# translation of atlantik.po to Ukrainian # Translation of atlantik.po to Ukrainian # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atlantik\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-27 22:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-21 16:34-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ivan Petrouchtchak" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "iip@telus.net" #: client/atlantik.cpp:72 msgid "Clear" msgstr "" #: client/atlantik.cpp:106 msgid "Show Event &Log" msgstr "Показувати &журнал події" #: client/atlantik.cpp:135 msgid "&Buy" msgstr "&Купити" #: client/atlantik.cpp:137 msgid "&Auction" msgstr "&Аукціон" #: client/atlantik.cpp:141 msgid "Use Card to Leave Jail" msgstr "Скористатись карткою, щоб вийти з в'язниці" #: client/atlantik.cpp:143 msgid "&Pay to Leave Jail" msgstr "&Заплатити, щоб вийти з в'язниці" #: client/atlantik.cpp:145 msgid "Roll to Leave &Jail" msgstr "Кинути кості, щоб вийти з &в'язниці" #: client/atlantik.cpp:448 msgid "Error connecting: " msgstr "Помилка при з'єднанні: " #: client/atlantik.cpp:454 msgid "connection refused by host." msgstr "вузол відмовився від з'єднання." #: client/atlantik.cpp:456 msgid "could not connect to host." msgstr "не вдалось з'єднатися с вузлом." #: client/atlantik.cpp:460 msgid "host not found." msgstr "вузол не знайдено." #: client/atlantik.cpp:464 msgid "unknown error." msgstr "невідома помилка." #: client/atlantik.cpp:478 msgid "Connection with server %1:%2 lost." msgstr "Розірване з'єднання з сервером %1:%2." #: client/atlantik.cpp:483 msgid "Disconnected from %1:%2." msgstr "Роз'єднання від %1:%2." #: client/atlantik.cpp:714 msgid "It is your turn now." msgstr "Тепер ваш хід." #: client/atlantik.cpp:843 msgid "" "You are currently part of an active game. Are you sure you want to close " "Atlantik? If you do, you forfeit the game." msgstr "" "Ви в даний час приймаєте участь у грі. Ви дійсно хочете закрити Atlantik? " "Якщо ви вийдете з гри, ви програли." #: client/atlantik.cpp:843 msgid "Close & Forfeit?" msgstr "Закрити і програти?" #: client/atlantik.cpp:843 msgid "Close && Forfeit" msgstr "Закрити і програти" #: client/configdlg.cpp:43 msgid "Configure Atlantik" msgstr "Налаштування Atlantik" #: client/configdlg.cpp:46 msgid "General" msgstr "Загальне" #: client/configdlg.cpp:47 msgid "Personalization" msgstr "Персоналізація" #: client/configdlg.cpp:48 msgid "Board" msgstr "Дошка" #: client/configdlg.cpp:49 msgid "Meta Server" msgstr "Мета-сервер" #: client/configdlg.cpp:119 msgid "Player name:" msgstr "Ім'я гравця:" #: client/configdlg.cpp:125 msgid "Player image:" msgstr "Зображення гравця:" #: client/configdlg.cpp:190 msgid "Request list of Internet servers on start-up" msgstr "Отримати список серверів в Інтернеті при запуску гри" #: client/configdlg.cpp:194 msgid "" "If checked, Atlantik connects to a meta server on start-up to\n" "request a list of Internet servers.\n" msgstr "" "Якщо ввімкнено прапорець, Atlantik з'єднується з мета-сервером\n" "при запуску, щоб отримати список серверів в Інтернеті.\n" #: client/configdlg.cpp:198 msgid "Hide development servers" msgstr "Ховати сервери розробників" #: client/configdlg.cpp:202 msgid "" "Some of the Internet servers might be running development\n" "versions of the server software. If checked, Atlantik will not\n" "display these servers.\n" msgstr "" "Деякі сервери в Інтернеті можуть вживатись розробниками\n" "для випробовування. Якщо ввімкнено, Atlantik не буде\n" "показувати ці сервери.\n" #: client/configdlg.cpp:233 msgid "Show timestamps in chat messages" msgstr "Показувати час в повідомленнях балачки" #: client/configdlg.cpp:237 msgid "" "If checked, Atlantik will add timestamps in front of chat\n" "messages.\n" msgstr "" "Якщо ввімкнено цей прапорець, Atlantik буде додавати до переду\n" "повідомлень балачки мітку часу.\n" #: client/configdlg.cpp:261 msgid "Game Status Feedback" msgstr "Повідомлення про стан гри" #: client/configdlg.cpp:264 msgid "Display title deed card on unowned properties" msgstr "Показувати картку власника на маєтках, які не мають власника" #: client/configdlg.cpp:266 msgid "" "If checked, unowned properties on the board display an estate\n" "card to indicate the property is for sale.\n" msgstr "" "Якщо ввімкнено цей прапорець, на маєтках, які не мають власника\n" "буде показуватись картка на знак того, що маєток продається.\n" #: client/configdlg.cpp:270 msgid "Highlight unowned properties" msgstr "Виділяти маєтки,які не мають власників" #: client/configdlg.cpp:272 msgid "" "If checked, unowned properties on the board are highlighted to\n" "indicate the property is for sale.\n" msgstr "" "Якщо ввімкнено цей прапорець, маєтки, які не мають власників\n" "будуть виділятись на знак того, що вони продаються.\n" #: client/configdlg.cpp:276 msgid "Darken mortgaged properties" msgstr "Затіняти закладені маєтки" #: client/configdlg.cpp:278 msgid "" "If checked, mortgaged properties on the board will be colored\n" "darker than of the default color.\n" msgstr "" "Якщо ввімкнено цей прапорець, закладені маєтки будуть\n" "виглядати на дошці більш темними ніж типовий колір.\n" #: client/configdlg.cpp:282 msgid "Animate token movement" msgstr "Анімація пересування фішок" #: client/configdlg.cpp:284 msgid "" "If checked, tokens will move across the board\n" "instead of jumping directly to their new location.\n" msgstr "" "Якщо ввімкнено цей прапорець, фішки пересуватимуться\n" "по дошці замість перескакування зразу на нове місце.\n" #: client/configdlg.cpp:288 msgid "Quartz effects" msgstr "Кварцові ефекти" #: client/configdlg.cpp:290 msgid "" "If checked, the colored headers of street estates on the board will have a " "Quartz effect similar to the Quartz KWin style.\n" msgstr "" "Якщо ввімкнено цей прапорець, кольорові заголовки вуличних будівель будуть " "мати кварцовий ефект подібно до кварцового стилю KWin.\n" #: client/eventlogwidget.cpp:59 msgid "Event Log" msgstr "Журнал подій" #: client/eventlogwidget.cpp:66 msgid "Date/Time" msgstr "Дата/час" #: client/eventlogwidget.cpp:67 client/selectgame_widget.cpp:49 msgid "Description" msgstr "Опис" #: client/eventlogwidget.cpp:75 msgid "&Save As..." msgstr "&Зберегти як..." #: client/eventlogwidget.cpp:116 #, c-format msgid "Atlantik log file, saved at %1." msgstr "Файл журналу Atlantik збережено в %1." #: client/main.cpp:29 msgid "Connect to this host" msgstr "З'єднатись з цим вузлом" #: client/main.cpp:31 msgid "Connect at this port" msgstr "З'єднатись через цей порт" #: client/main.cpp:33 msgid "Join this game" msgstr "Приєднатись до цієї гри" #: client/main.cpp:41 msgid "Atlantik" msgstr "Atlantik" #: client/main.cpp:42 msgid "The Atlantic board game" msgstr "Настільна гра Atlantik" #: client/main.cpp:44 msgid "(c) 1998-2004 Rob Kaper" msgstr "(c) 1998-2004 Rob Kaper" #: client/main.cpp:45 msgid "TDE client for playing Monopoly-like games on the monopd network." msgstr "Клієнт TDE для ігор типу Монополії в мережі monopd." #: client/main.cpp:49 msgid "main author" msgstr "головний автор" #: client/main.cpp:52 msgid "KExtendedSocket support" msgstr "підтримка KExtendedSocket" #: client/main.cpp:53 msgid "various patches" msgstr "різні латки" #: client/main.cpp:55 msgid "application icon" msgstr "піктограми програми" #: client/main.cpp:56 msgid "token icons" msgstr "піктограми фішок" #: client/main.cpp:57 client/main.cpp:58 msgid "icons" msgstr "піктограми" #: client/main.cpp:73 msgid "The Atlantic Board Game" msgstr "Настільна гра Atlantik" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:45 msgid "Game Configuration" msgstr "Параметри гри" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:61 msgid "Leave Game" msgstr "Залишити гру" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:68 msgid "Start Game" msgstr "Почати гру" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:78 msgid "Retrieving configuration list..." msgstr "Отримання списку параметрів..." #: client/selectconfiguration_widget.cpp:83 msgid "Game started. Retrieving full game data..." msgstr "Почалась гра. Отримання даних гри..." #: client/selectconfiguration_widget.cpp:162 msgid "Retrieved configuration list." msgstr "Отримано список параметрів." #: client/selectgame_widget.cpp:43 msgid "Create or Select monopd Game" msgstr "Створіть або виберіть гру monopd" #: client/selectgame_widget.cpp:48 msgid "Game" msgstr "Гра" #: client/selectgame_widget.cpp:50 msgid "Id" msgstr "Ідентифікатор" #: client/selectgame_widget.cpp:51 msgid "Players" msgstr "Гравці" #: client/selectgame_widget.cpp:62 msgid "Server List" msgstr "Список серверів" #: client/selectgame_widget.cpp:69 client/selectgame_widget.cpp:173 msgid "Create Game" msgstr "Створити гру" #: client/selectgame_widget.cpp:83 client/selectgame_widget.cpp:121 msgid "Create a new %1 Game" msgstr "Створити нову гру %1" #: client/selectgame_widget.cpp:89 client/selectgame_widget.cpp:125 #: client/selectgame_widget.cpp:146 msgid "Join %1's %2 Game" msgstr "Приєднатись до гри %1 %2" #: client/selectgame_widget.cpp:171 msgid "Join Game" msgstr "Приєднатись до гри" #: client/selectserver_widget.cpp:39 msgid "Enter Custom monopd Server" msgstr "Введіть інший сервер monopd" #: client/selectserver_widget.cpp:42 msgid "Hostname:" msgstr "Назва вузла:" #: client/selectserver_widget.cpp:47 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: client/selectserver_widget.cpp:52 client/selectserver_widget.cpp:85 msgid "Connect" msgstr "З'єднатись" #: client/selectserver_widget.cpp:56 msgid "Select monopd Server" msgstr "Виберіть сервер monopd" #: client/selectserver_widget.cpp:62 msgid "Host" msgstr "Вузол" #: client/selectserver_widget.cpp:63 msgid "Latency" msgstr "Затримка" #: client/selectserver_widget.cpp:64 msgid "Version" msgstr "Версія" #: client/selectserver_widget.cpp:65 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: client/selectserver_widget.cpp:79 client/selectserver_widget.cpp:118 msgid "Reload Server List" msgstr "Перезавантажити список серверів" #: client/selectserver_widget.cpp:79 msgid "Get Server List" msgstr "Отримати список серверів" #: client/selectserver_widget.cpp:116 msgid "Retrieving server list..." msgstr "Триває пошук за списком серверів..." #: client/selectserver_widget.cpp:124 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: client/selectserver_widget.cpp:138 msgid "Retrieved server list." msgstr "Отримано список серверів." #: client/selectserver_widget.cpp:144 msgid "Error while retrieving the server list." msgstr "Помилка при отриманні списку серверів." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:909 msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "З'єднання з %1:%2..." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:915 msgid "Server host name lookup finished..." msgstr "Пошук назви вузла завершено..." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:920 msgid "Connected to %1:%2." msgstr "З'єднано з %1:%2." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:925 #, c-format msgid "Connection failed! Error code: %1" msgstr "Помилка з'єднання! Код помилки: %1" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:50 #, c-format msgid "Auction: %1" msgstr "Аукціон: %1" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:50 msgid "Auction" msgstr "Аукціон" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:54 libatlantikui/trade_widget.cpp:120 #: libatlantikui/trade_widget.cpp:122 msgid "Player" msgstr "Гравець" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:55 msgid "Bid" msgstr "ставка" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:80 msgid "Make Bid" msgstr "Робити ставку" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:94 msgid "Going once..." msgstr "Один..." #: libatlantikui/auction_widget.cpp:98 msgid "Going twice..." msgstr "Два..." #: libatlantikui/auction_widget.cpp:102 msgid "Sold!" msgstr "Продано!" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:220 libatlantikui/estateview.cpp:86 #, c-format msgid "Price: %1" msgstr "Ціна: %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 libatlantikui/estateview.cpp:75 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "Власник: %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 msgid "unowned" msgstr "нічиє" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:232 #, c-format msgid "Houses: %1" msgstr "Хати: %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:235 #, c-format msgid "Mortgaged: %1" msgstr "Закладено: %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:235 msgid "Yes" msgstr "" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:235 msgid "No" msgstr "" #: libatlantikui/estateview.cpp:77 #, c-format msgid "Unmortgage Price: %1" msgstr "Сума виплати іпотеки: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:79 #, c-format msgid "Mortgage Value: %1" msgstr "Вартість іпотеки: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:81 #, c-format msgid "House Value: %1" msgstr "Вартість хати: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:83 #, c-format msgid "House Price: %1" msgstr "Ціна хати: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:88 #, c-format msgid "Money: %1" msgstr "Гроші: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:447 msgid "Unmortgage" msgstr "Викупити" #: libatlantikui/estateview.cpp:453 msgid "Mortgage" msgstr "Заклад" #: libatlantikui/estateview.cpp:460 msgid "Build Hotel" msgstr "Збудувати готель" #: libatlantikui/estateview.cpp:462 msgid "Build House" msgstr "Збудувати хату" #: libatlantikui/estateview.cpp:469 msgid "Sell Hotel" msgstr "Продати готель" #: libatlantikui/estateview.cpp:471 msgid "Sell House" msgstr "Продати хату" #: libatlantikui/estateview.cpp:480 libatlantikui/portfolioview.cpp:263 #, c-format msgid "Request Trade with %1" msgstr "Пропозиція торгу з %1" #: libatlantikui/portfolioview.cpp:268 msgid "Boot Player %1 to Lounge" msgstr "Відіслати гравця %1 на відпочинок" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:55 #, c-format msgid "Trade %1" msgstr "Торг з %1" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:59 msgid "Add Component" msgstr "Додати компонент" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:63 msgid "Estate" msgstr "Майно" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:64 msgid "Money" msgstr "Гроші" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:89 msgid "From" msgstr "Від" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:93 msgid "To" msgstr "До" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:112 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:121 msgid "Gives" msgstr "Дає" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:123 msgid "Item" msgstr "Елемент" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:133 msgid "Reject" msgstr "Відкинути" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:138 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:146 libatlantikui/trade_widget.cpp:219 msgid "%1 out of %2 players accept current trade proposal." msgstr "%1 з %2 гравців приймають поточну пропозицію торгу." #: libatlantikui/trade_widget.cpp:180 msgid "" "_: gives is transitive ;)\n" "gives" msgstr "дає" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:235 #, c-format msgid "Trade proposal was rejected by %1." msgstr "%1 відхилив пропозицію торгу." #: libatlantikui/trade_widget.cpp:237 msgid "Trade proposal was rejected." msgstr "Пропозицію торгу відхилено." #: libatlantikui/trade_widget.cpp:357 msgid "Remove From Trade" msgstr "Видалити з торгівлі" #: atlantikui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Game" msgstr "Гра" #: atlantikui.rc:7 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Пересунути"