# translation of kanagram.po to Basque # # Ion GaztaƱaga , 2005. # marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kanagram\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-14 08:56+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion GaztaƱaga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Orainaldi sinplea" #: grammarmanager.cpp:34 msgid "Present Progressive" msgstr "Orainaldi jarraia" #: grammarmanager.cpp:35 msgid "Present Perfect" msgstr "Orainaldi burutua" #: grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Iragan sinplea" #: grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Iragai jarraia" #: grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Iragan partizipio" #: grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Etorkizuna" #: kanagram.cpp:55 msgid "reveal word" msgstr "erakutsi hitza" #: kanagram.cpp:56 msgid "hint" msgstr "argibidea" #: kanagram.cpp:263 msgid "About Kanagram" msgstr "Kanagram-i buruz" #: kanagram.cpp:270 msgid "About KDE" msgstr "KDE-ri buruz" #: kanagram.cpp:277 msgid "Kanagram Handbook" msgstr "Kanagram-en eskuliburua" #: kanagram.cpp:285 msgid "Next Word" msgstr "Hurrengo hitza" #: kanagram.cpp:290 msgid "Configure Kanagram" msgstr "Konfiguratu Kanagram" #: kanagram.cpp:295 msgid "Quit Kanagram" msgstr "Itxi Kanagram" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:743 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Orokorra" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:745 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Vocabularies" msgstr "Hiztegiak" #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:746 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "New Stuff" msgstr "Gauza berriak" #: kanagramgame.cpp:50 msgid "" "File %1 cannot be found.\n" " Please ensure that Kanagram is properly installed." msgstr "" "Ezin da %1 fitxategia aurkitu.\n" " Ziurtatu Kanagram ongi instalatuta dagoela." #: keduvocdocument.cpp:110 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu:
%1
" #: keduvocdocument.cpp:165 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Ezin da \"%1\" kargatu\n" "Berriro saiatu nahi duzu?" #: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258 msgid "I/O Failure" msgstr "S/I errorea" #: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259 msgid "&Retry" msgstr "Be&rriro" #: keduvocdocument.cpp:214 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Ezin da fitxategira idatzi:
%1
" #: keduvocdocument.cpp:255 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Ezin da \"%1\" gorde\n" "Berriro saiatu nahi duzu?" #: keduvocdocument.cpp:798 msgid "" msgstr "" #: keduvockvtmlreader.cpp:134 msgid "expected tag <%1>" msgstr "<%1> etiketa espero zen" #: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317 #: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "hizkuntza kodearen definizioa anbiguoa da" #: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "hasierako <%1> etiketa falta da" #: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155 #: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320 #: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346 #: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471 #: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495 #: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519 #: keduvockvtmlreader.cpp:1531 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "<%1> etiketa errepikatuta" #: keduvockvtmlreader.cpp:1592 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "<%1> etiketa espero zen baina <%2> etiketa irakurri da." #: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690 msgid "" "File:\t%1\n" msgstr "" "Fitxategia:\t%1\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1673 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is " "too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Zure dokumentuak <%1> etiketa ezezaguna du. Beharbada, zure KVocTrain-en " "bertsioa zaharregia da, edo dokumentua hondatuta dago.\n" "Karga abortatu egin da KVocTrain-ek ezin dituelako elementu ezezagundun " "dokumenturik irakurri.\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1681 msgid "Unknown Element" msgstr "Elementu ezezaguna" #: main.cpp:32 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: main.cpp:32 msgid "An anagram game" msgstr "Anagrama joko bat" #: main.cpp:33 msgid "Coding" msgstr "Kodea" #: main.cpp:34 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "Diseinua, grafikoak eta hainbat hiztegi" #: main.cpp:35 msgid "Sound effects" msgstr "Soinu-efektuak" #: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125 msgid "Cyrillic" msgstr "Zirilikoa" #: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129 msgid "Latin" msgstr "Latina" #: mainsettings.cpp:142 msgid "Please restart Kanagram to activate the new font." msgstr "Berrabiatu Kanagram letra-tipo berria aktibatzeko." #: mainsettings.cpp:150 msgid "" "The font could not be installed. Please check that you are properly connected " "to the Internet." msgstr "" "Ezin izan da letra-tipoa instalatu. Egiaztatu internetera ongi konektatuta " "zaudela." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "Hiztegi-editorea" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 77 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Deskribapena:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a " "description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it " "contains." msgstr "" "Hiztegiaren deskribapena. Hiztegi berri bat sortzen ari bazara, gehitu " "deskribapen bat zure hiztegiaren erabiltzaileek zer nolako hitz motak dituen " "jakin dezaten." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Vocabulary name:" msgstr "Hiztegiaren izena:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 102 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "Editatzen ari zaren hiztegiaren izena." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 133 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Remove Word" msgstr "Kendu hitza" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 136 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Removes the selected word." msgstr "Hautatutako hitza kentzen du." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 144 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "New Word" msgstr "Hitz berria" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 147 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Creates a new word." msgstr "Hitz berri bat sortzen du." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 157 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "Hiztegiko hitz kopurua." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Word:" msgstr "Hitza:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 181 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "" "Hautatutako hitza. Lauki honek hautatutako hitza editatzeko aukera ematen dizu." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 199 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Hint:" msgstr "Argibidea:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 205 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "Hautatutako argibidea. Gehitu argibide bat hitza asmatzen laguntzeko." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble " "is shown." msgstr "" "Ezarpen honek Kanagram-en argibidearen burbuila zenbat denboraz erakutsiko den " "ezartzeko aukera ematen dizu." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Hints" msgstr "Argibideak" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 41 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "Auto-ezkutatu argibideak honen ondoren:" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "Ez auto-ezkutatu argibideak" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 52 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "3 Seconds" msgstr "3 segundu" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "5 Seconds" msgstr "5 segundu" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "7 Seconds" msgstr "7 segundu" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 67 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "9 Seconds" msgstr "9 segundu" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 81 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "Hiztegiaren aukerak" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 100 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Play using:" msgstr "Jokatu hau erabiliz:" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Use standard fonts" msgstr "Erabili letra-tipo estandarrak" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 134 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface." msgstr "Letra-tipo estandar bat erabiltzen du arbelaren interfazerako." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Get Chalk Font" msgstr "Eskuratu klarionaren letra-tipoa" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 152 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Use sou&nds" msgstr "Erabili soi&nuak" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "Soinua aktibatu/desaktibatzen du." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "Sortu berria" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 46 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "Hiztegi berri bat sortzen du." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "Hautatutako hiztegia editatzen du." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 68 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Deletes the selected vocabulary." msgstr "Hautatutako hiztegia ezabatzen du." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 76 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Izenburua" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 87 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "Instalatutako hiztegien zerrenda." #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "" "Kanagram allows you to download\n" "new data from the Internet.\n" "\n" "If you are connected to the Internet, press \n" "the button to get new vocabulary files." msgstr "" "Kanagram-ek Internet-etik datu berriak\n" "deskargatzeko aukera emango dizu.\n" "\n" "Internetera konektatuta bazaude, sakatu\n" "botoia hiztegien fitxategi berriak eskuratzeko." #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Download New Vocabularies" msgstr "Deskargatu hiztegi berriak" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Zure aldaketak gorde nahi dituzu?" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Save Changes Dialog" msgstr "Aldaketak gordetzeko elkarrizketa"