# translation of kvoctrain.po to # # Gai Shaked , 2005. # tahmar1900 , 2007. # Diego Iastrubni , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvoctrain\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-17 22:13+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 msgid "Do not Care" msgstr "לא משנה" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74 msgid "30 Min" msgstr "30 דקות" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75 msgid "1 Hour" msgstr "שעה אחת" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76 msgid "2 Hours" msgstr "שעתיים" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77 msgid "4 Hours" msgstr "4 שעות" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78 msgid "8 Hours" msgstr "8 שעות" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79 msgid "12 Hours" msgstr "12 שעות" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80 msgid "18 Hours" msgstr "18 שעות" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82 msgid "1 Day" msgstr "יום אחד" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83 msgid "2 Days" msgstr "יומיים" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84 msgid "3 Days" msgstr "3 ימים" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85 msgid "4 Days" msgstr "4 ימים" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86 msgid "5 Days" msgstr "5 ימים" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87 msgid "6 Days" msgstr "6 ימים" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89 msgid "1 Week" msgstr "שבוע" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90 msgid "2 Weeks" msgstr "שבועיים" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91 msgid "3 Weeks" msgstr "3 שבועות" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92 msgid "4 Weeks" msgstr "4 שבועות" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94 msgid "1 Month" msgstr "חודש" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95 msgid "2 Months" msgstr "חודשיים" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96 msgid "3 Months" msgstr "3 חודשים" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97 msgid "4 Months" msgstr "4 חודשים" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98 msgid "5 Months" msgstr "5 חודשים" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99 msgid "6 Months" msgstr "6 חודשים" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:71 msgid "10 Months" msgstr "10 חודשים" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:72 msgid "12 Months" msgstr "12 חודשים" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 msgid "" "Illogical blocking times.\n" msgstr "" "זמני חסימה לא הגיוניים.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 msgid "" "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "" "הזמן המוקצב לשלב %1 צריך להיות קטן מהזמן המוקצב לשלב %2.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "זמני פקיעה לא הגיוניים.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:291 msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "זמני חסימה לא הגיוניים ביחס לזמני הפקיעה.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:293 msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "" "זמן החסימה בשלב %1 צריך להיות נמוך יותר מזמן הפקיעה.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:299 msgid "Illogical Values" msgstr "ערכים לא הגיוניים" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53 msgid "" "You have made changes that are not yet applied.\n" "If you save a profile, those changes will not be included.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "ביצעת שינויים שעדיין לא הוחלו.\n" "אם תשמור את הפרופיל השינויים הללו לא יכללו.\n" "האם ברצונך להמשיך?" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44 msgid "General" msgstr "כללי" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 msgid "General Settings" msgstr "הגדרות כלליות" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Languages" msgstr "שפות" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Language Settings" msgstr "הגדרות שפה" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 msgid "View Settings" msgstr "הגדרות תצוגה" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste" msgstr "העתקה והדבקה" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste Settings" msgstr "הגדרות העתקה והדבקה" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query" msgstr "שאילתה" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query Settings" msgstr "הגדרות שאילתה" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Thresholds" msgstr "ערכי סף" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Threshold Settings" msgstr "הגדרות ערכי סף" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking" msgstr "חסימה" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking Settings" msgstr "הגדרות חסימה" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91 msgid "&Profiles..." msgstr "&פרופילים..." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92 msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" msgstr "שמור או פתח הגדרות שאילתה שקיימות בפרופיל" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " "save/load in order to use again later. This button allows you to see existing " "profiles, to load a new profile and to save your current settings in a new " "profile." msgstr "" "פרופיל הוא אוסף הגדרות (בנוגע בשאילתות) שאותן ניתן לשמור ולפתוח לשימוש חוזר אחר " "כך. הכפתור הזה מאפשר לך לצפות בפרופילים הקיימים, לפתוח אחד מהם ולשמור את " "ההגדרות הנוכחיות בפרופיל חדש." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 msgid "Unapplied Changes" msgstr "שינויים שלא הוחלו" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:59 msgid "Afar" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:60 msgid "Abkhazian" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:61 msgid "Avestan" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:62 msgid "Afrikaans" msgstr "אפריקנית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:63 msgid "Amharic" msgstr "אמהרית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "ערבית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:65 msgid "Assamese" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:66 msgid "Aymara" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:67 msgid "Azerbaijani" msgstr "אזרית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:68 msgid "Bashkir" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:69 msgid "Belarusian" msgstr "בלרוסית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:70 msgid "Bulgarian" msgstr "בולגרית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:71 msgid "Bihari" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:72 msgid "Bislama" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:73 msgid "Bengali" msgstr "בנגלית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "טיבטית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:75 msgid "Breton" msgstr "ברטון" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:76 msgid "Bosnian" msgstr "בוסנית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:77 msgid "Catalan" msgstr "קטלונית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:78 msgid "Chechen" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:79 msgid "Chamorro" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:80 msgid "Corsican" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:81 msgid "Czech" msgstr "צ'כית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:82 msgid "Church Slavic" msgstr "סלאבית כנסייתית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:83 msgid "Chuvash" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:84 msgid "Welsh" msgstr "וולשית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:85 msgid "Danish" msgstr "דנית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:86 msgid "German" msgstr "גרמנית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:87 msgid "Dzongkha" msgstr "דזוקהנית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:88 msgid "Greek" msgstr "יוונית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:89 msgid "English" msgstr "אנגלית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:90 msgid "Esperanto" msgstr "אספרנטו" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:91 msgid "Spanish" msgstr "ספרדית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "אסטונית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:93 msgid "Basque" msgstr "באסקית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:94 msgid "Persian" msgstr "פרסית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:95 msgid "Finnish" msgstr "פינית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:96 msgid "Fijian" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:97 msgid "Faroese" msgstr "פארוזית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:98 msgid "French" msgstr "צרפתית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:99 msgid "Frisian" msgstr "פריזית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:100 msgid "Irish" msgstr "אירית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:101 msgid "Gaelic" msgstr "גאלית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "גאלית סקוטית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:103 msgid "Gallegan" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:104 msgid "Guarani" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:105 msgid "Gujarati" msgstr "גוג'רטית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:106 msgid "Manx" msgstr "מנקס" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:107 msgid "Hausa" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:108 msgid "Hebrew" msgstr "עברית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:109 msgid "Hindi" msgstr "הינדית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:110 msgid "Hiri Motu" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:111 msgid "Croatian" msgstr "קרואטית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:112 msgid "Hungarian" msgstr "הונגרית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:113 msgid "Armenian" msgstr "ארמנית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:114 msgid "Herero" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:115 msgid "Indonesian" msgstr "אינדונזית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:116 msgid "Interlingue" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:117 msgid "Inupiaq" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:118 msgid "Icelandic" msgstr "איסלנדית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:119 msgid "Italian" msgstr "איטלקית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:120 msgid "Inuktitut" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:121 msgid "Japanese" msgstr "יפנית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:122 msgid "Javanese" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:123 msgid "Georgian" msgstr "גרוזינית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:124 msgid "Kikuyu" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:125 msgid "Kuanyama" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:126 msgid "Kazakh" msgstr "קזחית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:127 msgid "Kalaallisut" msgstr "אסקימואית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:128 msgid "Khmer" msgstr "קאמרית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:129 msgid "Kannada" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:130 msgid "Korean" msgstr "קוראנית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:131 msgid "Kashmiri" msgstr "קשמירית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:132 msgid "Kurdish" msgstr "כורדית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:133 msgid "Komi" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:134 msgid "Cornish" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:135 msgid "Kirghiz" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:136 msgid "Latin" msgstr "לטינית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:137 msgid "Letzeburgesch" msgstr "לוקסמבורגית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:138 msgid "Lingala" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:139 msgid "Lao" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:140 msgid "Lithuanian" msgstr "ליטאית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:141 msgid "Latvian" msgstr "לטבית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:142 msgid "Malagasy" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:143 msgid "Marshall" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:144 msgid "Maori" msgstr "מאורית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:145 msgid "Macedonian" msgstr "מקדונית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:146 msgid "Malayalam" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:147 msgid "Mongolian" msgstr "מונגולית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:148 msgid "Moldavian" msgstr "מולדובית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:149 msgid "Marathi" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:150 msgid "Malay" msgstr "מאלית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:151 msgid "Maltese" msgstr "מלטזית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:152 msgid "Burmese" msgstr "בורמזית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:153 msgid "Nauru" msgstr "נאורו" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:154 msgid "Bokmål" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:155 msgid "Ndebele, North" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:156 msgid "Nepali" msgstr "נפאלית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:157 msgid "Ndonga" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:158 msgid "Dutch" msgstr "הולנדית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:159 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:160 msgid "Norwegian" msgstr "נורווגית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:161 msgid "Ndebele, South" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:162 msgid "Navajo" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:163 msgid "Chichewa" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:164 msgid "Nyanja" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:165 msgid "Occitan" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:166 msgid "Provencal" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:167 msgid "Oromo" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:168 msgid "Oriya" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:169 msgid "Ossetic" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:170 msgid "Panjabi" msgstr "פונג'בית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:171 msgid "Pali" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "פולנית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:173 msgid "Pushto" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:174 msgid "Portuguese" msgstr "פורטוגזית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:175 msgid "Quechua" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:176 msgid "Raeto-Romance" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:177 msgid "Rundi" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:178 msgid "Romanian" msgstr "רומנית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "רוסית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:180 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:181 msgid "Sanskrit" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:182 msgid "Sardinian" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:183 msgid "Sindhi" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:184 msgid "Northern Sami" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:185 msgid "Sango" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:186 msgid "Sinhalese" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:187 msgid "Slovak" msgstr "סלובקית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:188 msgid "Slovenian" msgstr "סלובנית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:189 msgid "Samoan" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:190 msgid "Shona" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:191 msgid "Somali" msgstr "סומאלית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:192 msgid "Albanian" msgstr "אלבנית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:193 msgid "Serbian" msgstr "סרבית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:194 msgid "Swati" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:195 msgid "Sotho, Southern" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:196 msgid "Sundanese" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:197 msgid "Swedish" msgstr "שוודית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:198 msgid "Swahili" msgstr "סוואהילית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:199 msgid "Tamil" msgstr "טמילית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:200 msgid "Telugu" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:201 msgid "Tajik" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:202 msgid "Thai" msgstr "תאית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:203 msgid "Tigrinya" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:204 msgid "Turkmen" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:205 msgid "Tagalog" msgstr "טגאלוג" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:206 msgid "Tswana" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:207 msgid "Tonga" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:208 msgid "Turkish" msgstr "טורקית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:209 msgid "Tsonga" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:210 msgid "Tatar" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:211 msgid "Twi" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:212 msgid "Tahitian" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:213 msgid "Uighur" msgstr "אויגורית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:214 msgid "Ukrainian" msgstr "אוקראינית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:215 msgid "Urdu" msgstr "אורדו" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:216 msgid "Uzbek" msgstr "אוזבקית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:217 msgid "Vietnamese" msgstr "ויאטנמית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:218 msgid "Volapük" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:219 msgid "Wolof" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:220 msgid "Xhosa" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:221 msgid "Yiddish" msgstr "יידיש" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:222 msgid "Yoruba" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:223 msgid "Zhuang" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:224 msgid "Chinese" msgstr "סינית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:225 msgid "Zulu" msgstr "זולו" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:725 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:896 msgid "Picture is Invalid" msgstr "תמונה לא תקינה" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:728 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:899 msgid "No Picture Selected" msgstr "לא נבחרה תמונה" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:732 msgid "No Picture Selected..." msgstr "לא נבחרה תמונה..." #: common-dialogs/languageoptions.cpp:763 msgid "No picture selected" msgstr "לא נבחרה תמונה" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:994 msgid "Picture is invalid" msgstr "תמונה לא תקינה" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 msgid "" "File does not contain a valid graphics format\n" msgstr "" "הקובץ לא מכיל תבנית גרפית תקינה\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 msgid "without name" msgstr "ללא שם" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76 msgid ";" msgstr ";" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77 msgid "#" msgstr "#" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78 msgid "!" msgstr "!" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79 msgid "|" msgstr "|" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80 msgid "," msgstr "," #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "טאב" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82 msgid ">= 2 SPACES" msgstr "גדול או שווה לשני רווחים" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83 msgid " : " msgstr " : " #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84 msgid " :: " msgstr " :: " #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43 msgid "Profiles" msgstr "פרופילים" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84 msgid "Profile Description" msgstr "תיאור פרופיל" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85 msgid "Enter profile description:" msgstr "הכנס תיאור פרופיל:" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55 msgid "Document Properties" msgstr "מאפייני מסמך" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57 msgid "&General" msgstr "&כללי" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62 msgid "L&essons" msgstr "&שיעורים" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67 msgid "" "_: word types\n" "T&ypes" msgstr "&סוגים" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72 msgid "Te&nses" msgstr "&זמנים" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "&Usage" msgstr "" #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "מאפייני שפה" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Lesson Description" msgstr "תיאור שיעור" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Enter lesson description:" msgstr "הכנס תיאור שיעור:" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152 msgid "" "This lesson could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "לא ניתן למחוק את השיעור\n" "מכיוון שהוא נמצא בשימוש." #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153 msgid "Deleting Lesson" msgstr "מחיקת שיעורים" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Tense Description" msgstr "זמנים" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Enter tense description:" msgstr "הכנס תיאור זמן:" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158 msgid "" "This user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "לא ניתן למחוק את הזמן המותאם אישית\n" "מכיוון שהוא נמצא בשימוש." #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159 msgid "Deleting Tense Description" msgstr "מחיקת תיאור זמן" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Type Description" msgstr "תיאור סוג" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Enter type description:" msgstr "הכנס תיאור סוג:" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154 msgid "" "This user defined type could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "לא ניתן למחוק את הסוג המותאם אישית\n" "מכיוון שהוא נמצא בשימוש." #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155 msgid "Deleting Type Description" msgstr "מחיקת תיאור סוג" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Usage Description" msgstr "" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "Enter usage description:" msgstr "" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use." msgstr "" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Deleting Usage Label" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96 msgid "" "_: Usage (area) of an Expression\n" "&Usage Labels" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302 msgid "" msgstr "<כלום>" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Edit User-Defined Usage Labels" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371 msgid "Edit Lesson Names" msgstr "ערוך שמות שעורים" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398 msgid "Edit User Defined Types" msgstr "ערוך סוגים מותאמים אישית" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81 msgid "&Reset" msgstr "&איפוס" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134 msgid "Co&mmon" msgstr "&ראשי" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249 msgid "Original &expression in %1:" msgstr "" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142 msgid "A&dditional" msgstr "" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&שאלות אמריקאיות" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152 msgid "Con&jugation" msgstr "&נטיית פעלים" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157 msgid "Compar&ison" msgstr "השוו&אה" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252 msgid "Translated &expression in %1:" msgstr "" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163 msgid "&From Original" msgstr "&מהמקור" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 33 #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "העתקת מאפיינים מהמקור" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170 msgid "&To Original" msgstr "&אל המקור" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261 msgid "Properties to Original" msgstr "העתקת מאפיינים אל המקור" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65 msgid "January" msgstr "ינואר" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66 msgid "February" msgstr "פברואר" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67 msgid "March" msgstr "מרץ" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68 msgid "April" msgstr "אפריל" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69 msgid "May" msgstr "מאי" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70 msgid "June" msgstr "יוני" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71 msgid "July" msgstr "יולי" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72 msgid "August" msgstr "אוגוסט" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73 msgid "September" msgstr "ספטמבר" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74 msgid "October" msgstr "אוקטובר" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75 msgid "November" msgstr "נובמבר" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76 msgid "December" msgstr "דצמבר" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179 msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" msgstr "בחר תווים מאלף בית פונטי" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193 msgid "Unicode name: " msgstr "שם יוניקוד: " #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196 msgid "" "_: Describing the sound of the character\n" "Sound: " msgstr "צליל:" #: kv_resource.h:47 msgid "Ready." msgstr "מוכן." #: kva_clip.cpp:73 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "מעתיק את הבחירה ללוח..." #: kva_clip.cpp:124 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "מכניס את תוכן הלוח..." #: kva_header.cpp:42 msgid "&Sort alphabetically" msgstr "&מיין בסדר אלפבתי" #: kva_header.cpp:43 msgid "Sort by &index" msgstr "" #: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151 msgid "Create Random &Query" msgstr "&צור שאילתה אקראית" #: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168 msgid "Create &Multiple Choice" msgstr "צור שאלות &אמריקאיות" #: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124 msgid "&Verbs" msgstr "&פעלים" #: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125 msgid "&Articles" msgstr "" #: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126 msgid "&Comparison Forms" msgstr "" #: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128 msgid "S&ynonyms" msgstr "&מילים נרדפות" #: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129 msgid "A&ntonyms" msgstr "&הפכים" #: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177 msgid "E&xamples" msgstr "&דוגמאות" #: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178 msgid "&Paraphrase" msgstr "" #: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192 msgid "Set &Language" msgstr "קבע &שפה" #: kva_header.cpp:115 msgid "Reset &Grades" msgstr "&אפס ציונים" #: kva_header.cpp:116 msgid "&Remove Column" msgstr "&הסר עמודה" #: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157 #: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165 #, c-format msgid "From %1" msgstr "מאת %1" #: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171 msgid "Train &Verbs" msgstr "אימון &פעלים" #: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172 msgid "&Article Training" msgstr "" #: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173 msgid "&Comparison Training" msgstr "" #: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175 msgid "&Synonyms" msgstr "&מילים נרדפות" #: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176 msgid "&Antonyms" msgstr "&הפכים" #: kva_header.cpp:242 msgid "Resumes random query with existing selection" msgstr "ממשיך שאילתה אקראית עם הבחירה הנוכחית" #: kva_header.cpp:246 msgid "Resumes multiple choice with existing selection" msgstr "ממשיך שאלות אמריקאיות עם הבחירה הנוכחית" #: kva_header.cpp:250 msgid "Sorts column alphabetically up/down" msgstr "ממיין עמודות בסדר אלפבתי או להפך" #: kva_header.cpp:254 msgid "Sorts column by lesson index up/down" msgstr "ממיין את העמודה על פי מפתח השיעור בסדר עולה או יורד" #: kva_header.cpp:264 msgid "Sets %1 as language for original" msgstr "קובע את שפת המקור כ־%1" #: kva_header.cpp:268 msgid "Sets %1 as language for translation %2" msgstr "קובע את שפת התרגום %2 כ־%1" #: kva_header.cpp:279 msgid "Appends a new language" msgstr "מוסיף שפה חדשה" #: kva_header.cpp:284 msgid "Appends %1 as new language" msgstr "מוסיף את %1 כשפה חדשה" #: kva_header.cpp:296 msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" msgstr "" #: kva_header.cpp:317 #, c-format msgid "Creates and starts query to %1" msgstr "יוצר ומפעיל שאילתה עבור %1" #: kva_header.cpp:319 #, c-format msgid "Creates and starts multiple choice to %1" msgstr "יוצר ומפעיל שאלות אמריקאיות עבור %1" #: kva_header.cpp:324 msgid "Creates and starts query from %1 to %2" msgstr "יוצר ומפעיל שאילתה מ־%1 אל %2" #: kva_header.cpp:326 msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" msgstr "יוצר ומפעיל שאלות אמריקאיות מ־%1 אל %2" #: kva_header.cpp:335 msgid "Starts training with verbs" msgstr "מפעיל אימון פעלים" #: kva_header.cpp:340 msgid "Starts training with articles" msgstr "" #: kva_header.cpp:345 msgid "Starts training with adjectives" msgstr "מפעיל אימון תארים" #: kva_header.cpp:350 msgid "Starts training with synonyms" msgstr "מפעיל אימון מילים נרדפות" #: kva_header.cpp:355 msgid "Starts training with antonyms" msgstr "" #: kva_header.cpp:360 msgid "Starts training with examples" msgstr "" #: kva_header.cpp:365 msgid "Starts training with paraphrases" msgstr "" #: kva_header.cpp:370 msgid "Creates lesson" msgstr "יוצר שיעורים" #: kva_header.cpp:378 #, c-format msgid "Resets all properties for %1" msgstr "מאתחל את כל המאפיינים עבור %1" #: kva_header.cpp:444 msgid "" "You are about to delete a language completely.\n" "Do you really want to delete \"%1\"?" msgstr "" "אתה עומד למחוק שפה לאלתר.\n" "האם אתה באמת רוצה למחוק את \"%1\"?" #: kva_header.cpp:542 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "אתה עומד לאפס את רשומות הידע של שפה שלמה.\n" "\n" "האם אתה באמת רוצה לאפס את \"%1\"?" #: kva_header.cpp:547 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "אתה עומד לאפס את רשומות הידע של השיעור.\n" "\n" "האם אתה באמת רוצה לאפס את \"%1\"?" #: kva_header.cpp:554 msgid "Reset" msgstr "אפס" #: kva_init.cpp:102 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "יוצר מסמך אוצר מילים ריק חדש" #: kva_init.cpp:106 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "פותח מסמך אוצר מילים קיים" #: kva_init.cpp:109 msgid "Open &Example..." msgstr "&פתיחת דוגמא..." #: kva_init.cpp:110 msgid "Open a vocabulary document" msgstr "פתח מסמך אוצר מילים" #: kva_init.cpp:113 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "&הורד מסמכי אוצר מילים חדשים..." #: kva_init.cpp:114 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "מוריד מסמכי אוצר מילים חדשים" #: kva_init.cpp:119 msgid "&Merge..." msgstr "&שילוב..." #: kva_init.cpp:120 msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" msgstr "" #: kva_init.cpp:124 msgid "Save the active vocabulary document" msgstr "" #: kva_init.cpp:128 msgid "Save the active vocabulary document with a different name" msgstr "" #: kva_init.cpp:132 msgid "Print the active vocabulary document" msgstr "" #: kva_init.cpp:136 msgid "Quit KVocTrain" msgstr "צא מ־KVocTrain" #: kva_init.cpp:148 msgid "Select all rows" msgstr "בחר את כל השורות" #: kva_init.cpp:152 msgid "Deselect all rows" msgstr "בטל בחירה" #: kva_init.cpp:156 msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" msgstr "חפש את תוכן הלוח באוצר המילים" #: kva_init.cpp:159 msgid "&Append New Entry" msgstr "&הוסף רשומה חדשה" #: kva_init.cpp:160 msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "הוסף שורה חדשה לאוצר המילים" #: kva_init.cpp:163 msgid "&Edit Selected Area..." msgstr "&עריכת האיזור הנבחר..." #: kva_init.cpp:164 msgid "Edit the entries in the selected rows" msgstr "ערוך את הרשומות בשורות שנבחרו" #: kva_init.cpp:167 msgid "&Remove Selected Area" msgstr "&הסר את האיזור הנבחר" #: kva_init.cpp:168 msgid "Delete the selected rows" msgstr "מחק את השורות שנבחרו" #: kva_init.cpp:171 msgid "Save E&ntries in Query As..." msgstr "שמור את ה&רשומות בשאילתה בשם..." #: kva_init.cpp:172 msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" msgstr "שמור את הרשומות שבשאילתה כמסמך אוצר מילים חדש" #: kva_init.cpp:175 msgid "Show &Statistics" msgstr "הצג &סטטיסטיקות" #: kva_init.cpp:176 msgid "Show statistics for the current vocabulary" msgstr "הראה סטטיסטיקה אודות אוצר המילים" #: kva_init.cpp:179 msgid "Assign L&essons..." msgstr "חלוקה ל&שעורים..." #: kva_init.cpp:180 msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "צור שיעורים מהרשומות להן לא מוגדר שיעור" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 123 #: kva_init.cpp:183 rc.cpp:1104 rc.cpp:1209 rc.cpp:1227 rc.cpp:1245 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "&נקה" #: kva_init.cpp:184 msgid "Remove entries with same content from vocabulary" msgstr "הסר רשומות בעלות תוכן זהה מאוצר המילים" #: kva_init.cpp:187 msgid "&Append Language" msgstr "&הוסף שפה" #: kva_init.cpp:195 msgid "&Remove Language" msgstr "&הסר שפה" #: kva_init.cpp:200 msgid "Document &Properties" msgstr "&מאפייני המסמך" #: kva_init.cpp:201 msgid "Edit document properties" msgstr "ערוך את מאפייני המסמך" #: kva_init.cpp:204 msgid "Lan&guage Properties" msgstr "מאפייני &שפה" #: kva_init.cpp:205 msgid "Edit language properties in current document" msgstr "ערוך את מאפייני השפה" #: kva_init.cpp:213 msgid "Lessons" msgstr "שיעורים" #: kva_init.cpp:214 msgid "Choose current lesson" msgstr "בחר את השיעור הנוכחי" #: kva_init.cpp:222 msgid "Smart Search" msgstr "חיפוש חכם" #: kva_init.cpp:224 msgid "Search vocabulary for specified text " msgstr "חפש באוצר המילים אחר טקסט מסויים" #: kva_init.cpp:236 msgid "Show the configuration dialog" msgstr "הצג את חלון ההגדרות" #: kva_init.cpp:253 msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "החלף את תצוגת סרגלי הכלים" #: kva_io.cpp:45 msgid "" "*|All Files (*)\n" msgstr "" "*|כל הקבצים (*)\n" #: kva_io.cpp:46 msgid "" "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:47 msgid "" "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:48 msgid "" "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:49 msgid "" "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:50 msgid "" "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:51 msgid "" "*.csv|Text (*.csv)\n" msgstr "" "*.csv|טקסט (*.csv)\n" #: kva_io.cpp:52 msgid "" "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" msgstr "מתנהל גיבוי אוטומטי" #: kva_io.cpp:92 msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "אוצר המילים נערך.\n" "\n" "האם ברצונך לשמור לפני היציאה?\n" #: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181 msgid "Opening file..." msgstr "פותח קובץ..." #: kva_io.cpp:157 msgid "Creating new file..." msgstr "יוצר קובץ חדש..." #: kva_io.cpp:185 msgid "Open Vocabulary File" msgstr "פתח קובץ אוצר מילים" #: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "טוען %1" #: kva_io.cpp:220 msgid "Opening example file..." msgstr "פותח קובץ דוגמא..." #: kva_io.cpp:225 msgid "Open Example Vocabulary File" msgstr "פותח דוגמא לקובץ אוצר מילים" #: kva_io.cpp:244 msgid "Merging file..." msgstr "משלב קבצים..." #: kva_io.cpp:247 msgid "Merge Vocabulary File" msgstr "משלב קבצי אוצר מילים" #: kva_io.cpp:276 #, c-format msgid "Merging %1" msgstr "משלב %1" #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "שומר %1" #: kva_io.cpp:590 msgid "Saving file under new filename..." msgstr "שומר קובץ בשם חדש..." #: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647 msgid "Save Vocabulary As" msgstr "שמור אוצר מילים בשם" #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" "The file" "
%1" "
already exists. Do you want to overwrite it?
" msgstr "הקובץ
%1
קיים. האם ברצונך לשכתב אותו?
" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 msgid "Overwrite" msgstr "שכתב" #: kva_io.cpp:631 msgid "Saving selected area under new filename..." msgstr "שומר את האיזור הנבחר בקובץ חדש..." #: kva_io.cpp:670 msgid "Part of: " msgstr "חלק מ: " #: kva_query.cpp:43 msgid "" "The query dialog was not answered several times in a row.\n" "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for " "that reason the query is stopped." msgstr "" "לא ענית על מספר שאלות ברצף.\n" "ההנחה היא שאין כרגע אף אחד מול המחשב ולכן השאילתא נעצרה." #: kva_query.cpp:49 msgid "" "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " "expressions for the type of query you requested.\n" "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " "blocking values in the query options:\n" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" "אין כרגע רשומות המתאימות לשאילתה שביקשת.\n" "יכולות להיות לכך מספר סיבות, יכול להיות שפשוט אין רשומות מהסוג המתאים לשאילתה " "שביקשת.\n" "ככל הנראה עליך לשנות את ההגדרות הנוגעות לערכי הסף והחסימות באפשרויות השאילתה:\n" "האם ברצונך להפעיל את חלון שינוי ההגדרות?" #: kva_query.cpp:126 msgid "Starting property query..." msgstr "" #: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609 msgid "Starting Query" msgstr "מפעיל שאילתה" #: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721 msgid "Stopping Query" msgstr "עוצר שאילתה" #: kva_query.cpp:298 msgid "Starting special query..." msgstr "מפעיל שאילתה מיוחדת..." #: kva_query.cpp:564 msgid "Starting random query..." msgstr "מפעיל שאילתה אקראית..." #: kvoctrain.cpp:98 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for R)emark\n" "R: %1" msgstr "ה: %1" #: kvoctrain.cpp:101 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" "P: %1" msgstr "הג: %1" #: kvoctrain.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for T)ype of word\n" "T: %1" msgstr "ס: %1" #: kvoctrain.cpp:181 msgid "" "The entry dialog contains unsaved changes.\n" "Do you want to apply or discard your changes?" msgstr "" #: kvoctrain.cpp:183 msgid "Unsaved Changes" msgstr "שינויים שלא נשמרו" #: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482 msgid "Edit General Properties" msgstr "ערוך מאפיינים כללים" #: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523 msgid "Edit Properties for Original" msgstr "ערוך את מאפייני המקור" #: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530 msgid "Edit Properties of a Translation" msgstr "ערוך את מאפייני התרגום" #: kvoctrain.cpp:618 msgid "Updating lesson indices..." msgstr "מעדכן את מפתחות השיעורים..." #: kvoctrain.cpp:631 msgid "Updating type indices..." msgstr "מעדכן את מפתחות הסוגים..." #: kvoctrain.cpp:635 msgid "Updating tense indices..." msgstr "מעדכן את מפתחות הפעלים..." #: kvoctrain.cpp:640 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Updating usage label indices..." msgstr "" #: kvoctrain.cpp:703 msgid "" "Do you really want to delete the selected entry?\n" msgstr "" "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את הרשומה המסומנת?\n" #: kvoctrain.cpp:714 msgid "" "Do you really want to delete the selected range?\n" msgstr "" "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את הטווח המסומן?\n" #: kvoctrain.cpp:894 #, c-format msgid "" "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n" "%n entries with the same content have been found and removed." msgstr "" "רשומה אחת בעלת אותו התוכן נמצאה והוסרה.\n" "%n רשומות בעלות אותו התוכן נמצאו והוסרו." #: kvoctrain.cpp:898 msgid "Clean Up" msgstr "נקה" #: kvoctrain.cpp:906 msgid "Entries in Lesson" msgstr "רשומות בשיעור" #: kvoctrain.cpp:907 msgid "Enter number of entries in lesson:" msgstr "הכנס את מספר הרשומות בשיעור:" #: kvoctrain.cpp:913 msgid "Creating random lessons..." msgstr "יוצר שיעורים אקראיים..." #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" "To append a new language which is not listed in the submenu, you must first add " "its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" "על מנת להוסיף שפה שאינה מופיע בתת התפריט יש להוסיף את המידע אודותיה בחלון " "ההגדרות הכלליות.\n" "האם להפעיל את חלון ההגדרות הכלליות?" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Invoke Dialog" msgstr "הפעל" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Do Not Invoke" msgstr "אל תפעיל" #: kvoctrain.cpp:1050 msgid "Searching expression..." msgstr "מחפש ביטוי..." #: kvoctrain.cpp:1200 msgid "Resume &Query" msgstr "&המשך שאילתה" #: kvoctrain.cpp:1201 msgid "Resume &Multiple Choice" msgstr "המשך שאלות &אמריקאיות" #: kvoctrain.cpp:1232 msgid "Another Language..." msgstr "שפה אחרת..." #: kvoctrain.cpp:1270 msgid "&Original" msgstr "&מקור" #: kvoctrain.cpp:1273 msgid "&Translation" msgstr "&תרגום" #: kvoctrain.cpp:1275 msgid "&%1. Translation" msgstr "&%1. תרגום" #: kvoctrain.cpp:1324 msgid "Printing..." msgstr "מדפיס..." #: kvoctrain.cpp:1332 msgid "Ready" msgstr "מוכן" #: kvoctraintable.cpp:124 msgid "" "Sorting is currently turned off for this document.\n" "\n" "Use the document properties dialog to turn sorting on." msgstr "" "אפשרות המיון במסמך זה כבויוה.\n" "\n" "על מנת להפעיל אותה יש להשתמש בחלון מאפייני המסמך." #: kvoctraintableitem.cpp:75 msgid "" "_: state of a row\n" "Active, Not in Query" msgstr "פעילה, לא בשאילתה" #: kvoctraintableitem.cpp:76 msgid "" "_: state of a row\n" "In Query" msgstr "בשאילתה" #: kvoctraintableitem.cpp:77 msgid "" "_: state of a row\n" "Inactive" msgstr "לא פעילה" #: kvoctrainview.cpp:60 msgid "Original" msgstr "מקור" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 61 #: kvoctrainview.cpp:179 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "שיעור" #: kvoctrainview.cpp:372 #, c-format msgid "KVocTrain - %1" msgstr "KVocTrain - %1" #: kvt-core/QueryManager.cpp:53 msgid "Adjective" msgstr "תואר" #: kvt-core/QueryManager.cpp:55 msgid "Adverb" msgstr "תואר הפועל" #: kvt-core/QueryManager.cpp:57 msgid "Article" msgstr "תווית" #: kvt-core/QueryManager.cpp:58 msgid "Article Definite" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:59 msgid "Article Indefinite" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:61 msgid "Conjunction" msgstr "מילת חיבור" #: kvt-core/QueryManager.cpp:63 msgid "Name" msgstr "שם" #: kvt-core/QueryManager.cpp:65 msgid "Noun" msgstr "שם עצם" #: kvt-core/QueryManager.cpp:66 msgid "Noun Male" msgstr "שם עצם זכר" #: kvt-core/QueryManager.cpp:67 msgid "Noun Female" msgstr "שם עצם נקבה" #: kvt-core/QueryManager.cpp:68 msgid "Noun Neutral" msgstr "שם עצם ללא מין" #: kvt-core/QueryManager.cpp:70 msgid "Numeral" msgstr "מספר" #: kvt-core/QueryManager.cpp:71 msgid "Numeral Ordinal" msgstr "מספר סודר" #: kvt-core/QueryManager.cpp:72 msgid "Numeral Cardinal" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:74 msgid "Phrase" msgstr "ביטוי" #: kvt-core/QueryManager.cpp:76 msgid "Preposition" msgstr "מילת יחס" #: kvt-core/QueryManager.cpp:78 msgid "Pronoun" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:79 msgid "Pronoun Possessive" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:80 msgid "Pronoun Personal" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:82 msgid "Question" msgstr "שאלה" #: kvt-core/QueryManager.cpp:84 msgid "Verb" msgstr "פעל" #: kvt-core/QueryManager.cpp:85 msgid "Verb Irregular" msgstr "פעל מיוחד" #: kvt-core/QueryManager.cpp:86 msgid "Verb Regular" msgstr "פעל רגיל" #: kvt-core/QueryManager.cpp:346 msgid "Worse Than" msgstr "גרוע יותר מ־" #: kvt-core/QueryManager.cpp:347 msgid "Equal/Worse Than" msgstr "שווה או גרוע יותר מ־" #: kvt-core/QueryManager.cpp:348 msgid ">" msgstr "קטן מ־" #: kvt-core/QueryManager.cpp:349 msgid ">=" msgstr "גדול או שווה ל־" #: kvt-core/QueryManager.cpp:350 msgid "Equal/Better Than" msgstr "שווה או טוב יותר מ־" #: kvt-core/QueryManager.cpp:351 msgid "Better Than" msgstr "יותר טוב מ־" #: kvt-core/QueryManager.cpp:352 msgid "<=" msgstr "קטן או שווה ל־" #: kvt-core/QueryManager.cpp:353 msgid "<" msgstr "קטן מ־" #: kvt-core/QueryManager.cpp:355 msgid "Equal To" msgstr "שווה ל־" #: kvt-core/QueryManager.cpp:356 msgid "Not Equal" msgstr "שונה מ־" #: kvt-core/QueryManager.cpp:358 msgid "Contained In" msgstr "נכלל ב־" #: kvt-core/QueryManager.cpp:359 msgid "Not Contained In" msgstr "לא נכלל ב־" #: kvt-core/QueryManager.cpp:361 msgid "Within Last" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:362 msgid "Before" msgstr "לפני" #: kvt-core/QueryManager.cpp:363 msgid "Not Queried" msgstr "לא בשאילתה" #: kvt-core/QueryManager.cpp:365 msgid "Current Lesson" msgstr "השיעור הנוכחי" #: kvt-core/QueryManager.cpp:366 msgid "Not Assigned" msgstr "ללא שיעור" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Am." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Americanism" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbr." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbreviation" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anat." msgstr "אנט." #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anatomy" msgstr "אנטומיה" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astr." msgstr "אסט." #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astronomy" msgstr "אסטרונומיה" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biol." msgstr "ביו." #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biology" msgstr "ביולוגיה" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "b.s." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "bad sense" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contp." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contemptuously" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "eccl." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "ecclesiastical" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "fig." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "figuratively" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geol." msgstr "גאול." #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geology" msgstr "גאולוגיה" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "hist." msgstr "היס." #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "historical" msgstr "היסטורי" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "icht." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "ichthyology" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "ifml." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "informal" msgstr "לא פורמלי" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "iro." msgstr "איר." #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "ironic" msgstr "אירוני" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irr." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irregular" msgstr "לא רגיל" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "lit." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "literary" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metall." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metallurgy" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteor." msgstr "מטא." #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteorology" msgstr "מטאורולוגי" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "min." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "mineralogy" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "mot." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "motoring" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mount." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mountaineering" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "myth." msgstr "מית." #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "mythology" msgstr "מיתולוגיה" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "" "_: abbreviation: proper name\n" "npr." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "proper name" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "opt." msgstr "אופ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "optics" msgstr "אופטיקה" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "orn." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "ornithology" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "o.s." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "oneself" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "pers." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "person" msgstr "אדם" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parl." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parliamentary" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharm." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharmacy" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "phls." msgstr "פיל." #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "philosophy" msgstr "פילוסופיה" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "phot." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "photography" msgstr "צילום" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "phys." msgstr "פיז." #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "physics" msgstr "פיזיקה" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiol." msgstr "פיזיו." #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiology" msgstr "פיזיולוגיה" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "pl." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "plural" msgstr "רבים" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poet." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poetry" msgstr "שירה" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "pol." msgstr "פול." #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "politics" msgstr "פוליטיקה" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "prov." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "provincialism" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psych." msgstr "פסיכ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psychology" msgstr "פסיכולוגיה" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhet." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhetoric" msgstr "רטוריקה" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surv." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surveying" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "tel." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "telegraphy" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "teleph." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "telephony" msgstr "טלפוניה" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "thea." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "theater" msgstr "תיאטרון" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typ." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typography" msgstr "טיפוגרפיה" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "univ." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "university" msgstr "אוניברסיטה" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "vet." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "veterinary medicine" msgstr "רפואה וטרינרית" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zo." msgstr "זאו." #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zoology" msgstr "זאולוגיה" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "הווה פשוט" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:34 msgid "Preset Progressive" msgstr "הווה מתמשך" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:35 msgid "Preset Perfect" msgstr "פרפקט ההווה" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "עבר פשוט" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "עבר מתמשך" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "עתיד" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:120 msgid "! Title:" msgstr "! כותרת:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:121 msgid "! Author:" msgstr "! מחבר:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:289 msgid "Error in csv file" msgstr "שגיאה בקובץ ה־csv" #: kvt-core/kvd_lex.cpp:391 msgid "Error in lex file" msgstr "שגיאה בקובץ ה־lex" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826 msgid "expected ending tag <%1>" msgstr "" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777 msgid "I/O failure" msgstr "שגיאת קלט/פלט" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844 msgid "unexpected ending tag <%1>" msgstr "תג סיום לא צפוי - <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "מופע חוזר של התג <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884 msgid "" "File:\t%1\n" "Line:\t%2\n" msgstr "" "קובץ:\t%1\n" "שורה:\t%2\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830 msgid "" "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" "do you want to proceed anyway?\n" msgstr "" "המסמך שבחרת כולל את המאפיין הלא מוכר <%1> בתג <%2>.\n" "יכול להיות שגרסת ה־KVocTrain שלך ישנה מידי, או שהמסמך פגום.\n" "המשך עבודה ושמירת המסמךל הנוכחי עלולה להוביל לאובדן מידע.\n" "האם ברצוך להמשיך בכל זאת?\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840 msgid "Unknown attribute" msgstr "מאפיין לא ידוע" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is " "too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "המסמך כולל תג לא מזוהה - <%1>. יכול להיות שגרסת ה־KVocTrain שלך ישנה מידי, או " "שהמסמך פגום.\n" "פתיחת הקובץ הופסקה משום ש־KVocTrain לא יכול לקרא מסמך עם אלמנטים לא מזוהים.\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 msgid "Unknown element" msgstr "אלמנט לא ידוע" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689 msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" msgstr "התג <%1> מופיע במקום אסור" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "הגדרה בעייתית של קוד שפה" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "תג הפתיחה <%1> חסר" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44 msgid "invalid xml file header" msgstr "פתיח קובץ ה־xml לא תקין" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "התג <%1> צריך להופיע, אבל התג <%2> מופיע במקומו." #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85 msgid "" "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" "\n" "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." msgstr "" "הופיע הקידוד הלא מוכר \"%1\".\n" "\n" "הקידוד יוגדר כ-\"%2\"." #: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195 msgid "Error in vocabbox file" msgstr "שגיאה בקובץ ה־vocabox" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "לא ניתן לטעון את \"%1\"\n" "האם ברצונך לנסות שוב?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267 msgid "I/O Failure" msgstr "שגיאת קלט/פלט" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268 msgid "&Retry" msgstr "&נסה שנית" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "לא ניתן לשמור את \"%1\"\n" "האם ברצונך לנסות שוב?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230 msgid "" msgstr "<ללא שיעור>" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36 msgid "Not Queried Yet" msgstr "לא בשאילתה" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39 msgid "Level 1" msgstr "רמה 1" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42 msgid "Level 2" msgstr "רמה 2" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45 msgid "Level 3" msgstr "רמה 3" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48 msgid "Level 4" msgstr "רמה 4" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51 msgid "Level 5" msgstr "רמה 5" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54 msgid "Level 6" msgstr "רמה 6" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57 msgid "Level 7" msgstr "רמה 7" #: kvtnewstuff.cpp:77 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "הקובץ %1 כבר קיים. האם ברצונך לשכתב אותו?" #: kvtnewstuff.cpp:84 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "הקובץ שבחרת יורד ויישמר בשם\n" "'%1'" #: main.cpp:36 msgid "+[file]" msgstr "+[קובץ]" #: main.cpp:36 msgid "Document file to open" msgstr "קובץ לפתיחה" #: main.cpp:40 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "מאמן אוצר מילים" #: main.cpp:44 msgid "KVocTrain" msgstr "KVocTrain" #: main.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "(c) 1999-2002\tEwald Arnold\n" "(c) 2001-2002\tThe TDE team\n" "(c) 2004-2005\tPeter Hedlund\n" #: main.cpp:52 msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "מסייע לך לשפר את אוצר המילים שלך" #: main.cpp:57 msgid "Current Maintainer" msgstr "מתחזק נוכחי" #: main.cpp:60 msgid "Former Maintainer and Countless Improvements" msgstr "" #: main.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "כותב מקורי" #: main.cpp:66 #, fuzzy msgid "Help with port to Qt3/KDE3" msgstr "סיוע בהעברה לפלטפורמת Qt3/TDE3" #: main.cpp:69 msgid "Initial Italian localization" msgstr "התאמה ראשונית לאיטלקית" #: main.cpp:72 msgid "Initial French localization" msgstr "התאמה ראשונית לצרפתית" #: main.cpp:75 msgid "Initial Polish localization" msgstr "התאמה ראשונית לפולנית" #: main.cpp:78 msgid "Converting documentation to docbook format" msgstr "ממיר מסמך לפורמט docbook" #: main.cpp:81 msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" msgstr "כלי ליצירת רשימות בקידודי ISO639" #: main.cpp:84 msgid "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" msgstr "" "תסריט המרה \"lagen2kvtml\" \n" "ניתן להוריד את הקבצים מאתר http://www.vokabeln.de/files.htm" #: main.cpp:87 msgid "Patch to implement Leitner learning method" msgstr "" #: main.cpp:90 msgid "Port to TDEConfig XT" msgstr "התאמה ל־TDEConfig XT" #: main.cpp:92 #, fuzzy msgid "KDE Team" msgstr "צוות TDE" #: main.cpp:93 msgid "Many small enhancements" msgstr "הרבה שיפורים קטנים" #: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53 msgid "Comparison Training" msgstr "" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53 msgid "Article Training" msgstr "" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116 msgid "&female:\t" msgstr "&נקבה:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128 msgid "&male:\t" msgstr "&זכר:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140 msgid "&natural:\t" msgstr "נ&ייטרלי:\t" #: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56 msgid "Multiple Choice" msgstr "שאלות אמריקאיות" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Stop Query" msgstr "&עצור שאילתה" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Edit Expression..." msgstr "עריכת &ביטוי..." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308 msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." msgstr "כל הכבוד, תשובתך נכונה. %1% הושלמו." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314 msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." msgstr "הזמן לשאלה זו הסתיים. %1% הושלמו." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320 msgid "Your answer was wrong. %1% done." msgstr "תשובתך שגויה. %1% הושלמו." #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138 msgid "Random Query" msgstr "שאילתה אקראית" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204 msgid "Loading Random Query" msgstr "טוען שאילתה אקראית" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495 msgid "" "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" "Press F6 for a list of translations containing '%2'" msgstr "" "לחץ F5 לרשימת התרגומים המתחילים ב־\"%1\"\n" "לחץ F6 לרשימת התרגומים המכילים \"%2\"" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120 msgid "Expression" msgstr "ביטוי" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109 msgid "Enter the synonym:" msgstr "כתוב את המילה הנרדפת:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110 msgid "Synonym Training" msgstr "אימון מילים נרדפות" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121 msgid "Enter the antonym:" msgstr "כתוב את ההפך:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122 msgid "Antonym Training" msgstr "אימון הפכים" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131 msgid "Paraphrase" msgstr "" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132 msgid "Enter the word:" msgstr "כתוב את המילה:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133 msgid "Paraphrase Training" msgstr "" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142 msgid "Example sentence" msgstr "משפט דוגמא" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143 msgid "Fill in the missing word:" msgstr "מלא את המילה החסרה:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144 msgid "Example Training" msgstr "" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52 msgid "Verb Training" msgstr "אימון פעלים" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182 #, c-format msgid "Current tense is: %1." msgstr "הזמן הנכון הוא: %1." #: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174 msgid "UK " msgstr "בריטניה" #: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183 msgid "N. Am. " msgstr "" #: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192 msgid "US " msgstr "ארה\"ב" #: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201 msgid "ifml. " msgstr "" #: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210 msgid "vulg. " msgstr "" #: spotlight2kvtml.cpp:277 msgid "Spotlight Online, issue " msgstr "" #: spotlight2kvtml.cpp:278 msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr "" #: spotlight2kvtml.cpp:307 msgid "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" msgstr "" #: spotlight2kvtml.cpp:331 msgid "Could not read " msgstr "לא ניתן לקרא" #: spotlight2kvtml.cpp:342 msgid "Could not write " msgstr "לא ניתן לכתוב" #: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38 msgid "Document Statistics" msgstr "סטטיסטיקות המסמך" #: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275 msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "מספר הרשומות לכל ציון" #. i18n: file kvoctrainui.rc line 19 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Vo&cabulary" msgstr "&אוצר מילים" #. i18n: file kvoctrainui.rc line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Learning" msgstr "&לימוד" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 16 #: rc.cpp:12 rc.cpp:30 rc.cpp:498 rc.cpp:537 rc.cpp:627 rc.cpp:648 rc.cpp:669 #: rc.cpp:711 rc.cpp:741 rc.cpp:756 rc.cpp:774 rc.cpp:780 rc.cpp:792 #: rc.cpp:798 rc.cpp:801 rc.cpp:816 rc.cpp:819 rc.cpp:822 rc.cpp:915 #: rc.cpp:918 rc.cpp:921 rc.cpp:924 rc.cpp:927 rc.cpp:954 rc.cpp:957 #: rc.cpp:1029 rc.cpp:1032 rc.cpp:1035 rc.cpp:1038 rc.cpp:1041 rc.cpp:1044 #: rc.cpp:1047 rc.cpp:1050 rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1062 rc.cpp:1089 #: rc.cpp:1107 rc.cpp:1167 rc.cpp:1176 rc.cpp:1194 rc.cpp:1212 rc.cpp:1230 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 37 #: rc.cpp:15 rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "שם הקובץ:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 49 #: rc.cpp:18 rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "כותרת:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 61 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Entries:" msgstr "" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 73 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "מחבר:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 85 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Lessons:" msgstr "שיעורים:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 28 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Grade FROM" msgstr "ציון מ-" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 39 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Grade TO" msgstr "ציון עד -" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 50 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Entries" msgstr "רשומות" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Sep&arator:" msgstr "מ&פריד:" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 47 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." msgstr "בחר איזה תו אתה מעוניין שיפריד בין הנתונים שלך." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 50 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "Choose one separator which will divide the parts of an expression when " "transferring data from or to another application over the clipboard." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 75 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Order" msgstr "סדר" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 105 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "מ&טה" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 113 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "S&kip" msgstr "&דלג" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 121 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&מעלה" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 129 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Use ¤t document" msgstr "&השתמש במסמך הנוכחי" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 132 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "סמן את האפשרות הזו אם אתה מעוניין שהפריטים בלוח יסודרו באותו סדר שפות כפי " "שמופיע במסמך הנוכחי." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 135 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "כאשר האפשרות הזו מסומנת ההנחה היא שהפריטים בלוח מסודרים על פי אותו סדר שפות כמו " "במסמך הנוכחי." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 35 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Table font:" msgstr "&גופן טבלה:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 51 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&IPA font:" msgstr "&גופן IPA:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 70 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Grade Colors" msgstr "צבעי ציונים" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 95 #: rc.cpp:84 rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Level &4:" msgstr "רמה &4:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 114 #: rc.cpp:87 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Level &5:" msgstr "רמה &5:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 133 #: rc.cpp:90 rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Level &7:" msgstr "רמה &7:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 152 #: rc.cpp:93 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Level &6:" msgstr "רמה &6:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 171 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "&N" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 187 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Not &queried:" msgstr "&לא בשאילתה:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 206 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&1" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 209 #: rc.cpp:105 rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 212 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Color for the grade 1" msgstr "צבע לציון 1" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 215 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 1." msgstr "לחץ כאן כדי לשנות את הצבע לציון 1." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 231 #: rc.cpp:114 rc.cpp:366 rc.cpp:747 rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "Level &1:" msgstr "רמה &1:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 250 #: rc.cpp:117 rc.cpp:345 rc.cpp:750 rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "Level &2:" msgstr "רמה &2:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 269 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&2" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 272 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 275 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Color for the grade 2" msgstr "צבע לציון 2" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 278 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 2." msgstr "לחץ כאן כדי לשנות את הצבע לציון 2." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 294 #: rc.cpp:132 rc.cpp:369 rc.cpp:753 rc.cpp:993 #, no-c-format msgid "Level &3:" msgstr "רמה &3:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 313 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&3" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 316 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 319 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Color for the grade 3" msgstr "צבע לציון 3" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 322 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 3." msgstr "לחץ כאן כדי לשנות את הצבע לציון 3." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 338 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "&4" msgstr "&4" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 341 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 344 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Color for the grade 4" msgstr "צבע לציון 4" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 347 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 4." msgstr "לחץ כאן כדי לשנות את הצבע לציון 4." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 363 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "&5" msgstr "&5" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 366 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 369 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Color for the grade 5" msgstr "צבע לציון 5" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 372 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 5." msgstr "לחץ כאן כדי לשנות את הצבע לציון 5." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 388 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&6" msgstr "&6" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 391 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 394 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Color for the grade 6" msgstr "צבע לציון 6" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 397 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 6." msgstr "לחץ כאן כדי לשנות את הצבע לציון 6." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 413 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "&7" msgstr "&7" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 416 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 419 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Color for the grade 7" msgstr "צבע לציון 7" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 422 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 7." msgstr "לחץ כאן כדי לשנות את הצבע לציון 7." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 430 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "השתמש ב&צבעים" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 433 #: rc.cpp:198 rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "" "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it is " "checked, the colors below will be chosen." msgstr "" "אם לא מסומן התצוגה תהיה בשחור על גבי לבן. אם מסומן, הציונים יוצגו על פי הצבעים " "שבהמשך." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "&Use alternative learning method" msgstr "השתמש ב&שיטת לימוד אלטרנטיבית" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 33 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 36 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "" "By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " "you to answer correctly to each question 4 times in a row. " msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 44 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "S&wap direction randomly" msgstr "&החלף כיוונים באופן אקראי" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 52 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Random Query Options" msgstr "אפשרויות שאילתה אקראית" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 66 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "&Enable suggestion lists" msgstr "&אפשר רשימת הצעות" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 69 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" msgstr "אם מסומן, לחיצה על F5 או F6 תציג רשימה של הצעות" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 72 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 or " "F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " "typed." msgstr "" "כשהאופציה הזו מופעלת, ניתן להקליד חלק מהתשובה, ואז ללחוץ על F5 או F6 כדי לקבל " "רשימה של מילים מתוך אוצר המילים המכילות את הטקסט שהקלדת." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Split &translations" msgstr "&פצל תרגומים" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 86 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Split translations and show multiple answer fields" msgstr "פצל תרגומים, והצג מספר שדות תשובה" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 89 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, the program will split translations into several " "parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each one of " "them. This is useful for example when a word has several meanings that have " "different translations in the other language." msgstr "" "כשהאפשרות הזו מסומנת התרגום מפוצל למספר חלקים, ומוצגים מספר שדות תשובה בהתאם, " "על המשתמש להקליד את כל החלקים. אפשרות זו שימושית כאשר למילה מסויימת בשפת המקור " "יש מספר משמעויות בעלות מילים נפרדות בשפת התרגום." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 97 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Maximum number of &fields:" msgstr "מספר שדות &מקסימלי:" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 103 #: rc.cpp:240 rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into" msgstr "מספר השדות המקסימלי אליהם יפוצל התרגום" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 106 #: rc.cpp:243 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " "translations, the program will only split into this many parts, and the last " "part will contain the rest of the translation." msgstr "" "יש להכניס את מספר השדות המקסימלי אליהן ניתן יהיה לפצל תרגום. התוכנה תפצל את " "התרגום למספר השדות שנקבע, והחלק האחרון יכיל את שאר התרגום." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 117 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Enable I Know &button" msgstr "אפשר את כפתור &אני יודע" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 120 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" msgstr "מאפשר לחיצה על כפתור אני יודע במסך שאילתה אקראית" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 123 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to tell " "the query that you know the result without writing it or having it checked. " "This is available by default. If you uncheck this, the I Know button will not " "be available." msgstr "" "אם האפשרות הזו מסומנת, ניתן יהיה ללחוץ על כפתור אני יודע. כפתור זה מאפשר לך " "להגיד לשאילתה שאתה יודע מה התשובה מבלי שתצטרך להקליד או לסמן אותה. האפשרות הזו " "מסומנת בהגדרות ברירת המחדל, אם תבחר לבטל אותה לא ניתן יהיה ללחוץ על כפתור אני " "יודע." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 139 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "at" msgstr "ב" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 150 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "pe&riods" msgstr "&נקודות" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 153 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Split translations at periods" msgstr "פצל תרגומים על פי נקודות" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 156 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations will be split at periods if they " "have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "" "אם האפשרות הזו מסומנת, התרגומים יפוצלו על פי הנקודות המופיעות בהם (מלבד במקרה " "של נקודה בסוף התרגום - שתוסר)." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 167 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "sem&icolons" msgstr "נ&קודה פסיק" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 170 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Split translations at semicolons" msgstr "פצל תרגומים על פי נקודה פסיק" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 173 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods " "or colons will be split at semicolons if they have any." msgstr "" "אם האפשרות הזו מסומנת, התרגומים יפוצלו על פי סימני הנקודה פסיק המופיעים בהם." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 192 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "co&mmas" msgstr "&פסיקים" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 195 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Split translations at commas" msgstr "פצל תרגומים על פי פסיקים" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 198 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods, " "colons or semicolons will be split at commas if they have any." msgstr "אם האפשרות הזו מסומנת, התרגומים יפוצלו על פי הפסיקים שמופיעים בהם." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 209 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "co&lons" msgstr "&נקודותיים" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 212 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Split translations at colons" msgstr "פצל תרגומים על פי נקודותיים" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 215 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods " "will be split at colons if they have any." msgstr "" "אם האפשרות הזו מסומנת, התרגומים יפוצלו על פי סימני הנקודותיים שמופיעים בהם." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 226 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Enable S&how More button" msgstr "אפשר כפתור הצג &אות" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 229 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" msgstr "מאפשר לחיצה על כפתור הצג אות בחלון השאילתה האקראית" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 232 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " "you to get the next letter in your answer in the query. If this is unchecked, " "the Show More button will not be enabled, you will not be able to use it." msgstr "" "כשהאפשרות הזו מסומנת, תוכל ללחוץ על כפתור הצג אות. כפתור זה מאפשר לך להציג את " "האות הבאה בתשובה הנוכחית. אם האפשרות הזו לא מסומנת לא תוכל ללחוץ על הכפתור " "המדובר." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 324 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Time Per Query" msgstr "זמן לשאילתה" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 358 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "&Show solution" msgstr "&הצג פתרון" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 369 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "&No time limitation" msgstr "&ללא הגבלת זמן" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 375 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." msgstr "סימון האפשרות הזו יגרום לשאילתות להיות ללא הגבלת זמן." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 378 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" msgstr "כאשר האפשרות הזו מסומנת, אין הגבלת זמן בשום שאילתה" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 386 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Continue after timeout" msgstr "&המשך לאחר שהזמן נגמר" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 404 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Ma&x. time (s):" msgstr "זמן &מקסימלי (בשניות):" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 423 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "S&how remaining time" msgstr "הצג את ה&זמן הנותר" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 426 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." msgstr "אם האפשרות מסומנת תוצג שורת התקדמות שמציגה את הזמן הנותר." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 429 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you want to activate a progress bar to show the remaining " "time for each query." msgstr "" "סמן את האפשרות הזו כדי להציג שורת התקדמות שמייצגת את הזמן הנותר עבור השאילתה." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 460 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Set the maximum time allowed per query." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 463 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct answer. " "Set here the maximum time you want to allow per query." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "E&xpiring" msgstr "&פקיעה" #. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 104 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Bl&ocking" msgstr "&חסימה" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "שפות זמינות" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 50 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "מחק את השפה הנבחרת" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 53 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "לחיצה על הכפתור הזה תוביל למחיקת השפה הנבחרת." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 69 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "קוד שפה אלטרנטיבי" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 72 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "קוד השפה האלטרנטיבי מופיע כאן, ניתן לערוך אותו כרצונך" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 88 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "התיאור שלך עבור קוד השפה." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 91 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "תיאור השפה מופיע כאן, ניתן לערוך אותו כרצונך." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 99 #: rc.cpp:396 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 102 #: rc.cpp:399 rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 113 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "הדגל המייצג את השפה" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 116 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." msgstr "" "דגל ברירת המחדל המייצג את השפה מופיע כאן, ניתן לבחור תמונה אחרת על ידי לחיצה על " "הכפתור." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 143 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "&קוד שפה:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 149 #: rc.cpp:417 rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "ניתן לקבוע שפה לכל עמודה" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 152 #: rc.cpp:420 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "" "Each column can be assigned a language. This is internally done with the usual " "international language codes." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 160 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "קוד &אלטרנטיבי:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 166 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 169 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 177 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "&שם השפה:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 183 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 186 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 194 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&תמונה:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 200 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "קבע תמונה עבור השפה" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 203 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "בחר תמונה שתייצג את השפה הנ\"ל." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 219 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "פריסת מקלדת:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 238 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "הוסף קוד שפה חדש" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 255 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &TDE Database" msgstr "הוסף מידע אודות השפה מבסיס הנתונים של &TDE" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 258 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the TDE database" msgstr "השג את הגדרות השפה מבסיס הנתונים של TDE" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 261 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" "לחיצה על הכפתור הזה פותחת תפריט שמכיל את כל המופיעות בהתקנת ה-TDE שברשותך. על " "פי המדינות ניתן לבחור את השפה המבוקשת." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 269 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "הוסף נתוני שפה מתוך ISO639-&1" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 275 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "רשימת השפות הנכללות ב-ISO639-1" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 278 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that are " "covered by \"ISO639-1\"" msgstr "" "לחיצה על הכפתור הזה פותחת תפריט שמכיל את כל השפות הנכללות בתקן \"ISO639-1\"" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 286 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&הוסף" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 289 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "מאפשר להוסיף שפה שהקלדת." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 292 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "ניתן ללחוץ על הכפתור הזה רק לאחר שהקלדת קוד שפה בשדה המתאים." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 308 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "הקלד את קוד השפה אם אתה יודע אותו." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 311 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." msgstr "" "הקלד את קוד השפה אם אתה יודע אותו או השתמש באחד משני הכפתורים שלמטה כדי לבחור " "את קוד השפה." #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 82 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "file.kvtml" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 98 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "title" msgstr "כותרת" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 53 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "G&rade:" msgstr "&ציון:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 64 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "&Bad count:" msgstr "מונה &שגיאות:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 75 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Last q&uery:" msgstr "&שאילתה אחרונה:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 119 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Word t&ype:" msgstr "&סוג מילים:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 140 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Query c&ount:" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 167 #: rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&הכל" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 191 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&כלום" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 199 #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Selected lessons:" msgstr "שיעורים נבחרים:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 257 #: rc.cpp:540 rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "&Lesson:" msgstr "&שיעור:" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "&שמור אוצר מילים אוטומטית בסגירה או יציאה" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:546 rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "מאפשר שמירה אוטומטית של המסמך" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 33 #: rc.cpp:549 rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "המסמך יישמר באומן אוטומטי אם האפשרות הזו מסומנת" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 41 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "&Create a backup every" msgstr "&צור גיבוי כל" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 66 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "דקות" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 77 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Smart a&ppending" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 80 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "" "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " "dialog. After entering the first original you have to enter the corresponding " "translations. Afterwards you proceed with the next original and its " "translations until you stop by pressing the ESC key." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 91 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Appl&y changes without asking" msgstr "&החל שינויים בלי לשאול" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 94 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Your changes will be applied automatically." msgstr "השינוים שביצעת יוחלו באופן אוטומטי." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 97 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "" "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " "applied automatically." msgstr "" "אם האפשרות הזו מסומנת לא תישאל האם אתה בטוח שברצונך לבצע את השינוי. הוא יבוצע " "באופן אוטומטי." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 105 #: rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Column Resizing" msgstr "גודל עמודות" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 119 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "A&utomatic" msgstr "&אוטומטי" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 122 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" msgstr "KVocTrain קובע את גודל העמודות" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 125 #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "" "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the lesson " "names, which is half the size of the others. The second column, which contains " "the picture that describes the state of the row, has a fixed width." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 133 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "P&ercentage" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 136 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 139 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 147 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "&Fixed" msgstr "&קבוע" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 150 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "There is no resizing of the columns" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 153 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "When checked, the columns are not resized" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "&שם:" #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 70 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "&טען" #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 86 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&חדש" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 49 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Additional Properties" msgstr "מאפיינים נוספים" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 123 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "S&ynonyms:" msgstr "&מילים נרדפות:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 134 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Ant&onyms:" msgstr "&הפכים:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 145 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "E&xample:" msgstr "&דוגמה:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 156 #: rc.cpp:642 rc.cpp:825 rc.cpp:1188 #, no-c-format msgid "&Remark:" msgstr "&הערה:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 167 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "&Paraphrase:" msgstr "" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Suggestions for Multiple Choice" msgstr "הצעות לשאלה אמריקאית" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 58 #: rc.cpp:654 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "&1:" msgstr "&1:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 77 #: rc.cpp:657 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "&2:" msgstr "&2:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 96 #: rc.cpp:660 rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "&3:" msgstr "&3:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 180 #: rc.cpp:663 rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "&4:" msgstr "&4:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 199 #: rc.cpp:666 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "&5:" msgstr "&5:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "Conjugation of Verbs" msgstr "נטיית פעלים" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 71 #: rc.cpp:675 rc.cpp:1146 #, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 105 #: rc.cpp:678 rc.cpp:1161 #, no-c-format msgid "&Common" msgstr "" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 121 #: rc.cpp:681 rc.cpp:1137 #, no-c-format msgid "&1. Person:" msgstr "" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 132 #: rc.cpp:684 rc.cpp:1119 #, no-c-format msgid "&Female:" msgstr "&נקבה:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 143 #: rc.cpp:687 rc.cpp:1164 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "יחיד" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 177 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "&3. Person:" msgstr "" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 257 #: rc.cpp:693 rc.cpp:1128 #, no-c-format msgid "&Neutral:" msgstr "ניי&טרלי:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 268 #: rc.cpp:696 rc.cpp:1122 #, no-c-format msgid "&Male:" msgstr "&זכר:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 292 #: rc.cpp:699 rc.cpp:1140 #, no-c-format msgid "&2. Person:" msgstr "" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 303 #: rc.cpp:702 rc.cpp:1158 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "רבים" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 329 #: rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "&Tense:" msgstr "&זמן:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 348 #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "Ne&xt" msgstr "&הבא" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 113 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "False fr&iend:" msgstr "" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 124 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "&Grade:" msgstr "&ציון:" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 137 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Last Query &Date" msgstr "&תאריך השאילתה האחרונה" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 204 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "T&oday" msgstr "&היום" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 212 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "&אף פעם" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 222 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "Query Counters" msgstr "מוני שאילתה" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 239 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "&Wrong:" msgstr "&שגוי:" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 250 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "&Altogether:" msgstr "&סך הכל:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Comparison of Adjectives" msgstr "" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 27 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 52 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 128 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "&ביטוי:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 139 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "&הגייה:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 184 #: rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 215 #: rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 225 #: rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "&סוג" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 272 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "&תת־סוג:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 319 #: rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 377 #: rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 458 #: rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "פ&עיל" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Enter the correct translation:" msgstr "" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 56 #: rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "Original Expression" msgstr "ביוטי מקורי" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 129 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "&סוג:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 137 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "&False friend:" msgstr "" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 251 #: rc.cpp:834 rc.cpp:885 rc.cpp:939 rc.cpp:984 rc.cpp:999 rc.cpp:1068 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "אי&מות" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 267 #: rc.cpp:837 rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "Show &More" msgstr "הצג &אות" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 283 #: rc.cpp:840 rc.cpp:891 rc.cpp:933 rc.cpp:978 rc.cpp:1005 rc.cpp:1071 #, no-c-format msgid "Show &All" msgstr "&הצג הכל" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 299 #: rc.cpp:843 rc.cpp:894 rc.cpp:930 rc.cpp:1008 rc.cpp:1074 #, no-c-format msgid "&Do Not Know" msgstr "&לא יודע" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 315 #: rc.cpp:846 rc.cpp:888 rc.cpp:936 rc.cpp:972 rc.cpp:1002 rc.cpp:1065 #, no-c-format msgid "I &Know It" msgstr "אני &יודע" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 333 #: rc.cpp:849 rc.cpp:873 rc.cpp:942 rc.cpp:960 rc.cpp:1011 rc.cpp:1077 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "התקדמות" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 350 #: rc.cpp:852 rc.cpp:879 rc.cpp:948 rc.cpp:966 rc.cpp:1017 rc.cpp:1083 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "זמן:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 358 #: rc.cpp:855 rc.cpp:876 rc.cpp:945 rc.cpp:963 rc.cpp:1014 rc.cpp:1080 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "תרגילים:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 392 #: rc.cpp:858 rc.cpp:882 rc.cpp:951 rc.cpp:969 rc.cpp:1020 rc.cpp:1086 #, no-c-format msgid "Cycle:" msgstr "מחזור:" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Select the correct article for this noun:" msgstr "" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 100 #: rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "&female" msgstr "&נקבה" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 108 #: rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "&male" msgstr "&זכר" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 116 #: rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "&neutral" msgstr "&נייטרלי" #. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 32 #: rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "Select the correct translation:" msgstr "בחר את התרגום הנכון:" #. i18n: file ./query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui line 278 #: rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "Do &Not Know" msgstr "&לא יודע" #. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr "" #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "Enter the correct conjugation forms." msgstr "" #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 61 #: rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "Current tense is %1." msgstr "הזמן הנוכחי הוא %1." #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 283 #: rc.cpp:1059 #, no-c-format msgid "Base form:" msgstr "צורת בסיס:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:1092 #, no-c-format msgid "Type Descriptions" msgstr "" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 75 #: rc.cpp:1095 rc.cpp:1200 rc.cpp:1218 rc.cpp:1236 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&חדש..." #. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 91 #: rc.cpp:1098 rc.cpp:1203 rc.cpp:1221 rc.cpp:1239 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&עריכה..." #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:1110 #, no-c-format msgid "Language Elements" msgstr "מאפייני שפה" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 58 #: rc.cpp:1113 #, no-c-format msgid "Language code (ISO 639):" msgstr "קוד שפה (ISO 639):" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 116 #: rc.cpp:1116 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "תוויות" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 176 #: rc.cpp:1125 #, no-c-format msgid "Definite" msgstr "מוגדר" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 277 #: rc.cpp:1131 #, no-c-format msgid "Indefinite" msgstr "סתמי" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 295 #: rc.cpp:1134 #, no-c-format msgid "Conjugation" msgstr "נטיית פעלים" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 334 #: rc.cpp:1143 #, no-c-format msgid "3. Person:" msgstr "" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 397 #: rc.cpp:1149 #, no-c-format msgid "F&emale:" msgstr "נ&קבה:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 408 #: rc.cpp:1152 #, no-c-format msgid "M&ale:" msgstr "ז&כר:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 419 #: rc.cpp:1155 #, no-c-format msgid "Neu&tral:" msgstr "נ&ייטרלי:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:1170 #, no-c-format msgid "Document Options" msgstr "אפשרויות מסמך" #. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 50 #: rc.cpp:1173 #, no-c-format msgid "Allo&w sorting" msgstr "אפשר &מיון" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 33 #: rc.cpp:1179 #, no-c-format msgid "General Document Properties" msgstr "מאפייני מסמך כלליים" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 50 #: rc.cpp:1182 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&כותרת:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 74 #: rc.cpp:1185 #, no-c-format msgid "&Authors:" msgstr "&מחברים:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 96 #: rc.cpp:1191 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&רישיון:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:1197 #, no-c-format msgid "Usage Labels" msgstr "" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:1215 #, no-c-format msgid "Lesson Descriptions" msgstr "שעורים" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:1233 #, no-c-format msgid "Tense Descriptions" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gai Shaked" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shaked.gai@gmail.com"