť kontrolu súborov (nebezpečné)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Vytvoriť globálnu databázu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Iba vykonať test generovania menu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Sledovať ID menu pre účely ladenia" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Potichu - pracovať bez okien a štandardného chybového výstupu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Zobraziť informácie o priebehu (aj ak je zapnutý tichý režim)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Znova sa zostavuje vyrovnávacia pamäť nastavenia systému." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "Znovu sa načítava nastavenie KDE, prosím, čakajte..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "Správca nastavenia KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "Chcete znovu načítať nastavenie KDE?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Znova načítať" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Konfiguračný súbor znovu načítaný." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Pohľady &nástrojov" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Režim MDI" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Samostatné okná" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Okná v &rámci jednoho okna" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Okná ako &karty" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Režim I&DEAL" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Doky pre &nástroje" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Prepnúť na hlavný dok" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Prepnúť na ľavý dok" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Prepnúť na pravý dok" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Prepnúť na spodný dok" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Predchádzajúci pohľad nástroja" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Nasledujúci pohľad nástroja" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Zobraziť %1" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Skryť %1" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Okno" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Vybrať z doku" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Presunúť do doku" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Operácie" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Zavrieť &všetko" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Minimalizovať všetko" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "Režim &MDI" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Dlaždice" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Usporiadať okná do &kaskády" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Do kaskády &maximalizované" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Rozšíriť &vertikálne" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Rozšíriť &horizontálne" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Dlaždice &neprekrývajúce" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Dlaždice &prekrývajúce" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Dlaždice &vertikálne" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Do/z doku" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Bezmena" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "&Upraviť veľkosť" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "&Minimalizovať" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "Ma&ximalizovať" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maximalizovať" #: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimalizovať" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Presunúť" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Upraviť &veľkosť" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "Vy&brať z doku" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Prekrývanie" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Knižnica %1 neposkytuje funkciu %2." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "Knižnica %1 neposkytuje vytváracie rozhranie kompatibilné s KDE." #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Súbory knižníc pre \"%1\" neboli v cestách nájdené." #: tdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri komunikácii medzi\n" "procesmi KDE. Správa systému bola:\n" "\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Prosím skontrolujte, či beží program \"dcopserver\"!" #: tdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Komunikačná chyba DCOP (%1)" #: tdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Použiť obrazovku X-serveru 'displayname'" #: tdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Použiť obrazovku QWS 'displayname'" #: tdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Obnoviť aplikáciu pre daný 'sessionId'" #: tdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Spôsobí, že aplikácia si nastaví vlastnú farebnú mapu na 8-bitovom\n" "displeji" #: tdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Obmedzí počet farieb pridelených vo farebnej kocke na 8-bitovom\n" "displeji, ak aplikácia používa špecifikáciu QApplication::ManyColor" #: tdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "povie Qt, aby si nevšímal myš alebo klávesnicu" #: tdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "spúšťanie pod debuggerom použije implicitné nastavenie -nograb.\n" "Ak to chcete zmeniť, použite -dograb" #: tdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "prepne do synchrónneho režimu na ladenie" #: tdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "definuje písmo pre aplikáciu" #: tdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "nastaví štandardnú farbu pozadia a paletu aplikácie (svetlé a tmavé\n" "tiene sa spočítajú)" #: tdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "nastaví štandardnú farbu popredia" #: tdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "nastaví štandardnú farbu tlačidiel" #: tdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "nastaví meno aplikácie" #: tdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "nastaví názov aplikácie (titulok)" #: tdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "vnúti aplikácii, aby používala TrueColor na 8-bitovom displeji" #: tdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "nastaví štýl vstupu XIM (X Input Method). Možné hodnoty sú onthespot,\n" "overthespot, offthespot a root" #: tdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "nastaví XIM server" #: tdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "zakáže XIM" #: tdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "vynúti beh aplikácie ako QWS server" #: tdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "zrkadlovo prevráti rozloženie všetkých prvkov" #: tdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Použije 'caption' ako názov v titulnom pruhu" #: tdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Použije 'icon' ako ikonu aplikácie" #: tdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Použije 'icon' ako ikonu v titulnom pruhu" #: tdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Použije iný konfiguračný súbor" #: tdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Použije DCOP Server uvedený v 'server'" #: tdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Zakáže obsluhu spadnutých programov; tým získate súbory core" #: tdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Čaká na správcu okien kompatibilného s WM_NET" #: tdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "nastaví štýl grafického rozhrania aplikácie" #: tdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "klientovi nastaví geometriu hlavného okna - formát argumentu nájdete v " "manuálovej stránke (man X)" #: tdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Štýl %1 nebol nájdený\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "zmenené" #: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Nebolo možné spustiť Pomocníka" #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nebolo možné spustiť Pomocníka:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Nebolo možné spustiť poštového klienta" #: tdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nebolo možné spustiť poštového klienta:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Nebolo možné spustiť prehliadač" #: tdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nebolo možné spustiť prehliadač:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Nepodarilo sa spojiť s DCOP.\n" #: tdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "KLauncher nie je dosiahnuteľný cez DCOP.\n" #: tdecore/twinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Plocha %1" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Nastavenie sa neuloží.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Konfiguračný súbor \"%1\" nie je možné zapísať.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Prosím, kontaktujte administrátora vášho systému." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Neznáma voľba '%1'." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' chýba." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 vytvorili\n" "%2" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Túto aplikáciu napísal niekto, kto chce zostať v anonymite." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Na oznámenie chýb, prosím, použite http://bugs.kde.org.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Na oznámenie chýb, prosím, použite %1.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Neočakávaný argument '%1'." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Použite --help na získanie dostupných možností." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[možnosti]" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-možnosti]" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Použitie: %1 %2\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Všeobecné nastavenia" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Zobrazí pomocníka k možnostiam" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Zobrazí špecifické možnosti %1" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Zobrazí všetky možnosti" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Zobrazí informácie o autorovi" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Zobrazí informácie o verzii" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Zobrazí licenčné informácie " #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Koniec možností" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 možností" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Možnosti:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumenty:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Súbory/URL otvorené aplikáciou budú odstránené po použití" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 port %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnostika klávesových skratiek Dr. Klash" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Zakázať automatickú kontrolu" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Klávesové skratky zmenené

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Klávesové skratky odstránené

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Klávesové skratky pridané (iba pre vašu informáciu)

" #: tdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Nový" #: tdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Vložiť výber" #: tdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Zrušiť výber" #: tdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Odstrániť slovo pred" #: tdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Odstrániť slovo za" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Hľadať" #: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Hľadať nasledujúci" #: tdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Hľadať predchádzajúci" #: tdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navigácia" #: tdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Domov" #: tdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "End" #: tdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Začiatok riadka" #: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Koniec riadka" #: tdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Predchádzajúce" #: tdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Ďalšie" #: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Prejsť na riadok" #: tdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Pridať medzi záložky" #: tdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Priblížiť" #: tdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddialiť" #: tdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Nahor" #: tdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #: tdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Kontext vyskakovacieho menu" #: tdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Zobraziť panel ponuky" #: tdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Dozadu o slovo" #: tdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Dopredu o slovo" #: tdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu" #: tdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu" #: tdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Celá obrazovka" #: tdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Čo je to" #: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Dopĺňanie textu" #: tdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Predchádzajúca zhoda" #: tdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Nasledujúca zhoda" #: tdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Doplnenie textu" #: tdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Predchádzajúca položka v zozname" #: tdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Nasledujúca zložka v zozname" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "Slovak" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "jan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "feb" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "apr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "máj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "jún" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "júl" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "aug" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "sep" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "okt" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "nov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "dec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "január" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "február" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "marec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "apríl" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "máj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "jún" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "júl" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "august" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "september" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "október" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "november" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "december" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "jan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "feb" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "apr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "máj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "jún" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "júl" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "aug" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "sep" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "okt" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "nov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "dec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "január" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "február" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "marec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "apríl" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "máj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "jún" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "júl" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "august" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "september" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "október" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "november" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "december" #: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "popoludní" #: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "dopoludnia" #: tdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "&Nasledujúci" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "žiadna chyba" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "rodina adries pre nodename nie je podporovaná" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "dočasné zlyhanie pri preklade mena" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "neplatná hodnota pre 'ai_flags'" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "nezotaviteľné zlyhanie v preklade mena" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' nepodporované" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "zlyhanie alokácie pamäte" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "s nodename nebola asociovaná žiadna adresa" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "neznámy názov alebo služba" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname nepodporované pre ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' nepodporované" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "systémová chyba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Ešte raz" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Vlastnosti" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Dopredu" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabská" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Pobaltská" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Stredoeurópska" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Zjednodušená čínska" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradičná čínska" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Azbuka" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Grécka" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 #: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejská" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japonská" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Kórejská" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Thajská" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 #: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Turecká" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Západoeurópska" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamilská" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Severné saamčina" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamská" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Juho-východoeurópska" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Odpadky" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Dosiahli ste koniec zoznamu\n" "porovnávacích položiek.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Dokončenie nebolo jednoznačné, je dostupná\n" "viac než jedna zhoda.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Už nie sú žiadne porovnávacie položky.\n" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

KDE je preložené do rôznych jazykov, okrem iného aj do slovenčiny.

" "

Do slovenčiny prekladá tím prekladateľov KDE pod vedením Jozefa Říhu.

" "

Ďalšie informácie o preklade KDE, ale aj o tom, ako sa môžete do prekladu " "zapojiť, nájdete na adrese " "http://l10n.kde.org

" #: tdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Pre tento program neboli špecifikované žiadne licenčné podmienky.\n" "Prosím, pozrite sa do dokumentácie alebo do zdrojových kódov,\n" "či neobsahujú licenčné podmienky.\n" #: tdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Tento program je šírený za podmienok licencioe %1." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Po" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Ut" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "St" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Št" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Pi" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "So" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Ne" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS klient" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS klient" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Priečinok na ukladanie generovaných súborov" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Vstupný súbor kcfg XML" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Súbor možností generovania kódu" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "KDE prekladač pre .kcfg" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "Prekladač pre KConfig" #: tdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "požadovaná rodina protokolov pre toto meno hostiteľa nepodorovaná" #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "neplatné príznaky" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "požadovaná rodina protokolov nepodporovaná" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "požadovaná služba pre tento typ socketu nepodporovaná" #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "požadovaný typ socketu nepodporovaný" #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "neznáma chyba" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "chyba systému: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "požiadavka zrušená" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "bez chyby" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "nájdenie mena zlyhalo" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "adresa sa už používa" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "socket už je pripojený" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "socket už existuje" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "socket nie je pripojený" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "socket nebol vytvorený" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "operácia by sa zablokovala" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "spojenie aktívne odmietnuté" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "čas spojenia vypršal" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "operácia už prebieha" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "vyskytla sa chyba siete" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "operácia nie je podporovaná" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "vypršal čas operácie" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "nastala neznáma chyba" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "vzdialený hostiteľ zatvoril spojenie" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Neznáma rodina %1" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Zdieľať novinky" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Verzia:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Vydanie:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Licencia:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "URL pre náhľad:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Súhrn:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Prosím, zadajte meno." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Bola nájdená staršia informácia o posielaní. Chcete predvyplniť polia?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Vyplniť" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Nevyplniť" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Súbor '%1' už existuje. Chcete ho prepísať?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Chyba pri spracovaní zoznamu poskytovateľov." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Získať novinky" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Vitajte" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Najvyššie hodnotené" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Najviac stiahnutí" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Najnovšie" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Verzia" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Hodnotenie" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Stiahnutí" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Dátum vydania" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Nainštalovať" #: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Meno: %1\n" "Autor: %2\n" "Licencia: %3\n" "Verzia: %4\n" "Vydanie: %5\n" "Hodnotenie: %6\n" "Stiahnutí: %7\n" "Dátum vydania: %8\n" "Súhrn: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Náhľad: %1\n" "Obsah: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Inštalácia prebehla úspešne." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Inštalácia" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Inštalácia zlyhala." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "Náhľad nie je dostupný." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Stiahnuť nové %1" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Úspešne nainštalované novinky." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať novinky." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor na poslanie." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Súbory, ktoré sa majú poslať, sa vytvorili v:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Dátový súbor: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Náhľad obrázka: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Informácie o obsahu: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Tieto súbory nie je možné poslať.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "" "Uvedomte si, že ostatní používatelia k nim môžu mať kedykoľvek prístup." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Poslať súbory" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Prosím, preneste súbory ručne." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Informácie o posielaní" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "&Poslať" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Úspešne poslané novinky." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Získať novinky" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Pri sťahovaní zdrojového súboru nastala chyba. Možné príčiny sú poškodený " "archív alebo neplatná štruktúra priečinkov v archíve." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Chyba inštalácie zdroja" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Nenájdené žiadne klávesy." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Kontrola zlyhala z neznámeho dôvodu." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "MD5SUM kontrola zlyhala, archív môže byť poškodený." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Podpis je zlý, archív môže byť poškodený alebo zmenený." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Podpis je platný, ale nedôveryhodný." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Neznámy podpis." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Zdroj bol podpísaný kľúčom 0x%1, patriacim do %2 <%3>." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "So stiahnutím zdrojovým súborom je problém. Tu sú chyby:%1" "
%2" "
" "
Inštalácia zo zdroja sa neodporúča." "
" "
Chcete pokračovať v inštalácii?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Problematický zdrojový súbor" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Stlačením OK ho nainštalujete.
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Platný zdroj" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Podpísanie zlyhalo z neznámeho dôvodu." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Nie sú žiadne použiteľné kľúče pre podpísanie alebo ste nezadali správne " "heslo.\n" "Pokračovať bez podpísania zdroja?" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Nedá sa spustiť gpg a získať dostupné kľúče. Presvedčte sa, že " "gpg je nainštalovaný, inak nebude možné overiť dôveryhodnosť stiahnutých " "zdrojov." #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Zadajte heslo kľúča 0x%1 patriaceho do " "
%2<%3>:
" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Nedá sa spustiť gpg a overiť platnosť súboru. Presvedčte sa, že " "gpg je nainštalovaný, inak nebude možné overenie stiahnutých zdrojov." #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Vyberte kľúč na podpis" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Kľúč použitý na podpis:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Nedá sa spustiť gpg a podpísať súbor. Presvedčte sa, že gpg " "je nainštalovaný, inak nebude možné podpísať zdroje." #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Získať novinky:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Zobraziť iba nosiče tohto typu" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Použitý zoznam poskytovateľov" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Poskytovatelia Noviniek" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Prosím, vyberte jedného poskytovateľa zo zoznamu:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Nebol vybraný žiadny poskytovateľ." #: tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Vyčistiť hľadanie" #: tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Hľadať:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Tu môžete interaktívne hľadať názvy skratiek (napr. Kopírovať) alebo ich " "klávesových kombinácií (napr. Ctrl+C)." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Tu je zobrazený zoznam klávesových skratiek, čiže spojení medzi akciami (napr. " "'Kopírovať') v ľavom stĺpci a klávesmi alebo ich kombináciami (napr. Ctrl-V) v " "pravom stĺpci." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Klávesová skratka" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alt" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Klávesová skratka pre označenú akciu" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "Ž&iadny" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "K vybranej akcii nie je priradený žiadny kláves." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "Š&tandardný" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "Spojiť nastavený kláves s vybranou akciou. Obvyklý rozumný výber." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Vlastné" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Ak je označená voľba môžete vytvoriť vlastnú väzbu na vybranú akciu použitím " "tlačidla ktoré je umiestnené nižšie." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Toto tlačidlo použite pre výber novej klávesovej skratky. Ak ho stlačíte, " "môžete stlačiť kombináciu kláves, ktorú chcete použiť pre aktuálne vybranú " "akciu." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Štandardný kláves:" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Aby ste mohli kláves '%1' používať ako skratku, musí byť v kombinácii s Win, " "Alt, Ctrl alebo Shift." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Neplatný kláves skratky" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Klávesová kombinácia '%1' už bola vyhradená pre akciu \"%2\".\n" "Prosím zvoľte jedinečnú kombináciu klávesov." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt so štandardnou skratkou aplikácie" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Klávesová kombinácia '%1' už bola vyhradená pre štandardnú akciu \"%2\".\n" "Chcete túto kombináciu priradiť aktuálnej akcii?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Konflikt s globálnymi skratkami" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Klávesová kombinácia '%1' už bola vyhradená pre globálnu akciu \"%2\".\n" "Chcete túto kombináciu priradiť aktuálnej akcii?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Konflikt klávesov" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Klávesová kombinácia '%1' už bola vyhradená pre akciu \"%2\".\n" "Chcete túto kombináciu priradiť aktuálnej akcii?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Znova priradiť" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Nastaviť klávesy" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Zavrieť túto kartu" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Vybrať oblasť obrázka" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Prosím, ťahaním myšou na obrázku označte oblasť:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Prepnúť jazyk aplikácie" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "Prosím, vyberte jazyk, ktorý sa má použiť pre túto aplikáciu" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Pridať záložný jazyk" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" "Pridá ďaľší jazyk, ktorý sa použije ak iné preklady neobsahujú správny preklad" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "Jazyk pre túto aplikáciu sa zmenil. Zmena sa prejaví pri nasledujúcom spustení " "aplikácie" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Jazyk aplikácie sa zmenil" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Primárny jazyk:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Záložný jazyk:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" "Toto je hlavný jazyk aplikácie, ktorý sa použije prednostne pred akýmkoľvek " "iným jazykom" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" "Toto je jazyk, ktorý sa použije ak predchádzajúci jazyk neobsahuje správny " "preklad" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Vytvoriť kom&binácie koreň/prípona chýbajúce v slovníku" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Považovať s&pojené slová za chyby" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Slovník:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "Kódovani&e:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Medzinárodný Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Klient:" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Španielsky" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Dánsky" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Nemecký" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Nemecky (nový)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazílsko-portugalský" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalský" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Nórsky" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Poľský" #: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Ruský" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinský" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Slovenský" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Český" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Švédsky" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Nemecký (Švajčiarsko)" #: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinský" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Litovský" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Francúzsky" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Bieloruský" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarský" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Neznámy" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell štandardný" #: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Štandardný - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell štandardný" #: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Štandardný - %1" #: tdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Zvoliť..." #: tdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Kliknutím vyberte písmo" #: tdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Náhľad vybraného písma" #: tdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Toto je náhľad vybraného písma. Môžete ho zmeniť stlačením \"Vybrať...\"." #: tdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Náhľad písma \"%1\"" #: tdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "Toto je náhľad písma \"%1\". Môžete ho zmeniť stlačením \"Vybrať...\"." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Nie sú dostupné žiadne informácie.\n" "Objekt KAboutData neexistuje." #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "A&utori" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Na oznámenie chýb, prosím, použite " "http://bugs.kde.org.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Na oznámenie chýb, prosím, použite %2.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "Poďa&kovanie" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "&Preklad" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Licencia" #: tdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Tu môžete vybrať písmo, ktoré sa má použiť." #: tdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Požadované písmo" #: tdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Zmeniť rodinu písma?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie rodiny písma." #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Typ písma" #: tdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Zmeniť štýl písma?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie štýlu písma." #: tdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Štýl písma:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: tdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Zmeniť veľkosť písma?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie veľkosti písma." #: tdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Tu môžete vybrať použitú rodinu písma." #: tdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Tu môžete vybrať použitý štýl písma." #: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473 #: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484 #: tdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Normálne" #: tdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: tdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Tučné šikmé" #: tdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Relatívna" #: tdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Veľkosť písma " "
pevná alebo relatívna vzhľadom k prostrediu" #: tdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Tu môžete prepnúť medzi pevnou veľkosťou písma alebo či sa má jeho veľkosť " "počítať dynamicky a upraviť podľa prostredia (napríklad rozmerov ovládacieho " "prvku, rozmerov papiera)." #: tdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Tu môžete vybrať použitú veľkosť písma." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Rýchla hnedá líška skáče cez lenivého psa" #: tdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Toto je príklad textu, ktorý ilustruje aktuálne nastavenie. Môžete si ho " "upraviť, aby ste vyskúšali špeciálne znaky." #: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Aktuálna znaková sada" #: tdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Dostupné:" #: tdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Vybrané:" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Kód Unicode: U+%3" "
(desiatkovo: %4)" "
(Znak: %5)
" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tabuľka:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "Kód &Unicode:" #: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494 #: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647 #: tdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Znovu sa už nepýtať" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227 #: tdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Informácie o %1" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Ručne" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automatický" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Rozbaľovací zoznam" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Krátky automatický" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "ale kto to jeRozbaľovací zoznam a automaticky" #: tdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "K Desktop Environment je napísal a udržiava tím KDE, celosvetová sieť " "vývojárov softvéru zapojených do vývoja Free Software." "
" "
Zdrojové kódy KDE neriadi žiadna jednotlivá skupina, spoločnosť ani " "organizácia. Príspevok do KDE je vítaný od každého." "
" "
Viac informácií o projekte KDE sa dozviete na http://www.kde.org/. " #: tdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Softvér sa môže vždy zlepšovať a KDE tím sa snaží, aby to tak bolo. Ale vy - " "používateľ - nám musíte povedať, ak niečo nefunguje tak, ako ste očakávali, " "alebo by to mohlo byť lepšie." "
" "
K Desktop Environment má systém na správu chýb. Navštívte " "http://bugs.kde.org/ " "alebo zvoľte \"Poslať správu o chybe\" z menu \"Pomocník\".
" "
Ak máte nejaké nápady na zlepšenie, pošlite svoje želanie do systému na " "správu chýb. Nezabudnite nastaviť závažnosť na \"Wishlist\" (želanie)." #: tdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "Nemusíte byť vývojárom softvéru, aby ste sa stali členom tímu KDE. Môžete sa " "pripojiť k národným tímom, ktoré prekladajú rozhranie a dokumentáciu programov. " "Môžete tvoriť grafiku, témy vzhľadu, zvuky a lepšiu dokumentáciu. Vy sa musíte " "rozhodnúť!" "
" "
Informácie o projektoch, na ktorých sa môžete podieľať nájdete na http://www.kde.org/jobs.html." "
" "
Ak potrebujete viac informácií alebo dokumentáciu, navštívte http://developer.kde.org/." #: tdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE je voľne k dispozícii, ale jeho vývoj nie je zadarmo." "
" "
Preto tím KDE vytvoril KDE e.V., neziskovú organizáciu založenú v meste " "Tuebingen v Nemecku. KDE e.V. reprezentuje projekt KDE v právnych a finančných " "záležitostiach. Pozrite si " "http://www.kde-ev.org/, kde nájdete viac informácií o KDE e.V." "
" "
Tím KDE nepotrebuje finančnú podporu. Väčšina peňazí sa používa napr. na " "finančnú podporu výdajov pre členov tímu pri cestách na konferencie a iné " "výdaje pre členov tímu pri prispievaní do KDE. Privítame vašu finančnú podporu " "niektorýmmaccin z postupov popísaných na adrese
http://www.kde.org/support/." "
" "
Dopredu ďakujeme za vašu podporu." #: tdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "K Desktop Environment. Verzia %1" #: tdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "Informácie o &KDE" #: tdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Poslať správu o chybe alebo želania" #: tdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "&Pripojiť sa ku tímu KDE" #: tdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "Po&dpora KDE" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Áno" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Zahodiť zmeny" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Stlačením tohto tlačidla zahodíte všetky zmeny, ktoré ste v tomto dialógu " "urobili" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Uložiť dáta" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Neukladať" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Neukladať dáta" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Uložiť &ako..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Uložiť súbor pod iným menom" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Použiť zmeny" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Ak stlačíte Použiť, nastavenie sa odovzdá programu, ale dialóg sa " "nezatvorí.\n" "Použite to na vyskúšanie rôznych nastavení." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Režim &administrátora..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Spustiť režim administrátora" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Ak stlačíte Režim administrátora, zobrazí sa okno pre zadanie hesla " "používateľa 'root'. To je potrebné na získanie práv administrátora." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Vyčistiť vstup" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Vymaže vstupné pole" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Pomocník" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Zobraziť pomocníka" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Zatvorí aktuálne okno alebo dokument" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Vráti všetky položky na ich štandardné hodnoty" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "Do&zadu" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Prejde dozadu o jeden krok" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "Do&predu" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Prejde dopredu o jeden krok" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Otvorí dialóg na tlač aktuálneho dokumentu" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Pokračovať" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Pokračovať v činnosti" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Odstrániť položky" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Otvoriť súbor" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Ukončiť aplikáciu" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Vrátiť pôvodné" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Vrátiť pôvodné nastavenie" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "Vlož&iť" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "Nas&taviť..." #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&Nájsť" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Test" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prepísať" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:156 msgid "Empty Page" msgstr "Prázdna stránka" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Kontrola pravopisu počas písania zapnutá." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Kontrola pravopisu počas písania vypnutá." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Priebežná kontrola pravopisu" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "Príliš veľa chybných slov. Kontrola pravopisu počas písania vypnutá." #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Žiadny text!" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Úprava vypnutá" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Úprava zapnutá" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Zobraziť panel nástrojov" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Skryť panel nástrojov" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Panel nástrojov" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Týždeň %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Nasledujúci rok" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Predchádzajúci rok" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Nasledujúci mesiac" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Predchádzajúci mesiac" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Vyberte týždeň" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Vyberte mesiac" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Vyberte rok" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Vyberte dnešný deň" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Nedefinované" "
Pre tento ovládací prvok nemá priradenú tému pomocníka \"Čo je to\". Ak nám " "chcete pomôcť popísať tento prvok, budeme radi, ak " "nám pošlete váš vlastný popis \"Čo je to\"." #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Nastaviť klávesovú skratku" #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- oddeľovacia čiara ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- oddeľovač ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Nastaviť Panely nástrojov" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Naozaj chcete znova nastaviť všetky panely nástrojov tejto aplikácie na ich " "štandardné rozloženie? Zmeny sa uplatnia ihneď." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Znova nastaviť panely nástrojov" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "Panel &nástrojov:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Dostupné akcie:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Aktuálne akcie:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Zmeniť &ikonu..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Tento prvok bude nahradený všetkými prvkami vloženého komponentu." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Toto je dynamický zoznam akcií. Môžete ho presunúť, ale ak ho odstránite, " "nebude možné ho znovu pridať." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Akcie: %1" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Predchádzajúce farby *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Vlastné farby *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Štyridsať farieb" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Dúhové farby" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Kráľovské farby" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Webovské farby" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Pomenované farby" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Nepodarilo sa prečítať farebné reťazce X11 RGB. Preverili sa súbory v týchto " "miestach:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Vybrať farbu" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "Pridať k &vlastným farbám" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Štandardná farba" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-štandardná-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-beznázvu-" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Začiatok" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Zobraziť menu

Znovu zobrazí menu potom, čo bolo skryté" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Skryť &menu" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Skryť menu" "

Skryje menu. Môžete ho obvykle znovu zobraziť pomocou pravého tlačidla myši " "v okne." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Zobraziť s&tavový riadok" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Zobraziť stavový riadok" "

Zobrazí stavový riadok. Ten sa nachádza v dolnej časti okna a obsahuje " "stavové informácie." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Skryť s&tavový riadok" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Skryť stavový riadok" "

Skryje stavový riadok. Ten sa nachádza v dolnej časti okna a obsahuje " "stavové informácie." #: tdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Heslo:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "&Uložiť heslo" #: tdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Skontrolovať:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Kvalita hesla:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Kvalita hesla ukazuje, aké bezpečné heslo ste zadali. Ak chcete bezpečnosť " "hesla zlepšiť, skúste:\n" " - použiť dlhšie heslo\n" " - použiť veľké aj malé písmená\n" " - použiť okrem písmen aj číslice alebo symboly, napríklad #." #: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Heslá nie sú rovnaké" #: tdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Zadali ste dve rozdielne hesla. Prosím, skúste to znovu." #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Zadané heslo nie je príliš kvalitné.\n" "Ak ho chcete zlepšiť, skúste:\n" " - použiť dlhšie heslo\n" " - použiť veľké aj malé písmená\n" " - použiť okrem písmen aj číslice alebo symboly, napríklad #.\n" "Chcete heslo použiť aj tak?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Nízka kvalita hesla" #: tdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Heslo je prázdne" #: tdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Heslo musí mať aspoň %n znak.\n" "Heslo musí mať aspoň %n znaky.\n" "Heslo musí mať aspoň %n znakov." #: tdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Heslá sú rovnaké" #: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Kontrola pravopisu" #: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&Dokončené" #: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "Vyčistiť &históriu" #: tdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "História neobsahuje ďalšie položky." #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Prechádzať..." #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Skúsiť" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Ak stlačíte tlačidlo OK, všetky zmeny,\n" "ktoré ste vykonali, sa použijú." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Prijať nastavenia" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Ak stlačíte Použiť, nastavenie sa odovzdá\n" "programu, ale dialóg sa nezatvorí. Použite to\n" "na vyskúšanie rôznych možností." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Použiť nastavenia" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "Po&drobnosti" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Pomocník..." #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "Prid&ať" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Presunúť &hore" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Presunúť &dolu" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Poslať správu o chybe" #: tdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Vaša e-mailová adresa. Ak je nesprávna, opravíte ju pomocou tlačidla E-Mail." #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Od:" #: tdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Nastaviť E-mail..." #: tdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "E-mailová adresa, na ktorú bude správa o chybe zaslaná." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "Po&slať" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Poslať správu o chybe." #: tdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Poslať túto správu na %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Aplikácia, pre ktorú chcete poslať výpis o chybe - ak to nie je správna " "aplikácia, použite položku menu Výpis Chyby v správnej aplikácii" #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Aplikácia:" #: tdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Verzia tejto aplikácie - prosím ubezpečte sa, či nie je dostupná novšia verzia " "programu, predtým ako pošlete správu o chybe" #: tdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "nenastavená verzia (chyba programátora!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: tdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Prekladač:" #: tdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "Zá&važnosť" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Kritická" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Vážna" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normálna" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Želanie" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Preklad" #: tdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "P&redmet: " #: tdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Zadajte text (podľa možnosti v angličtine), ktorý chcete odoslať ako popis " "chyby.\n" "Ak stlačíte \"Poslať\", správa sa odošle tvorcovi tohto programu.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Ak chcete odoslať správu o chybe, kliknite na tlačidlo nižšie.\n" "Otvorí sa http://bugs.kde.org vo webovom prehliadači, kde nájdete formulár, " "ktorý treba vyplniť.\n" "Hore zobrazená informácia sa odošle na tento server." #: tdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Spustiť sprievodcu tvorbou správy o chybe" #: tdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "neznámy" #: tdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Aby bolo možné správu odoslať, musíte uviesť jej predmet a popis problému." #: tdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Vybrali ste závažnosť Kritická. Prosím, uvedomte si, že je určená iba " "pre chyby, ktoré

" "
    " "
  • spôsobujú nefunkčnosť iných programov alebo celého systému
  • " "
  • spôsobujú stratu významných dát
  • " "
  • vytvárajú bezpečnostnú dieru v systéme, na ktorom je daný balík " "nainštalovaný
\n" "

Spôsobuje práve oznamovaná chyba takéto problémy? Ak nie, prosím, vyberte " "nižšiu závažnosť. Ďakujeme!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Vybrali ste závažnosť Vážna. Prosím, uvedomte si, že je určená iba " "pre chyby, ktoré

" "
    " "
  • spôsobujú nefunkčnosť daného balíka
  • " "
  • spôsobujú stratu dát
  • " "
  • vytvárajú bezpečnostnú dieru umožňujúcu prístup k dátam používateľa, ktorý " "tento balík používa
\n" "

Spôsobuje práve oznamovaná chyba takéto problémy? Ak nie, prosím, vyberte " "nižšiu závažnosť. Ďakujeme!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Správa o chybe sa sa nedá zaslať.\n" "Musíte poslať správu ručne...\n" "Dalšie informácie sa dozviete na http://bugs.kde.org/." #: tdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Správa o chybe bola zaslaná, ďakujme za vašu odozvu." #: tdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Zatvoriť a zahodiť\n" "upravovanú správu?" #: tdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Zatvoriť správu" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Vlastné..." #: tdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Naozaj chcete ukončiť %1?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Potvrdiť ukončenie zo systémovej lišty" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Operácie s obrázkom" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Otočiť po smere hodinových ručičiek" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Otočiť &proti smeru hodinových ručičiek" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Uzamknúť rozmery" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Dokovať" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Odpojiť" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Naspäť" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "Ďa&lej" #: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Príručka %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "Čo je &to" #: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Poslať správu o chybe..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Prepnúť jazyk ap&likácie..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&O aplikácii %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "Informácie o &KDE" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Ukončiť režim &celej obrazovky" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Celá obrazovka" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Prehľadávané stĺpce" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Všetky viditeľné stĺpce" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Stĺpec č.%1" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Nájsť:" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip dňa" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Viete, že...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Zobraziť tipy pri š&tarte" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Menu Nástroje" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Hore" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Vľavo" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Vpravo" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Dole" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Plávajúci" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Zabaliť" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Iba ikony" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Iba text" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Text vedľa ikon" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Text pod ikonami" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Malý (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Stredný (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Veľký (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Obrovský (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Pozícia textu" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Veľkosť ikony" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Úloha" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "Verzia %1 %2 (KDE %3)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Ostatní prispievatelia:" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Logo nie je dostupné)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Chýbajúci obrázok" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Oblasť" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Bol dosiahnutý koniec dokumentu.\n" "Pokračovať od začiatku?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Bol dosiahnutý začiatok dokumentu.\n" "Pokračovať od konca?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Nájsť:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť pí&smen" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "Hľadať do&zadu" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Nahradiť &všetko" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Nahradiť čím:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Prejsť na riadok:" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Prehľadne usporiadať okná" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Usporiadať okná do kaskády" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Na všetkých plochách" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Žiadne okná" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Kontrola pravopisu..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatická kontrola pravopisu" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Povoliť tabulátory" #: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #: tdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Musíte dialóg reštartovať, aby sa zmeny prejavili" #: tdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Kontrola pravopisu" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Vrátiť späť: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Opakovať vrátené: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Vrátiť späť: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Opakovať vrátené: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 bodov)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 bodov" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 bodov)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Obrázok - %1x%2 bodov" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Kopírovať text" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Nájsť '%1' pomocou %2" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Hľadať '%1' pomocou" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Otvoriť '%1'" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Zastaviť animácie" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopírovať e-mailovú adresu" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Uložiť odkaz ako..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopírovať &odkaz" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Otvoriť v novom &okne" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Otvoriť v &tomto okne" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Otvoriť na novej &karte" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Znova načítať rámec" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Blokovať IFrame..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Zobraz zdrojový kód rámca" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Zobraziť informácie o rámci" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Tlačiť rámec..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Uložiť &rámec ako..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Uložiť obrázok ako..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Poslať obrázok..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Kopírovať obrázok" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Skopírovať Umiestnenie Obrázka" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Zobraziť obrázok (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Blokovať obrázok..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Blokovať obrázky z %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Uložiť odkaz ako" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Uložiť obrázok ako" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Pridať URL do filtra" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "Zadajte URL:" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Súbor s názvom \"%1\" už existuje. Naozaj ho chcete prepísať?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Prepísať súbor?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Správcu sťahovania (%1) sa nepodarilo nájsť vo vašej $PATH " #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Skúste ho znovu nainštalovať \n" "\n" "Integrácia s Konquerorom bude vypnutá!" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Štandardná veľkosť písma (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

'Tlačiť obrázky'

" "

Ak je táto voľba zapnutá, budú sa tlačiť aj obrázky na stránke HTML. Tlač " "môže trvať oveľa dlhšie a bude potrebovať viac farby.

" "

Ak je táto voľba vypnutá, bude sa tlačiť iba text stránky HTML, bez " "obrázkov. Tlač bude rýchlejšia a bude potrebovať menej farby.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

'Tlačiť hlavičku'

" "

Ak je táto voľba zapnutá, vytlačená stránka HTML bude v hornej časti každej " "stránky obsahovať riadok hlavičky. Táto hlavička obsahuje aktuálny dátum, URL " "tlačenej stránky a číslo stránky.

" "

Ak je táto voľba vypnutá, vytlačená stránka HTML takúto hlavičku obsahovať " "nebude.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" "" "

'Výhodný tlačový režim'

" "

Ak je táto voľba zapnutá, vytlačená stránka HTML bude iba čiernobiela a " "všetky farebné pozadia sa nahradia bielym. Preto bude tlač rýchlejšia a bude " "potrebovať menej farby.

" "

Ak je táto voľba vypnutá, vytlačená stránka HTML bude obsahovať pôvodné " "farby tak, ako sú zobrazené na obrazovke. Preto sa môžu vytlačiť veľké plochy " "plné farby (alebo šedej). Preto môže byť tlač pomalšia a vyžadovať oveľa viac " "farby.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Nastavenie HTML" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Režim vhodný pre tlačiareň (čierny text, bez pozadia)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Tlačiť obrázky" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Tlačiť hlavičku" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Zobraziť z&drojový kód dokumentu" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Zobraziť informácie o dokumente" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Uložiť o&brázok pozadia ako..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Zabezpečenie..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Nastavenie zabezpečenia" "

Zobrazí certifikát aktuálnej stránky. Ten majú iba stránky, ktoré boli " "prenesené pomocou bezpečného, šifrovaného spojenia." "

Rada: Ak je zobrazený obrázok zamknutý zámok, stránka bola prenesená " "zabezpečeným spojením." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Zobraziť strom vykresľovaných objektov na STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Zobraziť strom DOM na STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Zastaviť animáciu obrázkov" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Nastaviť &kódovanie" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Polo-automatické" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Automatické určenie" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Ručne" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Použiť š&týl" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Zväčší veľkosť písma" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Zväčšiť veľkosť písma" "

Zväčší veľkosť písma v tomto okne. Ak podržíte tlačidlo myši, zobrazí sa " "menu so všetkými dostupnými veľkosťami." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Zmenšiť veľkosť písma" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Zmenšiť veľkosť písma" "

Zmenší veľkosť písma v tomto okne. Ak podržíte tlačidlo myši, zobrazí sa " "menu so všetkými dostupnými veľkosťami." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Nájsť text" "

Zobrazí dialóg, pomocou ktorého môžete nájsť text na zobrazenej stránke." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Nájsť text" "

Nájde nasledujúci výskyt textu, ktorý ste zadali pomocou funkcie" "Nájsť text" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Nájsť predchádzajúce" "

Nájde predchádzajúci výskyt textu, ktorý bol nájdený použitím funkcie " "Nájsť text" #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Hľadať text pri písaní" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Hľadať odkazy pri písaní" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Tlačiť rámec" "

Niektoré stránky obsahujú niekoľko rámcov. Ak chcete vytlačiť iba jediný " "rámec, kliknite naň a použite túto funkciu." #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Prepnúť režim kurzoru" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Používa sa náhradná identita '%1'." #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Táto webová stránka obsahuje chyby kódu." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Skryť chyby" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Vypnúť oznamovanie chýb" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Chyba: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Chyba: uzol %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Zobrazí obrázky na stránke" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Spojenie je zabezpečené pomocou %1 bitového %2." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "Spojenie nie je zabezpečené pomocou SSL." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Chyba pri načítavaní %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Pri načítavaní %1 nastala chyba:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Požadovanú operáciu nebolo možné dokončiť" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Technický dôvod: " #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Podrobnosti požiadavky:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Dátum a čas: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Ďalšie informácie: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Možné dôvody:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Možné riešenie:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Stránka nahraná." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "Načítaný %n z %1 obrázkov.\n" "Načítané %n z %1 obrázkov.\n" "Načítaných %n z %1 obrázkov." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (V novom okne)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolický odkaz" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (odkaz)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 bajtov)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (V inom rámci)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "E-mail komu: " #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - Predmet : " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Táto neoverená stránka obsahuje odkaz
%1.
Chcete ho zobraziť?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Navštíviť" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Informácie o rámci" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Vlastnosti]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Uložiť obrázok pozadia ako" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "Uložiť rámec ako" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Nájsť v rámci..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Upozornenie: Toto je zabezpečený formulár, ale pokúša sa poslať údaje späť " "nezašifrované.\n" "Tieto údaje by mohla zachytiť a prezrieť tretia strana.\n" "Ste si istý, že chcete pokračovať?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "Sieťový prenos" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "Po&slať nezašifrované" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Upozornenie: Vaše údaje budú poslané po sieti bez šifrovania.\n" "Chcete pokračovať?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Tento server sa pokúša poslať údaje formulára pomocou e-mailu.\n" "Chcete pokračovať?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "&Poslať e-mail" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Formulár sa odošle do
%1
na vašom lokálnom systéme " "súborov.
Chcete odoslať tento formulár?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Odoslať" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Tento server sa pokúsil priložiť k formuláru súbor z vášho počítača. Táto " "príloha bola odstránená z dôvodu vašej bezpečnosti odstránená." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Bezpečnostné upozornenie" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Prístup neoverenej stránky k
%1
bol zamietnutý." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Bezpečnostný oznam" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "Wallet '%1' je otvorený a používa sa na údaje z formulárov a heslá." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Zavrieť wallet" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "La&denie JavaScriptu" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Tejto stránke bolo zabránené otvoriť nové okno prostredníctvom JavaScriptu." #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Vyskakovacie okno zablokované" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Táto stránka sa pokúsila otvoriť vyskakovacie okno, ktoré ale bolo " "zablokované.\n" "Toto správanie môžete nastaviť alebo vyskakovacie okno otvoriť po kliknutí\n" "na túto ikonu v stavovom riadku." #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "Zobraziť zablokované vy&skakovacie okno\n" "Zobraziť %n zablokované vyskakovacie okná\n" "Zobraziť %n zablokovaných vyskakovacích okien" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Zobraziť upozor&nenie na blokovanie pasívnych vyskakovacích okien" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Konfigurovať politiku otvírania okien prostredníctvom JavaScriptu..." #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "Hľadanie zastavené." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Spúšťa sa -- hľadanie odkazu počas písania" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Spúšťa sa -- hľadanie textu počas písania" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Nájdený odkaz: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Odkaz nenájdený: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Nájdený text: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Text nenájdený: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "Aktivačné klávesy aktivované" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Tlač %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Vložiteľný HTML komponent" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "dokument nie je v správnom formáte" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "kritická chyba pri spracovaní: %1 na riadku %2, stĺpec %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Chyba spracovania XML" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Základný štýl stránky" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Chyba JavaScriptu" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "Nezobrazovať tuto správu &znovu" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Ladenie JavaScriptu" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Zásobník volaní" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Konzola JavaScriptu" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Nasledujúci" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Krok" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Pokračovať" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "P&rerušiť na nasledujúcom príkaze" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Nasledujúci" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Krok" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Chyba syntaktickej analýzy na %1, riadok %2" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Pri pokuse o spustenie skriptu na tejto stránke sa vyskytla chyba.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Pri pokuse o spustenie skriptu na tejto stránke sa vyskytla chyba.\n" "\n" "%1 riadok %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Potvrdenie: Nové okno JavaScriptu" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Tento server sa pokúša otvoriť nové okno prehliadača pomocou jazyka " "JavaScript.\n" "Chcete to povoliť?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?
" msgstr "" "Tento server sa pokúša otvoriť " "

%1

v novom okne prehliadača pomocou jazyka JavaScript.
" "Chcete to povoliť?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Povoliť" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Nepovoliť" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Zavrieť okno?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Vyžaduje sa potvrdenie" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "Chcete pridať záložku na \"%1\" do svojej zbierky?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "Chcete pridať záložku na \"%1\" pod názvom \"%2\" do svojej zbierky?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "Jazyk JavaScript sa pokúsil pridať záložku" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Zakázať" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Skript na tejto stránke spôsobuje zamŕzanie KHTML. Ak bude ďalej bežať, iné " "aplikácie môžu pomalšie odpovedať.\n" "Chcete tento skript prerušiť?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Prerušiť" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Tento server posiela formulár, ktorý sa má zobraziť v novom okne pomocou jazyka " "JavaScript.\n" "Chcete povoliť poslanie tohto formulára?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Tento server posiela formulár, ktorý má zobraziť " "

%1

v novom okne pomocou jazyka JavaScript.
" "Chcete povoliť poslanie tohto formulára?
" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Toto je index s možnosťou hľadania. Zadajte hľadané slová:" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Nasledujúce súbory neboli poslané, pretože sa ich nepodarilo nájsť.\n" "Naozaj chcete pokračovať?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Poslať potvrdenie" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Poslať" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Chystáte sa preniesť tieto súbory z lokálneho počítača do internetu.\n" "Naozaj chcete pokračovať?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Poslať potvrdenie" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "Po&slať súbory" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Uloženie prihlasovacích informácií" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Uložiť" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "&Nikdy pre tento server" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Neukladať" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror dokáže ukladať heslá do šifrovanej schránky wallet. Po odomknutí " "walletu je možné znovu automaticky získať informácie o vašom účte pri budúcej " "návšteve tejto stránky. Chcete teraz uložiť tieto informácie?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror dokáže ukladať heslá do šifrovanej schránky wallet. Po odomknutí " "walletu je možné znovu automaticky získať informácie o vašom účte pri budúcej " "návšteve %1. Chcete teraz uložiť tieto informácie?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Parametre appletu" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Trieda" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Základné URL" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Archívy" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "Zásuvný modul KDE Java Applet" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Inicializuje sa applet \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Spúšťa sa applet \"%1\" ..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Applet \"%1\" bol spustený" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Applet \"%1\" bol zastavený" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Načítava sa aplet" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Chyba: program java nebol nájdený" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Podpísal (overenie: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Certifikát (overenie: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "OK" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "Bez koreňovej certifikačnej autority" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "Neplatné použitie" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "Prekročená dĺžka cesty" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "Neplatná certifikačná autorita" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Platnosť vypršala" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Podpísané sebou" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "Chyba pri čítaní koreňovej autority" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Zrušená platnosť" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Nedôveryhodné" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "Podpis zlyhal" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Odmietnuté" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "Súkromný kľúč zlyhal" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "Neplatný hostiteľ" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Chcete povoliť appletu Java s certifikátom:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "tieto práva" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "Za&mietnuť všetko" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Povoliť všetko" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Nebol nájdený ovládač pre %1!" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Vložiteľný komponent pre typ multipart/mixed" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Pre '%1' sa nepodarilo nájsť modul.\n" "Chcete ho stiahnuť z %2?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Chýbajúci modul" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "Stiahnuť" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "Nesťahovať" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nedá sa spustiť nový proces.\n" "Systém možno dosiahol stav maximálneho možného počtu otvorených súborov alebo " "maximálneho počtu otvorených súborov, ktoré môžete použiť." #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nedá sa spustiť nový proces.\n" "Systém možno dosiahol stav maximálneho možného počtu procesov alebo maximálneho " "počtu procesov, ktoré môžete použiť." #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Nepodarilo sa nájsť program '%1'." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nepodarilo sa otvoriť knižnicu '%1'.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť 'kdemain' v '%1'.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: Tento program nie je určený pre ručné spustenie.\n" "klauncher: Automaticky ho spúšťa tdeinit.\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit nemôže spustiť '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Nepodarilo sa nájsť službu '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Služba '%1' má chybný formát." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Spúšťa sa %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Neznámy protokol '%1'. \n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Chyba pri načítavaní '%1'.\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Nechať zobrazený výstup skriptov" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Overiť, či samotný konfiguračný súbor potrebuje aktualizáciu" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Súbor, z ktorého sa majú čítať informácie o aktualizácii" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Sú podporované iba lokálne súbory." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "Aktualizácia KConf" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Nástroj KDE pre aktualizáciu konfiguračných súborov používateľov" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Nastavenie KSpell2" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Vytvorí moduly pre prvky Qt podľa súboru s popisom." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Výstupný súbor" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Názov triedy modulu, ktorá sa má vytvoriť" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Štandardné meno skupiny prvkov, ktorá sa má zobraziť v Qt Designer" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Vložiť obrázky zo zdrojového priečinka" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Modul vo webovom štýle" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "Modul Staré štýly" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "Nástroj KDE pre vytvorenie zoznamu všetkých nainštalovaných obrázkových tém" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "Aplikácia príkazového riadka, ktorú možno použiť na spustenie modulov " "KUnitTest." #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Spustiť len moduly, ktorých názov súboru zodpovedá regulárnemu výrazu." #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "Spustiť len testovacie moduly, ktoré sa nájdu v priečinku. Použite možnosť " "hľadania na voľbu modulov." #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Zakázať zachytávanie ladiaceho výstupu. Typické použitie tejto možnosti je, keď " "používate grafické rozhranie." #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Chcete na internete hľadať %1?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Hľadanie na internete" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Hľadať" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument \"%1\" bol zmenený.\n" "Prajete si ho uložiť alebo zahodiť zmeny?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Zavrieť dokument" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Naozaj chcete spustiť '%1'? " #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Spustiť súbor?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Spustiť" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Otvoriť '%2'?\n" "Typ: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Otvoriť '%3'?\n" "Názov: %2\n" "Typ: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Otvoriť pomocou '%1'" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Otvoriť pomocou..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Otvoriť" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Nájsť text" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Nahradiť text" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Nájsť:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Regulárny výraz" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Upraviť..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Nahradiť čím" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Nahradiť texto&m:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Použiť vyhrad&ené miesta" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Vložiť v&yhradené miesto" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "Len &celé slová" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "&Od kurzora" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "&Vybraný text" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Pýtať sa pred nahradením" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Spustiť nahradenie" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Ak stlačíte tlačidlo Nahradiť, text zadaný vyššie sa vyhľadá v " "dokumente a každý jeho výskyt sa nahradí textom, ktorý ste tiež zadali." #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Spustiť hľadanie" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Ak stlačíte tlačidlo Nájsť, text zadaný vyššie sa vyhľadá v " "dokumente." #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Zadajte hľadanú vzorku, alebo ju vyberte zo zoznamu." #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Ak zapnuté, bude sa hľadať ako regulárny výraz." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Tu môžete pomocou grafického editora upraviť váš regulárny výraz." #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "Zadajte reťazec, ktorý sa má nahradiť alebo vyberte niektorý z " "predchádzajúcich." #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Ak je zapnuté, každý výskyt \\N, kde N" " je celé číslo, bude nahradený zodpovedajúcou časťou výsledku (\"časť " "definovaná zátvorkami\") zo vzorky." "

Ak chcete do výsledku vložiť priamo text \\N" ", vložte pred tento text ešte jednu spätnú lomku, takto: \\\\N" "." #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Kliknutím na menu môžete vybrať dostupné časti výsledku hľadania." #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Vyžadovať, aby výsledok bol celé slovo alebo slová." #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Začať hľadanie na aktuálnej pozícii kurzora, nie od začiatku." #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Hľadať iba v označenom texte." #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Vykonať hľadanie s rozlišovaním veľkosti písmen: zadaním vzorky 'Joe' nenájde " "'joe' ani 'JOE', iba 'Joe'." #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Hľadať dozadu." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Pýtať sa pred každým nahradením." #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Ľubovoľný znak" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Začiatok riadka" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Skupina znakov" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Opakovanie, 0-krát alebo viackrát" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Opakovanie, raz alebo viackrát" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Nepovinné" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "Tabulátor" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Nový riadok" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "Návrat vozíka" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Prázdne znaky" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Číslica" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "Presná zhoda" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Nájdený text (%1)" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Musíte zadať hľadaný text." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Neplatný regulárny výraz." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "Nastala chyba pri načítaní modulu '%1'." "
" "
Popisujúci súbor (%2) aj knižnicu (%3) sa podarilo nájsť, ale modul sa " "nenačítal správne. Asi je chybná deklarácia vytváracieho rozhrania, alebo chýba " "funkcia create_.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Zadaná knižnica %1 nebola nájdená." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Zadaný modul %1 nebol nájdený." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "" "" "

Diagnostické informácie:" "
Súbor desktop %1 nebol nájdený." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Zadaný modul %1 nie je možné načítať." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Modul %1 nie je platný modul nastavenia." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "" "

Diagnostické informácie:" "
Súbor desktop %1 neobsahuje určenie knižnice." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Nastala chyba pri načítavaní modulu." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

Diagnostické informácie:" "
%1" "

Možné dôvody:

" "
    " "
  • Nastala chyba počas poslednej aktualizácie KDE, ktorá zanechala modul " "ovládacieho centra" "
  • Máte nainštalované staré moduly tretích strán.
" "

Skontrolujte tieto body a pokúste sa odstrániť modul označený v správe o " "chybe. Ak sa to neporadí, kontaktujte vášho distribútora alebo autora " "balíkov.

" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Všetky" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "Pre&skočiť" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Nahradiť '%1' za '%2'?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Žiaden text nebol nahradený." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "Vykonaná %n náhrada.\n" "Vykonané %n náhrady.\n" "Vykonaných %n náhrad." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Bol dosiahnutý začiatok dokumentu." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Bol dosiahnutý koniec dokumentu." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Chcete znovu začať hľadať od konca?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Chcete znovu začať hľadať od začiatku?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Znova spustiť" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Popis:%1
Autor:%2
Verzia:%3
Licencia:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Tento modul nie je možné nastaviť)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Váš reťazec pre nahradenie sa odkazuje na časť výsledku s číslom väčším než " "'\\%1', " #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "ale vaša vzorka definuje iba %n časť výsledku.\n" "ale vaša vzorka definuje iba %n časti výsledku.\n" "ale vaša vzorka definuje iba %n častí výsledkov." #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "ale vaša vzorka nezodpovedá žiadnej časti výsledku." #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Prosím, opravte." #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Nájsť ďalši výskyt '%1'?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "%n nájdený výsledok.\n" "%n nájdené výsledky.\n" "%n nájdených výsledkov." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Hľadanie '%1' nevrátilo žiadne výsledky." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Hľadanie '%1' nevrátilo žiadne výsledky." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Pokračovať od konca?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Pokračovať od začiatku?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Zmeny v tejto časti vyžadujú práva administrátora.
" "Ak chcete niečo zmeniť, stlačte tlačidlo \"Režim administrátora\"." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "Táto časť vyžaduje špeciálne práva, pravdepodobne pre zmeny, ktoré sa týkajú " "celého systému. Preto je nutné zadať heslo administrátora. Ak heslo nezadáte, " "modul bude neprístupný." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Táto časť nastavenia už je otvorená v %1" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "Nahráva sa..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Vyberte komponenty" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Vybrať komponenty..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "zdroj" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Už nie sú k dispozícii žiadne zdroje!" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "Modul pre nastavenie zdrojov KDE" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Nastavenie zdroja" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Všeobecné nastavenie" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Len na čítanie" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Nastavenie zdroja %1" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Prosím, zadajte názov zdroja." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Štandardný" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Pridať..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Použiť ako štandardný" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Nie je zadaný žiadny štandardný zdroj. Prosím, vyberte ho." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Prosím, vyberte typ nového zdroja:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť zdroj z typu '%1'." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Nemôžete odstrániť svoj štandardný zdroj. Prosím, najprv vyberte nový " "štandardný zdroj." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Nemôžete ako štandardný použiť zdroj len pre čítanie!" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Nemôžete ako štandardný použiť neaktívny zdroj!" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Nemôžete odstrániť svoj štandardný zdroj. Prosím, najprv vyberte nový " "štandardný zdroj." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Nie je žiadny platný štandardný zdroj. Prosím, vyberte nejaký, ktorý je aktívny " "a nie je iba na čítanie." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Nadpis" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Pozícia" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Pododdelenie" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "PSČ" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Mesto" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Štát" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Hodnosť" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Predpona mena" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Krstné meno" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Prostredné meno" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Priezvisko" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Adresy talk" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Kľúčové slová" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefónne číslo" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URL" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Vlastné 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Vlastné 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Vlastné 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Vlastné 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Kategórie" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Nebolo možné inicializovať lokálne premenné." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Nedostatok pamäte" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Váš lokálny konfiguračný súbor kab \"%1\" nemôže byť vytvorený. kab " "pravdepodobne nebude bez neho pracovať správne.\n" "Uistite sa, že ste neodstránili práva na zápis z vášho lokálneho priečinku KDE " "(obvykle ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Váš štandardný databázový súbor kab \"%1\" nemôže byť vytvorený. kab " "pravdepodobne nebude bez neho pracovať správne.\n" "Uistite sa, že ste neodstránili práva na zápis z vášho lokálneho priečinku KDE " "(obvykle ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab vytvoril váš štandardný adresár v\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Nebolo možné vytvoriť záložný súbor (prístup zamietnutý)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Chyba súboru" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Nebolo možné otvoriť záložný súbor pre zápis (prístup zamietnutý)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Kritická chyba:\n" "Prístupové práva v lokálnom priečinku sa zmenili!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Súbor znovu nahraný." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Momentálne otvorený súbor \"%1\" nie je možné znovu načítať. kab ho môže " "zatvoriť, alebo uložiť.\n" "Uložte ho, ak ste nedopatrením zmazali váš dátový súbor.\n" "Zatvorte ho, ak ste sa tak rozhodli.\n" "Štandardne sa váš súbor uzavrie." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Bezpečná kópia v prípade chyby súboru)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Nebolo možné uložiť súbor, teraz sa zatvorí." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Súbor otvorený." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Nebolo možné nahrať súbor." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Súbor nenájdený." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Súbor \"%1\" nenájdený. Vytvoriť nový?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Súbor nenájdený" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Nový súbor." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Zrušené." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Vnútorná chyba v kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(prázdna položka)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Nebolo možné znovu nahrať konfiguračný súbor!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Konfiguračný súbor znovu nahraný." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Súbor uložený." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Prístup zamietnutý." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Súbor zatvorený." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Súbor, ktorý ste chceli zmeniť, nemožno ho uzamknúť.\n" "Buď ho používa iná aplikácia alebo je len na čítanie." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť súbor so šablónou pre kab.\n" "Nemôžete vytvárať nové súbory." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Nepodarilo sa prečítať súbor so šablónou pre kab.\n" "Nemôžete vytvárať nové súbory." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Chyba formátu" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Nebolo možné vytvoriť súbor\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Nebolo možné vytvoriť nový súbor." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Nebolo možné uložiť súbor\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť konfiguračnú šablónu pre kab.\n" "Kab nie je možné nastaviť." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Nepodarilo sa prečítať konfiguračnú šablónu pre kab.\n" "Kab nie je možné nastaviť." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Nebolo možné vytvoriť nový konfiguračný súbor." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Nebolo možné nahrať lokálny konfiguračný súbor pre kab,\n" "pravdepodobne sa vyskytla chyba formátu.\n" "kab nemožno nakonfigurovať." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Nebolo možné nahrať lokálny konfiguračný súbor pre kab,\n" "kab nemožno nakonfigurovať." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "opravené" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "mobil" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "fax" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "všeobecné" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Obchodné" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Dátumy" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Vašu novú položka nebolo možné pridať." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "Otvoriť URL" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Zobraziť chybovú správu (štandardne)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Zobraziť upozornenie" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Zobraziť informačnú správu" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Zobrazovaná správa" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Nástroj pre zobrazenie chybových správ aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Informačné" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Neplatný certifikát!" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Certifikáty" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Podpísali" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Klient" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Importovať &všetko" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "Import bezpečného certifikátu do KDE" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Reťazec:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Vystavil:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Súbor:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Formát súboru:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Štát:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Platný od:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Platný do:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Sériové číslo:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Stav" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "Odtlačok MD5:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Podpis:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Verejný kľúč:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Verejný kľúč" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Správca ši&frovania..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Importovať" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Uložiť..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Hotovo" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Ukladanie zlyhalo." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Import certifikátu" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "Vyzerá to, že nemáte preložené KDE s podporou SSL." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Súbor certifikátu je prázdny." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Heslo certifikátu" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor certifikátu. Chcete použiť iné heslo?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Skúsiť iné" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Tento súbor nie je možné otvoriť." #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Neviem ako pracovať s týmto typom súboru." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Certifikát servera" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Certifikát s týmto menom už existuje. Naozaj ho chcete nahradiť?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Certifikát bol úspešne importovaný do KDE.\n" "Svoje certifikáty môžete spravovať pomocou Ovládacieho centra." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Certifikáty boli úspešne importované do KDE.\n" "Svoje certifikáty môžete spravovať pomocou Ovládacieho centra." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "KDE Part pre certifikáty" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Prijať" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Odmietnuť" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Chyba filtra" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Súbor už je otvorený." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Chyba pri otváraní súboru." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Nie je súbor wallet." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Nepodporovaná verzia formátu súboru." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Neznáme šifrovanie." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Poškodený súbor?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Chyba pri overovaní integrity. Možno je súbor poškodený." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Chyba čítania - možno je heslo nesprávne." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Chyba pri dešifrovaní." #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "&Vrátiť" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Ná&hľad tlače..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Pošta..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "&Opakovať vrátené" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Vybrať &všetko" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Zr&ušiť výber" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "&Nájsť predchádzajúci" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Aktuálna veľkosť" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Prispôsobiť na stránku" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Prispôsobiť na šírku &stránky" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Prispôsobiť na &výšku stránky" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "Pr&iblížiť" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Oddialiť" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Lupa..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "Zob&raziť znovu" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "Na&hor" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Predchádzajúca stránka" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Nasledujúca stránka" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Prejsť na..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "Prejsť na &stránku..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "Prejsť na &riadok..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Prvá stránka" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "Po&sledná stránka" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Upraviť záložky" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Uložiť nastavenia" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Nastaviť &klávesy..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "Nas&taviť %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Nastaviť panely &nástrojov..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Nastaviť &upozornenia..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Čo je &to?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Tip &dňa" #: tdecore/tde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Malý program na vypísanie inštalačných ciest" #: tdecore/tde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "rozvinúť ${prefix} a ${exec_prefix} vo výstupe" #: tdecore/tde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Preložený prefix knižníc KDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Preložený exec_prefix knižníc KDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Preložený suffix cesty ku knižniciam" #: tdecore/tde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefix v $HOME použitý pre zápis súborov" #: tdecore/tde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Preložený reťazec verzie knižníc KDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Dostupné typy zdrojov KDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Cesta pre hľadanie typov zdrojov" #: tdecore/tde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Používateľská cesta: desktop|autostart|trash|document" #: tdecore/tde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefix pre inštaláciu zdrojových súborov do" #: tdecore/tde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Menu aplikácií (súbory .desktop)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI na spustenie z kdehelp" #: tdecore/tde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "Konfiguračné súbory" #: tdecore/tde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "Kam aplikácie ukladajú údaje" #: tdecore/tde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Spustiteľné súbory v $prefix/bin" #: tdecore/tde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML dokumentácia" #: tdecore/tde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: tdecore/tde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "Súbory popisu konfigurácie" #: tdecore/tde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "Knižnice" #: tdecore/tde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "Vkladanie/hlavičky" #: tdecore/tde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Súbory prekladov pre KLocale" #: tdecore/tde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "Typy MIME" #: tdecore/tde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "Načítateľné moduly" #: tdecore/tde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt moduly" #: tdecore/tde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "Služby" #: tdecore/tde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "Typy služieb" #: tdecore/tde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "Zvuky aplikácie" #: tdecore/tde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "Šablóny" #: tdecore/tde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapety" #: tdecore/tde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Menu XDG aplikácií (súbory .desktop)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Popisy XDG menu (súbory .directory)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Rozloženie XDG menu (súbory .menu)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Dočasné súbory (špecifické pre aktuálny počítač a aktuálneho používateľa)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" "UNIX sockety (špecifické pre aktuálny počítač a aktuálneho používateľa)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - neznámy typ\n" #: tdecore/tde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - neznámy typ používateľskej cesty\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Vrátiť späť" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Opakovať vrátené" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Vložiť inak..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Čo je to?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Písmo" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "Š&týl písma" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Veľkosť" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "Prečiar&knuť" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Podčiarknuť" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Ukážka" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Skr&ipt" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Použiť" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Vybrať znakovú sadu" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "Án&o" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Nie" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Prerušiť" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Znovu" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Ignorovať" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Áno pre &všetky" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "Nie pre vš&etky" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

O Qt

" "

Tento program používa Qt verzie %1.

" "

Qt je C++ sada knižníc a nástrojov pre multiplatformové grafické rozhranie a " "vývoj aplikácií.

" "

Qt umožňuje portabilitu jediného kódu zároveň na MS Windows, " "Mac OS X, Linux a mnohé ďalšie komerčné verzie Unixu." "
Qt je dostupné aj pre vnorené zariadenia.

" "

Qt je produkt firmy TrollTech. Ďalšie informácie nájdete na " "http://www.trolltech.com/qt/.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "O Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Štandardné" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Späť" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "Ď&alej >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Dokončiť" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Pomocník" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 nedefinované" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Nejednoznačné \"%1\" nebolo spracované" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "latinka" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "grécka" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "azbuka" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "arménska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "rumunská" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "runy" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "ogham" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "modifikátory medzier" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "značky na kombinovanie" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "hebrejská" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "arabská" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "sýrska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "thaanska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "maldivská" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "bengálska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "guadžarátska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "uríjska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "tamilská" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "telužská" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "kannádska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "malajalámska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "sinhálska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "thajská" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "laoská" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "tibetská" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "mjanmarská (Barma)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "khmérska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "yoská" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "etiópska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "cherokee" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "kanadská domorodá" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "mongloská" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "symboly mien" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "symboly podobné písmenám" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "číselné formy" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "matematické operátory" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "technické symboly" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "geometrické symboly" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "rôzne symboly" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "zátvorky a štvorce" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "brailleho" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "tagalská" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "katakana, polovičná šírka" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "han (japonský)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "han (zjednodušená čínština)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "han (tradičná čínština)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "han (kórejčina)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "neznámy skript" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Medzera" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tabulátor" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Šípka doľava" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Šípka hore" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Šípka doprava" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Šípka dole" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "Page up" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "Page down" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Menu" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Pomocník" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Späť" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Dopredu" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Stop" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Hlasitosť dole" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Stlmiť hlasitosť" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Hlasitosť hore" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Zosilniť basy" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Basy hore" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Basy dole" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Výšky hore" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Výšky dole" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Spustiť prehrávanie" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Zastaviť prehrávanie" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Predchádzajúca stopa" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Nasledujúca stopa" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Záznam" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Obľúbené" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Hľadať" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Pohotovostný režim" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Otvoriť URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Spustiť poštu" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Spustiť prehrávač" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Spustiť (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Spustiť (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Spustiť (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Spustiť (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Spustiť (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Spustiť (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Spustiť (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Spustiť (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Spustiť (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Spustiť (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Spustiť (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Spustiť (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Spustiť (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Spustiť (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Spustiť (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Spustiť (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Print screen" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Page up" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Page down" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Používateľ zastavil operáciu" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Pravda" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Nepravda" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Obnoviť" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Nepodarilo sa čítanie zo súboru" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "V&rátiť späť" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Opakovať vrátené" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "Vys&trihnúť" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovať" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "V&ložiť" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Vyrovnať" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Prispôsobiť..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Systémové menu" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Zabaliť" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Rozbaliť" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Obnoviť veľkosť" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovať" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovať" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Viac..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Čo je to?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Áno pre všetky" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "OK pre všetky" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Nie pre všetky" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Zrušiť všetky" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " pre všetky" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Nie" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Znovu" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Zrušiť" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Obnoviť" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Presunúť" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizovať" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximalizovať" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Zavrieť" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Nechať navr&chu" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "Za&baliť" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Obnoviť dolu" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Rozbaliť" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "nevyskytla sa žiadna chyba" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "chyba spôsobená konzumentom" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "neočakávaný koniec súboru" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "viac ako jedna definícia typu dokumentu" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "pri spracovaní elementu nastala chyba" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "nezodpovedajúce si značky" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "pri spracovaní obsahu nastala chyba" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "neočakávaný znak" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "neplatný názov inštrukcie spracovania" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "pri čítaní deklarácie XML sa očakávala verzia" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "neplatná hodnota pre samostatnú deklaráciu" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "očakáva sa deklarácia kódovania alebo samostatná deklarácia počas čítania " "deklarácie XML" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "očakáva sa samostatná deklarácia počas čítania deklarácie XML" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "pri spracovaní definície typu dokumentu nastala chyba" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "očakáva sa písmeno" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "pri spracovaní komentára nastala chyba" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "pri spracovaní referencie nastala chyba" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "vnútorný odkaz na všeobecnú entitu nie v DTD povolený" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "externe spracované odkazy na všeobecné entity nie sú v hodnote atribútu " "povolené" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "externe spracované odkazy na všeobecné entity nie sú v DTD povolené" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "nespracovaný odkaz na entitu v neplatnom kontexte" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "rekurzívne entity" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "chyba v textovej deklarácii externej entity"