# translation of kbabel.po to Estonian
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Peeter Russak Statusbar The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in Found: displays the number of "
"files with an occurrence of the searched text not yet shown in the KBabel "
"window. The second shows the total number of files containing the searched "
"text found so far. Olekuriba Olekuriba kajastab hetkel toimuva otsingu või asendamise progressi. "
"Leitud välja esimene number näitab otsitavat stringi sisaldavate, "
"kuid KBabeli aknas mitte veel näidatud failide arvu. Teine number näitab "
"siiani leitud stringi sisaldavate failide koguarvu. Log window In this window the output of the executed commands are shown. Logiaken Siin aknas näidatakse täidetud käskude väljundit. Catalog Manager The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed. For more information see section The Catalog Manager"
"b> in the online help. Kataloogihaldur Kataloogihaldur ühendab kaks kataloogi ühte puusse ja näitab kõiki\n"
"nendes kataloogides asuvaid PO- ja POT-faile. Sellisel moel märkad\n"
"kergesti, kui mõni fail lisatakse või eemaldatakse. Samuti kuvatakse\n"
"failide kohta pisut infot. Täpsema info saamiseks loe KBabeli "
"käsiraamatu peatükki Kataloogihaldur. File Options Here you can finetune where to find:"
" Faili valikud Siin saab seada otsimise valikuid:"
" Find text Here you can enter the text you want to search "
"for. If you want to search for a regular expression, enable Use regular "
"expression below. Teksti otsimine Sisesta siia tekst, mida soovid otsida. "
"Kui soovid otsida regulaaravaldisega, siis pead märgistama allpool oleva "
"valiku Regulaaravaldised. Replace text Here you can enter the text you want the "
"found text to get replaced with. The text is used as is. It is not possible "
"to make a back reference, if you have searched for a regular expression."
"p> Teksti asendamine Siia saad sisestada teksti, millega "
"leitud teksti asendama peaks. Teksti kasutakse nii, nagu ta on. Where to search Select here in which parts of a catalog "
"entry you want to search. Kust otsida Siin saab valida, millistest kirje osadest "
"otsitakse Options Here you can finetune replacing: Valikud Siin saab seadistada asendamist:
"
"p> "
"
Options
Here you can finetune the search:
Valikud
Siin saab seadistada otsingut:
Update Header
\n" "Check this button to update the header information of the file every time " "it is saved.
\n" "The header normally keeps information about the date and time the file " "was last\n" "updated, the last translator etc.
\n" "You can choose which information you want to update from the checkboxes " "below.\n" "Fields that do not exist are added to the header.\n" "If you want to add additional fields to the header, you can edit the header " "manually by choosing\n" "Edit->Edit Header in the editor window.
Päise uuendamine
\n" "Märgista, kui soovid, et igal salvestamisel uuendataks andmed faili " "päises.
\n" "Faili päis sisaldab tavaliselt viimase muudatuse kuupäeva ja kellaaega, " "infot viimase muutja kohta jne.
\n" "Sa saad valida, millist informatsiooni soovid uuendada, märgistades " "soovitud väärtused. Väljad, mida varem päises polnud, lisatakse juurde.\n" "Kui soovid lisada enda poolt mõningaid lisavälju päisele, siis muuda päist " "käsitsi, valides menüüst Redigeerimine->Muuda päist...
Fields to update
\n" "Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n" "If a field does not exist, it is appended to the header.
\n" "If you want to add other information to the header, you have to edit the " "header manually\n" "by choosing Edit->Edit Header in the editor window.
\n" "Deactivate Update Header above if you do not want to have the " "header\n" "updated when saving.
Uuendatavad väljad
\n" "Vali päise väljad, mida soovid salvestamisel uuendada.\n" "Väljad, mida varem päises polnud, lisatakse.
\n" "Kui soovid lisada enda poolt mõningaid lisavälju päisele, siis pead\n" "muutma päist käsitsi, valides menüüst Redigeerimine->Muuda päist..." "p>\n" "
Eemalda märgistus Salvestamisel uuendatakse päist eest, kui\n" "soovid, et päist salvestamisel ei uuendataks.
Encoding
Choose how to encode characters when saving to " "a file. If you are unsure what encoding to use, please ask your translation " "coordinator.
Kodeering
Vali teksti faili salvestamisel kasutatav " "kodeering. Kui sa pole kindel, millist kodeeringut kasutada, siis küsi oma " "tõlkemeeskonna koordinaatorilt.
Keep the encoding of the file
If this option is " "activated, files are always saved in the same encoding as they were read in. " "Files without charset information in the header (e.g. POT files) are saved " "in the encoding set above.
Algne kooditabel jäetakse alles
Seda valikut " "aktiveerides salvestatakse failid alati selles kodeeringus, milles nad sisse " "loeti. Ilma kodeeringuinfota failid (so POT-failid) salvestatakse ülal " "seatud kodeeringus.
Check syntax of file when saving
\n" "Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt --" "statistics\"\n" "when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.
" "qt>" msgstr "" "Salvestamisel kontrollitakse süntaksit
\n" "Selle märkimine sunnib automaatselt faili salvestamisel kontrollima\n" "seda käsuga \"msgfmt --statistics\". Teate saab ainult vea korral.
Save obsolete entries
\n" "If this option is activated, obsolete entries found when the file was " "open\n" "will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n" "created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n" "If the text will appear again, the obsolete entries will be activated " "again.\n" "The main drawback is the size of the saved file.
Salvestatakse ka vanad kirjed
\n" "Kui see on märgitud, salvestatakse iganenud kirjed, mis faili avamisel\n" "leitakse, uuesti faili salvestamisel. Iganenud kirjed on tähistatud märgiga " "#~\n" "ja need luuakse siis, kui msgmerge enam tõlget ei vaja.\n" "Kui vastav tekst uuesti tekib, aktiveeritakse iganenud kirje taas.\n" "Iganenud kirjete säilitamine võib aga faili väga suureks muuta.
Format of Revision-Date
Choose in which format the date " "and time of the header field\n" "PO-Revision-Date is saved:
It is " "recommended that you use the default format to avoid creating non-standard " "PO files.
For more information, see section The Preferences Dialog" "b> in the online help.
Muutmise kuupäeva vorming
Vali, millises vormingus " "soovid salvestada faili päise PO muutmise aja välja:
Soovitatav on kasutada vaikimisi vormingut, sest nii saab vältida " "mittestandardsete PO-failide teket.
Täpsema info saamiseks vaata " "käsiraamatust peatükki Seadistuste dialoog.
Identity
\n" "Fill in information about you and your translation team.\n" "This information is used when updating the header of a file.
\n" "You can find the options if and what fields in the header should be " "updated\n" "on page Save in this dialog.
Isikuandmed
\n" "Täida lahtrid andmetega enda ja oma tõlkemeeskonna kohta. Seda infot " "kasutatakse faili päiste uuendamisel.
Milliseid ja kas üldse päise " "välju uuendatakse, saab seadistada dialoogi kaardil Salvestamine." "p>
Number of singular/plural forms
Note: This option " "is TDE specific. If you are not translating a TDE application, you can " "safely ignore this option.
Choose here how many singular and plural " "forms are used in your language. This number must correspond to the settings " "of your language team.
Alternatively, you can set this option to " "Automatic and KBabel will try to get this information automatically " "from TDE. Use the Test button to test if it can find it out.
Mitmuse vormide arv
\n" "Pane tähele: need seadistused on hetkel TDE-spetsiifilised. Kui sa " "ei tõlgi TDE rakendust, siis võid neid valikuid rahulikult ignoreerida.
\n" "Sisesta siia oma keeles kasutatavate mitmuse vormide arv. See peab " "vastama ka sinu tõlkemeeskonna poolt kokku lepitud arvule.
Teine " "võimalus on kasutada valikut Automaatne, mille puhul KBabel küsib " "seda infot otse TDE käest. Nupuga Test saab kontrollida, kas see " "õnnestub.
Require plural form arguments in translation
\n" "Note: This option is TDE specific at the moment. If you are not " "translating a TDE application, you can safely ignore this option.
\n" "If is this option enabled, the validation check will require the %n " "argument to be present in the message.
Mitmuse vormide argumentide nõudmine tõlkes
\n" "Pane tähele: See valik on hetkel TDE-spetsiifiline. Kui sa ei " "tõlgi TDE rakendust, siis võid seda valikut rahulikult ignoreerida.
\n" "Kui see on lubatud, nõuab sobivuse kontroll, et teates oleks olemas " "argument %n.
GNU plural form header
\n" "Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you " "leave the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added." "
\n" "KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU " "gettext tools for currently set language; just press the Lookup " "button.
GNU mitmusevormide päis
\n" "Siin saab anda päisekirje GNU mitmusevormide käsitlemise jaoks. Kui jätad " "selle tühjaks, ei muudeta ega lisata kirjet PO-failis.
\n" "KBabel võib automaatselt selle väärtuse määrata vastavalt sellele, mida " "pakub GNU gettext parajasti valitud keelele. Selleks klõpsa nupule Otsi" "b>.
Marker for keyboard accelerator
Define here, what " "character marks the following character as keyboard accelerator. For example " "in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.
Kiirklahvi märgistaja
Siin saab määrata, milline märk " "muudab järgneva märgi kiirklahviks. Näiteks Qt-s on see '&' ja Gtk-s '_'." "
Regular expression for context information
Enter a " "regular expression here which defines what is context information in the " "message and must not get translated.
Kontekstiinfo regulaaravaldis
Sisesta siia " "kontekstiinfot kirjeldav regulaaravaldis selleks, et seda ära ei tõlgitaks. " "
On the fly spellchecking
Activate this to let KBabel " "spell check the text as you type. Mispelled words will be colored by the " "error color.
Õigekirja kontrollimine lennult
Märkimisel kontrollib " "KBabel õigekirja kohe kirjutamise ajal. Valesti kirjutatud sõnad märgitakse " "veavärvi.
Remember ignored words
Activate this, to let KBabel " "ignore the words, where you have chosen Ignore All in the spell check " "dialog, in every spell check.
Ignoreeritud sõnad jäetakse meelde
Märgista, kui soovid, " "et KBabel jätaks igal õigekirja kontrollil meelde sinu poolt valitud " "ignoreeritud sõnad.
Base folders
\n" "Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one\n" "tree.
Algkataloogid
\n" "Sisesta siia oma PO- ja POT-faile sisaldavad kataloogid.\n" "Nendes kataloogides asuvad failid ja alamkataloogid ühendatakse ühte puusse." "
Open files in new window
\n" "If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager " "are opened\n" "in a new window.
Fail avatakse uues aknas
\n" "Selle valiku märgistamisel avatakse kõik kataloogihalduris avatud failid " "uues aknas.
Kill processes on exit
\n" "If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not " "exited already when KBabel exits,\n" "by sending a kill signal to them.
\n" "NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.
Väljumisel tapetakse protsessid
\n" "Selle valiku märgistamise korral proovib KBabel tappa väljudes kõik oma " "alamprotsessid, saates neile tapmissignaali.
\n" "MÄRKUS: KBabeli protsesside tegelikku hävingut ei garanteerita.
Create index for file contents
\n" "If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed " "up the find/replace functions.
\n" "NOTE: This will slow down updating the file information considerably." "p>
Luuakse faili sisu indeks
\n" "Märgistades tekitab KBabel iga PO-faili jaoks indeksifaili, mis kiirendab " "otsinguid ja asendamisi.
\n" "MÄRKUS: Indeksifail aeglustab oluliselt failiinfo värskendamist.
Run msgfmt before processing a file
If you enable this, " "KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing a file." "p>
Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to " "be slower. This setting is enabled by default.
Disabling is useful for " "slow computers and when you want to translate PO files that are not " "supported by the current version of the Gettext tools that are on your " "system. The drawback of disabling is that hardly any syntax checking is done " "by the processing code, so invalid PO files could be shown as good ones, " "even if Gettext tools would reject such files.
Enne faili töötlemist käivitatakse programm msgfmt" "p>
Märgistamisel käivitab KBabel enne faili töötlemist Gettexti tööriista " "msgfmt.
Soovitatav on see sisse lülitada, kuigi see muudab töötlemise " "veidi aeglasemaks. Vaikimisi ongi see sisse lülitatud.
Väljalülitamine " "on mõttekas aeglastes arvutites ja siis, kui soovid tõlkida PO-faile, mida " "ei toeta sinu süsteemi parajasti paigaldatud Gettexti tööriistade versioon. " "Väljalülitamise miinuseks on asjaolu, et failide töötlemisel ei kontrollita " "sel juhul peaaegu üldse süntaksit, mistõttu isegi vigased PO-failid võivad " "paista korrektsena.
Commands for folders
Insert here the commands you want " "to execute in folders from the Catalog Manager. The commands are then shown " "in the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu." "p>
The following strings will be replaced in a command:
Kataloogide käsud
Sisesta siia käsud, mida soovid täita " "kataloogihaldurist. Käskude nimekirja saab kataloogihalduri alammenüüst " "Käsud.
Järgnevad stringid asendatakse käsus tegelike " "väärtustega:
Commands for files
Insert here the commands you want to " "execute on files from the Catalog Manager. The commands are then shown in " "the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu.
The " "following strings will be replaced in a command:
Failide käsud
Sisesta siia käsud, mida soovid täita " "kataloogihaldurist. Käskude nimekirja saab näha kataloogihalduri alammenüüst " "Käsud.
Järgnevad stringid asendatakse tegelike väärtustega:" "
Shown columns
\n" "Näidatavad veerud
\n" "What entries to translate
Choose here, for which entries " "of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always " "marked as fuzzy, no matter which option you choose.
Tõlgitakse
Vali siit, millistele kirjetele KBabel " "tõlkeid otsima peaks. Muudetud kirjed seatakse alati kahtlasteks hoolimata " "sellest, millise valiku sa teed.
How messages get translated
Here you can define if a " "message can only get translated completely, if similar messages are " "acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a " "message if no translation of the complete message or similar message was " "found.
Kuidas tõlkida teateid
Siin saad määrata, kas KBabel " "peab suutma teate täielikult ära tõlkida või tohib ka üksikuid sõnu tõlkida, " "kui täielikku tõlget ei leitud.
Mark changed entries as fuzzy
When a translation for a " "message is found, the entry will be marked fuzzy by default. This is " "because the translation is just guessed by KBabel and you should always " "check the results carefully. Deactivate this option only if you know what " "you are doing.
Muudetud kirjed märgistatakse kahtlasteks
Automaatselt " "tõlgitud teated märgitakse vaikimisi kahtlaseks seepärast, et " "sellised tõlked peaks alati hoolikalt üle kontrollima. Loobu sellest " "valikust vaid siis, kui sa tead, mida teed.
Initialize TDE-specific entries
Initialize \"Comment=\" " "and \"Name=\" entries if a translation is not found. Also, \"NAME OF " "TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with identity settings." "
Initsialiseeritakse TDE-spetsiifilised kirjed
Loob " "\"Comment=\" ja \"Name=\" kirjed, kui ka tõlget ei leita. Samuti täidetakse " "\"NAME OF TRANSLATORS\" ja \"EMAIL OF TRANSLATORS\" identiteedi põhjal " "tuvastatavate kirjetega.
Dictionaries
Choose here, which dictionaries have to be " "used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they " "are used in the same order as they are displayed in the list.
The " "Configure button allows you to temporarily configure selected " "dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog." "
Sõnaraamatud
Vali siit otsingul vaikimisi kasutatav " "sõnaraamat. Kui valid rohkem kui ühe sõnaraamatu, siis kasutatakse neid " "täpselt samas järjekorras, nagu nad selles nimekirjas on.
Nupp " "Seadista võimaldab ajutiselt seadistada valitud sõnaraamatut. Selle " "algsed seadistused taastatakse pärast dialoogi sulgemist.
When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by " "KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this " "option only if you know what you are doing.
Automaatselt tõlgitud teated märgitakse vaikimisi kahtlaseks " "seepärast, et sellised tõlked peaks alati hoolikalt üle kontrollima. Loobu " "sellest valikust vaid siis, kui sa tead, mida teed.
Character Selector
This tool allows to insert special " "characters using double click.
Sümbolite valija
See tööriist võimaldab pelgalt " "topeltklõpsuga sisestada erisümboleid.
Comment Editor
\n" "This edit window shows you the comments of the currently displayed message." "\n" "
The comments normally contain information about where the message is " "found in the source\n" "code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n" "Hints from other translators are also sometimes contained in comments.
\n" "You can hide the comment editor by deactivating\n" "Options->Show Comments.
Kommentaaride redaktor
\n" "See akna osa näitab hetkel näidatava teate kommentaare.
" "Kommentaarid sisaldavad tavaliselt informatsiooni teate esinemise kohta " "lähtekoodis ja oleku kohta (kahtlane, c-formaadis).\n" "Mõnikord on seal kirjas ka soovitused tõlkijatele.
\n" "Kommentaaride redaktorit saab peita, kui tühistada menüüvalik \n" "Seadistused->Kommentaaride näitamine.
PO Context
This window shows the context of the current " "message in the PO file. Normally it shows four messages in front of the " "current message and four after it.
You can hide the tools window by " "deactivating Options->Show Tools.
PO kontekst
See akna osa näitab hetkel näidatava teate " "konteksti tõlkefailis. Tavaliselt näitab see nelja eelnevat ja nelja " "järgnevat teadet.
Tööriistu saab peita, kui tühistada menüüvalik\n" "Seadistused->Tööriistade näitamine.
Error List
This window shows the list of errors found by " "validator tools so you can know why the current message has been marked with " "an error.
Vigade nimekiri
See aken näitab kontrollimistööriistade " "leitud vigade nimekirja, mis võimaldab saada selgust, miks käesolev kirje on " "märgitud vigaseks.
This button updates the header using the current settings. The " "resulting header is the one that would be written into the PO file on saving." "
See nupp uuendab päist aktiivsetele seadistustele vastavaks. " "Tulemuseks olev päis kirjutatakse salvestamisel PO-faili.
This button will revert all changes made so far.
See nupp tühistab kõik seni tehtud muudatused.
This is not a valid header.
\n" "Please edit the header before updating!
See ei ole korralik päis!
\n" "Palun muuda päist enne uuendamist!
This is not a valid header.
\n" "Please edit the header before updating.
See ei ole korralik päis!
\n" "Palun muuda päist enne uuendamist!
Statusbar
\n" "The statusbar displays some information about the opened file,\n" "like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n" "messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is " "shown.
Olekuriba
\n" "Olekuriba näitab avatud faili kohta igasugust informatsiooni, \n" "nagu näiteks kirjete koguarv ja tõlkimata või kahtlaste teadete arv.\n" "Samuti näidatakse aktiivse kirje järjekorranumbrit ja olekut.
Search results
This part of the window shows the results " "of searching in dictionaries.
In the top is displayed the number of " "entries found and where the currently displayed entry is found. Use the " "buttons at the bottom to navigate through the search results.
Search " "is either started automatically when switching to another entry in the " "editor window or by choosing the desired dictionary in Dictionaries-" ">Find....
The common options can be configured in the preferences " "dialog in section Search and the options for the different " "dictionaries can be changed with Settings->Configure Dictionary.
" "qt>" msgstr "" "Otsingu tulemused
See akna osa näitab sõnaraamatutes " "tehtud otsingu tulemusi.
Ülevalpool näidatakse leitud kirjete arvu. " "Tulemuste seas liikumiseks kasuta allpool asuvaid nuppe.
Otsingut " "alustatakse kas automaatselt, liikudes redigeerimisaknas järgmisele kirjele, " "või valides menüüst Sõnaraamatud->Otsi....
Otsingute ühiseid " "seadistusi saab seada seadistustedialoogis sektsioonis Otsing. " "Erinevate sõnaraamatute täpsemaid seadistusi seatakse menüüvalikust " "Seadistused->Sõnaraamatute seadistamine.
Original String
\n" "This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.
Algne string
\n" "See akna osa näitab hetkel näidatava teate algset väärtust.
Status LEDs
\n" "These LEDs display the status of the currently displayed message.\n" "You can change their color in the preferences dialog section\n" "Editor on page Appearance
Olekutuled
\n" "Olekutuled näitavad hetkel kuvatava teate olekut.\n" "Nende värvi saab muuta eelistuste dialoogis redaktori\n" "sektsioonis välimuse kaardil.
Translation Editor
\n" "This editor displays and lets you edit the translation of the currently " "displayed message.
Tõlkeredaktor
\n" "Tõlkeredaktor näitab aktiivse teate tõlget ning võimaldab seda ka muuta." "p>
There are backup database files from previous versions of KBabel. "
"However, another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) "
"created a new database. As a result, your KBabel installation contains two "
"versions of database files. Unfortunatelly, the old and new version can not "
"be merged. You need to choose one of them.
If you choose the old "
"version, the new one will be removed. If you choose the new version, the old "
"database files will be left alone and you need to remove them manually. "
"Otherwise this message will be displayed again (the old files are at "
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).
KBabeli varasemast versioonist on olemas andmebaasi failide varukoopiad. "
"Kuid KBabeli mingi versioon (tõenäoliselt TDE 3.1.1 või 3.1.2 oma) on loonud "
"uue andmebaasi. Nüüd on siis KBabelil korraga kaks andmebaasi failide "
"varianti. Õnnetuseks ei ole võimalik vana ja uut versiooni ühendada, vaid "
"neist tuleb üks välja valida.
Kui valid vana versiooni, "
"eemaldatakse uus. Kui valid uue, jäetakse vana andmebaasi failid puutumata "
"ja sul tuleb need käsitsi eemaldada, sest muidu näed seda teadet ikka ja "
"jälle uuesti (vanad failid leiab $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/"
"dbsearchengine/*.old).
Parameters
Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example if you want to perform a case sensitive search, or if " "you want fuzzy messages to be ignored.
Parameetrid
Siin saab seadistada PO-failidest otsimist. " "Näiteks, kui soovid otsida tõstutundlikult või ignoreerida kahtlasi tõlkeid." "
Comparison Options
Choose here which messages you want " "to have treated as a matching message.
Võrdlemise valikud
Vali siit, milliseid teateid sa " "soovid näha sobivatena.
3-Gram-matching
A message matches another if most of its " "3-letter groups are contained in the other message. e.g. 'abc123' matches " "'abcx123c12'.
Kolmetäheline sobimine
Kirje sobib, kui enamus otsitava " "stringi kolmetähelisi gruppe sisalduvad ka teises kirjes. Näiteks " "'abcx123c12' sobib otsingu 'abc123' tulemuseks.
Location
Configure here which file is to be used for " "searching.
Asukoht
Siin saab seadistada otsingul kasutatavat faili." "
Parameters
Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example, if you want to perform a case sensitive search.
" "qt>" msgstr "" "Parameetrid
Siin saab seadistada PO-failidest otsimist. " "Näiteks, kui soovid otsida tõstutundlikult.
Mark invalid as fuzzy
\n" "
If you select this option, all items,\n" "which identifies the tool as invalid, will be\n" "marked as fuzzy and the resulting file\n" "will be saved.
Vigased kirjed märgitakse kahtlasteks
\n" "
Selle valimisel märgitakse kõik teated,\n" "mida tööriistad vigaseks peavad, kahtlaseks\n" "ning salvestatakse nii tekkiv fail.
Do not validate fuzzy
\n" "
If you select this option, all items\n" "marked as fuzzy will not be validated at all.
Kahtlaseid ei kontrollita
\n" "
Selle valimisel ei kontrollita üldse teateid,\n" "mis on märgitud kahtlaseks.
Source for difference lookup
\n" "Here you can select a source, which should be used\n" "for finding a difference.
\n" "You can select file, translation database or\n" "corresponding msgstr.
\n" "If you choose the translation database, the messages to diff with are\n" "taken from the Translation Database; to be useful, you have\n" "to enable Auto add entry to database in its\n" "preferences dialog.
\n" "The last option is useful for those using PO-files\n" "for proofreading.
\n" "You can temporarily diff with messages from a file\n" "by choosing Tools->Diff->Open file for diff\n" "in KBabel's main window.
Võrdlemise allikas
Siin saab valida allika, mida " "kasutatakse erinevuste otsimisel.
Valida võib faili, tõlgete " "andmebaasi või vastava msgstr.
Kui valid tõlgete andmebaasi, valitakse " "võrreldavad kirjed tõlgete andmebaasist. Et sellest mingit kasu oleks, pead " "märgistama ka valiku Automaatne kirjete lisamine andmebaasi." "p>
Viimane võimalus on kasulik neile, kes tarvitavad PO-faile korrektuuri " "lugemiseks.
Ajutiselt saab kirjeid võrrelda ka failis leiduvatega, " "valides menüüst Tööriistad->Võrdlemine->Ava fail võrdluseks.
Base folder for diff files\n" "
Here you can define a folder in which the files to\n" "diff with are stored. If the files are stored at the same\n" "place beneath this folder as the original files beneath\n" "their base folder, KBabel can automatically open the correct\n" "file to diff with.
\n" "Note that this option has no effect if messages from\n" "the database are used for diffing.
Võrdlusfailide kataloog\n" "
Vali siit kataloog, kuhu on salvestatud võrdlusfailid. Kui fail " "salvestatakse samasse kohta selle kataloogi suhtes, kus paikneb algne fail " "tema algkataloogi suhtes, siis oskab KBabel avada automaatselt võrdlemiseks " "õige faili.
Märkus: Sellel valikul pole mõtet, kui võrdluseks " "kasutatakse andmebaasi.
\n" "The wizard will help you to setup a new translation\n" "project for KBabel.\n" "
\n" "\n" "First of all, you need to choose the project name\n" "and the file, where the configuration should be stored.\n" "
\n" "\n" "You should also choose a language to translate into\n" "and also a type of the translation project.\n" "
" msgstr "" "Tere tulemast kasutama projektinõustajat!\n" "\n" "See nõustaja aitab sul luua KBabelis uue tõlkeprojekti.\n" "
\n" "\n" "Kõigepealt tuleb valida projekti nimi ja fail,\n" "millesse salvestada projekti seadistused.\n" "
\n" "\n" "Samuti tuleb valida keel, millesse tõlgid,\n" "ning tõlkeprojekti tüüp.\n" "
" #: commonui/projectwizardwidget.ui:62 commonui/projectwizardwidget.ui:190 #, no-c-format msgid "" "Configuration File Name
\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.
Konfiguratsioonifaili nimi
\n"
"Faili nimi, kuhu salvestatakse projektis seadistused.
\n"
"Language
\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.
\n"
"Keel
\n"
"Projekti sihtkeel, s.t. keel, millesse tõlgitakse.\n"
"See peab vastama ISO-631 keelenimetuste standardile.
Project name
\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"
\n"
"
\n"
"Note: The project name cannot be later changed.<\n"
"
Projekti nimi
\n"
"Projekti nimi on mõeldud selle üheseks tuvastamiseks.\n"
"Seda näidatakse nii projekti seadistustedialoogis \n"
"kui ka projekti avatud failide akende tiitliribal.\n"
"
\n"
"
\n"
"Märkus: Projekti nime ei saa hiljem muuta.<\n"
"
\n" "Project Type\n" "The project type allows to tune the settings for the\n" "particular type of the well-known translation projects.\n" "For example, it sets up the validation tools,\n" "an accelerator marker and formatting of the header.\n" "
\n" "Currently known types:\n" "
\n" "Projekti tüüp\n" "Projekti tüüpi määrates saab seadistusi täpselt häälestada\n" "mõningate tuntud tõlkeprojektide tüübi vajadustele.\n" "See määrab näiteks kontrollimisvahendid, \n" "kiirklahvitähise ja päise vormingu.\n" "
\n" "Praegu tunnustatud tüübid:\n" "
Translation Files
\n" "Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one tree." "
Tõlkefailid
\n" "Sisesta siia oma PO- ja POT-faile sisaldavad kataloogid.\n" "Nendes kataloogides asuvad failid ja alamkataloogid ühendatakse ühte puusse." "
Automatically unset fuzzy status
\n" "If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status " "is automatically\n" "unset (this means the string , fuzzy\n" "is removed from the entry's comment).
Kahtlase oleku automaatne eemaldamine
\n" "Kui see on valitud ja sa muudad kahtlast tõlget,\n" "siis muudetakse olek automaatselt normaalseks\n" "(mis tegelikult tähendab, et string , fuzzy\n" " eemaldatakse kirje kommentaaridest).
Use clever editing
\n" "Check this to make typing text more comfortable and let \n" "KBabel take care of some special characters that have to \n" "be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n" "'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n" "at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n" "'\\\\n' at the end of the line.
\n" "Note that this is just a hint: it is still possible to \n" "generate syntactically incorrect text.
Tark redigeerimine
\n" "Märgista, kui soovid teksti sisestamist mugavamaks teha\n" "ja lasta KBabelil hoolt kanda erimärkide korrektse sisestamise eest.\n" "Näiteks sisestades '\\\"' muudetakse see automaatselt '\\\\\\\"'-ks.\n" "Vajutades klahvi Return, lisatakse rea lõppu automaatselt tühik,\n" "vajutades Shift+Return lisatakse rea lõppu '\\\\n'
\n" "Samas ära unusta, et see valik aitab küll pisut sinu tööd,\n" "kuid vigase teksti sisestamist ei väldi.
Error recognition
\n" "Here you can set how to show that an error occurred. \n" "Beep on error beeps and Change text color on error\n" " changes the color of the translated text. If none is \n" "activated, you will still see a message in the statusbar.\n" "
Vea tuvastamine
\n" "Siin saab seadistada tekkinud veast teatamist.\n" "Piiks vea korral piiksub ja Vea korral muudetakse\n" "teksti värvi muudab tõlgitud teksti värvi. Kui kumbki\n" "pole aktiveeritud, siis näed ikkagi vastavat teadet olekuribal.\n" "
Status LEDs
\n" "Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have." "
Olekutulede asukoht
Siin saab valida olekutulede " "asukohta ja värvi.
Automatically start search
\n" "If this is activated, the search is automatically started \n" "whenever you switch to another entry in the editor. You can \n" "choose where to search with the combo box Default Dictionary.\n" "
You can also start searching manually by choosing an entry in \n" "the popup menu that appears either when clicking \n" "Dictionaries->Find... or keeping the dictionary button \n" "in the toolbar pressed for a while.
Automaatne otsimine
Märgistamise korral käivitatakse " "ühelt kirjelt teisele liikumisel otsing automaatselt. Otsimiseks kasutatavat " "sõnaraamatut saab määrata valikust Vaikimisi sõnaraamat.
Otsida " "saab ka käsitsi, valides sõnaraamatu menüüvalikust Sõnaraamatud->Otsi..." "b> või hoides tööriistariba sõnaraamatu nuppu natuke aega all.
Default Dictionary
\n" "Choose here where to search as default. \n" "This setting is used when searching is started automatically \n" "or when pressing the dictionary button in the toolbar.
\n" "You can configure the different dictionaries by selecting \n" "the desired dictionary from Settings->Configure Dictionary.\n" "
Vaikimisi sõnaraamat
\n" "Vali siit, millisest sõnaraamatust soovid vaikimisi otsida. Seda valikut " "kasutatakse automaatse otsingu käivitamisel või tööriistaribal asuva " "sõnaraamatunupu pressimisel.
Kasutada saab mitut erinevat " "sõnaraamatut, valides sobiva menüüvalikust Seadistused->Sõnaraamatute " "seadistamine.
\n"
"Example: Näide: "
msgstr ""
" "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:632
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Skaneeri üht PO-faili..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Skaneeri kataloogi..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:648
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Skaneeri kataloogi ja selle alamkatalooge..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:670
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:673
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Faili skaneerimine:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:678
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:681
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Lisatud kirjeid:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:719
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:722
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Üldine edenemine:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:727
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Faili töötlemine:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:763
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:766
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Faili laadimine:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:776
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:779
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Ekspordi..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:795
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:798
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Korduvad stringid"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:805
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:808
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Head kirjed"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:825
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:828
#, no-c-format
msgid ""
" \n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to "
"be inserted in the good keys list. \n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list. \n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
" \n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
" Seadistada saab minimaalset päringu sõnade arvu, mida kirje "
"peab sisaldama, et teda heade kirjete nimekirja arvataks. Samuti saab seadistada ka kirje minimaalset sõnade arvu, mida päringu "
"string peab sisaldama, et kirjet heade kirjete nimekirja arvataks."
"p> Kaks numbrit on sõnade koguarvu protsendid. Kui protsent on väiksem "
"kui üks, siis seab mootor selle ise üheks. Lõpuks saab ka ise "
"maksimaalset kirjete arvu seada."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:846
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:849
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Minimaalne kirje sõnade arv, mis ka päringus esineb (%):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:871
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:904
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:874
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:907
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:885
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:888
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Minimaalne arv päringu sõnu kirjes (%):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:918
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:921
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Maksimaalne nimekirja pikkus:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:942
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:945
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Tihedasti kasutatavad sõnad"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:959
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Loobutakse sõnadest, mida esineb enam kui:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:967
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:970
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:984
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:987
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "Tihedasti kasutatavaid sõnu käsitletakse igas kirjes esinevatena"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:28
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:50
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Andmebaasi kataloog:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:63
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Automaatne uuendamine KBabelis"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:73
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Uued kirjed"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:92
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "KBabelist"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:126
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritm"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:137
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Minimaalne täpsus:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:176
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Kasutatavad algoritmid"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:187
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:205
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:268
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:276
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:284
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:297
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:305
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Täpsus:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:213
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Kahtlaste lausete arhiiv"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:221
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Sõnastik"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:229
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Täpselt "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:252
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Lause lauselt"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Numbrite ja tähtedega"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:313
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Sõna sõnalt"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:321
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Dünaamiline sõnaraamat"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:336
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Soovitav tulemuste arv:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:356
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Väljund"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:367
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Väljundi töötlemine"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:395
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Esimene suurtäht sobib"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:403
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Kõik suurtähed sobivad"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:411
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Kiirklahvi sümbol (&&)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:419
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Püütakse kasutada sama tähte"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:429
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Omaloodud reeglid"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:440
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Algse stringi regavaldis:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:451
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:462
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:527
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Asenda string:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:545
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Tõlgitud regavaldis (otsing):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:583
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Keele kontroll"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:599
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Aktiivsete filtrite kasutamine"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:615
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Kuupäev tänaseks"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:624
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Allikad"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Skaneeri nüüd"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:684
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Skaneeri kõiki"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:701
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtrid"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:635
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Skaneeri üksikut PO-faili"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:643
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Skaneeri kataloogi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Skaneeri kataloogi ja selle alamkatalooge"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Muuda allikat"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Lisainfo"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Projekti nimi:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:149
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Projekti võtmesõnad:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Üldinfo"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Üksik fail"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:177
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Üksik kataloog"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Kataloog ja kõik selle alamkataloogid"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Allika nimi:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:207
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Seadista filter..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:223
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:231
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Filtri kasutamine"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "Liitl&asfaili rada:"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "Kahtlasi kirjeid &ignoreeritakse"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
" \n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"
\n"
"If you search for My name is Andrea and you have activated one "
"word substitution you may also find phrases like My name is Joe"
"em> or Your name is Andrea."
msgstr ""
"
\n"
"Otsides fraasi Minu nimi on Andres ja aktiveerides ühe sõna "
"asendamine, leitakse vastuseks ka fraasid Minu nimi on Jüri ja "
"Sinu nimi on Andres."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:399
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:402
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Ühe sõna asendus"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:430
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:466
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:433
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:469
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Maksimaalne sõnade arv päringus:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:455
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:458
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Kahe sõna asendus"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:488
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:506
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:509
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:516
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:519
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Tavalised märgid regulaaravaldises:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:553
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:39
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Andmebaas"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:570
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:573
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Andmebaasi kataloog:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:586
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:589
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Kirjed lisatakse automaatselt andmebaasi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:592
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:595
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified "
"by someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Kirje lisatakse automaatselt andmebaasi, kui keegi (nt. KBabel) märkab uut "
"tõlget"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:614
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:617
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Automaatselt lisatud kirje autor:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:622
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:625
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"
\n" "Järgnevad stringid asendatakse rajal tegelike väärtustega:\n" "