# translation of kcmkonq.po to Galician # Galician translation of kcmkonq. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-11-04 13:52+0100 # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:41+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: behaviour.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " "file manager here." msgstr "" "

Comportamento de Konqueror

Aquí pode configura-lo comportamento de " "Konqueror coma xestor de ficheiros." #: behaviour.cpp:50 msgid "Misc Options" msgstr "Opcións Miscelánea" #: behaviour.cpp:66 msgid "Open folders in separate &windows" msgstr "&Abrir cartafoles en fiestras separadas" #: behaviour.cpp:67 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Se esta opción está activada, o Konqueror abrirá unha nova fiestra ao entrar " "nun cartafol, en troques de usar a fiestra actual para amosar os contidos " "dese cartafol." #: behaviour.cpp:74 msgid "&Show network operations in a single window" msgstr "&Amosar as operacións de rede nunha única fiestra" #: behaviour.cpp:77 msgid "" "Checking this option will group the progress information for all network " "file transfers into a single window with a list. When the option is not " "checked, all transfers appear in a separate window." msgstr "" "Se esta opción está activada, a información da evolución de tódalas " "transferencias de ficheiros de rede agruparanse nunha única fiestra en forma " "de lista. Se a opción non está marcada, cada transferencia aparecerá nunha " "fiestra separada." #: behaviour.cpp:85 msgid "Show archived &files as folders" msgstr "" #: behaviour.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "Checking this option will list archived files as folders when using tree " "view." msgstr "" "Active esta opción para permitir o renomeado de ficheiros con só premer " "directamente no nome da icona." #: behaviour.cpp:94 msgid "Show file &tips" msgstr "Amosar &consellos de ficheiros" #: behaviour.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file.This " "feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style." msgstr "" "Aquí pode controlar se, cando se mova o rato sobor un ficheiro, quere ver " "unha pequena fiestra emerxente con información adicional sobor o ficheiro." #: behaviour.cpp:118 msgid "Show &previews in file tips" msgstr "Amosar &previsualizacións nos consellos de ficheiro" #: behaviour.cpp:121 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" "Aquí pode controlar se quere que a fiestra emerxente conteña unha " "previsualización maís grande do ficheiro, cando se mova o rato sobor el." #: behaviour.cpp:124 msgid "Rename icons in&line" msgstr "Renomear iconas &ó voo" #: behaviour.cpp:125 msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name. " msgstr "" "Active esta opción para permitir o renomeado de ficheiros con só premer " "directamente no nome da icona." #: behaviour.cpp:131 msgid "Home &URL:" msgstr "&URL de Inicio:" #: behaviour.cpp:136 msgid "Select Home Folder" msgstr "Escoller Cartafol Persoal" #: behaviour.cpp:141 msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Este é o URL (p.ex un cartafol ou unha páxina web) para onde irá o konqueror " "ó premer o botón \"URL de Inicio\". Normalmente un (~)." #: behaviour.cpp:149 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "" "Amosar entradas 'Borrar' nos me&nús contextuais que omiten o paso polo " "cartafol do lixo" #: behaviour.cpp:153 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's context menus. You can always delete files by " "holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Desactive isto se quere 'Borrar' os comandos de menú a seren amosados no " "escritorio e nos menús contextuais do xestor de ficheiros. Pode sempre " "borrar ficheiros mantendo premida a tecla Maiús mentres e chama a 'Mover ao " "Lixo'." #: behaviour.cpp:158 msgid "Ask Confirmation For" msgstr "Pedir Confirmación Para:" #: behaviour.cpp:160 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " "
  • Delete: simply deletes the file.
" msgstr "" "Esta opción indícalle ó Konqueror se ten que pedir confirmación ó \"borrar\" " "un ficheiro.
  • Mover ó Lixo: move o ficheiro para o cartafol " "do lixo, onde se pode recuperar doadamente.
  • Borrar: " "simplemente borra o ficheiro.
  • " #: behaviour.cpp:169 msgid "&Move to trash" msgstr "&Mover ó lixo" #: behaviour.cpp:171 msgid "D&elete" msgstr "&Borrar" #: browser.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "&Aparencia" #: browser.cpp:52 msgid "&Behavior" msgstr "&Comportamento" #: browser.cpp:53 msgid "&Previews && Meta-Data" msgstr "&Previsualizacións && Datos Meta" #: browser.cpp:57 msgid "&Quick Copy && Move" msgstr "&Copia Rápida && Mover" #: desktop.cpp:58 msgid "" "

    Multiple Desktops

    In this module, you can configure how many virtual " "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" "

    Escritorios Múltiples

    Neste módulo, pode configurar cantos " "escritorios virtuais quere e cómo deberán ser etiquetados." #: desktop.cpp:71 msgid "N&umber of desktops: " msgstr "Número de &escritorios:" #: desktop.cpp:77 msgid "" "Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. " "Move the slider to change the value." msgstr "" "Aquí pode estabelecer cantos escritorios virtuais quere no seu escritorio " "TDE. Mova o deslizador para cambia-lo valor." #: desktop.cpp:88 msgid "Desktop &Names" msgstr "&Nomes dos Escritorios" #: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 msgid "Desktop %1:" msgstr "Escritorio %1:" #: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 #, c-format msgid "Here you can enter the name for desktop %1" msgstr "Aquí pode introducir o nome do escritorio %1" #: desktop.cpp:114 msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "" "Un desprazamento da rodiña do rato sobor un escritorio troca de escritorio" #: desktop.cpp:155 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Escritorio %1" #: desktopbehavior_impl.cpp:76 msgid "Sound Files" msgstr "Ficheiros de Son" #: desktopbehavior_impl.cpp:137 msgid "&Left button:" msgstr "Botón &esquerdo:" #: desktopbehavior_impl.cpp:138 msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Pode escoller qué acontece cando preme co botón esquerdo do seu dispositivo " "de apuntamento no escritorio:" #: desktopbehavior_impl.cpp:141 msgid "Right b&utton:" msgstr "Botón &dereito:" #: desktopbehavior_impl.cpp:142 msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Pode escoller qué pasaría cando premese co botón dereito do seu dispositivo " "de apuntamento no escritorio:" #: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204 #, fuzzy msgid "" "
    • No action: as you might guess, nothing happens!
    • " "
    • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or " "minimized windows are represented with their names in parentheses.
    • " "
    • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among " "other things, this menu has options for configuring the display, locking the " "screen, and logging out of TDE.
    • Application menu: the \"TDE" "\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if " "you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.
    " msgstr "" "
    • Ningunha acción: como pode adiviñar, non acontece nada!
    • Menú da lista de fiestras: aparece un menú coas fiestras de " "tódolos escritorios virtuais. Pode premer no nome do escritorio para ir cara " "el, ou nun nome de fiestra para darlle o foco, mudando de escritorio se é " "necesario, e restaurando a fiestra se está agochada. As fiestras " "minimizadas ou agochadas represéntanse co seu nome entre parénteses.
    • " "
    • Menú de Escritorio: aparece un menú de contexto para o " "escritorio. Entre outras cousas, este menú ten opcións para configurar a " "visualización, bloquear a pantalla, e saír de TDE.
    • Menú de " "Aplicacións: aparece o menú \"K\". Isto pode ser útil para acceder " "rapidamente ás aplicacións no caso de que queira manter o panel (tamén " "coñecido como \"Kicker\") agochado da vista.
    " #: desktopbehavior_impl.cpp:179 #, fuzzy msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop:
    • No action: as you might " "guess, nothing happens!
    • Window list menu: a menu showing " "all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop " "name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that " "window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is " "hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in " "parentheses.
    • Desktop menu: a context menu for the desktop " "pops up. Among other things, this menu has options for configuring the " "display, locking the screen, and logging out of TDE.
    • " "
    • Application menu: the \"TDE\" menu pops up. This might be " "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " "(also known as \"Kicker\") hidden from view.
    " msgstr "" "Pode escoller o que acontece cando preme co botón central do seu dispositivo " "apuntador no escritorio:
    • Ningunha acción: como pode " "adiviñar, ¡non acontece nada!
    • Menú da lista de fiestras: " "aparece un menú coas fiestras de tódolos escritorios virtuais. Pode premer " "no nome do escritorio para ir para el, ou nun nome de fiestra para darlle o " "foco, mudando de escritorio se é necesario, e restaurando a fiestra se está " "agochada. As fiestras minimizadas ou agochadas represéntanse co seu nome " "entre parénteses.
    • Menú de Escritorio: aparece un menú de " "contexto para o escritorio. Entre outras cousas, este menú ten opcións para " "configurar a visualización, bloquear a pantalla, e saír de TDE.
    • " "
    • Menú de Aplicacións: aparece o menú \"K\". Isto pode ser útil " "para acceder rapidamente ás aplicacións no caso de que queira manter o panel " "(tamén coñecido como \"Kicker\") agochado da vista.
    " #: desktopbehavior_impl.cpp:290 msgid "No Action" msgstr "Ningunha Acción" #: desktopbehavior_impl.cpp:291 msgid "Window List Menu" msgstr "Menú da Lista de Fiestras" #: desktopbehavior_impl.cpp:292 msgid "Desktop Menu" msgstr "Menú de Escritorio" #: desktopbehavior_impl.cpp:293 msgid "Application Menu" msgstr "Menú de Aplicacións" #: desktopbehavior_impl.cpp:294 msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Menú de Marcadores" #: desktopbehavior_impl.cpp:295 msgid "Custom Menu 1" msgstr "Menú Personalizado 1" #: desktopbehavior_impl.cpp:296 msgid "Custom Menu 2" msgstr "Menú Personalizado 2" #: desktopbehavior_impl.cpp:480 msgid "" "

    Behavior

    \n" "This module allows you to choose various options\n" "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" "buttons on the desktop.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

    Comportamento

    \n" "Este módulo permítelle escoller varias opcións\n" "para o seu escritorio, incluindo o xeito en que as iconas se distribúen\n" "e os menús emerxentes do escritorio se asocian cos clics dos botóns\n" "central e dereito do rato no escritorio.\n" "Use \"¿Que é isto?\" (Shift+F1) para obter axuda sobor opcións específicas." #: fontopts.cpp:60 msgid "&Standard font:" msgstr "Fonte e&stándar:" #: fontopts.cpp:64 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Esta é a fonte usada para escribir texto nas fiestras do Konqueror." #: fontopts.cpp:79 msgid "Font si&ze:" msgstr "Tama&ño da fonte:" #: fontopts.cpp:87 msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." msgstr "Esta é a fonte usada para amosa-lo texto das fiestras de Konqueror." #: fontopts.cpp:95 msgid "Normal te&xt color:" msgstr "Cor do te&xto normal:" #: fontopts.cpp:99 msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." msgstr "Esta é a cor usada para escribir texto nas fiestras do Konqueror." #: fontopts.cpp:126 msgid "&Text background color:" msgstr "Cor do fondo do &texto:" #: fontopts.cpp:134 msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." msgstr "Esta é a cor usada no fondo do texto nas iconas do escritorio." #: fontopts.cpp:146 msgid "H&eight for icon text:" msgstr "&Altura para o texto das iconas:" #: fontopts.cpp:154 msgid "" "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "file names are truncated at the end of the last line." msgstr "" "Éste é o número máximo de liñas que se poden empregar para debuxar o texto " "das iconas. Os nomes de ficheiro longos están truncados ao remate da " "derradeira liña." #: fontopts.cpp:165 msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Ancho para texto das iconas:" #: fontopts.cpp:173 msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "" "Éste é o ancho máximo para o texto das iconas cando se emprega konqueror en " "modo de vista multicolumna." #: fontopts.cpp:181 msgid "&Underline filenames" msgstr "&Subliñar nomes de ficheiro" #: fontopts.cpp:185 msgid "" "Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" "Se esta opción está activada, os nomes dos ficheiros serán subliñados, de " "xeito que parezan ligazóns nunha páxina web. Nota: para completar a " "analoxía, asegúrese de que está habilitada a activación cun único clic no " "módulo de control do rato." #: fontopts.cpp:194 msgid "Display file sizes in b&ytes" msgstr "Amosa-los tamaños dos ficheiros en b&ytes" #: fontopts.cpp:198 msgid "" "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "appropriate." msgstr "" "Se activa esta opción os tamaños dos ficheiros amosaranse en bytes. Doutro " "xeito, os tamaños amósanse en kilobytes ou megabytes dependendo do máis " "axeitado." #: fontopts.cpp:223 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " liña\n" " liñass" #: fontopts.cpp:228 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pixel\n" " pixeles" #: fontopts.cpp:389 msgid "" "

    Appearance

    You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." msgstr "" "

    Apariencia

    Pode configura-la apariencia de Konqueror coma xestor de " "ficheiros aquí." #: previews.cpp:65 msgid "" "

    Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-" "data on protocols:

    " msgstr "" "

    Aturar previsualizacións, \"Iconas dos Cartafoles Reflicten Contido\", e " "a obtención de meta-datos nos protocolos:

    " #: previews.cpp:68 #, fuzzy msgid "" "

    Preview Options

    Here you can modify the behavior of Konqueror when " "it shows the files in a folder.

    The list of protocols:

    Check the " "protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they " "should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the " "local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often " "visit very slow FTP sites with large images.

    Maximum File Size:

    " "Select the maximum file size for which previews should be generated. For " "instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for " "files bigger than 10 MB, for speed reasons." msgstr "" "

    Opcións de Previsualización

    Aquí poderá modifica-lo comportamento " "de Konqueror cando se amosen os ficheiros dun cartafol.

    A lista de " "protocolos:

    active os protocolos cos que se farán previsualizacións , " "non escolla aquéles cos que non queira que se fagan. Por exemplo, podería " "querer amosar previsualizacións en SMB se a rede local é rápida de abondo, " "pero podería quere deshabilitar FTP se visita a miúdo sitios FTP moi lentos " "ou con imaxes moi grandes.

    Tamaño de Ficheiro Máximo:

    escolla o " "tamaño de ficheiro máximo a partir do cal non se xerarán previsualizacións. " "Por exemplo, se se escolle 1 MB (por omisión), non se xerará ningunha " "previsualización para ficheiros maiores de 1 MB, por racións de velocidade." #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" msgstr "Seleccionar Protocolos" #: previews.cpp:89 msgid "Local Protocols" msgstr "Protocolos Locais" #: previews.cpp:91 msgid "Internet Protocols" msgstr "Protocolos de Internet" #: previews.cpp:119 msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for " "you to allow previews to be generated." msgstr "" "Esta opción fai posíbel escoller cándo se debe activar a previsualización de " "ficheiros, as iconas pequenas de cartafol e os meta-datos no Xestor de " "Ficheiros.\n" "Na listas de protocolos que se amosa, escolla os que considere rápidos de " "abondo para permiti-la xeración das previsualizacións." #: previews.cpp:124 msgid "&Maximum file size:" msgstr "Tamaño máximo do &ficheiro:" #: previews.cpp:128 msgid " MB" msgstr " MB" #: previews.cpp:135 msgid "&Increase size of previews relative to icons" msgstr "&Incrementa-lo tamaño das previsualizacións relativas a iconas" #: previews.cpp:139 msgid "&Use thumbnails embedded in files" msgstr "&Empregar miniaturas incrustadas nos ficheiros" #: previews.cpp:145 msgid "" "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " "have files that have been processed by programs which create inaccurate " "thumbnails, such as ImageMagick." msgstr "" "Escolla isto para empregar as miniaturas que se atopen en determinados tipos " "de ficheiro (P.e. JPEG). Deste xeito incrementarase a velocidade e " "reducirase o uso de disco. Deseleccione isto se quere que os ficheiros se " "procesen por programas que xa crean as súas miniaturas, coma ImageMagick." #: rootopts.cpp:68 msgid "" "

    Paths

    \n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

    Camiños

    \n" "Este módulo permítelle escoller ónde se deberán almacear os ficheiros no seu " "sistema de ficheiros.\n" "Empregue \"Que é Isto?\" (Maiúsculas+F1) para obter axuda sobor opcións " "específicas." #: rootopts.cpp:75 msgid "Des&ktop path:" msgstr "&Cartafol do escritorio:" #: rootopts.cpp:82 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will " "move automatically to the new location as well." msgstr "" "Este cartafol contén tódolos ficheiros que pode ver no seu escritorio. Pode " "cambiar a localización deste cartafol se o desexa, e os contidos serán " "automaticamente movidos ó novo lugar." #: rootopts.cpp:90 msgid "A&utostart path:" msgstr "Cartafol do &Autoinicio:" #: rootopts.cpp:97 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that " "you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change " "the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Este cartafol contén as aplicacións ou as ligazóns (atallos) ás aplicacións " "que desexa executar automaticamente ó iniciar TDE. Pode cambiar a " "localización deste cartafol se o desexa, e os contidos serán automaticamente " "movidos ó novo lugar." #: rootopts.cpp:106 msgid "D&ocuments path:" msgstr "Cartafol dos D&ocumentos:" #: rootopts.cpp:113 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "" "Este cartafol empregarase por defecto para cargar ou gardar documentos." #: rootopts.cpp:118 #, fuzzy msgid "Download path:" msgstr "Cartafol dos D&ocumentos:" #: rootopts.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save downloads from or to." msgstr "" "Este cartafol empregarase por defecto para cargar ou gardar documentos." #: rootopts.cpp:130 msgid "Music path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:137 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgstr "" "Este cartafol empregarase por defecto para cargar ou gardar documentos." #: rootopts.cpp:142 #, fuzzy msgid "Pictures path:" msgstr "Cartafol dos D&ocumentos:" #: rootopts.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "" "Este cartafol empregarase por defecto para cargar ou gardar documentos." #: rootopts.cpp:154 msgid "Public Share path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save public shared files from " "or to." msgstr "" "Este cartafol empregarase por defecto para cargar ou gardar documentos." #: rootopts.cpp:166 msgid "Templates path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:173 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save templates from or to." msgstr "" "Este cartafol empregarase por defecto para cargar ou gardar documentos." #: rootopts.cpp:178 #, fuzzy msgid "Videos path:" msgstr "&Cartafol do escritorio:" #: rootopts.cpp:185 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to." msgstr "" "Este cartafol empregarase por defecto para cargar ou gardar documentos." #: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350 msgid "Autostart" msgstr "Autoinicio" #: rootopts.cpp:336 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: rootopts.cpp:536 msgid "" "The path for '%1' has been changed;\n" "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "O camiño para '%1' cambiouse.\n" "Quere move-los ficheiros dende '%2' a '%3'?" #: rootopts.cpp:537 msgid "Confirmation Required" msgstr "Requírese confirmación" #: desktopbehavior.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: desktopbehavior.ui:53 #, no-c-format msgid "&Show icons on desktop" msgstr "Amo&sar iconas no escritorio" #: desktopbehavior.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Desactive esta opción se non quere ter inconas no escritorio. Sen iconas no " "escritorio fará un sistema máis rápido pero non será quén de arrastrar " "ficheiros ó escritorio." #: desktopbehavior.ui:92 #, no-c-format msgid "Allow pro&grams in desktop window" msgstr "Aturar pro&gramas na fiestra do escritorio" #: desktopbehavior.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Active esta opción se quere executar programas X11 que debuxan no escritorio " "coma xsnow, xpenguin ou xmountain. Se ten problemas con aplicacións coma " "Netscape que comproban a fiestra principal para executar instancias, " "inhabilite esta opción." #: desktopbehavior.ui:105 #, no-c-format msgid "Show &tooltips" msgstr "Amosar &consellos" #: desktopbehavior.ui:113 #, no-c-format msgid "Menu Bar at Top of Screen" msgstr "Barra de Menú na Parte Superior da Pantalla" #: desktopbehavior.ui:124 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Ningunha" #: desktopbehavior.ui:127 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." msgstr "" "Se se escolle esta opción, non se amosará ningunha barra de menú na parte " "superior da pantalla." #: desktopbehavior.ui:135 #, no-c-format msgid "&Desktop menu bar" msgstr "Barra &de menú do escritorio" #: desktopbehavior.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Se se escoller esta opción, haberá unha barra de menú na parte superior da " "pantalla que amose os menús do escritorio." #: desktopbehavior.ui:146 #, no-c-format msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "&Barra de menú da aplicación actual (Ó estilo de Mac OS)" #: desktopbehavior.ui:149 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Se se selecciona esta opción, as aplicacións non terán a súa barra de menú " "adxacente á súa propia fiestra, senón que a haberá unha barra de menú na " "parte superior da pantalla que amose os menús da aplicación activa " "actualmente. Pode recoñecer nisto o comportamento de Mac OS." #: desktopbehavior.ui:159 #, no-c-format msgid "Mouse Button Actions" msgstr "Accións dos Botóns do Rato" #: desktopbehavior.ui:170 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Botón central:" #: desktopbehavior.ui:178 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Botón esquerdo:" #: desktopbehavior.ui:186 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Botón dereito:" #: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: desktopbehavior.ui:304 #, no-c-format msgid "File Icons" msgstr "Iconas dos Ficheiros" #: desktopbehavior.ui:315 #, no-c-format msgid "Automatically &line up icons" msgstr "&Aliñar automaticamente as iconas" #: desktopbehavior.ui:318 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Active esta opción se quere que as iconas se aliñen automaticamente cando se " "movan." #: desktopbehavior.ui:326 #, no-c-format msgid "Show &hidden files" msgstr "Amosar ficheiros &agochados" #: desktopbehavior.ui:329 #, no-c-format msgid "" "

    If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

    \n" "

    For example, files which are named \".directory\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in " "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You " "should not change or delete these files unless you know what you are doing." msgstr "" "

    Se marca esta opción, amosaranse os ficheiros do cartafol do escritorio " "que comecen cun punto (.). Normalmente, eses ficheiros conteñen información " "de configuración, e mantéñense agochados da vista.

    \n" "

    Por exemplo, os ficheiros chamados \".directory\" son ficheiros de texto " "que conteñen información para o Konqueror, como a icona que se ten que usar " "ó visualizar un cartafol, a orde en que se mostran os ficheiros, etc. ¡Non " "debería modificar ou borrar estes ficheiros a menos que saiba o que está a " "facer!

    " #: desktopbehavior.ui:336 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Amosar Previsualizacións nas Iconas Para" #: desktopbehavior.ui:352 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Escolla os tipos de ficheiro para os que queira habilita-las imaxes de " "previsualización." #: desktopbehavior.ui:362 #, no-c-format msgid "Device Icons" msgstr "Iconas dos Dispositivos" #: desktopbehavior.ui:373 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show device icons" msgstr "Amo&sar iconas dos dispositivos:" #: desktopbehavior.ui:381 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show free space overlay on device icons" msgstr "Amo&sar iconas dos dispositivos:" #: desktopbehavior.ui:387 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "Tipos de Dispositivo a Amosar" #: desktopbehavior.ui:406 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "" "Deseleccione os tipos de dispositivos que non queira ver no escritorio."